everyday baby Glass Baby Bottle Sippy Cup Straw Bottle Istruzioni per l'uso

Categoria
Accessori per mixer / robot da cucina
Tipo
Istruzioni per l'uso
Pre-use instruction
Glass Baby Bottle,
Sippy Cup,
Straw Bottle
English......................................................1
Arabic......................................................2
Chinese...................................................3
Czech.......................................................4
Danish.............................................5
Dutch......................................................6
French.....................................................7
German......................................................8
Italian......................................................9
Korean.....................................................10
Norwegian........................................12
Polish........................................................13
Portugese..............................................14
Russian....................................................15
Slovakian................................................16
Spanish....................................................17
Swedish..................................................18
Ukrainian................................................19
PRE-USE
When using the new glass bottle for the rst time, sterilization should
be done. We recommend soaking the bottle and all its parts in a pot of
boiling water for ve minutes.
DISHWASHING & STERILIZING
The bottle and all its parts are dishwasher- and sterilizer-safe. Be extra
cautious as the dishwasher may not always fully clean the inner part of
the bottle and may leave bacteria behind. For more information, refer to
“Use and Care”. Note: Frequent dishwashing might cause the color to
fade over time.
STORAGE
Do not expose the bottle in direct sunlight for long periods as this will
wear down the colour prematurely. Store the bottle in an enclosed
space at normal room temperature.
USE & CARE
When cleaning the baby bottles, sippy, or straw bottle, it is necessary to take them apart.
Wash each part separately. – This includes the bottle, screw ring, dust cap and
nipple/spout/straw. This is important as residue from milk and other drinks can build up
between the ring and the nipple/spout/straw, leading to bacterial growth. This product is
made of borosilicate glass that can withstands rapid changes in temperature, non-toxic
medical-grade silicone nipple/spout/straw equipped with a *venting system that helps
reduce air intake, food-grade silicone coating,PP plastic dust cap and a screw ring. The
liquid will never get in contact with any plastic.
*Nipple only
After washing, rinse the bottle parts thoroughly in clean running water to remove soap suds
and residue. Place all the parts of the bottle in a drying rack. Make sure the bottles are left to
drain in a well-ventilated location to ensure that they dry thoroughly. Bottles that remain
moist for too long are prone to fungus and mold growth. Once all the parts are dry,
remember to wash your hands thoroughly with soap and water before handling the parts
or feeding your baby.
BOTTLE STERILIZING
The best method for sterilizing glass baby bottles is to simply boil them in a pot of water. To
do so, ll a large pot with water and bring to a boil, put in the bottle parts to soak, and then
cover with a lid.
WARNING: FOR YOUR CHILD’S HEALTH AND SAFETY
Do not leave the baby unattended while feeding. Do not let the child walk, run or play while
holding the bottle. It is not a toy. Accidents can occur when children are left alone with a
glass bottle. Children may drop and break the bottle, or fall on the glass shreds when it
breaks. Keep the glass bottle and its parts away and out of reach from children when not in
use. Glass bottles may break. The silicone coating is protective, but it does not gurantee that
the bottle will not break or shatter inside or outside. Before each use,Inspect the glass
bottle. If any sign of shatter, cracks, breaks, weakness inside or outside of the glass bottle, or
if dropped/stroked struck against something, discard the bottle immediately. Take extra
care when heating using a microwave. A microwave oven heats unevenly from the inside
out, so it's possible for the formula to be hotter inside the bottle warm on the outside.
Always stir heated food or beverage to ensure even heat distribution. Check the
temperature before serving. Make sure to remove the dust cap, nipple, and screw ring
before microwaving.
BOTTLE NIPPLE/SPOUT/STRAW
Always use this product with adult supervision. Do not use the nipple/spout/straw as a
pacier because continuous and prolonged sucking of uids can cause tooth decay.
Inspect before each use by pulling the nipple/spout/straw in dierent directions. Dispose
the nipple/spout/straw at the rst signs of damage or weakness. The nipple/spout/straw
should be replaced after two (2) months for safety reasons. Do not leave a
nipple/spout/straw in direct sunlight or heat, or leave soaking in disinfectant or sterilizing
solution longer than the recommended duration avoid weakening of the
nipple/spout/straw. Before using, place the nipple/spout/straw in boiling water for 5
minutes. This is to maintain proper hygiene. Clean before each use. Always check food or
beverage temperature before feeding. The products meet the requirements of the
European Standard EN 14350.
ENGLISH
1
ARABIC
ٍ
ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺎﻬﺌا ﺠأ ﻊ ﺠو ﺔ ﺠﺎﺠ ﻟا ﺔﻋﺎﻀ ﻟا ﻊﻘ
ً
ةر ﺤ ﻲﻨ . ﻘﻌ ﻟا ة ﻬﺠأو نﻟا ﺔﻟﺎ ﻏ ﻊﻤ ﺔﻘﻓا ﻤ ﺎﻬﺌا ﺠأ ﻊ ﺠو ،نﻟا ﺔﻟﺎ ﻏ ﻊﻤ ﻞﻤﺎﻌ ﻟا ﻲﻓ
ِ
ّ
ﻲﻠﺨا ﻟا ء ﻟا ﻒ ﺒ ًﺌاد م ﻘﺘ .ﺎﻬﻠﺨاد ﻲﻓ ﺎ ﻟا ءﺎﻘ ﺎ ﻤ ٍمﺎﺘ ٍ
. ﻗ ﻟا رو نﻠﻟا ﻲﺸﻼﺘ ﻰﻟإ ﺔﺠﺎﺠ ﻟا ﻞ ﻏ ﻲﻓ نﻟا ﺔﻟﺎ ﻐﻟ ﺌا ﻟا ما ﺴﻻا د ﯿ :ﺔ ﺤﻼﻤ
ﻰﺠ ﯿ .ا
ً
نﻠﻟا ﻲﺸﻼﺘ ﻰﻟإ ﻟذ د ﯿ ؛ٍ
ﺔﻠ ٍ
تا ﻔﻟ ة ﺸﺎ ﻟا ﻟا ﺔﻌﺸﻷ ﺔﺠﺎﺠ ﻟا ﻲﻀِ
ّ
ﻌﺘ
.ﺔﻓ ﻐﻟا ةرا ﺤ ﺔﺠرد ﻲﻓ ٍﻠﻐﻤ ٍ ﻲﻓ
ﺔﻋﺎ
ّ
ﻀ ﻟا ٍ
ء ﺠ ﻒ ﺘو ءا ﺠﻷا ﻊ ﺠ ﺔﺼﺎ ﻟا
.ﻩد ﻔ ٍ
ء ﺠ ﻞ ﻏو ةﺎﻔ ﻟاو ﺔﺼﺎ ﻟا /ﺔﻫ ﻔﻟا /ﺔ ﻠ ﻟاو ﺔﺠﺎﺠ ﻟا ﻔﺘ ﻲﻟﺎ ﻟﺎو . ﻔ ﻤ
.ﺎ ﻟا ﻰﻟإ د ﯿ ﺎ ﻤ ﺔﺼﺎ ﻟا / ﺔﻫ ﻔﻟا
،ةرا ﻟا ﺔﺠرد ﻲﻓ ﺔﻌ ﻟا تا ﻐ ﻟا ﺔﻤوﺎﻘ ﯿ ﻟا
ﺔ ﺴﺎ نﻠ ﻟا ﺔﻘ و ،ءا ﻬﻟا ﻞ ﻠﻘﺘ ﻰﻠﻋ ﻋﺎ ﺔ ﻬﺘ مﺎ ﻨ ﻊﻤ نﻠﺴ ﺔﺼﺎ / ﺔﻫ ﻓ / ﺔ ﻠﺤو ﻊﻤ
،
نﺒﺎ ﻟاو ة ﻏ ﻟا ﺔﻟازﻹ ﻒ ﻟا رﺎ ﻟا ءﺎ ﻟﺎ اً.
ﻌﻀ ِ
ّ
فر ﻲﻓ ﻟا
.اًﺔﺠﺎﺠ ﻟا ن
ِﯿ ﻊﻤ ﻞﻤﺎﻌ ﻟا ﻞ ﻗ نﺒﺎ ﻟاو ءﺎ ﻟﺎ ا
ً
.ءﺎﻨﻹا ﻐ ﺒ ﻲﻤ ﻗ ،ﺎﻬﻌﻘﻨ ﺔ ﻤ ﻤ ﻟا ءا ﺠأ ﻲﻌﻀ ،ﻲﻠﻐ ﻰ ﺤ ﻪ ﺘاو ءﺎ ﻟﺎ ٍ
ٍ
ءﺎﻨإ ءﻞ
ءﺎ ﺜأ ﺔ ﻗا ﻤ نود ﻞﻔ ﻟا ﻲ ﺘ
.
لﺎﻔ ﻷا لوﺎ ﻤ اً ﺎﻬﺌا ﺠأوﺔﻟﺎﺤ
قﻘ ﻟا ﺔﻨ ﻤ ﺔ ﺎ ﺠ ﯿ و ﺔ ﻟﺎﻋ ﺔ ﺎ نﻠ ﻟا فﻼﻏ م ﻘ
.اً
ر ﻓ ﺎﻬﻟا ﺴا ،
ٍ
ءﻲﺸ ﻲﻓ را وأ ﻘﺴ وأ ،ﺎﻬﺠرﺎﺨ وأ ﺎﻬﻠﺨاد ﻒﻠ ﻟا وأ
ﻘﻌ ﻟاو نﻟا ﺔﻟﺎ ﻏ ﻲﻓ ﻞ ﻐﻟا
2
CHINESE
使用前
首次使用前,请对产品进行消毒。
建议将瓶身和所有部件放入沸水中煮沸五分钟。
洗碗机和消毒柜
瓶身和所有部件用洗碗机和消毒柜清洁是安全的,但需另外注意
洗碗洗碗机无法完全清洁产品内部,并可能留下细菌。
更多信息,请参阅随附使用说明书。
注意:频繁使用洗碗机清洁会导致产品过早褪色。
存放
不要将产品长时间暴露在太阳直射下,会导致过早地褪色。
室温、避光、干燥、阴凉处存放。
使用说明及注意事项
清洁奶瓶、鸭嘴杯或吸管杯前,必须把各部件拆开分别清洗。
包含玻璃瓶身、螺旋环、防尘盖、奶嘴/鸭嘴/吸管。
特别注意螺旋环与奶嘴/鸭嘴/吸管分离清洁。牛奶或其它饮品的残留液体会在螺旋盖和
奶嘴/鸭嘴/吸管之间积聚,导致细菌滋生。
本产品瓶身由硼硅酸盐玻璃制成,耐冷热冲击。无毒医用级硅胶奶嘴/鸭嘴/吸管,防胀
气自动排气系统有助于减少空气吸入。食品级硅胶涂层。聚丙烯防尘帽和螺旋盖。
液体永远不会与任何塑料接触。
*除奶嘴外
清洗后,用清水彻底冲洗瓶身及各部件,去除清洁剂残留。
将瓶身及各部件放置晾干架上控干水分,瓶口向下放置于通风良好的环境以确保彻底干
燥,保持潮湿太久容易滋生真菌和霉菌。
使用前确保产品处于干燥状态,并用肥皂和清水彻底清洁双手。
ّ
ﺎﻬﺒ ر ﻌ ﻟا ﯿ ﻲ ﻟا ءف ﻟا ﺔﺠرد ﻞﺨا ﻟا ًةرا ﺤ ﻛأ ﺔﻋﺎﻀ ﻟا ﻞﺨاد ﺔ ﺠ ﻟا ﻞﻌ ﺎ ﻤ جرﺎ ﻟا ﻞﺨا ﻟا
ﻟا نﺎ ﻟ ﺔ ﺨﺎ ﻟا تﺎو ﻟا وأ مﺎﻌ ﻟا ًﺌاد ﻲﻤ ﻗﻟا
ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا/ ﺔﺼﺎ ﻟا / ﺔﻫﻔﻟا
.رﺎ ﻟا فا ﺸإ
ً
ﺌاد ﺞ ﻟا ا ﻫ م
ُ
ﺔﻋﺎ ّ
ﻀ ﻟا.ﻞﻔ ﻠﻟ ﺔ ﺎ
ﻬﻠ ً
ﻗﻼ إ
.ﺔﻋﺎﻀ ﻟا ﻞ ﻗ مﺎﻌ ﻟا ةرا ﺤ ﺔﺠرد ًﺌاد ﻲﻘﻘ ﺘ
) ﻞﻗأ لﺎﻔ ﻷا ﻊﻤ ﺔﺼﺎ ﻟا ﺴﺎ ﺘ *6
ﻲﻓ ﺞ ﻟا ب ﺠ لﻼﺨ ما ﺴا ﻞ ﻗ ﺔﻋﺎ
ﻀ ﻟا ﻲﻤ ﻗ
2 (
،ﻲﻓ ً
ﻋ ﻘ ﻤ ﻪ ﺘ و ﻒﻠﺘ
5
14350 .
3
CZECH
PŘED-POUŽITÍM
Před prvním užitím je nutné skleněnou láhev sterilizovat. Doporučujeme
vložit láhev a její části do hrnce s vroucí vodou na dobu 5 minut.
MYTÍ V MYČCE & STERILIZACE
Láhev i její části je možné mýt v myčce – i sterilizovat. Dbejte zvýšené
pozornosti, myjete-li láhev v myčce nádobí. Myčka nemusí vždy plně
vyčistit vnitřní část láhve, kde mohu zůstat baktérie. Více informací
naleznete v odstavci ”Péče a Údržba. Pozn. Myčka může časem způsobit
vyblednutí barev.
USKLADNĚNÍ
Nenechávejte láhev ležet delší dobu na přímém slunečném světle, může
dojít k předčasnému vyblednutí barev. Lahvičku uchovávejte na suchém,
čistém, uzavřeném místě při pokojové teplotě.
PÉČE A ÚDRŽBA
Při čištění dětské láhve je nutné čistit každou část zvlášť – láhev, těsnící kroužek, víčko, dudlík
/ pítko / brčko.
Je důležité čistit každou část důkladně, protože případné zbytky mléka, nebo jiné tekutiny,
které by zůstaly mezi těsnícím víčkem a dudlíkem / pítkem / brčkem by mohly vést k tvorbě
baktérií. Tento výrobek je vyroben z borokřemičitého skla, které odolává rychlým změnám
teploty; dudlík / pítko / brčko jsou vyrobeny z netoxického lékařského silikonu s *ventilačním
systémem, který pomáhá snížit příjem vzduchu; vrchní vrstva je z potravinářského silikonu a
těsnící kroužek s víčkem je vyroben z PP. Tekutina se tak nikdy nedostane do kontaktu s
jakýmkoli plastem. *Pouze pro dudlík. Po umytí vždy řádně opláchněte všechny části
proudem čisté vody, aby se odstranily zbytky mýdla a pěny. Umístěte jednotlivé části na sušící
stojan na láhve. Ujistěte se, že je stojan umístěn na dobře větraném místě, pro důkladné
vyschnutí všech částí. Pokud zůstane nějaká část vlhká, mohlo by to vést ke vzniku plísně či
houby. Jakmile jsou všechny části suché, nezapomeňte si řádně umýt ruce mýdlem a vodou,
než začnete manipulovat s jednotlivými díly, nebo než začnete krmit vaše dítě.
瓶身消毒
建议采用沸水消毒。
将水煮沸,放入瓶子的各个部分盖上盖子浸泡。
警告:为了孩子的健康和安全
请勿让宝宝单独使用。请勿让孩子在走动、奔跑和玩耍情况下使用本产品。
当孩子独自使用时,可能会发生意外,如不慎摔碎,或摔倒在玻璃碎片上。
不使用时,请放置于儿童接触不到的地方。
硅胶涂层具有一定保护性作用,但无法保证内部或外部破裂。
使用前,请仔细检查。
如发现玻璃瓶身内部或外部有任何裂缝或破裂,掉落或受到重击,立即丢弃并更换。
请谨慎使用微波炉加热,微波炉容易受热不均。
充分搅拌加热过的食物,以确保热量均匀分布,食用前测试食物温度。在微波加热前,
请确保取下防尘盖、奶嘴、螺旋环。
奶嘴/鸭嘴/吸管
儿童需在成人监护下使用。
请勿将其替代安抚奶嘴使用。
长时间吸食会导致龋齿。
喂食前一定要检查食物的温度。
*吸管不适用于6个月以内儿童。
每次使用前仔细检查并各方向拉伸产品,一旦有损坏或老化现象,请立即丢弃并更换。
奶嘴属于消耗品,建议每2个月更换一次。
请勿将产品放在阳光直射、高温下或放在消毒剂中超过建议的时间,以免缩短产品使用
寿命。
使用前,将产品放入沸水中煮沸五分钟。为保持卫生,每次使用前请清洁。
本产品符合欧洲标准EN 14350.
4
DANISH
FØR BRUG
Når du bruger din nye glasaske for første gang, skal den steriliseres.
Vi anbefaler at lægge asken og alle dens dele i en gryde med
kogende vand i omkring 5 minutter.
OPVASKEMASKINE OG STERILISERING
Flasken og alle dens dele kan komme i
opvaskemaskinen og steriliseres. Vær ekstra forsigtig da
opvaskemaskinen ikke altid rengører den indre dele af asken til fulde
og kan efterlade bakterier. For mere information, se ”Brug og
vedligehold”. Noter: Hyppig brug i opvaskemaskinen kan få farven til
at falme over tid.
OPBEVARING
Udsæt ikke asken for direkte sollys i længere perioder, da dette vil
slide på farven. Opbevar asken et lukket sted ved stuetemperatur.
BRUG OG VEDLIGEHOLD
Når du rengører baby askerne, er det nødvendigt at skille dem ad. Vask hver del separat.
Dette inkluderer asken, gevindringen, støvhætten, tuden / sugerøret.
Dette er vigtigt, da rester fra mælk og andre drikkevarer kan opbygge sig mellem ringen og
tuden / sugerøret, og føre til bakterievækst. Dette produkt er lavet med borosilikatglas, der
kan modstå hurtige temepraturændringer, ikke-toksisk medicinsk silikone tud / sugerør
udstyret med et *ventileringssystem, der hjælper med at minimere luftindtag, fødevare
godkendt silikonebelægning, PP plast støvhætte og gevindring. Væsken vil aldrig komme i
kontakt med noget plast. *Kun tud.
Efter vask, rens da askedelene grundigt under rent rindende vand for at erne sæberester.
Placer alle askens dele på et tørrestativ. Sikre dig, at askerne kan dræne i et rum med god
udluftning for at sikre, at de bliver helt tørre. Flasker, der forbliver fugtige for længe, er
tilbøjelige til at få svamp og mug. Når alle delene er tørre, husk da at vaske dine hænder
grundigt med sæbe og vand, før du håndterer askerne eller mader din baby.
STERILIZACE LÁHVE
Nejlepší metodou sterilizace skleněných dětských lahví je nechat je vyvařit v hrnci s vroucí
vodou. Přiveďte v hrnci vodu k varu, poté opatrně vložte jednotlivé části lahvičky a překryjte
pokličkou.
UPOZORNĚNÍ! PRO BEZPEČNOST A ZDRAVÍ VAŠEHO DÍTĚTE.
Nenechávejte dítě bez dozoru během krmení. Nedovolte dítěti, aby s lahvičkou chodilo,
běhalo nebo si s ní hrálo. Výrobek není hračka.Pokud necháte dítě se skleněnou lahví bez
dozoru, mohlo by dojít k nehodě. Dítě by mohlo láhev upustit a rozbít, nebo by mohlo
upadnout na již rozbitou láhev. Pokud láhev a její částí nepoužíváte, uchovávejte je mimo
dosah dětí. Skleněné láhve se mohou rozbít. Silikonový potah chrání, ale nezaručí, že se láhev
nerozbije, nebo že se uvnitř / nebo zvenčí neroztříští. Zkontrolujte výrobek před každým
použitím. Pokud se na láhvi objeví prasklinky nebo známky poničení, prasknutí, oslabení
materiálu výrobek zlikvidujte. Stejně tak buďte opatrní, pokud na lahvičku něco spadne / nebo
jí něco zmačkne – raději lahvičku okamžitě zlikvidujte. Dbejte zvýšené pozornosti při ohřevu v
mikrovlnné troubě. Mikrovlnná trouba ohřívá nerovnoměrně, i když bude láhev zvenku
vlažná, může být její obsah horký. Vždy pokrm řádné promíchejte, abyste zajistili rovnoměrné
rozložení ohřátého pokrmu a vždy nejprve zkontrolujte teplotu jídla, než jej podáte dítěti.
Před ohřevem v mikrovlnné troubě odstraňte víčko, těsnící kroužek a dudlík.
DUDLÍK / PÍTKO / BRČKO
Používejte vždy pod dohledem dospělé osoby. Nikdy nepoužívejte dudlík jako šidítko.
Trvalé a dlouhodobé sání tekutin může vést ke vzniku zubního kazu.
Vždy zkontrolujte teplotu jídla, nežli jej podáte dítěti.
*Brčko není vhodné pro děti do 6 měsíců. Před použitím vždy zkontrolujte, natáhněte produkt
do všech stran. Při první známce poničení nebo opotřebení výrobek nepoužívejte a uložte jej
mimo dosah dětí. Z bezpečnostních důvodů by měl být produkt vyměněn po 2 měsících
užívání. Nenechávejte ležet produkt na přímém slunci, ani jej nevystavujte příliš velkému
teplu, nebo jej nenechávejte ve sterilizačním roztoku déle, než je doporučeno, mohlo by dojít
k oslabení materiálu. Pro zajištění hygieny vložte před prvním použitím produkt do vroucí
vody na dobu 5 minut. Čistěte před každým použitím. Vždy zkontrolujte teplotu jídla dřív, nežli
jej podáte dítěti. Vyrobeno v souladu s evropskými standardy ČSN EN 14350.
5
DUTCH
VOOR GEBRUIK
Als je de glazen es voor het eerst gaat gebruiken, moet je deze eerst
steriliseren. Onze tip: leg de es en alle onderdelen vijf minuten lang in
een pan met kokend water.
VAATWASSER & STERILISATIE
De es en alle onderdelen zijn geschikt voor de vaatwasser en
sterilisatie. Denk er wel aan dat de vaatwasser de binnenkant van de es
niet altijd goed schoonmaakt, waardoor er bacteriën kunnen
achterblijven. Lees voor meer informatie het onderdeel “Gebruik en
Onderhoud”. Let op: Door veelvuldig wassen in de vaatwasser kan de
kleur vervagen.
OPSLAG
Stel de es niet langdurig bloot aan direct zonlicht, omdat de kleuren
hierdoor sneller vervagen. Bewaar de es in een afgesloten ruimte op
kamertemperatuur.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Bij het schoonmaken van een babyes, tuitbeker of es met rietje, is het belangrijk om deze
uit elkaar te halen. Was ieder onderdeel apart. – De es, de schroefring, het kapje, de
speen/de tuit/het rietje. Dit is belangrijk, omdat residue van melk en andere drankjes zich
kan verzamelen tussen de ring en de speen/de tuit/het rietje, waardoor hier bacteriën
zullen groeien. Dit product is gemaakt van boriumsilicaat glas dat tegen snelle
veranderingen in temperatuur kan, met een niet-toxische silicone speen/tuit/rietjes van
medische kwaliteit, gemaakt met een *ontluchtingssysteem waardoor de baby minder
lucht binnen krijgt, food-grade silicone coating, PP plastic stofkapje en schroefring. De
vloeistof zal nooit in contact komen met plastic.
*Alleen speen.
Spoel de verschillende onderdelen van de es na het wassen goed af onder schoon
stromend water, om zeepresten en residue te verwijderen. Plaats alle delen van de es in
een droogrek. Zorg dat de es kan drogen op een goed geventileerde plek, om te zorgen
dat hij goed droog wordt. Als de es te lang vochtig blijft, is er meer kans op de groei van
fungus en schimmel. Als de es droog is, moet je je handen goed wassen met zeep en
water voor je de es of je baby voedt.
FLASKE STERILISERING
Den metode, der er bedst til sterilisering af baby glasasker er ganske enkelt at koge dem i en
gryde vand. For at gøre dette fylder du en stor gryde med vand og bringer det i kog, lægger
askedelene i blød og dækker det til med et låg.
ADVARSEL: FOR DIT BARNS HELBRED OG SIKKERHED
Efterlad ikke dit barn uden opsyn under madning. Lad ikke barnet gå, løbe eller lege, mens de
holder asken. Det er ikke legetøj. Uheld kan forekomme når børn er efterladt alene med en
glasaske. Børn kan tabe og ødelægge asken og/eller falde på glasskårene, når den går i
stykker. Hold glasasken og dens dele uden for børns rækkevidde, når det ikke er i brug.
Glasasker kan gå i stykker. Silikonebelægningen er beskyttende, men garanterer ikke, at
asken ikke går i stykker eller itu indvendigt eller udvendigt. Kig asken efter før hver brug.
Hvis der er nogle tegn på splintring, revner, skår, svagheder indvendigt eller udvendigt på
glasasken, eller hvis den er blevet tabt / slået i mod noget, kasser den da med det samme.
Vær forsigtig når du varmer den op i en mikrobølgeovn. En mikrobølgeovn varmer ujævnt
indefra og ud, så det er muligt for mælken at være varmere indvendigt en asken føles
udvendigt. Rør altid opvarmet fødevarer eller væske rundt for at sikre jævn varmefordeling.
Tjek temperaturen før servering. Sikre dig, at du erner støvhætten, tuden og gevindringen,
før du bruger mikrobølgeovnen.
FLASKETUDEN / SUGERØRET
Brug altid dette produkt under voksen opsyn. Brug aldrig madetuden som en sut.
Kontinuerlig og langvarig sugning af væsker kan give forråddendelse i tænderne. Tjek altid
temperaturen før du mader. *Sugerør egner sig ikke til børn under 6 måneder. Inspicer før
hver brug ved at trække produktet i forskellige retninger. Bortskaf produktet ved de mindste
tegn på skade eller svaghed. Produktet bør erstattes efter to (2) måneder af sikkerhedsmæs-
sige årsager. Efterlad ikke produktet i direkte sollys eller varme, eller i blød i disincering eller
en steriliserende opløsning længere end den anbefalet tid, for at undgå svækkelse af
produktet. Placer produktet i kogende vand i 5 minutter før brug. Dette er for at bevare
ordentlig hygiejne. Rengør før hver brug. Produktet opfylder kravene indenfor den
Europæiske Standard EN 14350.
6
FRENCH
PRÉ-UTILISATION
Lors de la première utilisation d'un nouveau biberon en verre, une
stérilisation doit être eectuée. Nous vous recommandons de tremper
la bouteille et tous les composants dans une casserole d'eau bouillante
pendant cinq minutes.
LAVAGE AU LAVE-VAISSELLE ET STÉRILISATION
La bouteille et tous ses composants peuvent aller au lave-vaisselle et au
stérilisateur. Soyez extrêmement prudent car le lave-vaisselle peut ne pas
toujours nettoyer complètement la partie intérieure de la bouteille et
laisser des bactéries. Pour plus d'informations, reportez-vous à
«Utilisation et entretien». Remarque: Un lavage fréquent au lave-vaisselle
peut provoquer une décoloration de la couleur avec le temps.
ENTREPOSAGE
N'exposez pas la bouteille à la lumière directe du soleil pendant de
longues périodes car cela pourrait décolorer prématurément celui-ci.
Conservez la bouteille dans un espace fermé à température ambiante.
UTILISATION ET ENTRETIEN
Lors du nettoyage du biberon, du gobelet ou de la bouteille à paille, il est nécessaire de les
démonter. Lavez chaque composant séparément. - Cela comprend la bouteille, la bague, le
capuchon, la tétine /le bec/ la paille et le système anti-grumeaux.
Ceci est important car des résidus de lait et autres boissons peuvent s'accumuler entre la
bague et la tétine/le bec/la paille, entraînant le développement de bactéries. Ce produit est
fait de verre borosilicate qui peut résister à des changements rapides de température,
d'une tétine/bec/paille en silicone de qualité médicale non-toxique, d'un système de
ventilation* qui aide à réduire l'entrée d'air, d'un revêtement en silicone de qualité
alimentaire et d'un capuchon et d’une bague en plastique PP. Le liquide n'entrera jamais en
contact avec aucun plastique. *Tétine seulement.
Après le lavage, rincez soigneusement les composants du biberon à l'eau propre pour
éliminer la mousse de savon et les résidus. Placez tous les composants du biberon sur un
séchoir. Assurez-vous que les bouteilles soient placées dans un endroit bien ventilé pour
qu'elles sèchent complètement. Les bouteilles qui restent trop longtemps humides sont
sujettes à la prolifération de champignons et de moisissure. Une fois les biberons secs,
n'oubliez pas de vous laver les mains à l'eau et au savon avant de manipuler les biberons ou
de nourrir votre bébé.
FLES STERILISEREN
De beste methode voor het steriliseren van glazen essen is door deze te koken in een pan
water. Je doet dit door een grote pan water aan de kook te brengen, de onderdelen van de es
hierin te laten weken, en vervolgens de deksel op de pan te doen.
WAARSCHUWING: VOOR DE GEZONDHEID EN VEILIGHEID VAN JE KIND
Laat je baby niet alleen tijdens het voeden. Laat het kind niet lopen, rennen of spelen met de
es in de hand. Het is geen speelgoed. Als kinderen alleen gelaten worden met een glazen es,
kunnen er ongelukken gebeuren. Ze kunnen de es laten vallen of breken, of in de
glasscherven van een gebroken es vallen. Als je de glazen es niet gebruikt, moet je zowel de
es als de onderdelen buiten het bereik van kinderen houden. Glazen essen kunnen breken.
Onze es heeft een beschermende silicone coating, maar dit is geen garantie dat de es niet zal
breken of barsten aan de binnenkant of buitenkant. Inspecteer de glazen es altijd voor
gebruik. In geval van scheuren, barsten, breuken, zwakke plekken aan de binnenkant of
buitenkant van de glazen es, of als de es kapot valt/geslagen wordt, moet de es meteen
weggegooid worden. Wees extra voorzichtig met het verhitten in de magnetron. Een
magnetron verhit ongelijkmatig van binnen naar buiten, dus het is mogelijk dat de voeding
aan de binnenkant van de es heter is dan deze van buiten lijkt te zijn.
Roer opgewarmd eten of drinken altijd goed door, om te zorgen voor de gelijkmatige
verspreiding van de hitte. Controleer de temperatuur voor je het aan je baby geeft. Verwijder
het stofkapje, de speen en de schroefring voor je de gles in de magnetron doet.
SPEEN/TUIT/RIETJE VAN DE FLES
Gebruik dit product altijd onder toezicht van volwassenen. Gebruik de speen van de es nooit
als fopspeen Doorlopend en langdurig opzuigen van vloeistoen kan de tanden aantasten.
Controleer de temperatuur van de voeding altijd voor gebruik. *Rietjes zijn niet geschikt voor
kinderen jonger dan 6 maanden. Inspecteer het product altijd van tevoren door het
verschillende kanten op te bewegen. Gooi het product weg bij de eerste tekenen van zwakte
of schade. Het product moet om veiligheidsredenen na twee (2) maanden vervangen worden.
Stel het product niet te lang bloot aan direct zonlicht of hitte en laat het niet langer dan
aanbevolen weken in desinfectiemiddel of sterilisatieoplossing, om het verzwakken van het
product tegen te gaan. Plaats het product voor gebruik 5 minuten in kokend water. Dit is
noodzakelijk voor de hygiëne. Maak altijd goed schoon voor gebruik. De producten voldoen
aan de eisen van de Europese norm EN 14350.
7
GERMAN
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Bevor Sie Ihre neue Glasasche zum ersten Mal benutzen, muss sie
sterilisiert werden. Wir empfehlen, die Flasche inkl. aller Bestandteile
fünf Minuten lang in kochendes Wasser zu legen.
GESCHIRRSPÜLER & STERILISATION
Die Flasche und alle ihre Teile sind
spülmaschinen- und sterilisatorgeeignet. Achten Sie darauf, dass die
Spülmaschine das Innere einer Flasche immer vollständig reinigt, da
sonst Bakterien zurückbleiben können. Weitere Informationen nden
Sie unter "Verwendung und Pege". Hinweis: Häuges Geschirrspülen
kann dazu führen, dass die Farbe mit der Zeit verblasst.
AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie die Flasche nicht über längere Zeit dem direkten
Sonnenlicht aus, da sonst die Farbe vorzeitig verblassen kann.
Bewahren Sie die Flasche an einem geschlossenen Ort bei normaler
Raumtemperatur auf.
STÉRILISATION DES BIBERONS
La meilleure méthode pour stériliser les biberons en verre consiste simplement à les faire
bouillir dans une casserole d'eau. Pour ce faire, remplissez une grande casserole d'eau et
portez à ébullition, mettez les pièces de la bouteille à tremper, puis couvrez avec un
couvercle.
MISE EN GARDE: POUR LA SANTÉ ET LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT - Ne laissez pas
l’enfant sans surveillance pendant qu'il tète le biberon. Ne laissez pas l'enfant marcher,
courir ou jouer tout en tenant le biberon. Ce n'est pas un jouet. Des accidents peuvent
survenir lorsque les enfants sont laissés seuls avec une bouteille en verre. Les enfants
peuvent tomber et casser la bouteille, ou tomber sur des débris de verre quand elle se brise.
Gardez le biberon en verre et ses composants hors de portée des enfants lorsqu'ils ne sont
pas utilisés. Les bouteilles en verre peuvent se casser. Le revêtement en silicone est
protecteur, mais il ne garantit pas que la bouteille ne se brisera pas, et ce, à l’interireur ou sur
l’extérieur du produit.Avant chaque utilisation, inspectez la bouteille en verre. En cas de
signe d'éclatement, de ssures, de bris, de faiblesse à l'intérieur ou à l'extérieur de la
bouteille en verre, ou en cas de chute/choc contre quelque chose, jetez la bouteille
immédiatement. Faites très attention lorsque vous chauez au micro-ondes. Un four à
micro-ondes chaue de manière inégale, il est donc possible que le contenu soit tres chaud
au centre et moins chaud sur les extrémités. Remuez toujours les aliments ou les boissons
chaués pour assurer une distribution uniforme de la chaleur. Vériez la température avant
de servir. Assurez-vous de retirer le capuchon, la tétine et la bague avant de passer au
micro-ondes.
TÉTINE / BEC / PAILLE
Utilisez toujours ce produit sous la surveillance d'un adulte. N'utilisez jamais la tétine
comme une suce. L'aspiration continue et prolongée de liquides peut provoquer des caries
dentaires. Vériez toujours la température des aliments avant de nourrir l’enfant. * Les
pailles ne conviennent pas aux enfants de moins de 6 mois. Inspectez avant chaque
utilisation en tirant sur la tétine/bec/paille dans diérentes directions. Jetez la
tétine/bec/paille dès les premiers signes de détérioration ou de faiblesse. La
tétine/bec/paille doit être remplacé après deux (2) mois pour des raisons de sécurité. Ne
laissez pas la tétine/bec/paille à la lumière directe du soleil ou de la chaleur, ou laissez
tremper dans une solution désinfectante ou stérilisante plus longtemps que la durée
recommandée an d’éviter d'aaiblir le produit. Avant utilisation, placer la tétine/bec/paille
dans de l'eau bouillante pendant 5 minutes an de maintenir une bonne hygiène. Nettoyez
avant chaque utilisation. Ce produit répond aux normes Européennes EN 14350.
8
VERWENDUNG UND PFLEGE
Wenn Sie Babyaschen, Trinkbecher, oder Trinkhalmaschen reinigen, müssen Sie sie
zunächst auseinander nehmen und jedes Einzelteil - Flasche, Schraubring, Schutzkappe,
Sauger/Tülle/Trinkhalm - separat abwaschen. Dies ist wichtig, da sich Rückstände von Milch
und anderen Getränken zwischen Ring und Sauger/Tülle/Trinkhalm ablagern können, was zu
bakteriellem Wachstum führen kann. Dieses Produkt besteht aus Borosilikatglas, das
schnellen Temperaturschwankungen standhält; schadsto-freie/r
Silikonsauger/-tülle/-trinkhalm in medizinischer Qualität, ausgestattet mit einem
*Entlüftungssystem, das die Luftzufuhr während des Trinkens reduziert; Silikonbeschichtung
aus hochwertigem, lebensmittelechtem Material; PP-Schutzkappe und Schraubring. Die
Flüssigkeit kommt niemals mit Plastik in Kontakt. *gilt nur für Sauger.
Spülen Sie alle Einzelteile nach dem Waschen gründlich unter ießendem, sauberem Wasser
ab, um Seifenrückstände zu entfernen. Legen Sie alle Teile der Flasche in ein Abtropfgestell.
Achten Sie darauf, dass die Flaschen an einem gut belüfteten Ort abtropfen, um
sicherzustellen, dass sie gut trocknen. Flaschen, die zu lange feucht bleiben, sind anfällig für
Pilz- und Schimmelbildung. Sobald alle Teile trocken sind, denken Sie daran, Ihre Hände
gründlich mit Wasser und Seife zu waschen, bevor Sie die Teile anfassen oder Ihr Baby füttern.
FLASCHEN STERILISIEREN
Die beste Methode zur Sterilisierung von Babyaschen aus Glas besteht darin, sie einfach in
einem Topf mit Wasser zu kochen. Dazu füllt man einen großen Topf mit Wasser und bringt
ihn zum Kochen, legt die Flaschenteile zum Einweichen hinein und deckt sie dann mit einem
Deckel ab.
WARNUNG: FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT IHRES KINDES
Lassen Sie das Baby nicht unbeaufsichtigt essen oder trinken. Lassen Sie das Kind nicht mit
der Flasche laufen, rennen oder spielen. Dies ist kein Spielzeug. Es kann zu Unfällen kommen,
wenn Kinder mit einer Glasasche allein gelassen werden. Kinder können die Flasche fallen
lassen und sie kann zerbrechen, sie können auf die Glassplitter fallen, wenn sie zerbricht.
Bewahren Sie die Glasasche und ihre Einzelteile außer Reichweite von Kindern auf, wenn sie
nicht benutzt wird. Glasaschen können zerbrechen. Die Silikonbeschichtung schützt,
garantiert jedoch nicht, dass die Flasche nach innen oder nach außen zersplittern kann.
Überprüfen Sie die Glasasche vor jedem Gebrauch. Wenn Risse, Brüche, Schwachstellen
innerhalb oder außerhalb der Glasasche zu sehen sind oder wenn die Flasche fallen
gelassen oder gegen etwas geschlagen wurde, ist sie sofort zu entsorgen. Seien Sie
besonders vorsichtig beim Erwärmen mit einer Mikrowelle. Eine Mikrowelle erhitzt
ungleichmäßig von innen nach außen, so dass es möglich ist, dass die Nahrung in der Mitte
der Flasche sehr heiß ist, aber sich die Flasche von außen nur warm anfühlt. Erhitzte Speisen
oder Getränke immer umrühren, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten.
Prüfen Sie die Temperatur vor dem Servieren. Achten Sie darauf, vor der Mikrowellenbe-
nutzung, Schutzkappe, Sauger und Schraubring von der Flasche zu entfernen.
SAUGER/TRINKTÜLLE/TRINKHALM
Verwenden Sie dieses Produkt immer unter Aufsicht eines Erwachsenen.
Niemals Trinksauger als Schnuller verwenden. Kontinuierliches und anhaltendes Saugen von
Flüssigkeiten kann zu Karies führen. Überprüfen Sie vor dem Füttern immer die Temperatur
der Nahrung. *Trinkhalme sind nicht geeignet für Kinder unter 6 MonatenKontrollieren Sie
Sauger/Tülle/Trinkhalm vor jedem Gebrauch und ziehen Sie es in alle Richtungen. Entsorgen
Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Materialschwäche.
Sauger/Tülle/Trinkhalm sollten aus Sicherheitsgründen aller zwei (2) Monate ausgetauscht
werden. Das Produkt nicht direktem Sonnenlicht oder Hitze aussetzen oder länger als
empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisationslösung") liegen lassen, da dies das Material
schwächen kann. Vor der Anwendung das Produkt 5 Minuten in kochendes Wasser legen.
Dies stellt die Hygiene sicher. Vor jedem Gebrauch reinigen. Die Produkte erfüllen die
Anforderungen der europäischen Norm EN 14350.
ITALIAN
PRE-UTILIZZO
Quando si utilizza un contenitore in vetro per la prima volta, è necessario
procedere alla sterilizzazione. Si consiglia di immergere il biberon e tutte
le sue parti in una pentola d’acqua bollente per cinque minuti.
LAVAGGIO & STERILIZZAZIONE
La bottiglia e tutte le sue parti sono sterilizzabili e lavabili in lavastoviglie.
Utilizzare molta attenzione, in quanto la lavastoviglie potrebbe non
sempre pulire la parte interna del acone lasciando così una residua
presenza batterica al suo interno. Per ulteriori informazioni, fare
riferimento alla sezione “Utilizzo e Cura”. Nota: Frequenti lavaggi in
lavastoviglie potrebbero causare nel tempo uno sbiadimento del colore.
CONSERVAZIONE
Non esporre il biberon alla luce diretta del sole per lunghi periodi, in
quanto il colore sbiadirebbe precocemente. Conservare il biberon in uno
spazio chiuso a normale temperatura ambiente.
9
UTILIZZO E CURA
Quando si pulisce un biberon, una tazza, o una bottiglia con cannuccia è necessario smontarli.
Lavare ogni parte separatamente – inclusi quindi la bottiglia, l’anello a vite, il tappo per la
polvere, tettarella/beccuccio/ cannuccia. Ciò è molto importante in quanto residui di latte o
altre bevande potrebbero accumularsi tra anello e tettarella/beccuccio/cannuccia, favorendo
la proliferazione batterica.
KOREAN
Questo prodotto è realizzato in vetro borosilicato resistente ai rapidi sbalzi di temperatura, è
provvisto di tettarella/beccuccio/cannuccia in silicone medicale a-tossico dotato di un
sistema di sato* che aiuta a ridurre l’aspirazione dell’aria, di un rivestimento in silicone di
grado alimentare, tappo antipolvere in plastica PP e anello a vite. Il liquido non entrerà mai in
contatto con la plastica. *Solo nel caso della tettarella.
Dopo il lavaggio, sciacquare accuratamente tutte le parti del biberon con acqua corrente
pulita per rimuovere la schiuma di sapone ed eventuali residui. Riporre tutte le parti del
biberon su un colapiatti. Assicurarsi che tutte le parti siano lasciate a sgocciolare in un luogo
ben ventilato per garnatire una adeguata asciugatura. Le bottiglie e i biberon che restano
umidi troppo a lungo sono soggetti a funghi e mue. Una volta che i componenti del biberon
sono asciutti, lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone prima di maneggiare il
biberon o allattare il bambino.
STERILIZZAZIONE
Il miglior modo per sterilizzare un biberon in vetro è farlo bollire semplicemente in una
pentola d’acqua. Per fare ciò, riempire una pentola capiente con acqua e portarla ad
ebollizione, mettere in ammollo tutte le parti del biberon e poi coprire con un coperchio.
ATTENZIONE: PER LA SALUTE E LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO
Non lasciare solo il bambino durante l’utilizzo. Non lasciate che il bambino cammini, corra o
giochi mentre tiene il biberon. Non è un giocattolo. Quando i bambini vengono lasciati soli
con un contenitore in vetro, possono vericarsi spiacevoli incidenti. I bambini possono cadere
e rompere il biberon o cadere sui possibili pezzi di vetro presenti qualora dovesse rompersi.
Tenere il biberon di vetro e le sue parti lontano e fuori dalla portata dei bambini quando non
utilizzato. I contenitori in vetro possono rompersi. Il rivestimento in silicone è protettivo, ma
non garantisce che il biberon in vetro non si rompa internamente o esternamente. Prima di
ogni utilizzo, ispezionare il contenitore in vetro. In presenza di qualsiasi segno di rottura,
incrinatura o debolezza all’interno o all’esterno del contenitore, gettare immediatamente il
biberon. Fare molta attenzione quando si riscalda in forno a microonde. I forni a microonde
riscaldano in modo non uniforme dall’interno verso l’esterno, quindi è possibile che il liquidoi
contenuto sia bollente all’interno del biberon e risulti tiepido esternamente. Mescolare
sempre cibi o bevande riscaldate per garantire una distribuzione uniforme del calore.
Controllare la temperatura prima di servire. Assicurarsi di rimuovere il cappuccio antipolvere,
il poppatoio e l’anello a vite, prima di attivare il microonde.
TETTARELLA/BECCUCCIO/CANNUCCIA
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la supervisione di un adulto. Non utlizzare mai una
tettarella o un beccuccio come un ciucciotto. Succhiare liquidi in maniera continuata e
prolungata può essere causa di carie. Controllare sempre la temperatura degli alimenti prima
di servirli. *Le cannucce non sono adatte a bambini al di sotto dei 6 mesi. Prima di ogni utilizzo,
ispezionare tirando il prodotto in diverse direzioni. Smaltire il prodotto ai primi segni di
danneggiamento o debolezza. Il prodotto deve essere sostituito dopo due (2) mesi, per motivi
di sicurezza. Non lasciare il prodotto esposto alla luce diretta del sole o al calore, né lasciare in
ammollo in soluzione disinfettante o sterilizzante più a lungo della durata consigliata, per
evitare il deterioramento del prodotto. Prima dell’uso, immergere il prodotto in acqua
bollente per 5 minuti. Questo per mantenere una corretta igiene del prodotto. Pulire prima di
ogni utilizzo. Tutti i prodotti soddisfano i requisiti della normativa europea EN 14350
, .
5 .
.
. ‘ ’
.
.
.
.
10
‘’
// PP
.
.
.
.
.
.
, .
.
.
.
. .
, .
.
.
.
, , .
*** ! ,
, ,
.
,
, .
, . (),
, .
/ /
.
.
.
* 6 .
, .
.
2 .
.
.
5 .
EN14350 ,
.
NORWEGIAN
FØR BRUK
Når du bruker den nye glassasken for første gang, skal den steriliseres.
Vi anbefaler å legge asken og alle delene i en gryte med kokende vann i
fem minutter.
VASK & STERILISERING
Flasken og alle dens deler er oppvask- og sterilisator sikre. Vær ekstra
forsiktig, siden oppvaskmaskinen ikke alltid rengjør den indre delen av
asken ordentlig og kan etterlate bakterier.
For mer informasjon, se “Bruk og Vedlikehold.
Merk: Hyppig oppvaskemaskinbruk kan gjøre at fargen falmer over tid.
OPPBEVARING
Ikke utsett asken i direkte sollys i lange perioder, da dette vil gjøre at
fargen falmer tidlig. Oppbevar asken i et lukket rom ved normal
romtemperatur.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Når du rengjør babyasker, kopp eller sugerøraske, er det nødvendig å ta de fra hverandre.
Vask hver del separat. - Dette inkluderer aske, skruring, støvhette, nippel/tut/sugerør. Dette
er viktig ettersom rester fra melk og andre drikker kan bygge seg opp mellom ringen og
tuten/sugerøret, noe som fører til bakterievekst. Dette produktet er laget av borosilikatglass
som tåler raske temperaturendringer, ikke-giftig silikonnippel/tut/sugerør av medisinsk
kvalitet utstyrt med et *ventilasjonssystem som hjelper til med å redusere luftinntaket,
silikonbelegg av matkvalitet, støvhette og skruring av PP plast.
Væsken kommer aldri i kontakt med plast. *Kun tuten.
Etter vask, skyll askedelene grundig i rent rennende vann for å erne såpeskum og rester.
Plasser alle askedeler på et tørkestativ. Forsikre deg om at askene får tørke på et godt
ventilert sted for å sikre at de tørker ordentlig. Flasker som forblir fuktige for lenge, er utsatt
for sopp- og muggvekst. Når alle deler er tørre, husk å vaske hendene grundig med såpe og
vann før du håndterer delene eller mater babyen din.
FLASKESTERILISERING
Den beste metoden for å sterilisere babyasker av glass er helt enkelt å koke de i en gryte med
vann. For å gjøre det, fyll en stor gryte med vann og kok opp, legg i askedelene og dekk
deretter til med et lokk.
ADVARSEL: FOR DITT BARNS HELSE OG SIKKERHET
Ikke la babyen være uten tilsyn under foring. Ikke la barnet gå, løpe eller leke mens de holder
asken. Det er ikke et leketøy. Ulykker kan oppstå når barn er alene med en glassaske. Barn
kan slippe og knuse asken, eller falle på glasskårene når den går i stykker. Hold glassasken
og tilhørende deler utilgjengelig for barn når de ikke er i bruk. Glassasker kan knuse.
Silikonbelegget er beskyttende, men det garanterer ikke at asken ikke vil bli ødelagt eller
knuse på innsiden eller utsiden. Før hver bruk, inspiser glassasken. Hvis det er tegn på
skader, sprekker, brudd, svakhet på innsiden eller utsiden av glassasken, eller hvis den
faller/blir slått mot noe, kast asken umiddelbart. Vær ekstra forsiktig når du varmer opp i
mikrobølgeovn. En mikrobølgeovn varmer ujevnt fra innsiden og ut, så det er mulig for
melken å være varmere inni asken enn på utsiden. Rør alltid oppvarmet mat eller drikke for
å sikre jevn varmefordeling. Sjekk temperaturen før servering. Sørg for å erne støvhetten,
tuten og skruringen før du varmer den i mikrobølgeovnen.
FLASKE NIPPEL/TUT/SUGERØR
Bruk alltid dette produktet under tilsyn av voksne. Bruk aldri asketuten som en smokk.
Kontinuerlig og langvarig suging av væsker kan føre til skader på tennene. Kontroller allti d
mattemperaturen før mating. *Sugerør er ikke egnet for barn under 6 måneder. Inspiser før
hver bruk ved å dra produktet i forskjellige retninger. Kast produktet ved de første tegn på
skade eller svakhet. Produktet bør byttes ut etter to (2) måneder av sikkerhetsmessige årsaker.
Ikke la produktet ligge i direkte sollys eller varme, eller la det ligge i desinseringsmiddel eller
steriliserende middel lenger enn anbefalt varighet for å unngå svekkelse av produktet. Før du
bruker det, legg produktet i kokende vann i 5 minutter. Dette for å opprettholde god hygiene.
Rengjør før hver bruk. Dette produktet oppfyller kravene til den Europeiske Standard EN
14350.
12
POLISH
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Nowa butelka powinna zostać wysterylizowana. Zalecamy zanurzenie
butelki oraz wszystkich elementów w garnku z wrzącą wodą przez 5
minut.
MYCIE W ZMYWARCE I STERYLIZACJA
Wszystkie elementy butelki można myć w zmywarce i sterylizować.
Zachowaj szczególną ostrożność, ponieważ zmywarka może nie domyć
wnętrza butelki, pozostawiając bakterie. Więcej informacji w instrukcji
wewnątrz. Uwaga: częste mycie w zmywarce spowoduje wyblaknięcie
koloru.
PRZECHOWYWANIE
Przedłużone narażenie butelki na działanie promieni słonecznych
spowoduje wyblaknięcie koloru. Butelka powinna być przechowywana w
temperaturze pokojowej w bezpiecznym miejscu.
UŻYTKOWANIE
Butelkę należy rozłożyć na elementy (butelka, nakrętka, pokrywka, smoczek/ustnik/słomka) i
każdy element myć osobno. Mycie elementów osobno jest ważne, ponieważ resztki pokarmu
mogą gromadzić się pomiędzy nakrętką i smoczkiem/ustnikiem/słomką, co sprzyja
rozwojowi bakterii. Produkt wykonany jest ze szkła borokrzemowego, które wytrzymuje
gwałtowne zmiany temperatury; nietoksycznego silikonu medycznego (smoczek/ust-
nik/słomka z *antykolkowym systemem odpowietrzającym); polipropylenu (pokrywka oraz
nakrętka). Zawartość butelki nie ma kontaktu z plastikiem. *dot. tylko smoczka.
Po umyciu opłucz butelkę pod bieżącą wodą, aby pozbyć się resztek mydła i osadu.
Umieść wszystkie elementy na suszarce. Upewnij się, że miejsce jest odpowiednio
wentylowane, aby produkt wysechł całkowicie. Gromadzenie się wilgoci sprzyja rozwojowi
grzyba i pleśni. Pamiętaj, by umyć ręce wodą z mydłem przed rozpoczęciem karmienia.
STERYLIZACJA BUTELKI
Najlepszą metodą sterylizacji jest wygotowanie butelki w garnku. Napełnij duży garnek
wodą, zagotuj, umieść wewnątrz elementy i przykryj garnek pokrywką.
UWAGI NT. BEZPIECZEŃSTWA I ZDROWIA DZIECKA
Nie pozostawiaj dziecka bez opieki podczas karmienia. Nie pozwalaj dziecku chodzić, biegać
lub bawić się z butelką. Butelka nie jest zabawką. Dziecko pozostawione bez opieki może ulec
wypadkowi, upuszczając lub tłukąc butelkę. Przechowuj butelkę poza zasięgiem dzieci.
Szklane butelki mogą pękać. Warstwa silikonu chroni butelkę, ale nie gwarantuje, że odłamki
pękniętego szkła nie przedostaną się do środka lub na zewnątrz. Obejrzyj butelkę przed
każdym użyciem. Jeśli pojawią się ślady uszkodzenia, pęknięcia, osłabienia materiału lub jeśli
butelka została upuszczona/uderzona, natychmiast zaprzestań używania. Zachowaj
szczególną ostrożność podczas podgrzewania butelki w mikrofalówce. Pokarm może być
podgrzany nierówno i chłodniejszy z zewnątrz niż w środku. Przemieszaj pokarm, aby
zagwarantować równomierną dystrybucję ciepła. Sprawdź temperaturę przed karmieniem.
Przed podgrzaniem zdejmij z butelki pokrywkę, smoczek i nakrętkę.
SMOCZEK/USTNIK/SŁOMKA
Nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Nie używaj ustnika jako zwykłego smoczka.
Ciągłe i przedłużone ssanie płynów może powodować próchnicę. Zawsze sprawdzaj
temperaturę pokarmu przed karmieniem. *Słomki nie są odpowiednie dla dzieci poniżej 6
msc.
Sprawdź stan produktu przed każdym użyciem, pociągając go w różnych kierunkach.
Zaprzestań używania jeśli zauważysz uszkodzenia lub osłabienie materiału. Produkt
powinien zostać wymieniony po dwóch (2) miesiącach ze względów bezpieczeństwa. Nie
wystawiaj produktu na bezpośrednie działanie słońca lub ciepła; nie pozostawiaj dłużej niż to
zalecane w płynie do sterylizacji, gdyż może to spowodować uszkodzenie. Przed użyciem
umieść we wrzącej wodzie na 5 minut, aby zadbać o higienę. Myj przed każdym użyciem.
Produkt spełnia standardy europejskiej normy EN°14350.
13
PORTUGESE
PRÉ-UTILIZAÇÃO
Ao utilizar um biberão de vidro pela primeira vez, deve esterelizá-lo.
Recomendamos que mergulhe o biberão e todas as suas partes num
recipiente com água a ferver durante cinco minutos.
LAVAGEM NA MÁQUINA DE LAVAR
O biberão e todas as suas partes são laváveis na máquina de lavar
loiça e esterilizáveis. Tenha muito cuidado, pois a máquina de lavar
loiça pode nem sempre limpar totalmente a parte interior do
biberão e pode deixar bactérias. Para mais informações, consulte a
secção "Utilização e Cuidados". Nota: A lavagem frequente na
máquina de lavar loiça pode provocar descoloração.
ARMAZENAMENTO
Não exponha o biberão à luz solar direta por longos períodos, já que
isso desgastará a cor de forma prematura. Guarde o biberão num
local fechado, à temperatura ambiente.
UTILIZAÇÃO E CUIDADOS
Ao limpar o biberão, é necessário desmontá-lo. Lave cada peça separadamente. - Isto inclui
o biberão, o anel de enroscar, a tampa anti-pó, a tetina/o bico/a palhinha. Isto é importante
porque os resíduos de leite e de outras bebidas podem acumular-se entre o anel e a
tetina/o bico/a palhinha, levando ao desenvolvimento de bactérias. Este produto é
produzido com vidro borossilicatado que pode resistir a mudanças rápidas de temperatura,
tetina/bico/palhinha de silicone não tóxico de qualidade médica, equipado com um
*sistema de ventilação que ajuda a reduzir a entrada de ar, revestimento de silicone de
qualidade alimentar, tampa de plástico PP e anel de enroscar. O líquido nunca entrará em
contato com qualquer plástico. *Apenas na tetina.
Após a lavagem, lave bem as partes do biberão em água corrente e limpa para remover a
espuma e os resíduos de sabão. Coloque todas as partes do biberão num suporte de
secagem. Certique-se de que o biberão é deixado a escorrer num local bem arejado para
garantir que seque bem. Os biberões que permaneçam húmidos durante demasiado
tempo cam propensos ao crescimento de fungos e bolores. Assim que o biberão estiver
seco, lembre-se de lavar bem as mãos com água e sabão antes de manusear o biberão ou
alimentar o seu bebé.
ESTERILIZAÇÃO DO BIBERÃO
O melhor método para esterilizar o biberão de vidro é simplesmente fervê-lo num pote de
água. Para o fazer, encha um grande tacho com água e deixe ferver, ponha as partes do
biberão de molho e depois cubra com uma tampa.
AVISO: PARA A SAÚDE E SEGURANÇA DO SEU FILHO
Não deixe o bebé sem vigilância durante a alimentação. Não deixe a criança andar, correr
ou brincar enquanto segura o biberão. Não é um brinquedo. Podem ocorrer acidentes
quando a criança é deixada sozinha com um biberão de vidro. As crianças podem cair e
partir o biberão, ou cair sobre os pedaços de vidro quando este se parte. Mantenha o
biberão de vidro e as suas partes afastadas e fora do alcance das crianças quando não
estiver a ser utilizado. Os biberões de vidro podem partir-se. O revestimento em silicone é
protetor, mas não garante que o biberão não se parta ou quebre por dentro ou por fora.
Antes de cada utilização, inspecione o biberão de vidro. Se qualquer sinal de estilhaçamen-
to, racha, quebra, fragilidade dentro ou fora do biberão de vidro, ou se o biberão cair ou for
atingido contra alguma coisa, deite-o fora imediatamente. Tenha muito cuidado ao usar o
microondas para o aquecimento. O microondas aquece de forma irregular, de dentro para
fora, pelo que é possível que a fórmula esteja mais quente no interior e morna no exterior.
Mexa sempre os alimentos ou bebidas aquecidos para garantir uma distribuição uniforme
do calor. Verique a temperatura antes de servir. Certique-se de remover a tampa do pó, a
tetina e o anel de enroscar antes de colocar no microondas.
TETINA/BICO/PALHINHA
Utilize sempre este produto com a supervisão de um adulto. Nunca utilize as tetinas/os
bicos/as palhinhas de alimentação como chupetas. A sucção contínua e prolongada de
uidos pode causar cáries dentárias. Verique sempre a temperatura dos alimentos antes
das refeições. *As palhinhas não são apropriadas para crianças com menos de 6 meses de
idade. Inspeccione antes de cada utilização, mexendo o produto em direcções diferentes.
Elimine o produto aos primeiros sinais de dano ou fraqueza. O produto deve ser substituído
após dois (2) meses, por razões de segurança. Não deixe o produto exposto à luz solar
direta ou ao calor, nem deixe de molho em solução desinfetante ou esterilizante por mais
tempo do que a duração recomendada, para evitar o enfraquecimento do produto. Antes
da utilização, coloque o produto em água a ferver durante 5 minutos. Desta forma,
mantém-se uma higiene adequada. Limpe antes de cada utilização. Os produtos satisfazem
os requisitos do Standard EN 14350. 14
RUSSIAN
UTILISATION ET ENTRETIEN
Lors du nettoyage du biberon, du gobelet ou de la bouteille à paille, il est nécessaire de les
démonter. Lavez chaque composant séparément. - Cela comprend la bouteille, la bague, le
capuchon, la tétine /le bec/ la paille et le système anti-grumeaux.
Ceci est important car des résidus de lait et autres boissons peuvent s'accumuler entre la
bague et la tétine/le bec/la paille, entraînant le développement de bactéries. Ce produit est
fait de verre borosilicate qui peut résister à des changements rapides de température,
d'une tétine/bec/paille en silicone de qualité médicale non-toxique, d'un système de
ventilation* qui aide à réduire l'entrée d'air, d'un revêtement en silicone de qualité
alimentaire et d'un capuchon et d’une bague en plastique PP. Le liquide n'entrera jamais en
contact avec aucun plastique. *Tétine seulement.
Après le lavage, rincez soigneusement les composants du biberon à l'eau propre pour
éliminer la mousse de savon et les résidus. Placez tous les composants du biberon sur un
séchoir. Assurez-vous que les bouteilles soient placées dans un endroit bien ventilé pour
qu'elles sèchent complètement. Les bouteilles qui restent trop longtemps humides sont
sujettes à la prolifération de champignons et de moisissure. Une fois les biberons secs,
n'oubliez pas de vous laver les mains à l'eau et au savon avant de manipuler les biberons ou
de nourrir votre bébé.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед первым использованием новой стеклянной бутылочки или
бутылочки-поильника необходимо произвести стерилизацию. Мы
рекомендуем поместить бутылочку и все ее части в кастрюлю с
кипящей водой на пять минут.
МЫТЬЕ В ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ
Бутылка и все ее части безопасны для посудомоечной машины и
стерилизатора. Будьте особенно осторожны, так как посудомоечная
машина не всегда полностью очищает внутреннюю часть бутылки и
может оставить бактерии. Для получения дополнительной
информации см. «Использование и уход». Важно! Частое мытье в
посудомоечной машине со временем может привести к выцветанию.
ХРАНЕНИЕ
Не подвергайте бутылочку воздействию прямых солнечных лучей в
течение длительного времени, так как это приведет к
преждевременному выцветанию силиконового покрытия. Храните
бутылочку в закрытом пространстве при нормальной комнатной
температуре.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И УХОД
При чистке детских бутылочек их необходимо разбирать. Мойте каждую часть отдельно:
бутылочку, винтовое кольцо, защитный колпачок, соску/соску- носик/трубочку. Это очень
важно, так как остатки молокаб смесей и других напитков могут скапливаться между
кольцом и соской/ мягким носиком/ трубочкой, что приводит к росту бактерий.
Этот продукт изготовлен из высококачественного боросиликатного стекла, устойчего к
резким изменениям температуры и нетоксичного медицинского силикона: соска /
соску-носик / трубочка. Этот продукт оснащен * антиколиковой системой вентиляции,
которая помогает уменьшить попадание воздуха внутрь, защитным силиконовым
покрытием, пылезащитным колпачком и винтовым кольцом. В Бутылочках и
бутылочках-поильниках Everyday Baby жидкость никогда не будет соприкасаться с
пластиком. *Только в соске.
После мытья тщательно сполосните все части бутылки в чистой проточной воде, чтобы
удалить остатки нечистот и мыльной пены. Поместите все части бутылочки в сушилку.
Убедитесь, что бутылочки сушатся в хорошо проветриваемом месте и чтобы они высохли
полностью. В бутылочках, которые слишком долго остаются влажными, может
образовываться грибок и плесень. Когда бутылочки высохнут, не забудьте тщательно
вымыть руки с мылом перед тем, как их трогать или кормить ребенка.
СТЕРИЛИЗАЦИЯ
Лучший способ стерилизации стеклянных детских бутылочек — это просто прокипятить
их в кастрюле с водой. Для этого заполните большую кастрюлю водой и доведите до
кипения, поместите бутылочку и ее части под воду и накройте крышкой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И БЕЗОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЕНКА
Не оставляйте ребенка без присмотра пока он принемает пищу. Не позволяйте ребенку
ходить, бегать или играть, держа бутылочку. Это не игрушка.
Если ребенка оставить одного с стеклянной бутылочкой, то может произойти несчастный
случай. Ребенок может упасть и разбить бутылочку или упасть на разбитую бутылочку.
Храните стеклянную бутылочку ее детали в недоступном для детей месте, когда они не
используется. Стеклянные бутылочки могут разбиться. Силиконовое покрытие является
защитным, но оно не гарантирует, что бутылочка не разобьется и не растрескается.
Проверяйте стеклянную бутылочку перед каждым использованием.
Если вы заметите какие-либо признаки повреждения, трещины, сколы, царапины внутри
или снаружи стеклянной бутылочки, или если вы ее уронили, и она ударилась о что-либо,
немедленно откажитесь от ее использования.
Будьте особенно осторожны при нагревании с помощью микроволновой печи.
Микроволновая печь нагревает неравномерно, поэтому возможно, что смесь внутри
бутылочки более горячая, чем бутылочка снаружи.
Всегда перемешивайте нагретую еду или жидкость, чтобы обеспечить равномерное
распределение тепла. Проверьте температуру перед началом кормления. Обязательно
снимите с бутылочки пылезащитный колпачок, соску и винтовое кольцо перед
использованием микроволновой печи.
СОСКА/СОСКА-НОСИК/ТРУБОЧКА ДЛЯ БУТЫЛОЧЕК
Всегда используйте этот изделие под наблюдением взрослых. Никогда не используйте
соску для кормления, как пустышку.
15
SLOVAKIAN
PRED-POUŽITÍM
Pred prvým použitím je nutné sklenenú fľašu sterilizovať. Odporúčame
vložiť fľašu a jej časti do hrnca s vriacou vodou na dobu 5 minút.
UMÝVANIE V UMÝVAČKE & STERILIZÁCIA
Fľašu a jej časti je možné umývať v umývačke - aj sterilizovať. Dbajte na
zvýšenú pozornosť, ak fľašu umývate v umývačke riadu. Umývačka
nemusí vždy úplne vyčistiť vnútornú časť fľaše, kde môžu zostať baktérie.
Viac informácií nájdete v odseku „Starostlivosť a Údržba“.
Pozn. Umývačka môže časom spôsobiť vyblednutie farieb.
USKLADNENIE
Nenechávajte fľašu ležať dlhšiu dobu na priamom slnečnom svetle, môže
dôjsť k predčasnému vyblednutiu farieb. Fľašku uchovávajte na suchom,
čistom, uzavretom mieste pri izbovej teplote.
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Pri čistení detskej fľaše je nutné čistiť každú časť zvlášť - fľašu, tesniaci krúžok, viečko, cumlík
/ náustok / slamku. Je dôležité čistiť každú časť dôkladne, pretože prípadné zvyšky mlieka,
alebo inej tekutiny, ktoré by zostali medzi tesniacim viečkom a cumlíkom / náustkom /
slamkou by mohli viesť k tvorbe baktérií. Tento výrobok je vyrobený z borokremičitého skla,
ktoré odoláva rýchlym zmenám teploty; cumlík / náustok / slamka sú vyrobené z
netoxického lekárskeho silikónu s *ventilačným systémom, ktorý pomáha znížiť príjem
vzduchu; vrchná vrstva je z potravinárskeho silikónu a tesniaci krúžok s viečkom je
vyrobený z PP. Tekutina sa tak nikdy nedostane do kontaktu s akýmkoľvek plastom. *Iba pre
cumlík. Po umytí vždy riadne opláchnite všetky časti prúdom čistej vody, aby sa odstránili
zvyšky mydla a peny. Umiestnite jednotlivé časti na sušiaci stojan na fľaše. Uistite sa, že
stojan je umiestnený na dobre vetranom mieste, na dôkladné vyschnutie všetkých častí. Ak
zostane nejaká časť vlhká, mohlo by to viesť k vzniku plesne či huby.
Hneď ako sú všetky časti suché, nezabudnite si riadne umyť ruky mydlom a vodou, skôr ako
začnete manipulovať s jednotlivými dielmi, alebo skôr ako začnete kŕmiť vaše dieťa.
STERILIZÁCIA FĽAŠE
Najlepšou metódou sterilizácie sklenených detských iaš je nechať ich vyvariť v hrnci s
vriacou vodou. Priveďte vodu v hrnci do varu, potom opatrne vložte jednotlivé časti
fľaštičky a prekryte pokrievkou.
UPOZORNENIE! PRE BEZPEČNOST A ZDRAVIE VÁŠHO DIEŤAŤA.
Nenechávajte dieťa bez dozoru počas kŕmenia. Nedovoľte dieťaťu, aby s fľaštičkou chodilo,
behalo alebo sa s ňou hralo. Výrobok nie je hračka. Ak necháte dieťa so sklenenou fľašou
bez dozoru, mohlo by dôjsť k nehode. Dieťa by mohlo fľašu pustiť a rozbiť, alebo by mohlo
padnúť na už rozbitú fľašu. Ak fľašu a jej časti nepoužívate, uchovávajte ich mimo dosahu
detí. Sklenené fľaše sa môžu rozbiť. Silikónový poťah chráni, ale nezaručí, že sa fľaša
nerozbije, alebo že sa vo vnútri / alebo zvonku neroztriešti. Skontrolujte výrobok pred
každým použitím. Ak sa na fľaši objavia prasklinky alebo známky poškodenia, prasknutia,
oslabenia materiálu, výrobok zlikvidujte. Rovnako tak buďte opatrní, ak na fľaštičku niečo
spadne / alebo ju niečo stlačí - radšej fľaštičku okamžite zlikvidujte. Dbajte na zvýšenú
pozornosť pri ohreve v mikrovlnnej rúre. Mikrovlnná rúra ohrieva nerovnomerne, aj keď
bude fľaša zvonku vlažná, jej obsah môže byť horúci.Pokrm vždy riadne premiešajte, aby ste
zabezpečili rovnomerné rozloženie ohriateho pokrmu a vždy najprv skontrolujte teplotu
jedla, skôr ako ho podáte dieťaťu. Pred ohrevom v mikrovlnnej rúre odstráňte viečko,
tesniaci krúžok a cumlík.
Непрерывное и продолжительное всасывание жидкости может привести к разрушению
зубов. Всегда проверяйте температуру пищи перед кормлением.
рубочку можно использовать только детям от 6 месяцев
Проверяйте изделие перед каждым использованием, растянув его в разные стороны.
Утилизируйте изделие при первых признаках повреждения или износа. Изделие
необходимо заменять через два (2) месяца из соображений безопасности. Не
оставляйте под прямыми солнечными лучами или под воздействием тепла, а также не
оставляйте в дезинфицирующем или стерилизующем растворе дольше, чем
рекомендуется, чтобы избежать быстрого износа. Перед использованием поместите
изделие в кипящую воду на 5 минут. Это для поддержания надлежащей гигиены.
Изделие должно быть чистым перед каждым использованием. Продукция соответствует
требованиям Европейского Стандарта EN 14350.
16
SPANISH
ANTES DE USAR
Cuando se usa el biberón por primera vez, se debe esterilizar.
Recomendamos sumerger el biberón y todas sus partes en una olla de
agua hirviendo durante cinco minutos.
LAVAVAJILLAS Y ESTERILIZADOR
El biberón y todas sus partes son aptas para lavavajillas y esterilizador.
Tenga mucho cuidado ya que el lavavajillas no siempre limpia
completamente la parte interna del biberón y puede dejar bacterias.
Para obtener más información, consulte "Uso y cuidado". Nota: El lavado
frecuente en lavavajillas puede hacer que el color de la silicona se
desvanezca con el tiempo.
ALMACENAMIENTO
No exponga el biberón a la luz solar directa por períodos prolongados
ya que esto desgastará el color prematuramente. Guarde el biberón en
un espacio cerrado y a temperatura ambiente.
USO Y CUIDADO
Al limpiar el biberón, la taza de entrenamiento o el biberón tetina caña, es necesario
desmontarlos. Lave cada parte por separado. - Esto incluye el recipiente, la rosca, el tapón
antipolvo exterior y la tetina. Esto es importante ya que los residuos de la leche y otras
bebidas pueden acumularse entre la rosca y la tetina, lo que podría provocar el crecimiento
de bacterias. Este producto está hecho de vidrio de borosilicato que puede soportar
cambios rápidos de temperatura. Tetina de silicona de grado médico no tóxico equipado
con un sistema de ventilación * que ayuda a reducir la entrada de aire. Revestimiento de
silicona de grado alimenticio, tapa exterior y mezclador antigrumos de plástico PP. El líquido
nunca entrará en contacto con ningún plástico. * Solo la tetina. Después del lavado,
enjuague bien las piezas del biberón con agua corriente para eliminar la espuma de jabón y
los residuos. Coloque todas las partes del biberón en una rejilla de secado. Asegúrese de que
se escurran en un lugar bien ventilado para que se sequen completamente. Los biberones
que permanecen húmedos durante demasiado tiempo son propensos a la formación de
hongos y moho. Una vez que todas las partes estén secas, recuerde lavarse bien las manos
con agua y jabón antes de manipularlas o alimentar a su bebé.
ESTERILIZACIÓN
El mejor método para esterilizar biberones de vidrio es simplemente hervirlos en una olla
con agua. Para hacerlo, llene una olla grande con agua y hierva, introduzca todas las piezas
del biberón, cubra con una tapa (tiempo recomendado 5 minutos).
ADVERTENCIA: PARA LA SALUD Y SEGURIDAD DE SU HIJO
No deje al bebé desatendido mientras lo alimenta. No permita que el niño camine, corra o
juegue mientras sostiene el biberón. No es un juguete. Los accidentes pueden ocurrir
cuando los niños se quedan solos con biberón de cristal. Los niños pueden dejarlo caer y
romperlo, o caerse sobre los pedazos de vidrio cuando se rompe. Mantenga el biberón y
todas sus piezas alejadas y fuera del alcance de los niños cuando no estén en uso. Los
biberones de cristal pueden romperse. El revestimiento de silicona es protector, pero no
garantiza que el biberón no se rompa. Antes de cada uso, inspecciónelo. Si hay signos de
rotura, grietas, debilidad dentro o fuera, o si se cae / golpea contra algo, deséchelo
inmediatamente. Tenga mucho cuidado al calentar usando un microondas. Un horno
microondas calienta de manera desigual desde dentro hacia fuera, por lo que es posible que
la leche esté más caliente dentro del biberón que en el exterior. Siempre remueva los
alimentos o bebidas calientes para garantizar una distribución uniforme del calor. Verique
la temperatura antes de servir. Asegúrese de quitar el tapón antipolvo exterior, la tetina y la
rosca antes de introducir en el microondas.
CUMLÍK / NÁUSTOK / SLAMKA
Používajte vždy pod dohľadom dospelej osoby. Nikdy nepoužívajte cumlík na utíšenie dieťaťa.
Trvalé a dlhodobé satie tekutín môže viesť k vzniku zubného kazu. Vždy skontrolujte teplotu
jedla skôr, ako ho podáte dieťaťu. * Slamka nie je vhodná pre deti do 6 mesiacov. Pred použitím
vždy skontrolujte, natiahnite produkt do všetkých strán. Pri prvom náznaku poškodenia alebo
opotrebenia výrobok nepoužívajte a uložte ho mimo dosahu detí. Z bezpečnostných dôvodov
by mal byť produkt vymenený po 2 mesiacoch používania. Nenechávajte ležať cumlík na
priamom slnku, ani ho nevystavujte príliš veľkému teplu, alebo ho nenechávajte v
sterilizačnom roztoku dlhšie, ako je odporúčané, mohlo by dôjsť k oslabeniu materiálu cumlíka.
Na zaistenie hygieny vložte pred prvým použitím cumlík do vriacej vody na dobu 5 minút.
Čistite pred každým použitím. Vyrobené v súlade s európskymi štandardmi STN EN 14350.
17
SWEDISH
TETINAS
Siempre use este producto con supervisión de un adulto. Nunca use las tetinas como
chupete. La succión continua y prolongada de líquidos puede causar caries. Siempre
verique la temperatura de los alimentos. * Las tetinas de caña no son adecuadas para niños
menores de 6 meses. Inspeccione antes de cada uso tirando de la tetina en diferentes
direcciones. Deséchela ante los primeros signos de daño o debilidad. Se recomienda
reemplazar la tetina después de dos meses por razones de seguridad. No dejar expuesta a la
luz directa del sol o a una fuente de calor, ni la deje en remojo en desinfectante o solución
esterilizante por más tiempo que la duración recomendada, evite el debilitamiento del
producto. Antes de usar, coloque la tetina en agua hirviendo durante 5 minutos. Esto es para
mantener una higiene adecuada. Limpiar antes de cada uso. Los productos cumplen con los
requisitos de la norma europea EN 14350.
INFÖR ANVÄNDNING
Innan du använder en ny nappaska i glas för första gången måste en
sterilisering göras. Vi rekommenderar att lägga askan och alla delar i en
kastrull med kokande vatten i fem minuter.
DISKMASKIN & STERILISERING
Flaskan och alla dess delar är diskmaskin- och steriliseringssäker. Var
extra försiktig eftersom diskmaskinen kanske inte alltid rengör den inre
delen av askan och kan därmed lämna bakterier bakom sig. Mer
information nns i ”Användning och hantering”. Obs: Frekvent diskande
med diskmaskin kan leda till att färgen bleknar med tiden.
FÖRVARING
Utsätt inte askan för direkt solljus under längre perioder eftersom
färgen kan blekas. Förvara askan i ett slutet utrymme vid normal
rumstemperatur.
ANVÄNDNING OCH HANTERING
När man rengör nappaskor är det viktigt att ta isär alla delar. Diska varje del separat så som
askan, skruvringen, dammskyddet, dinapp/pip/sugrör. Detta är viktigt eftersom rester från
mjölk och andra drycker kan byggas upp mellan ringen och dinappen /pipen/sugröret vilket
leder till bakterietillväxt. Denna produkt är tillverkad av borosilikatglas som kan motstå
snabba temperaturförändringar, giftfri silikondinapp/pip/sugrör med medicinsk kvalitet,
utrustad med ett *ventilationssystem som hjälper till att minska luftintaget, silikonöverdrag-
et är säkert för matkonsumention, dammlocket och skrivringen är av PP-plast. Vätskan
kommer aldrig i kontakt med någon plast. *Gäller dinappen.
Skölj askdelarna noggrant i rent vatten efter diskning, för att få bort tvålskum och rester.
Placera alla askans delar i ett torkställ. Se till att askorna placeras på ett väl ventilerat ställe
för att säkerställa att de torkar ordentligt. Flaskor som förblir fuktiga för länge är benägna att
få både svamp- och mögeltillväxt. När askorna är torra, kom ihåg att tvätta händerna
noggrant med tvål och vatten innan du hanterar askorna igen, eller matar ditt barn.
FLASKSTERILISERING
Den bästa metoden för sterilisering av glasaskor är att koka dem i en kastrull. Fyll en stor
kastrull med vatten och koka upp, lägg i askdelarna och täck sedan med ett lock.
VARNING: FÖR DITT BARNS HÄLSA OCH SÄKERHET
Lämna ej barnet utan tillsyn under matningen. Låt inte barnet gå, springa eller leka medan
barnet håller I askan. Flaskan är ingen leksak. Olyckor kan inträa när barn lämnas
ensamma med en glasaska. Barn kan tappa och ha sönder askan samt falla på
glasskärorna när den går sönder. Håll glasaskan och dess delar borta och utom räckhåll från
barn när de inte används. Glasaskor kan gå sönder. Silikonöverdraget är skyddande, men
det garanterar inte att askan inte går sönder eller krossas inuti- eller utanpå. Innan varje
användning ska du inspektera glasaskan. Om något tecken på skärvor, sprickor, skav eller
annan svaghet upptäcks i- eller utanpå glasaskan, eller om de tappas/slås mot något,
kassera askan omedelbart. Var extra försiktig när du värmer i en mikrovågsugn. En
mikrovågsugn värmer ojämnt inifrån och ut, så det är möjligt för ersättning/välling att vara
varmare inuti askan.Rör alltid i uppvärmd mat eller dryck för att säkerställa jämn
värmefördelning. Kontrollera temperaturen innan servering. Se till att ta bort dammskyddet,
dinappen och skruvringen innan mikrovågsugn används.
18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

everyday baby Glass Baby Bottle Sippy Cup Straw Bottle Istruzioni per l'uso

Categoria
Accessori per mixer / robot da cucina
Tipo
Istruzioni per l'uso