ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO
THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
HULPMIDDEL GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : MALGRÉ TOUS LES EFFORTS DÉPLOYÉS DANS LES
TECHNIQUES DE POINTE POUR OBTENIR UNE COMPATIBILITÉ
MAXIMALE DE FONCTIONNEMENT, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, RIEN NE SAURAIT GARANTIR L’ABSENCE TOTALE
DE BLESSURES EN LIEN AVEC L’UTILISATION DE CE PRODUIT.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST
NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.
1
Stecca Per Uso Notturno Prowedge™
F´erula De Noche Prowedge™
Attelle De Nuit Prowedge™
Prowedge Lagerungsschiene
Prowedge™ Nachtspalk
Prowedge™
Prowedge™ Natskinne
Prowedge™-Natskinne
Pro
wedge™-Yölasta
Noční Dlaha Prowedge™
Tala Nocturna Prowedge™
Pro
wedge™ Night Splint
Prowedge™ 夜用夹板鞋
Pro
wedge™ 夜 用 スプリント
ProwedgeTM
NighT SPliNT
REV E © DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 41
Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA • USA
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the
patient, the patient’s caretaker, or a family member providing
assistance. The user should be able to read, understand and be
physically capable to perform all the directions, warnings and
cautions provided in the information for use.
INDICATIONS: Helps alleviate pain associated with plantar fasciitis.
Soft-good/semi-rigid designed to restrict motion through elastic or
semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: N/A
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• Do not use over open wounds.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions
occur while using this product,you should contact your doctor
immediately.
• Do not use this device if it was damaged and/or the package
has been opened.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
NOTE:
• The splint should be applied with the knee bent to maximize
the angle of joint dorsiflexion.
• Before applying the splint overnight, apply the splint for one
hour, then remove. Check for any irritation or discoloration of
the foot or leg. If there is irritation or discoloration, the splint
may need to be adjusted. Refer to the Modifying the Night
Splint section for instructions.
• The Night Splint may be worn at night while reclining or sitting.
• Non-skid material on bottom allows for limited ambulation.
Place the foot into the splint. Ensure that the heel is securely
seated and that the big toe is within the confines of the splint.
Wrap the instep strap over the center of the ankle joint and
secure in place using the hook closure.
Once the instep strap has been applied, straighten the leg out.
Check the tightness of the instep strap.
NOTE: If the heel rides up the splint, the instep strap is too
loose. If the calf contracts, the instep strap may be too tight.
Adjust the instep strap and recheck the tightness.
Once the instep strap is fit comfortably, secure the remaining
straps along the foot and leg.
NOTE: Ensure that the instep strap is well padded to prevent
irritation. Cotton socks can be worn under the splint to provide
additional protection. (Fig. 1)
INSERTION OF WEDGE: With the splint in place, slide the thin end
of the foam wedge (blue side up) between the foot and splint. The
thin end of the foam will rest under the heel and the thick end will
rest under the big toe.
PRECAUTION: Do not apply the foam wedge until instructed to do
so by a physician or other health care professional.
MODIFYING:
Remove the cover, from the insert, by folding the toe portion of
the insert against the back portion of the insert, and sliding the
insert out of the cover.
NOTE: If any part of the splint is too tight, manually spread the
wings of the insert.
Heat the insert using a heat gun or hair dryer. Direct the heat
towards the part of the insert that needs adjustment.
CAUTION: Overheating the plastic may cause the plastic to
melt.
Once the plastic is warmed up it becomes moldable and can be
adjusted to any position desired.
CAUTION: Do not heat the plastic while the patient is wearing
the splint. Allow the insert to cool down before use. Do not
apply heated insert to either the cover or the skin.
Replace the cover, on the insert, by folding the toe portion of
the insert against the back portion of the insert and sliding the
insert into the cover.
USE AND CARE:
• Remove cover before washing by folding the toe portion of the
insert against the back portion of the insert, and sliding the
insert out of the cover. Once dry, replace the cover by folding
the toe portion of the insert against the back portion of the
insert, and sliding the insert into the cover.
• Hand wash the cover in warm water using mild soap. Allow the
cover to air dry at room temperature. Do not use a washing
machine to clean the cover. Do not dry the cover using artificial
heat.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente, el cuidador del paciente o un familiar que proporciona
asistencia. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente
capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones
proporcionadas en la información de uso.
INDICACIONES: Facilita el alivio del dolor asociado a la fascitis
plantar. Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el
movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: N/C
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o
cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico inmediatamente.
• No utilice el dispositivo si está dañado o si el empaque está
abierto.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente
en caso de un incidente grave que surja debido al uso de este
dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
NOTA:
• La plantilla debe aplicarse con la rodilla flexionada para
maximizar el ángulo de dorsiflexión de la articulación del tobillo.
• Antes de aplicar la férula para toda la noche, aplíquela durante
una hora y luego quítesela. Compruebe que no product
irritación o decoloración del pie o de la pierna. Si product
irritación o decoloración , quizás que sea necesario ajustar la
férula. Consulte la sección “Cómo modificar la Férula de noche”
para más instrucciones.
• La tablilla nocturna Night Splint puede usarse por la noche,
reclinado o sentado.
• El material antideslizante de su parte inferior permite limitar la
movilidad.
1) Coloque el pie dentro de la férula. Asegúrese de que el talón
se encuentre bien afirmado y que el dado gordo se encuentra
dentro de los confines de la férula.
2) Haga pasa la banda del empeine por el centro de la articulación
del tobillo y asegúrela utilizando el cierre de gancho.
3) Una vez aplicada la banda del empeine, estire la pierna hacia
afuera. Observe el ajuste de la banda del empeine.
NOTA: Sei el talón se translada hacia arriba de la férula, la
banda del empeine está muy suelta. Si la pantorrilla se contrae,
quizas la banda del empeine se encuentre demsiado ajustada.
Modifiaue el ajuste de la banda del empeine y vuelva a observar.
4) Una vez que la banda del empeine ha quedado ajustada y
cómada, asegure las bandas restantes del pie y de la pierna.
NOTA: Asegúrese de que la banda del empeine se encuentre
bien almohadillada para impedir la irritación. Pueden utilizarse
caletines de algodón por debajo de la férula para mayor
protección. (Fig. 1)
INSERCIÓN DE LA CUÑA: Con la férula en su sitio, deslice el
exztermo más fino de la cuña de esponja (con el lado azul hacia
arriba) entre el pie y la férula. El extermo fino de la esponja
descansará debajo del talón y el extremo grueso lo hará debajo del
dedo gordo.
PRECAUCIÓN: No ulitice la cuña de esponja hasta que se lo indique
un médico u otro profesional de la salud.
CÓMO HACER MODIFICACIONES:
1) Retire la cubierta del inserto, doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior del
inserto y luego desizándolo hasta extraerlo de la cubierta.
NOTA: Si alguna parte de la férula se encuentra demasiado
ajustada, separe las aletas del inserto manualmente.
2) Caliente el inserto utilizando una pistola de calor o un secado
de cabello. Dirija el calor hacia la parte del inserto que desea
ajustar.
ATENCIÓN: Si calienta el plástico por demás, podrá provocar
que se derrita.
3) Una vez que el plástico está caliente, se vuelve maleable y
puede ser ajustado a cualquier posición que se desee.
ATENCIÓN: No claiente el plástico mientras el paciente esté
utilizando la férula. Permita que el inserto se enfríe antes de
volver a utilizarlo. No aplique el inserto caliente a la cubierta o a
la piel.
4) Vuelva a colocar el inserto en la cubierta doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior y
deslizando el inserto dentro de la cubierta.
USO Y CUIDADO:
• Antes de lavar, retire la cubierta doblando la porción
correspondiente al dedo gordo hacia la parte posterior del
inserto y luego deslizándolo hasta extraerlo de la cubierta.
Después de secar, vuelva a colocar el inserto en la cubierta
doblando la porción correspondiente al dedo gordo hacia la
parte posterior y deslizando el inserto dentro de la cubierta.
• Lave la cubierta a mano en agua tibia utilizando un jabón suave.
Permita que se seque a temperatura ambiente. No utilice una
lavadora para limpiar la cubierta. No seque la cubierta utilizando
calor artifical.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
LATEX
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten,
Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende Familienmitglieder
bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu
lesen, zu verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
INDIKATIONEN: Schmerzlinderung bei Plantarfasciitis.
Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder
halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: K. A.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort
Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
• Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/oder
die Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses Produkts zu
einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
HINWEIS:
• Die Schiene sollte bei gebeugtem Knie angelegt werden, um eine
maximale Dorsaflexion des oberen Sprunggelenks zu erreichen.
• Dei Schiene sollte zunächst eine Stunde lang angelegt und dann
wieder entfernt werden, bevor sie über Nacht getragen wird. Achten
Sie auf Hautreizungen und Verfärbungen im betroffenen Fuß- und
Beinbereich. Wenn Hautreizungen oder Verfärbungen auftreten,
muss die Schiene eventuell angepasst werden. Weitere Hinweise
hierzu finden Sie im Abschnitt „Anpassen der Lagerungsschiene“.
• Die Nachtschiene kann nachts in sitzender oder liegender
Position getragen werden.
• Das rutschsichere Material an der Sohle ermöglicht ein gewisses
Maß an Mobilität.
1) Den Fuß in die Schiene setzen. Es muss darauf geachtet werden,
dass die Ferse gut sitzt und dass auch der große Zeh von der
Schiene umschlossen ist.
2) Den Knöchelriemen über die Mitte des Sprunggelenks legen und
ihn mit dem Hakenverschluss sichern.
3) Wenn der Knöcherlriemen angelegt ist, das Bein ausstrecken.
Die Festigkeit des Knöchelreimens prüfen.
HINWEIS: Wenn die Ferse nicht fest aufsitzt, ist der Riemen
zu locker. Wenn der Druck auf die Wade zu stark ist, ist der
Riemen zu fest. Den Riemen entsprechend anpassen und die
Riemenspannung überprüfen.
4) Wenn der Knöchelriemen optimal sitzt, können Sie die
restlichen Riemen an Fuß und Bein befestigen.
HINWEIS: Es sollte darauf geachtet werden, dass der
Knöchelriemen gut gepolstert ist, um Hautreizungen zu
vermeiden. Baumwollsocken, die unter der Schiene getragen
werden, bieten zusätzlichen Schutz. (Abb. 1)
DEN KEIL EINSCHIEBEN: Bei angelegter Schiene das dünne Ende
des Schaumgummikeils (blaue Seite nach oben) zwischen Fuß und
Splint schieben. Das dünne Ende muss unter der Ferse, das dicke
Ende unter dem großen Zeh liegen.
VORSICHTSMASSNAHME: Den Schaumgummikeil nur auf
Anordnung des Arztes oder anderem Fachpersonal verwenden.
ANPASSEN:
1) Die Hülle vom Einsatz entfernen, indem der Zehenteil in
Richtung des rückwärtigen Teils gefaltet wird und der Einsatz
aus der Hülle gezogen wird.
HINWEIS: Wenn die Schiene an irgendeiner Stelle zu eng sein
sollte, muss der Einsatz entsprechend mit der Hand geweitet
werden.
2) Den Einsatz mit einer Heißluftpistole oder einem Föhn erhitzen.
Den Hitzestrahl auf die zu verformende Stelle richten.
ACHTUNG: Zu starke Hitze kann den Kunststoff zum Schmelzen
bringen.
3) Der erwärmte Kunststoff ist leicht formbar und kann an jede
gewünschte Position angepasst werden.
ACHTUNG: Den Kunststoff nicht erhitzen, wenn die Schiene
am Patienten angelegt ist. Vor Gebrauch den Einsatz abkühlen
lassen. Den erhitzten Einsatz weder mit der Haut, noch mit der
Hülle in Berührung bringen.
4) Zum Anbringen der Hülle den Zehenteil in Richtung des
rückwärtigen Teils falten und den Einsatz in die Hülle schieben.
PFLEGEHINWEISE:
• Zum Waschen die Hülle vom Einsatz entfernen, indem der
Zehenteil in Richtung des rückwärtigen Teils gefaltet wird und
der Einsatz aus der Hülle gezogen wird. Zum Anbringen der
trockenen Hülle den Zehenteil in Richtung des rückwärtigen
Teils falten und den Einsatz in die Hülle schieben.
• Die Hülle in warmem Waser mit einem milden Reinigungsmittel
von Hand spülen. Bei Raumtemperatur trocknen. Nicht
in der Waschmachine waschen. Nicht unter künstlicher
Hitzeeinwirkung trocknen.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
LATEX
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico
professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da un
familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere, comprendere
ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le
avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
INDICAZIONI: per l’alleviamento del dolore associato alla fascite
plantare. Il design morbido/semirigido del tutore è inteso a limitare
il movimento mediante la sua struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: N/A
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• Non usare su ferite aperte.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre
reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare
immediatamente il medico.
• Non utilizzare questo dispositivo se è stato danneggiato e/o la
confezione è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di un
incidente grave dovuto all’uso di questo dispositivo.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE:
NOTA:
• Applicare la stecca mentre il ginocchio è piegato per massimizzare
l’angolo di dorsiflessione dell’articolazione della caviglia.
• Prima di applicare la stecca per la notte, applicarla per
un’ora, quindi rimuoverla. Verificare la presenza di irritazioni
o alterazioni del colore del piede o della gamba. In caso di
irritazioni o alterazioni del colore, è probabile che sia necessario
regolare la stecca. Fare riferimento all sezione “Modifica della
stecca per uso notturno” per istruzioni.
• La stecca per uso notturno può essere indossata durante la
notte con il paziente in posizione reclinata o seduta.
• Il materiale antiscivolo posto sul fondo limita la deambulazione.
1) Introdurre il piede nella stecca. Verificare che il tallone sia
alloggiato completamente e che l’alluce risieda all’interno dei
confini della stecca.
2) Avvolgere la cinghietta dorsale sopra il centro dell’articolazione
della caviglia e fissarla in posizione con la chiusura a gancio.
3) Dopo l’applicazione della cighietta dorsale, portare la gamba in
posizione diritta. Verificare che la cinghietta dorsale sia aderente.
NOTA: se il tallone è in grado di uscire dalla stecca, la cinghietta
dorsale è troppo lenta. Se il polpaccio è contratto, è probabile
che la cinghietta dorsale sia troppo stretta. Regolare la
cinghietta dorsale e verificarne di nuovo l’aderenza.
4) Dopo aver regolato la cinghietta dorsale in posizione corretta,
fissare la altre cinghiette lungo il piede e la gamba.
NOTA: verificare che la cinghietta dorsale sia ben imbottita per
evitare ogni irritazione. Come protezione addizionale è possibile
indossare delle calze in cotone sotto la stecca. (Fig. 1)
INSERIMENTO DEL CUNEO: con la stecca in posizione, far scorrere
l’estremità più sottile del cuneo in schiuma fra il piede e la stecca,
tenendo la parte azzurra rivolta verso l’alto. L’estremità più sottile
del cuneo si assesterà sotto il tallone mentre quella più spessa si
troverà sotto l’alluce.
PRECAUZIONE: applicare il cuneo in schiuma solo se consigliati da
un medico o altro addetto sanitario.
MODIFICA DELLA STECCA PER USO NOTTURNO :
1) Rimuovere il rivestimento dall’inserto piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello
stesso e facendo scorrere l’inserto fuori dal suo rivestimento.
NOTA: se un punto qualunque della stecca è troppo stretto,
allargare manualmente le alette dell’inserto per adeguarlo.
2) Riscaldare l’inserto con una pistola termica o un asciugacapelli.
Dirigere il calore verso la parte di inserto da regolare.
ATTENZIONE: un surriscaldamento della plastica può causarne
la fusione.
3) Una volta riscaldata, la plastica diviene modellabile e potrà
essere regolata nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: non riscaldare la plastica mentre il paziente indossa
la stecca. Lasciare che l’inserto si raffreddi prima di utilizzarlo. Non
applicare inserti caldi sul rivestimento né sulla pelle.
4) Riposizionare il rivestimento sull’inserto piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello stesso
e facendo scorrere l’inserto all’interno del suo rivestimento.
USO E MANUTENZIONE:
• Rimuovere il rivestimento prima di ogni lavaggio. A tale scopo
piegare la parte dell’inserto destinata alle dita verso la parte
posteriore dello stesso e far scorrere l’inserto fuori dal rivestimento.
Quando il rivestimento è asciutto, riposizionarlo piegando la parte
dell’inserto destinata alle dita verso la parte posteriore dello stesso e
facendo scorrere l’inserto all’interno del rivestimento.
• Lavare a mano il rivestimento in acqua calda con un detergente
neutro e lasciarlo asciugare a temperatura ambiente. Non lavare
il rivestimento in lavatrice e non asciugarlo con calore artificiale.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di
difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data
di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :
L’utilisateur visé est un professionnel de santé agréé, le patient,
l’aide-soignant ou un membre de la famille qui prodigue des soins
au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre
l’ensemble des consignes, des avertissements et des précautions
qui figurent dans le mode d’emploi et être physiquement apte à les
respecter.
INDICATIONS : Aide à diminuer la douleur associée à une fasciite
plantaire. Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour
restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou
semi-rigide.
CONTREINDICATIONS : S/O
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou
d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit,
contacter immédiatement un médecin.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si
l’emballage a été ouvert.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité en cas d’incident
grave découlant d’un l’utilisation de ce dispositif.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION :
REMARQUE :
• Appliquer l’attelle avec le genou fléchi pour maximiser l’angle de
dorsiflexion de l’articulation de la cheville.
• Avant la mise en place de l’attelle pour la nuit, l’appliquer
pendand une heure, puis l’enlever. Vérifier l’absence d’irritation ou
de décoloration du pied ou de la jambe. En cas d’irriation ou de
décoloration, l’attelle peut nécessiter un ajustage. Consulter les
instructions dans la section «Modification de l’Attelle de nuit ».
• L’attelle nocturne peut être portée de nuit en position allongée
ou assise.
• Le matériau antidérapant sur le bas permet une ambulation
limitée.
1) Placer le pied dans l’attelle. S’assurer que la talon est bien en
place et que le gros orteil se trouve compris dans l’attelle.
2) Envelopper le centre de l’articulation de la cheville à l’aide de la
sangle au cou-de-pied et l’attacher au moyen de son dispositif
auto-adhésif.
3) Une fois que la sangle a été appliquée au cou-de-pied, redresser
la jambe. Vérifier que la sangle est convenablement serrée.
REMARQUE : Si le talon remonte dans l’attelle, la sangle au
cou-de-pied est trop lâche. Si le mollet se contracte, il est
possible que la sangle soit trop serrée. Régler la sangle au
cou-de-pied et vérifier de nouveau qu’elle est convenablement
serrée.
4) Une fois que la sangle au cou-de-pied est confortablement en
place, fixer les autres sangles le long du pied et de la jambe.
REMARQUE : S’assurer que la sangle au cou-de-pied est bien
rembourrée pour éviter toute irritation. Des chaussettes en
coton peuvent être portées sous l’attelle pour assurer une
protection supplémentaire. (Fig. 1)
INSERTION DU COIN : L’attelle étant en place, faire glisser
l’extrémité mince du coin enmousse (le côté bleu dirigé vers le haut)
entre le pied et l’attelle. L’extrémité mince de la mousse doit reposer
sous le talon et l’extrémité épaisse sous le gros orteil.
PRÉCAUTION : N’appliquer le coin en mousse que sur instruction
d’un médecin ou d’un autre professionnel de la santé.
MODIFICATION DE L’ATTELLE DE NUIT :
1) Retirer l’enveloppe de l’insert en pliant la partie de l’orteil contre
la partie postérieure de l’insert et en faisant glisser ce dernier
hors de l’enveloppe.
REMARQUE : Si une partie de l’attelle est trop serrée, étaler les
ailettes de l’insert ave la main.
2) Chauffer l’insert à l’aide d’un pistolet à air chaud ou d’un séchoir
à chevaux. Diriger la chauleur vers la partie de l’insert qui
nécessite un ajustage.
ATTENTION : Si le plastique est surchauffé, il risque de fondre.
3) Quand le plastique est chaud, il devient malléable et peut être
formé dans la position voulue.
ATTENTION : Ne pas chauffer le plastique alors que l’attelle est
en place sur la patient. Laisser l’insert se refroiidir avant usage.
Ne pas mettre l’insert chaud en contact ave l’enveloppe ou la
peau.
4) Replacer l’enveloppe sur l’insert en pliant la partie de l’orteil
contre la partie postérieure de l’insert et en glissant l’insert dans
l’enveloppe.
UTILISATION ET ENTRETIEN :
• Pour laver l’enveloppe, la retirer en pliant la partie de l’orteil
contre la partie postérieur de l’insert et en faisant glisser l’insert
hors de l’enveloppe. Lorsque l’enveloppe est sèche, la replacer en
pliant la partie de l’orteil contre la partie postérieure de l’insert
et en faisant glisser l’insert dans l’enveloppe.
• Laver l’enveloppe à la main dans de l’eau tiède avec un savon
doux. Ne pas mettre l’enveloppe dans la machine à laver et ne
pas la sécher à la chaleur artificielle.
GARANTIE : DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer
tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de
matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker is een bevoegde medisch professional, de
patiënt, de verzorger van de patiënt of een familielid dat hulp biedt.
De gebruiker moet in staat zijn alle aanwijzingen, waarschuwingen
en voorzorgen in de gebruiksinformatie te lezen, begrijpen en fysiek
uit te voeren.
INDICATIES: Helpt de pijn die gepaard gaat met plantaire fasciitis
te verlichten. Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om
beweging te beperken door een elastische of semi-rigide constructie.
CONTRAINDICATIES: N.V.T.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
• Niet gebruiken op open wonden.
• Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
• Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of de
verpakking geopend is.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar
aanleiding van het gebruik van dit hulpmiddel.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN:
OPMERKING:
• De spalk moet met gebogen knie worden aangebracht voor een
zo groot mogelijke dorsiflexie van het gewricht.
• Voordat u de spalk voor de nacht gebruikt, moet u de spalk voor
een uur aanbrengen en vervolgens weer verwijderen. Controleer
op tekenen van irritatie of verkleuring op de voet of het been.
Als irritatie of verkleuring zichtbaar is, moet de spalk mogelijk
worden bijgesteld. Zie het gedeelde De nachtspalk aanpassen
voor meer informatie.
• De nachtspalk mag ‘s nachts worden gebruikt in liggende of
zittende houding.
• Het antislipmateriaal aan de onderkant veroorzaakt
beperkingen bij het rondlopen.
1) Steek de voet in de spalk. Controleer of de hiel goed tegen de
spalk rust en de grote teen zich binnen de omtrek van de spalk
bevindt.
2) Trek de instapriem over het midden van het enkelgewricht en
zet deze vast met de haaksluiting.
3) Recht het been nadat de instapriem is aangebracht. Controleer
de strakheid van de instapriem.
OPMERKING: Als de hiel omhoog beweegt langs de spalk, zit
de instapriem te los. Als de kuit samentrekt, zit de instapriem
mogelijk te strak. Verstel de instapriem en controleer de
strakheid nogmaals.
4) Bevestig nadat de instapriem comfortabel is aangebracht de
andere riemen om de voet en het been.
OPMERKING: Zorg voor voldoende opvulling onder de
instapriem om irritatie te voorkomen. De patiënt mag katoenen
sokken dragen onder de spalk voor extra bescherming. (Afb.1)
PLAATSING VAN WIG: schuif nadat de spalk is aangebracht het
dunne uiteinde van de wig (blauwe zijde omhoog) tussen de voet en
de spalk. Het dunne uiteinde van het schuim komt te rusten onder
de hiel en het dikke uiteinde onder de grote teen.
VOORZORGSMAATREGEL: Breng de wig pas aan nadat de arts of
een andere gezondheidsdeskundige u dit heeft opgedragen.
AANPASSEN:
1) Verwijder de hoes van het inlegstuk door het teengedeelte van
het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk te
vouwen en het inlegstuk uit de hoes te schuiven.
OPMERKING: als een deel van de spalk te strak is, moet u de
vleugels van het inlegstuk met de hand uitspreiden.
2) Verwarm het inlegstuk met een heteluchtpistool of haardroger.
Richt de warmte op het gedeelte van het inlegstuk dat moet
worden aangepast.
LET OP: oververhitting van het plastic kan ervoor zorgen dat
het plastic smelt.
3) Wanneer het plastic eenmaal is opgewarmd, wordt het
kneedbaar en kan het in de gewenste vorm worden gebracht.
LET OP: Warm het plastic niet op terwijl de patiënt de spalk
draagt. Laat het inlegstuk afkoelen voor gebruik. Leg het
verwarmde inlegstuk niet op de hoes of de huid.
4) Breng de hoes weer aan op het inlegstuk door het teengedeelte
van het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk
te vouwen en het inlegstuk in de hoes te schuiven.
GEBRUIK EN ONDERHOUD:
• Verwijder de hoes voor het wassen door het teengedeelte van
het inlegstuk tegen het achterste gedeelte van het inlegstuk te
vouwen en het inlegstuk uit de hoes te schuiven. Wanneer de
hoes eenmaal is gedroogd, brengt u deze weer aan door het
teengedeelte van het inlegstuk tegen het achterste gedeelte
van het inlegstuk te vouwen en het inlegstuk in de hoes te
schuiven.
• De hoes met de hand wassen in warm water met een mild
reinigingsmiddel. Laat de hoes op kamertemperatuur aan de
lucht drogen. Was de hoes niet in de wasmachine. Droog de
hoes niet met kunstmatige verwarming.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of
fabricagefouten geconstateerd worden.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN PATIËNT.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO:
O utilizador previsto deverá ser um profissional médico licenciado,
o paciente, o prestador de cuidados ou um familiar do paciente
que preste assistência ao mesmo. O utilizador deve conseguir ler,
compreender e ser fisicamente capaz de seguir todas as instruções,
advertências e cuidados mencionados nas informações de utilização.
INDICAÇÕES: Ajuda a aliviar dores associadas a fasceíte plantar.
Artigo macio/semi-rígido para restringir o movimento através de
uma construção elástica ou semi-rígida.
CONTRAINDICAÇÕES: N/D
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
• Não aplique sobre feridas abertas.
• Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade ou outras
reacções anormais durante a utilização deste produto, deve
contactar imediatamente o seu médico.
• Não utilize este dispositivo se o mesmo estiver danificado e/ou
se a embalagem tiver sido aberta.
NOTA: Contacte o fabricante e a autoridade competente no caso de
um incidente grave resultante da utilização deste dispositivo.
INSTRUÇÕES PARA APLICAÇÃO:
NOTA:
• A tala deve ser aplicada com o joelho dobrado para maximizar o
ângulo de dorsiflexão da articulação.
• Antes de aplicar a tala para utilização durante a noite, aplique
a tala durante uma hora e depois retire. Verifique a existência
de qualquer irritação ou descoloração do pé ou da perna.
Se ocorrer irritação ou descoloração, a tala pode ter de ser
ajustada. Consulte a secção Modificar a tala nocturna para
obter instruções.
• A tala nocturna pode ser usada à noite, na posição reclinada ou
sentada.
• Material anti-deslizante na parte inferior para deambulação
limitada.
1) Coloque o pé na tala. Certifique-se de que o calcanhar está
assente com segurança e que o dedo grande do pé se encontra
nos limites da tala.
2) Envolva a tira de prendimento sobre o centro da articulação do
tornozelo e fixe-a no sítio usando o fecho de gancho.
3) Assim que a tira de prendimento tiver sido aplicada, endireite a
perna. Verifique o aperto da tira de prendimento.
NOTA: Se o calcanhar subir pela tala, a tira de prendimento
está demasiado solta. Se a barriga da perna contrair, a tira de
prendimento pode estar demasiado apertada. Ajuste a tira de
prendimento e volte a verificar o aperto.
4) Assim que a tira de prendimento estiver confortável, fixe as
restantes tiras ao longo do pé e da perna.
NOTA: Certifique-se de que a tira de prendimento está bem
almofadada para evitar irritação. Podem ser usadas meias
de algodão por baixo da tala para proporcionar protecção
adicional. (Fig. 1)
INSERÇÃO DA CUNHA: Com a tala em posição, deslize a
extremidade fina da cunha de esponja (com o lado azul para cima)
entre o pé e a tala. A extremidade fina da esponja ficará sob o
calcanhar e a extremidade grossa ficará sob o dedo grande do pé.
PRECAUÇÃO: Não aplique a cunha de esponja até ter sido instruído
por um médico ou outro profissional de saúde.
MODIFICAR:
1) Retire a cobertura do encaixe dobrando a parte dos dedos
contra a parte posterior do encaixe e deslizando o encaixe para
fora da cobertura.
NOTA: Se qualquer uma das partes da tala estiver demasiado
apertada, abra, manualmente, as abas do encaixe.
2) Aqueça o encaixe usando uma pistola de calor ou secador de
cabelo. Direccione o calor para a parte do encaixe que necessita
de ser ajustada.
CUIDADO: O sobreaquecimento do plástico pode fazer com
que derreta.
3) Assim que o plástico estiver quente, torna-se moldável e pode
ser ajustado em qualquer posição desejada.
CUIDADO: Não aqueça o plástico enquanto o paciente estiver
a usar a tala. Permita que o encaixe arrefeça antes de o utilizar.
Não aplique o encaixe aquecido na cobertura ou na pele.
4) Volte a colocar a cobertura no encaixe dobrando a parte dos
dedos contra a parte posterior do encaixe e deslizando o
encaixe para dentro da cobertura.
UTILIZAÇÃO E CUIDADO:
• Retire a cobertura antes da lavagem, dobrando a parte dos
dedos contra a parte posterior do encaixe e deslizando o
encaixe para fora da cobertura. Quando secar, volte a colocar a
cobertura dobrando a parte dos dedos contra a parte posterior
do encaixe e deslizando o encaixe para dentro da cobertura.
• Lave a cobertura à mão, em água quente, com um detergente
suave. Deixe a cobertura secar ao ar livre, à temperatura
ambiente. Não use uma máquina de lavar roupa para lavar a
cobertura. Não seque a cobertura usando calor artificial.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou
parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais
ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da
venda.
PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
LATEX
NÃO É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL.