Sony CCD-TRV101E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
3-856-814-41 (1)
Video Camera
Recorder H
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E
2
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Italiano
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
Deutsch
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
3
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 16
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm 18
Tips für bessere Aufnahmen 19
Überprüfen der Aufnahme 22
Wiedergeben einer Kassette 23
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 28
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 29
Netzstrom 29
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
— Aufnehmen mit der Kamera —
Kontrollieren der Aufnahme 37
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 39
Ein- und Ausblenden 40
Spezialeffekte 42
Die Breitbildfunktion 44
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 46
Einblenden von Titeln 47
Erstellen eigener Titel 50
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 52
Die Funktion PROGRAM AE 54
Manuelles Fokussieren 56
Einstellen der Belichtung 58
Gegenlichtaufnahmen 60
Überspielen einer Szene auf einem bereits bespielten
Band 61
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme 63
— Wiedergabe und Schnitt —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 65
Suchen nach Aufnahmedatum 67
Ansteuern einer voreingestellten Position 69
Ansteuern von Indexsignalen 71
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 77
Überspielen auf eine andere Kassette 79
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 81
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 82
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84
Tips zum Umgang mit dem Akku 86
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 90
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 94
Störungsbehebung 95
Technische Daten 105
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 107
Warnanzeigen 117
Index 118
Inhalt Indice
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4
Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 16
Riprese con il monitor LCD 18
Consigli per una ripresa ottimale 19
Controllo dell’immagine registrata 22
Riproduzione di una cassetta 23
Visualizzazione della data o dell’ora di
registrazione – funzione Data Code 26
Ricerca della fine dell’immagine 28
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 29
Uso della rete 29
Modifica delle impostazioni del modo 32
— per la registrazione con la videocamera —
Mostrare la ripresa al soggetto 37
Registrazione con la data o l’ora 39
Apertura e chiusura in dissolvenza 40
Effetti speciali per le immagini 42
Uso della funzione grande schermo 44
Riprese ad intervallo 46
Sovrimpressione di un titolo 47
Creazione di titoli personalizzati 50
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 52
Uso della funzione PROGRAM AE 54
Messa a fuoco manuale 56
Regolazione del diaframma 58
Riprese con retroilluminazione 60
Ri-registrare una scena all’interno di un nastro
registrato 61
Ottimizzazione del nastro prima della registrazione
63
— per riproduzione/editing —
Riproduzione sullo schermo televisivo 65
Ricerca della registrazione in base alla data 67
Ritorno a una posizione preregistrata 69
Ricerca del punto segnato 71
Registrazione del codice temporale RC su un nastro
registrato 77
Editing su un altro nastro 79
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 81
Reimpostazione della data e dell’ora 82
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 86
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 90
Uso della videocamera all’estero 94
Guida alla soluzione dei problemi 100
Caratteristiche tecniche 106
Identificazione delle parti 107
Indicatori di avvertenza 117
Indice 119
4
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Prima di cominciare
Uso di questo
manuale
Willkommen in der
Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam
®
von Sony. Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Benvenuti in Video
H
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Sony Handycam
®
. Con la
Handycam potrete immortalare i momenti
importanti della vostra vita con una qualità
dell’immagine e del suono eccezionali.
La vostra Handycam è dotata di tutte le
funzionalità più avanzate e allo stesso tempo
è estremamente facile da usare. Presto
comincerete a realizzare video che vi
daranno piacere per molti anni a venire.
Nel presente manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Come illustrato del simbolo nelle figure, verrà
emesso un segnale acustico a conferma delle
operazioni.
Nota sui sistemi di colore
televisivi
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a
paese. Per poter riprodurre i propri filmati su
una televisione, questa deve essere basata sul
sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette
ed altro materiale potrebbero essere protetti dai
diritti d’autore. La registrazione non autorizzata
di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le
vigenti leggi sul copyright.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a] [b] [c]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione dipende
da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
6
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Verificare la presenza dei seguenti accessori
insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 112)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V615 (1) (p. 7, 29)
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 113)
5 Tracolla (1) (p. 114)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 65)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 66)
8 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 29)
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 112)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 29)
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 113)
5 Schulterriemen (1) (S. 114)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 65)
7 21poliger Adapter (1) (S. 66)
8 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 29)
Verifica degli
accessori forniti
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
1 23
456
78
7
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Operazioni preliminari
Carica e inserimento
del blocco batteria
Erste Schritte
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku NP-F530 betrieben
werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem
anderen Akku betreiben, funktioniert der
Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung
des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann
ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normale
Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige
Ladung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Prima di poter utilizzare la videocamera, è
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” NP-F530. Se si utilizza
un altro tipo di blocco batteria per operare la
videocamera, questa potrebbe funzionare in
maniera difettosa o la durata delle batterie
potrebbe risultarne ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona
dei contatti dell’alimentatore CA. Inserire e
far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica.
Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la carica
normale della batteria è completata (carica
normale). Per una piena carica, e poter così
sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito
il blocco batteria per circa un’ora (piena carica).
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a
muro, quindi estrarre il blocco batteria ed
inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può
essere utilizzato anche prima di essere
completamente carico.
CHARGE
12 3
8
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
80 (70)
Dauer bei
ununter-
brochener
Aufnahme **
135 (120)
Dauer bei
ununter-
brochener
Aufnahme **
95 (85)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
55 (50)
Wiedergavedauer
am LCD-
Bildschirm
90 (80)
Durata
con regi-
strazione
tipo ***
80 (70)
Durata
con regi-
strazione
continua
**
135 (120)
Durata
con regi-
strazione
continua
**
95 (85)
Durata
con regi-
strazione
tipo ***
55 (50)
Durata
della
ripro-
duzione
su LCD
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica
normale (carica normale).
* Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando
l’alimentatore CA in dotazione. (Piena carica)
(A bassa temperatura il tempo di carica è
maggiore.)
Durata della batteria
(usando il mirino)
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
Durata della batteria
(usando il monitor LCD)
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
I numeri tra parentesi indicano la durata di un
blocco batteria caricato in modo normale.
** Durata approssimativa in minuti con
registrazione continua in interni.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti
avvii o interruzioni, standby, zoomate e
accensioni e spegnimenti. La durata effettiva
della batteria potrebbe essere inferiore.
Note sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
La durata residua della batteria è visualizzata nel
mirino o nel monitor LCD. Questo valore
potrebbe tuttavia non corrispondere a verità, a
seconda delle condizioni e delle circostanze di
utilizzo.
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normale
Ladung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) - niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akku (mit Sucher)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Betriebsdauer des Akku
(mit LCD-Bildschirm)
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
** Ungefähre Dauer in Minuten für
ununterbrochene Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wird die Restladung im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
9
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Per estrarre il blocco batteria
Estrarre il blocco batteria nella direzione della
freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
accende una volta per poi spegnersi.
10
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Inserimento del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF per
prevenire eventuali cattivi funzionamenti
della videocamera.
(2)Per aprire il coperchio dello scomparto
batteria, abbassare la leva OPEN (BATT).
(3)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dalla freccia.
(4)Richiudere il coperchio in modo da udire uno
scatto.
Per estrarre il blocco batteria
Aprire il coperchio dello scomparto batteria
quindi sbloccare la leva BATT ed estrarre il
blocco batteria. Durante questa operazione,
mantenere diritto il coperchio dello scomparto
batteria in modo che il blocco batteria non scivoli
fuori.
Einlegen des Akkus
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu
vermeiden.
(2) Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT)
nach unten.
(3) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4) Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus. Achten Sie beim
Herausnehmen des Akkus darauf, daß der
Deckel des Akkufachs nach oben weist, so daß
der Akku nicht herausfällt.
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
2
3
4
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
BATT
11
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm, und
eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Assicurarsi della presenza della fonte di
alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare
una videocassetta H.
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Spostare OPEN/EJECT sul fondo della
videocamera nella direzione della freccia. Lo
scomparto della cassetta si solleva
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
sullo scomparto stesso. Lo scomparto
della cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio finché non scatta.
Per espellere la cassetta
Spostare OPEN/EJECT verso l’esterno.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con questa
tacca rossa in evidenza e si chiude lo scomparto,
verranno emessi dei segnali acustici per alcuni
secondi. Se si inizia a registrare con la tacca rossa
in evidenza, gli indicatori L e 6 lampeggiano
nel mirino o nel monitor LCD e non si potrà
eseguire la registrazione. Per poter registrare,
spostare la linguetta per coprire la tacca.
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
12 3 4
12
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor
Sie die Aufnahme starten (S. 82).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im
Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans
Gesicht halten (Funktion “Finder Power Save”).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Alla prima
utilizzazione della videocamera, accenderla e
reimpostare la data e l’ora prima di avviare la
registrazione (p. 82).
Prima di effettuare la registrazione vera e
propria, fare una prova per accertarsi del
funzionamento corretto della videocamera.
Per economizzare le batterie, l’immagine nel
mirino appare soltanto quando si avvicina il
volto al mirino (funzione Finder power save).
(1)Togliere il copriobiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su .
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicazione “REC”
appare nel mirino.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
appare nel mirino (modo Standby).
2
4
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
3
5SEC
START/STOP MODE
13
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Grundfunktionen / Operazioni di base
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku
heraus.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv
scharf einstellen. Bewegen Sie den Einstellhebel
für das Sucherobjektiv, bis die Anzeigen im
Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la
cassetta e il blocco batteria.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se le indicazioni nel mirino non sono
chiaramente visibili o se un’altra persona ha
utilizzato la videocamera, è necessario rimettere
a fuoco l’obiettivo. Muovere l’anello di
regolazione del mirino finché le indicazioni non
diventano nitide.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e
l’usura del nastro. Per ritornare in modo
Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far
andare il nastro per 15 secondi prima di avviare
la registrazione vera e propria. In questo modo si
è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase
di riproduzione.
0:35:20
STBY
40min
[a]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
[b]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
14
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus. Die
Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm-
Camcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler
angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn
Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des
Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer
im selben Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP
nel menu. La qualità di riproduzione in modo
LP non sarà comunque buona come nel modo
SP.
Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o
videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità
di riproduzione potrebbe non essere altrettanto
buona come quella di questa videocamera.
Note sul contanastro
Il contanastro indica la durata di registrazione o
di riproduzione. Utilizzare tale valore come
riferimento, dato che potrebbe esserci una
differenza di qualche secondo con la durata
effettiva. Per impostare il contanastro su zero,
premere COUNTER RESET.
Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contanastro indicherà un valore di
registrazione errato. Se si prevede di utilizzare
il contanastro per l’editing, registrare nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato del simbolo nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione
dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricorda che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
Registrazione con la
videocamera
Aufnehmen mit der Kamera
15
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im
Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im
Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den
Sucher vom Gesicht entfernen.
Die Enregiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
Auswählen des Start-/Stop-
Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 46)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Note sulla funzione Finder power save
La registrazione continua anche quando
l’immagine nel mirino scompare durante la
registrazione.
Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,
quando si allontana il volto dal mirino
l’immagine nel mirino non scompare.
La funzione di risparmio di energia può non
funzionare a causa dell’effetto della luce solare
o della luce fluorescente.
Selezione del modo di avvio/
interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo questo
tasto, la registrazione viene interrotta
(impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il
tasto viene rilasciato, la videocamera smette
di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe.
(p. 46)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile
utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e
in chiusura.
Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo
residuo non viene visualizzato.
5SEC
START/STOP MODE
16
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
relativ langsamen Zoom nur leicht, drücken Sie
ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend
stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“-
Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In
der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di modificare le dimensioni del
soggetto della scena.
Per dare alle vostre registrazioni un “look” da
professionisti, non abusare dello zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Velocità di zoom (zoom a velocità
variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom per uno
zoom lento; esercitare una più pesante pressione
per uno zoom ad alta velocità.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto
perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco.
Il soggetto deve trovarsi ad almeno 100 cm
dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1
cm in posizione grandangolo.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
W
T
W
T
17
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links
vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone
(rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion
D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich
rechts vom Balken ausgeblendet.
Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 20fachen Zoom ausführen.
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in
modo digitale e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
La barra verticale nell’indicatore zoom separa
la zona di zoom ottico (a sinistra della barra [a])
dalla zona di zoom digitale (a destra della barra
[b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF,
la parte a destra della barra scompare.
Quando si usa la funzione di zoom digitale, la
potenza dello zoom arriva fino a 20x.
W
T
W
T
[a] [b]
18
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Riprese con il monitor LCD
È inoltre possibile registrare osservando
l’immagine dal monitor LCD.
Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
Regolazione dell’angolazione del monitor LCD
Dare al monitor LCD l’angolazione desiderata. Il
monitor può essere spostato di circa 90 da un lato
e di circa 210 gradi dall’altro.
Regolazione della luminosità del monitor LCD
Premere LCD BRIGHT.
lato +: per un monitor LCD più chiaro
lato –: per un monitor LCD più scuro
Note sul monitor LCD
Per richiudere il pannello LCD, spostarlo
verticalmente fino a udire uno scatto.
Ruotare sempre il pannello LCD in senso
verticale al fine di evitare di danneggiare il
corpo della videocamera e per consentire al
pannello LCD di chiudersi correttamente.
Richiudere completamente il pannello LCD
quando non lo si utilizza.
Non spingere né toccare il monitor mentre si
manipola il pannello LCD.
Quando si utilizza la videocamera all’esterno,
potrebbe essere difficile utilizzare il monitor
LCD a causa del bagliore.
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm
Sie können auch aufnehmen und dabei das Bild
auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen.
Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen
Sie den LCD-Bildschirm auf.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Sie können den LCD-Bildschirm auf den
gewünschten Winkel einstellen. Der LCD-
Bildschirmträger läßt sich um etwa 90 Grad zur
einen Seite und um etwa 210 Grad zur anderen
Seite drehen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit
einem Klicken einrastet.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich
nicht ordnungsgemäß schließen.
Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den
LCD-Bildschirm nicht benutzen.
Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD-
Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
PUSH OPEN
90°
210°
90°
LCD BRIGHT
19
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Grundfunktionen / Operazioni di base
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come suggerito più in basso:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Appoggiare il gomito sul fianco.
Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Assicurarsi di non venire a contatto con il
microfono incorporato.
Avvicinare l’occhio all’oculare del mirino in
modo fermo.
Utilizzare la cornice del mirino come guida per
determinare il piano orizzontale.
È possibile registrare da una posizione
abbassata per ottenere delle riprese da
un’angolazione più interessante. Per registrare
da una posizione abbassata sollevare il mirino.
[b]
Con il pannello LCD è possibile effettuare
registrazioni da una posizione abbassata [c] o
da una posizione elevata [d].
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Drücken Sie das Sucherokular fest ans Auge.
Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. [b]
Auch mit dem LCD-Bildschirm können Sie aus
extremen Positionen, nämlich von unten [c]
oder von oben [d], aufnehmen.
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
[a]
[b]
[c]
[d]
20
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [e].
Sicherheitshinweise zum Sucher, zum LCD-
Bildschirm und zum Objektiv
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder LCD-Bildschirmträger an [f].
Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß
Sucher, LCD-Bildschirm oder Objektiv in
Richtung der Sonne weisen. Andernfalls
können Bauteile im Inneren von Sucher, LCD-
Bildschirm oder Objektiv beschädigt werden.
Achten Sie insbesondere darauf, wenn Sie den
Camcorder im Sonnenlicht oder an einem
Fenster ablegen [g].
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai
6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony
altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti
interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è
possibile piegarne all’indietro l’oculare. [e]
Avvertenze sul mirino, il pannello LCD e
l’obiettivo
Non sollevare la videocamera afferrandola dal
mirino o dal pannello LCD [f].
Non posizionare la videocamera in modo che il
mirino, il pannello LCD o l’obiettivo siano
esposti alla luce diretta del sole, onde evitare di
danneggiarne le parti interne. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta al sole o vicino a una finestra [g].
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa
ottimale
[e]
[f] [g]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sony CCD-TRV101E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue