Sony DCR-VX1000E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
3-800-545-45 (1)
1995 by Sony Corporation
DCR-VX1000E
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
Digital Video
Camera
Recorder
2
Italiano
Benvenuti nel video
digitale
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam
. Con la
videocamera Handycam, potete immortalare
momenti unici della vostra vita con una qualità
di suono e immagine incomparabili. La
videocamera Handycam è stata arricchita di una
serie di funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette che
rivedrete con piacere per molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
Avvertenze sul copyright
Certi programmi televisivi, film, cassette
potrebbero essere protetti da diritti di copyright.
La registrazione non autorizzata di tali supporti
rischia di infrangere tali diritti di copyright.
Deutsch
Willkommen in der
digitalen Videowelt!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Digital
Handycam
von Sony! Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
3
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akku 7
Einlegen einer Kassette 10
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Tips für bessere Aufnahmen 16
Überprüfen der Aufnahme 18
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 23
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 26
< für Kameraaufnahmen >
Ein- und Ausblenden und Überlagern von
Szenen 30
Überspielen von Passagen in einem bereits
bespielten Bandbereich 33
Aufnehmen im 16:9-Breitbildmodus 35
Fotoaufnahmen 37
Zeitrafferaufnahmen 39
Einzelszenenaufnahmen 41
Selbstauslöseraufnahmen 43
< automatisch oder manuell >
Auswählen eines automatischen oder des
manuellen Modus 45
Manuelle Fokuseinstellung 47
Die PROGRAM AE-Funktion 50
Einstellen der Belichtung 56
Einstellen der Verschlußzeit 58
Der ND-Filter 60
Das Streifenmuster 61
Einstellen des Weißwerts 62
Einstellen des Schallpegels für die
Aufnahme 66
Ausschalten der Steady Shot-Funktion 68
Voreinstellen der Bildqualität 69
< für Wiedergabe und Schnitt >
Durchsuchen von Aufnahmen 71
Abrufen von Informationen zu Aufnahmen 74
Überspielen auf eine andere Kassette 75
Weitere Informationen
siehe nächste Seite c
Inhalt Sommario
Prima di iniziare
Note e precauzioni 5
Controllo degli accessori 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 10
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Suggerimenti per delle riprese ottimali 16
Controllo dell’immagine registrata 18
Collegamenti per la riproduzione 19
Riproduzione di una cassetta 21
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione diverse 23
Modifica delle impostazioni dei modi 26
< per registrazione con la videocamera >
Dissolvenza e sovrapposizione 30
Registrazione di un’immagine su una cassetta
registrata 33
Registrazione in modo 16:9 35
Registrazione con fermo immagine 37
Registrazione a scatti 39
Registrazione di fotogrammi 41
Registrazione con l’autoscatto 43
<per regolazione automatica/manuale >
Selezione del modo automatico e regolazione
manuale 45
Messa a fuoco manuale 47
Uso della funzione PROGRAM AE 50
Regolazione dell’esposizione 56
Regolazione della velocità di otturazione 58
Uso del filtro ND 60
Uso con il disegno zebra 61
Regolazione del bilanciamento del bianco 62
Regolazione del suono di registrazione 66
Attivazione della funzione Steady Shot 68
Preimpostazione della regolazione della qualità
dell’immagine 69
< per riproduzione/montaggio >
Ricerca dell’immagine registrata 71
Controllo delle informazioni sull’immagine
registrata 74
Montaggio su un altro nastro 75
Informazioni aggiuntive
vedere la pagina successiva c
4
Weitere Informationen
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder 78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80
Videokassetten 81
Tips zum Umgang mit dem Akku 83
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen 87
Störungsbehebung 92
Technische Daten 98
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 100
Warnanzeigen 110
Glossar 111
Index 115
Informazioni aggiuntive
Uso della videocamera all’estero 77
Sostituzione della batteria al litio nella
videocamera 78
Reimpostare la data e l’ora 80
Cassette video 81
Suggerimenti per il blocco batteria 83
Informazioni sulla manutenzione e
precauzioni 87
Ricerca e soluzione dei problemi 95
Caratteristiche tecniche 99
Identificazione delle parti 100
Indicatori di avvertenza 110
Glossario 111
Indice (retrocopertina)
Inhalt Sommario
In dieser Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnung von Tasten und
Bedienelementen ebenso wie die
Einstellungen am Camcorder durch
Großbuchstaben hervorgehoben.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch
das Symbol wiedergegeben.
Procedendo nella lettura di questo manuale i
pulsanti e le impostazioni della videocamera
sono riportati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA.
Il segnale acustico è indicato da nelle
figure.
5
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la mancata registrazione o
riproduzione è dovuta ad un guasto della
videocamera, della cassetta, ecc.
Vedere anche la sezione “Precauzioni” (p. 90).
[c][b][a]
Ein Schadenersatz für nicht erfolgte
Aufnahmen aufgrund von Fehlfunktionen des
Camcorders, der Kassette usw. ist nicht
möglich.
Weitere Informationen schlagen Sie bitte unter
„Sicherheitsmaßnahmen“ (S. 90) nach.
Nota sui sistemi TV a colori
I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a
paese. Per poter visualizzare la registrazione
effettuata sullo schermo televisivo, è necessario
disporre di una televisione basata su un sistema
PAL . Consultare l’elenco per sapere qual è il
sistema utilizzato nel proprio paese (p. 77).
Precauzioni di utilizzo per la
videocamera
Non bagnare la videocamera. Proteggerla
dalla pioggia o dall’acqua di mare onde
evitare dei malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [a]
Non far entrare sabbia nella videocamera.
Se la videocamera viene utilizzata su una
spiaggia sabbiosa o in luoghi polverosi,
proteggerla dalla sabbia o dalla polvere
onde evitare del malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [b]
Non esporre mai la videocamera a
temperature superiori a 60°C, come ad
esempio all’interno di una macchina
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole. [c]
Prima di iniziare
Note e precauzioni
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. In der Liste
auf Seite 77 können Sie sehen, welches
Farbfernsehsystem in Ihrem Land gilt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Meerwasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [a]
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn
vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [b]
Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht auftreten können. [c]
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Vorbereitungen
Prima di iniziare
6
9
8
5
4
32
1
6
7
0
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104)
2 Akku NP-720/F730 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V625 und Verbindungskabel
DK-715 (1) (S. 7)
4 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19)
5 S-Video-Verbindungskabel (1) (S. 19)
6 Schulterriemen (1) (S. 104)
7 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 105)
8 21poliger Adapter (1) (S. 20)
9 Okular (1) (S. 14)
0 MiniDV-Kassette (1) (S. 10)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 104)
2 Blocco batteria NP-720/F730 (1) (p. 7)
3 Adattatore CA AC-V625 AC e cavo di
collegamento DK-715 (1) (p. 7)
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 19)
5 Cavo di collegamento video S (1) (p. 19)
6 Tracolla (1) (p. 104)
7 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 105)
8 Adattatore a 21 pin (1) (p. 20)
9 Oculare (1) (p. 14)
0 Mini cassetta DV (1) (p. 10)
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
Verificare che i seguenti accessori siano stati
forniti insieme alla videocamera.
Controllo degli
accessori
7
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Operazioni preliminari
Carica e installazione
del blocco batteria
Erste Schritte
Laden und Einlegen
des Akku
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder
nicht kompatibel; bei Verwendung eines
„InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit
nicht angezeigt.
Laden des Akku
Laden Sie den Akku auf einer waagrechten
Oberfläche, auf der er keinen Vibrationen
ausgesetzt ist.
(1) Schließen Sie das Netzteil an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akku am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und
schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Lösen Sie das
Netzteil von der Netzsteckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare e installare il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’adattatore CA in dotazione.
Questa videocamera digitale non ha un
interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare l’adattatore CA alla presa a muro.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona dei
contatti dell’adattatore CA. Inserire e far scorrere
il blocco batteria nella direzione della freccia.
La spia CHARGE (arancio) si accende indicando
che è iniziata la carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Scollegare l’apparecchio dalla presa a muro,
togliere il blocco batteria e inserirlo nella
videocamera.
12
Tempo di carica
Ladedauer
Akku
NP-720/F730
Ladedauer*
190
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akku mit dem mitgelieferten Netzteil - bei
niedrigeren Temperaturen ist eine längere
Ladedauer erforderlich.
Blocco batteria
NP-720/F730
Tempo di carica*
190
* Periodo di tempo approssimativo in minuti per
caricare un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione (a temperature più
basse, il periodo di carica è maggiore).
8
Carica e installazione del
blocco batteria
Durata della batteria
Betriebsdauer
Laden und Einlegen des
Akku
Normale
Aufnahmen*
50
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
wiederholtem Drücken der Taste START/STOP,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akku ist unter Umständen
kürzer.
** Ungefähre Aufnahmedauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen oder Wiedergabe in
Innenräumen.
Entnehmen des Akku
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti in
fase di registrazione con varie interruzioni, zoom,
e accensione e spegnimento dell’apparecchio. La
durata effettiva della batteria potrebbe essere
inferiore.
** Registrazione e riproduzione continue in interni.
Estrazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akku
Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile,
wenn nach dem Laden der Akku abgenommen
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige POWER nicht leuchtet, lösen
Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum
Laden des Akku benutzen.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia POWER resterà accesa per un po’ anche
dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato
il cavo di alimentazione alla fine della carica. E’
normale.
Se la spia POWER non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un
minuto.
La videocamera non può essere utilizzata con
l’adattatore CA mentre è in corso la carica della
batteria.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
Kontinuierliche
Aufnahme oder
Wiedergabe**
105
Durata con
registrazione
standard*
50
Durata con
utilizzo
continuato**
105
9
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Inserimento del blocco batteria
(1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della
batteria.
(2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene
bloccato dalla manopola RELEASE.
(3) Chiudere il coperchio.
Einlegen des Akku
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis
er am Löseknopf RELEASE einrastet.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
So entnehmen Sie den Akku
Schieben Sie den Löseknopf RELEASE nach
links.
Per estrarre il blocco batteria
Spostare la manopola RELEASE verso sinistra.
Hinweis zum Akku
Den Akku NP-520/500H/F750 können Sie nicht
benutzen.
Nota sul blocco batteria
Non è possibile usare il blocco batteria NP-520/
500H/F750.
1
3
2
OPEN
RELEASE
10
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Drücken Sie EJECT. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2) Legen Sie eine Kassette (mitgeliefert) so ein,
daß das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie zum Schließen des
Kassettenfachs außen auf die
Kassettenfachabdeckung. Das Kassettenfach wird
automatisch eingezogen.
(4) Wenn die Abdeckung am Kassettenfach
eingezogen ist, drücken Sie auf die obere
Kassettenfachabdeckung, bis sie einrastet.
* und sind Warenzeichen.
Inserimento di una
cassetta
Einlegen einer
Kassette
Possono essere utilizzate solo minicassette DV
con il logo *.
Accertarsi di aver collegato il cavo di
alimentazione.
(1) Spostare EJECT. Lo scomparto della cassetta
si solleva automaticamente e si apre.
(2) Inserire una cassetta (in dotazione) con la
finestra rivolta verso l’esterno.
(3) Per chiudere lo scomparto, spingere
dall’esterno il coperchio dello scomparto cassetta.
Lo scomparto cassetta si richiude
automaticamente.
(4) Dopo che il coperchio dello scomparto
cassetta si è ritirato, esercitare una leggera
pressione fino ad ottenere un clic.
* c sono marchi.
1
3
2
4
EJECT
11
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Per espellere la cassetta
Spostare EJECT. Quando lo scomparto della
cassetta è aperto, estrarre la cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta se C
MEMORY appare sul mirino in quanto la
videocamera sta ancora scrivendo delle
informazioni nella memoria della cassetta
(p. 111). In questo caso, lo scomparto della
cassetta si alza automaticamente e si apre quando
C MEMORY scompare.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori
ˇ
e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
So können Sie die Kassette
auswerfen lassen
Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das
Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die
Kassette herausnehmen.
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird,
können Sie die Kassette nicht auswerfen, da der
Camcorder in diesem Fall noch Daten auf die
MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher (S. 111)
schreibt. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist,
hebt sich das Kassettenfach automatisch und
öffnet sich.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen
ˇ
und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
3
2
1
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu
hören (in den Abbildungen durch angezeigt).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1) Entfernen Sie die Schutzkappe, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf
CAMERA.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher, und die roten Anzeigen an
der Vorder- und Rückseite des Camcorders
sowie im Sucher leuchten auf.
Accertarsi di aver inserito una fonte di
alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un
segnale acustico, indicato da nelle figure, che
conferma tali operazioni. Prima di effettuare la
registrazione vera e propria, fare una prova per
essere sicuri di utilizzare la videocamera
correttamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia.
(2) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER, impostarlo su CAMERA.
(3) Attivare STANDBY.
(4) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare nel
mirino e le spie rosse sulle parti anteriore e
posteriore della videocamera e nel mirino si
accendono.
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Quando ND ON lampeggia nel mirino
Impostare ND FILTER su ON.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo Standby).
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
„STBY“ erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. Portare l’interruttore POWER su
OFF. Estrarre poi la cassetta e la batteria (p. 9,
11).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Beenden Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie nun die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku heraus (S. 9, 11).
[a]
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5
Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus
befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, stellen
Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann
auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten
: Sekunden) im Sucher und „0:00:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden : Frames) auf dem Bildschirm
Ihres Fernsehgeräts.
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß die
Zeitcodezählung beginnt wieder mit „0:00:00:00“.
Keine unbespielten Passagen entstehen. Der
Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu
schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen
eine unbespielte Passage befindet.
So stellen Sie das
Sucherobjektiv scharf ein
Wenn der Sucher nicht scharf eingestellt ist,
wenn Sie den Camcorder zum Beispiel benutzen,
nachdem jemand anders damit aufgenommen
hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in
modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In questo
modo si evita l’usura delle batterie e del nastro. Per
ritornare in modo Standby, spostare l’interruttore
POWER su OFF una volta e quindi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Note sul codice temporale
Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel mirino e “0:00:00:00” (ore :
minuti : secondi : fotogramma) sullo schermo
televisivo.
Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante
la registrazione tra le immagini perché il codice
orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo
caso non sarà possibile riscrivere il codice
temporale sul nastro.
Regolazione delle diottrie
Se il mirino non è a fuoco oppure se si riutilizza
la videocamera dopo che è stata usata da qualcun
altro, regolare le diottrie a seconda della propria
vista. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica in
modo da distinguere chiaramente gli indicatori.
STBY STBY
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
0:05:20 54
14
Wenn das Umgebungslicht zu hell ist
Verwenden Sie das mitgelieferte große Okular.
Dehnen Sie den Rand ein wenig, damit Sie das
Okular am Camcorder anbringen können. [a]
Wenn Sie eine Brille tragen oder die Ränder nicht
sehen können
Entfernen Sie das Okular, damit Sie besser sehen
können. [b]
Aufnehmen mit der Kamera
Se c’è troppa luce
Utilizzare l’oculare grande in dotazione. Adattarlo
alla videocamera tirando leggermente sui lati. [a]
Se si indossano un paio di occhiali o gli angoli
non sono visibili
Ripiegare l’oculare per vedere meglio. [b]
Registrazione Camera
[a]
[b]
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das
Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin (S. 110). Der Signalton
wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können
die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie
BEEP im Menüsystem auf OFF setzen (S. 26).
So nehmen Sie über ein externes Mikrofon auf
Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC an.
Die über das eingebaute Mikrofon eingespeisten
Signale werden dann nicht aufgezeichnet. Wenn
keine Kassette eingelegt und ein Mono-Mikrofon
angeschlossen ist, können Sie den Ton auf dem
linken Kanal nicht über die Kopfhörerbuchse oder
die Audioausgangsbuchse abhören.
Hinweis zum farbigen Sucher
Für den farbigen Sucher wird ein LCD-Bildschirm,
der in Hochpräzisionstechnologie hergestellt wurde,
verwendet.
Dennoch werden möglicherweise schwarze Punkte
oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig
auf dem farbigen Sucherbildschirm angezeigt. Diese
Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und
es handelt sich dabei auch nicht um eine Fehlfunktion.
(Effektive Punkte: mehr als 99,99 %)
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Motivs in einer Aufnahme
verändern, also das Motiv näher heranholen oder
weiter wegrücken können. Setzen Sie den Zoom
sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre
Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkel (Motiv erscheint weiter
entfernt)
Nota sui segnali acustici
Secondo quanto illustrato da nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione o all’inizio
della registrazione e due segnali acustici
all’interruzione della registrazione a conferma delle
operazioni. L’emissione di più segnali acustici indica
una condizione di errore nella videocamera (p.110).
Si ricorda che il segnale acustico non è registrato sul
nastro. Per non sentire il segnale acustico, impostare
BEEP su OFF nel menu (p. 26).
Per registrare attraverso un microfono esterno
Collegare un microfono ad una presa MIC. In questo
caso il suono proveniente dal microfono incorporato
non verrà registrato. Se si usa un microfono
monoaurale e non è stata inserita una cassetta, non è
possibile controllare il suono da sinistra a partire
dalla presa delle cuffie o dalla presa di uscita audio.
Nota sul mirino a colori
Il mirino a colori utilizza uno schermo LCD
fabbricato secondo una tecnologia di alta precisione.
Nello schermo del mirino a colori possono tuttavia
apparire in permanenza puntini neri o luminosi (di
colore rosso, blu o verde). Questi puntini non
vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un
guasto. (Punti effettivi: più di 99,99%.)
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
della scena. Per dare alle vostre registrazione un
aspetto da professionisti, utilizzare lo zoom:
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
15
Grundfunktionen
Operazioni di base
Zoom-Geschwindigkeit
Für einen schnellen Zoom drücken Sie die Zoom-
Taste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht.
Hinweis zum Fokusbereich
Im Telebereich muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, im
Weitwinkelbereich mindestens 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF (S. 26).
Der horizontale Streifen in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet.
Velocità di zoom
Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di
zoom elevata. Premerlo leggermente per una
velocità più lenta.
Nota sulla portata dello zoom
Nella posizione teleobiettivo il soggetto deve
trovarsi come minimo a 80 cm dall’obiettivo e nella
posizione grandangolo a 1 cm.
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo
digitale e la qualità dell’immagine peggiora a
mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non
usare lo zoom digitale, impostare la funzione D
ZOOM su OFF nel menu (p. 26).
La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa
la zona di zoom digitale (sopra la barra [a]) dalla
zona di zoom ottico (sotto la barra [b]).
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
parte superiore della barra scompare.
W
T
W
T
[b]
[a]
W
T
W
T
WT
16
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i
migliori risultati tenendo la videocamera secondo
i seguenti suggerimenti:
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
delle riprese ottimali
Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
[a] [b]
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
Appoggiare il gomito destro sul fianco.
Appoggiare la videocamera sulla mano
sinistra.
Non mettere le dita sul microfono incorporato.
Appoggiare bene l’occhio sull’oculare del
mirino.
Utilizzare il perimetro del mirino come
riferimento per definire il piano orizzontale.
Riprendere mettendosi in una posizione bassa
per avere un angolo visivo più interessante. In
questo caso sollevare il mirino (è possibile
ruotarlo fino a 80 gradi) [b] ed utilizzare REC
START/STOP situato sotto la maniglia di
trasporto.
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. Er läßt sich um bis
zu etwa 80 Grad nach oben schwenken [b]. In
diesem Fall empfiehlt es sich, die Taste REC
START/STOP unter dem Tragegriff zu
benutzen.
17
Grundfunktionen
Operazioni di base
Hinweis zum Sucher
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c].
Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet
sein. Andernfalls können Bauteile im Inneren des
Suchers beschädigt werden. Achten Sie darauf
besonders, wenn Sie den Camcorder bei
Sonnenschein im Freien oder in der Nähe eines
Fensters ablegen [d].
Achten Sie darauf, daß das Objektiv nicht in die
Sonne weist, wenn Sie ein Teleobjektiv angebracht
haben. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Avvertenze sul mirino
Non sollevare la videocamera per il mirino. [c]
Non appoggiare la videocamera in modo tale che
il mirino sia rivolto verso il sole. L’interno
potrebbe risultarne deformato. Prestare
particolare attenzione se la videocamera viene
lasciata al sole o vicino a una finestra. [d]
Non puntare l’obiettivo verso il sole con la lente
per riprese ravvicinate installata, la videocamera
potrebbe danneggiarsi.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen
auf einen Tisch oder eine andere Oberfläche in der
geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales
Kamerastativ können Sie für den Camcorder
verwenden. Achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Appoggiare la videocamera su una superficie
piana o su un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su
una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di
una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5
mm.
[c]
[d]
18
Controllo
dell’immagine
registrata
Überprüfen der
Aufnahme
Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits
während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz
überprüfen.
Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte
aufgenommene Szene wiedergegeben, so daß Sie
Ihre Aufnahme im Sucher überprüfen können.
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) von
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der letzten
Aufnahme werden kurz wiedergegeben (Rec
Review). Gleichzeitig können Sie den Ton der
Aufnahme abhören, wenn Sie Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) anschließen.
Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder die Szene erreicht
hat, die Sie überprüfen wollen. Der letzte Teil der
Aufnahme wird wiedergegeben. Wollen Sie
weiter vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + von
EDITSEARCH gedrückt. (Editseach)
Hinweis zur Funktion Editsearch
Mit der Funktion Editsearch können Sie die
Aufnahme auch dann im Wiedergabepausemodus
ansehen, wenn der Schalter POWER auf VIDEO
gestellt ist.
La funzione di ricerca e modifica (editsearch)
viene utilizzata per visualizzare rapidamente
l’immagine registrata durante la registrazione.
Con EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima
scena filmata o controllare l’immagine registrata
nel mirino.
(1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER impostarlo su CAMERA.
(2) Attivare STANDBY.
(3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per
qualche secondo; gli ultimi secondi della
registrazione sono riprodotti (Rec Review). E’
inoltre possibile regolare il suono tramite le
cuffie (non in dotazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a
quando la videocamera torna indietro sulla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato +
(Editsearch).
Nota sulla funzione di ricerca e modifica
E’ possibile visualizzare l’immagine registrata in
modo pausa di riproduzione utilizzando la funzione
di ricerca e modifica anche quando l’interruttore
POWER è impostato su VIDEO.
So setzen Sie eine Aufnahme fort
Drücken Sie START/STOP. Wenn Sie die Kassette
nicht zwischendurch aus dem Gerät genommen
haben, ist der Übergang von der letzten zur
nächsten Aufnahme störungsfrei.
Per avviare la registrazione
Premere START/STOP. A condizione di non
estrarre la cassetta, il passaggio dall’ultima scena
registrata a quella successiva da registrare sarà
continuo.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
O
W
E
R
OFF
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
1
2
3
19
Grundfunktionen
Operazioni di base
Collegamenti per la
riproduzione
Anschließen des
Geräts für die
Wiedergabe
Sie können den Camcorder wie einen
Videorecorder verwenden, indem Sie ihn als
Wiedergabegerät an Ihr Fernsehgerät
anschließen. Dabei sollten Sie möglichst den
Netzstrom zur Stromversorgung nutzen (S. 24).
Direktanschluß an ein Fernsehgerät
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an Ihr
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder über ein S-
Videoverbindungskabel an Ihr Fernsehgerät
anschließen, erzielen Sie im DV-Format eine
höhere Bildqualität.
Wenn Sie den Camcorder über ein S-Videokabel
[a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben
Stecker (Videostecker) des A/V-
Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
E’ possibile utilizzare questa videocamera come
se fosse un videoregistratore collegandola alla
televisione per la riproduzione. Si consiglia di
utilizzare la rete come fonte di alimentazione
(p. 24).
Collegamento diretto ad una
televisione
Collegare la videocamera alla televisione con il
cavo di collegamento A/V in dotazione.
Impostare il selettore TV/VCR su VCR sulla
televisione.
Per ottenere delle immagini di qualità superiore
in formato DV, collegare la videocamera alla
televisione utilizzando il cavo di collegamento
del video S.
Se si pensa di collegare la videocamera
utilizzando il cavo video S [a], non sarà
necessario collegare la presa gialla (video) del
cavo di collegamento A/V [b].
Vedere alla pagina successiva per ulteriori
informazioni.
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
: Signalfluß/Direzione del segnale
VIDEO IN
AUDIO IN
AUDIO OUT
S VIDEO IN
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
TV
20
Wenn ein Videorecorder an das
Fernsehgerät angeschlossen ist
Verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse
LINE IN am Videorecorder. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE und den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Se un videoregistratore è collegato
alla televisione
Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul
videoregistratore con il cavo di collegamento in
dotazione. Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Impostare il selettore
TV/VCR su VCR sulla televisione.
Collegamenti per la
riproduzione
Anschließen des Geräts für
die Wiedergabe
VIDEO/AUDIO IN
VCR
TV
S VIDEO IN
: Signalfluß/Direzione del segnale
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem 21poligen
Anschluß (Euroconnector) ausgestattet ist
Benutzen Sie bitte den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Wenn es sich bei Ihrem Fernsehgerät oder
Videorecorder um ein Monogerät handelt
Schließen Sie nur den weißen Audiostecker an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Bei
dieser Verbindung ist der Ton monaural, ebenso
wie der Ton, der über die Kopfhörerbuchse am
Camcorder ausgegeben wird.
So schließen Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne
Audio-/Videoeingang an
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
Se la televisione o il videoregistratore sono
monoaurali
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio sulla
televisione o sul videoregistratore. Con questo
tipo di collegamento il suono è monoaurale e
anche il suono della presa delle cuffie sulla
videocamera è monoaurale.
Per collegare una televisione o un
videoregistratore senza prese di ingresso
audio/video
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Se la televisione è dotata di un connettore a
21 pin (Euroconnector)
Utilizzare l’adattatore a 21 pin in dotazione.
TV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Sony DCR-VX1000E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue