Petzl ASTRO BOD FAST International Version Technical Notice

Tipo
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
1
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
2
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
3
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
4
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
5
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Full-body fall arrest and positioning harness for work at height.
Rope access harness with gated ventral point and integrated CROLL L rope clamp. Nominal
maximum load: 140 kg.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Chest harness:
(1) Dorsal attachment point, (2) Rear dorsal point adjustment buckle, (3) Front shoulder strap
adjustment buckle, (4) FAST shoulder strap adjustment buckle, (5) Sternal attachment point,
(6) CROLL L ventral rope clamp, (7) Cam, (8) Safety catch, (9) Elastic keepers for straps, (10)
Velcro keeper for ASAP’SORBER, (11) Fall arrest lanyard connector-holders, (12) Fall arrest
indicator.
Seat harness:
(13) Gated ventral attachment point, (13a) Textile attachment point, (13b) Small metal D,
(13c) Large metal D, (13d) Seat attachment points, (13e) Key, (14) Waistbelt strap, (15) Leg
loops, (16) Side attachment points, (17) Rear restraint attachment point, (18) DOUBLEBACK
PLUS adjustment buckles for straps, (18 bis) FAST LT automatic buckles for leg loops, (19)
Equipment loops, (20) Loops for TOOLBAG tool pouch, (21) DOUBLEBACK adjustment
buckles for leg loop-waistbelt linking straps, (22) Loops for CARITOOL tool holder.
Principal materials:
- Straps: polyester; adjustment buckles: steel; ventral attachment points: aluminum and
stainless steel.
- CROLL L: frame: aluminum alloy; cam: stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months
(depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). Record the
results on your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems,
comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Harness
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety
stitching. Be particularly careful to check for cut or loose threads.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Verify that the
DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS and FAST buckles function properly.
Check the fall arrest indicator. The indicator shows red if the dorsal attachment point sustains a
shock-load greater than 400 daN.
Retire the harness if the fall arrest indicator is visible.
Gated ventral attachment point
Verify the absence of any cracks, deformation, corrosion... Verify the screws are present and
securely tightened.
CROLL L
On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion...
Check the condition of the frame, the attachment holes, the cam and safety catch, the springs
and the cam axle.
Check the mobility of the cam and the effectiveness of its spring.
Check the cam for clogged teeth.
During use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely fastened. It is important to regularly
monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction).
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
connectors).
5. Harness setup
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the elastic keepers.
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST automatic buckles
(e.g. pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened (see drawings).
Gated ventral attachment point
This point allows multiple pieces of equipment to be attached: a PODIUM seat on the pin, a
CROLL L rope clamp on the small D, a descender on the large D.
The two screws must be present and securely tightened.
Carefully follow the instructions for assembly and disassembly: see indicative arrows. It is not
necessary to completely remove the screw to free the pin. If you lose a screw, contact Petzl
after-sales service.
Initial adjustment of the dorsal attachment point
Adjust the position of the dorsal attachment point to suit your body shape and size: position it
at the level of the shoulder blades.
Warning: adjustment of the rear leg loop-waistbelt linking straps is important if you use the
dorsal point.
Adjustment and suspension test
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the harness from each attachment point, with your
equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort for the intended
use and that it is optimally adjusted.
6. Fall arrest
The class A dorsal attachment point is designed to support the user in case of a fall.
It must be connected to a fall arrest system that meets current standards.
Only this attachment point is to be used for connecting a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber...
In a fall, the dorsal fall arrest attachment point elongates. This elongation (approximately 0.6 m
maximum) must be taken into account for the clearance calculation.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle in
case of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use of
the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
7. Positioning
The class P side attachment points on the waistbelt are designed to hold the user in position
at the work station.
These attachment points are not designed for fall arrest usage.
Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning lanyard,
in order to be comfortably supported by the waistbelt. The lanyard must be kept taut.
8. Ladder climbing
The ventral attachment point (textile or metal) and the class L sternal attachment point are
designed for use with fall limitation systems, consisting of a fall arrest system on a vertical
life-line, in accordance with the CAN/CSA-Z259.2.1 standard.
9. Suspension and controlled descent
The ventral attachment point (textile or metal) and the class D sternal attachment point are
designed for suspension and controlled descent.
10. CROLL L ventral rope clamp
The CROLL L is a rope clamp that is used to ascend the work rope. The CROLL L is not a
fall arrest device.
Authorized rope diameter
10-13 mm diameter low stretch kernmantel rope.
Function principle and test
This rope clamp is a device for ascending rope. It slides along the rope in one direction and
locks in the other direction.
The cam’s teeth initiate a clamping action that locks the rope by pinching it between the cam
and the frame. The slot in the cam allows mud to clear.
Installing and removing the rope
Pull the safety catch down and lock it on the frame of the device. The cam is thus held open.
Put the rope in the device. Observe the Up/Down indicator. Release the safety catch so that
the cam presses against the rope. In this position the safety catch helps prevent involuntary
opening of the cam.
To remove the rope, slide the device upwards on the rope while operating the safety catch to
disengage the cam.
Rope ascent
Use the CROLL L with another rope clamp (e.g. BASIC) and a foot loop. Always attach yourself
to the second rope clamp with an appropriate lanyard.
Angled traverse situation
Starting on an angled rope: put a leg over the rope to make its angle parallel to the CROLL
Ls rope channel.
Short descent
Slide the device slightly up the rope and simultaneously push the cam with your index finger.
Do not manipulate the safety catch because there is a risk of accidentally opening the cam.
Warning: for workers weighing over 100 kg, see the information on Solutions for workers over
100 kg at Petzl.com.
11. Equipment loops
Equipment loops must only be used for equipment.
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying-in, or
anchoring a person.
The Velcro keeper may be used to hold your mobile fall arrester’s energy absorber in a high
position.
12. Fall arrest lanyard connector holder
A. To be used only as a connector holder for unused lanyard ends.
B. In case of a fall, the connector holder releases the lanyard-end connector so as to avoid
impeding deployment of the energy absorber.
Warning: this attachment point is not a fall arrest attachment point.
13. Accessories
PODIUM seat and the shackles for PODIUM seat.
14. Additional information
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - b.
Certification organization - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Nominal maximum load
- n. Manufacturer address - o. Date of manufacture (month/year)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
7
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais complet d’antichute et de positionnement pour les travaux en hauteur.
Harnais d’accès sur corde avec point ventral ouvrable et bloqueur CROLL L intégré. Charge
nominale maximale : 140 kg.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Torse :
(1) Point d’attache dorsal, (2) Boucle arrière de réglage du point dorsal, (3) Boucle avant de
réglage des bretelles, (4) Boucle FAST de réglage des bretelles, (5) Point d’attache sternal,
(6) Bloqueur ventral CROLL L, (7) Gâchette, (8) Taquet de sécurité, (9) Passants élastiques
pour sangles, (10) Passant Velcro pour ASAP’SORBER, (11) Porte-connecteurs de longe
d’antichute, (12) Indicateur d’arrêt de chute.
Cuissard :
(13) Point d’attache ventral ouvrable, (13a) Point d’attache textile, (13b) Petit dé métallique,
(13c) Grand dé métallique, (13d) Points d’attache de la sellette, (13e) Clé, (14) Sangle de
ceinture, (15) Sangles de cuisses, (16) Points d’attache latéraux, (17) Point d’attache arrière
de retenue, (18) Boucles de réglage DOUBLEBACK PLUS des sangles, (18 bis) Boucles
FAST LT des sangles de cuisses, (19) Porte-matériel, (20) Passants pour pochette porte-outils
TOOLBAG, (21) Boucles de réglage DOUBLEBACK des sangles de liaison cuisses-ceinture,
(22) Passants pour porte-outils CARITOOL.
Matériaux principaux :
- Sangles : polyester, boucles de réglage : acier, points d’attache ventraux : alliage d’aluminium
et acier inoxydable.
- CROLL L : corps : alliage d’aluminium, gâchette : acier inoxydable.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous
les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions
d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de
série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Harnais
Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures de
sécurité. Attention aux fils coupés ou distendus.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
chimiques... Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK, DOUBLEBACK
PLUS et FAST.
Vérifiez l’indicateur d’arrêt de chute. Cet indicateur apparaît en rouge si le point d’attache
dorsal a subi un choc supérieur à 400 daN.
Rebutez votre harnais si l’indicateur d’arrêt de chute est visible.
Point d’attache ventral ouvrable
Vérifiez l’absence de fissures, déformations, corrosion... Vérifiez la présence des vis et leur
serrage.
CROLL L
Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion...
Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de sécurité, les
ressorts et l’axe de la gâchette.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort.
Contrôlez l’encrassement des dents de la gâchette.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système.
Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (connecteurs EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
- Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants
élastiques.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles
automatiques FAST (cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage (voir dessins).
Point d’attache ventral ouvrable
Ce point permet une connexion de plusieurs équipements : une sellette PODIUM sur l’axe, un
bloqueur CROLL L sur le petit dé, un descendeur sur le grand dé.
Les deux vis doivent être présentes et serrées fermement.
Suivez précisément les instructions de montage et démontage : voir flèches indicatives. Il
n’est pas nécessaire d’enlever complètement la vis pour libérer l’axe. Si vous perdez une vis,
contactez le service après-vente Petzl.
Réglage initial du point dorsal
Ajustez le réglage de ce point d’attache dorsal à votre morphologie : positionnez-le au niveau
des omoplates.
Attention, l’ajustement des sangles arrière de liaison cuisse-ceinture est important si vous
utilisez le point dorsal.
Réglage et test de suspension
Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur chaque point d’attache,
avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire
pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
6. Antichute
Le point d’attache dorsal classe A est conçu pour supporter l’utilisateur en cas de chute.
Il doit être relié à un système d’arrêt de chute conforme aux normes en vigueur.
Seul ce point sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un antichute mobile
sur corde, un absorbeur d’énergie...
Lors d’une chute, il y a déploiement du point d’attache dorsal d’antichute. Ce déploiement
d’environ 0,6 m maximum doit être pris en compte lors du calcul du tirant d’air.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
7. Positionnement
Les points d’attache latéraux de ceinture classe P sont destinés à maintenir l’utilisateur en
position à son poste de travail.
Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations d’antichute.
Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une longe de
maintien, pour être en appui confortablement dans la ceinture. La longe doit être maintenue
en tension.
8. Montée à l’échelle
Le point d’attache ventral (textile ou métallique) et le point d’attache sternal classe L sont
destinés à une utilisation avec des systèmes de limitation de chute comprenant un système
d’arrêt de chute sur ligne de vie verticale selon la norme CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Suspension et descente contrôlée
Le point d’attache ventral (textile ou métallique) et le point d’attache sternal classe D sont
destinés à la suspension et la descente contrôlée.
10. Bloqueur ventral CROLL L
Le CROLL L est un bloqueur destiné à la progression vers le haut sur la corde de travail. Le
CROLL L n’est pas un antichute.
Diamètre de corde autorisé
Corde semi-statique de 10 à 13 mm de diamètre (âme + gaine).
Principe et test de fonctionnement
Ce bloqueur est un dispositif de progression sur corde. Il coulisse le long de la corde dans un
sens et bloque dans l’autre sens.
Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par pincement.
La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
Mise en place et retrait de la corde
Tirez le taquet vers le bas et verrouillez-le sur le corps de l’appareil. La gâchette reste ainsi en
position ouverte.
Placez la corde dans son logement. Respectez le signe Haut et Bas. Libérez le taquet pour
que la gâchette prenne appui sur la corde. Dans cette position, le taquet empêche l’ouverture
involontaire de la gâchette.
Pour retirer la corde, faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez
la gâchette en actionnant le taquet.
Remontée sur corde
Utilisez le CROLL L avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale. N’oubliez
pas de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
Cas de traversée en oblique
Départ corde oblique : passez la jambe sur la corde pour qu’elle soit dans l’axe du passage
de corde du CROLL L.
Courte descente
Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément poussez la
gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque d’ouverture intempestive.
Attention, pour les travailleurs de plus de 100 kg, consultez notre information Solutions pour
travailleur de plus de 100 kg sur notre site web Petzl.com.
11. Porte-matériel
Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
ou vous longer.
Le passant Velcro peut être utilisé pour maintenir l’absorbeur de votre antichute mobile en
position haute.
12. Porte-connecteurs de longe d’antichute
A. À utiliser uniquement comme porte-connecteurs de bout de longe non utilisé.
B. En cas de chute, le porte-connecteurs de longe libère le connecteur de bout de longe pour
ne pas entraver le déploiement de l’absorbeur d’énergie.
Attention, ce n’est pas un point d’attache d’antichute.
13. Accessoires
La sellette PODIUM et les manilles pour sellette PODIUM.
14. Informations complémentaires
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - b. Organisme
de certification - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Charge nominale
maximale - n. Adresse du fabricant - o. Date de fabrication (mois/année)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Komplettgurt zum Auffangen eines Sturzes und Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung bei
der Höhenarbeit.
Gurt für Seilzugangstechniken mit einem aufschraubbaren ventralen Befestigungspunkt und
integrierter CROLL L-Bruststeigklemme. Maximale Arbeitslast: 140 kg.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Brustgurt:
(1) Dorsale Auffangöse, (2) Rückseitige Schnalle zum Einstellen der dorsalen Auffangöse, (3)
Vorderseitige Schnalle zum Einstellen der Schultergurte, (4) FAST-Schnalle zum Einstellen der
Schultergurte, (5) Sternale Auffangöse, (6) CROLL L-Bruststeigklemme (7) Klemmnocken,
(8) Sicherheitssperre, (9) Elastische Riemenhalter für das Gurtband, (10) Schlaufe mit
Klettverschluss für den ASAP‘SORBER, (11) Befestigungssystem für die Verbindungselemente
der Verbindungsmittel zur Absturzsicherung, (12) Sturzindikator.
Sitzgurt:
(13) Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt, (13a) Befestigungsöse aus Gurtband (13b)
Kleiner D-Ring aus Metall, (13c) Großer D-Ring aus Metall, (13d) Befestigungspunkte für das
Sitzbrett, (13e) Inbusschlüssel, (14) Gurtband des Hüftgurts, (15) Beinschlaufen, (16) Seitliche
Halteösen, (17) Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems, (18) DOUBLEBACK
PLUS-Schnallen zum Einstellen des Gurtbands, (18 bis) FAST LT-Schnallen der Beinschlaufen,
(19) Materialschlaufen, (20) Befestigungsmöglichkeiten für TOOLBAG-Werkzeugtasche,
(21) DOUBLEBACK-Schnallen zum Einstellen des Gurtbands der Verbindung zwischen
Beinschlaufen und Hüftgurt, (22) Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter.
Hauptmaterialien:
- Gurtband: Polyester, Einstellschnallen: Stahl, ventrale Befestigungspunkte:
Aluminiumlegierung und rostfreier Stahl.
CROLL L: Körper: Aluminiumlegierung, Klemmnocken: rostfreier Stahl.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch
eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Gurt
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, an den Einstellschnallen und die
Sicherheitsnähte. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Stellen
Sie sicher, dass die DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS- und FAST-Schnallen richtig
funktionieren.
Überprüfen Sie den Sturzindikator. Wenn der rote Indikator sichtbar ist, wurde die dorsale
Auffangöse einem Sturz von über 400 daN ausgesetzt.
Sondern Sie Ihren Gurt aus, wenn der Sturzindikator zu sehen ist.
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Stellen Sie sicher, dass dieser keine Risse, Deformierungen, Korrosionserscheinungen usw.
aufweist. Vergewissern Sie sich, dass die Schrauben vorhanden und fest angezogen sind.
CROLL L
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und
Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und ob die Rückholfeder einwandfrei
funktioniert.
Überprüfen Sie, ob die Zähne des Klemmmechanismus verschmutzt sind.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist unerlässlich, den
Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen
im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land
geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Verbindungselemente EN 362).
5. Anlegen des Gurts
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den elastischen Riemenhaltern, so dass es
flach anliegt.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der automatischen FAST-Schnallen
beeinträchtigen (Kiesel, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig
schließen (siehe Abbildungen).
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Er ermöglicht das Einhängen mehrerer Ausrüstungsgegenstände: einen PODIUM-Sitz am
Mittelstift, eine CROLL L-Seilklemme am kleinen D-Ring, ein Abseilgerät am großen D-Ring.
Die beiden Schrauben müssen vorhanden und fest angezogen sein.
Befolgen Sie die Montage- und Demontagehinweise: Siehe Pfeile. Um den Mittelstift zu
lösen, muss die Schraube nicht vollkommen herausgedreht werden. Wenn Sie eine Schraube
verloren haben, wenden Sie sich an den Petzl Kundendienst.
Erstmaliges Einstellen der rückseitigen Auffangöse
Passen Sie die Position der dorsalen Auffangöse an Ihre individuelle Körperform und -größe an:
Positionieren Sie diese auf Höhe der Schulterblätter.
Achtung: Bei Verwendung der dorsalen Auffangöse ist es wichtig, die rückseitigen Gurtbänder
der Verbindung zwischen Beinschlaufen und Hüftgurt anzupassen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten einige Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt Ihrer Ausrüstung in den
Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch
angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Absturzsicherung
Die rückseitige Auffangöse Klasse A ist darauf ausgelegt, den Anwender im Falle eines Sturzes
aufzufangen.
Sie muss mit einem den geltenden Normen entsprechenden Auffangsystem verbunden sein.
Verbinden Sie nur diese rückseitige Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. mitlaufendes
Auffanggerät oder Falldämpfer).
Im Falle eines Sturzes wird das System verlängert, um den Fangstoß zu absorbieren.
Diese Verlängerung von maximal ca. 0,6 m muss bei der Berechnung des Sturzraumes
berücksichtigt werden.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
7. Arbeitsplatz-positionierung
Die seitlichen Halteösen des Hüftgurts Klasse P sind darauf ausgelegt, den Anwender am
Arbeitsplatz in der richtigen Position zu halten.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet.
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen. Das Verbindungsmittel
muss straff gehalten werden.
8. Aufstieg an Leitern
Die ventrale Halteöse (aus Gurtband oder Metall) und die sternale Halteöse Klasse L sind
für die Verwendung mit Systemen zur Begrenzung des Sturzrisikos bestehend aus einem
Auffangsystem zur Sicherung am vertikalen Geländerseil bestimmt (Norm CAN/CSA-Z259.2.1).
9. Freies Hängen und kontrollierte Abseilfahrt
Die ventrale Halteöse (aus Gurtband oder Metall) und die sternale Halteöse Klasse D sind zum
freien Hängen und für die kontrollierte Abseilfahrt konzipiert.
10. CROLL L-Bruststeigklemme
Die CROLL L-Seilklemme wird zum Aufstieg am Arbeitsseil eingesetzt. Die CROLL L ist kein
Auffanggerät.
Zulässiger Seildurchmesser
Halbstatisches Seil von 10 bis 13 mm Durchmesser (Kern + Mantel).
Bedienung und Funktionsprüfung
Diese Seilklemme ist ein Gerät für den Aufstieg am Seil. In einer Richtung rutscht die
Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie.
Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens ins Seil, welches dann durch den Klemmnocken
blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die Schmutz usw. austreten
kann.
Einlegen und Herausnehmen des Seils
Ziehen Sie die Sicherheitssperre nach unten und verriegeln Sie diese am Körper des Geräts.
Auf diese Weise wird der Nocken offen gehalten.
Legen Sie das Seil in die vorgesehene Führung ein. Beachten Sie die Kennzeichnung für oben
und unten. Schließen Sie die Sicherheitssperre, so dass der Nocken am Seil einrastet. In dieser
Position verhindert die Sicherheitssperre das versehentliche Öffnen des Nockens.
Zum Entfernen des Seils schieben Sie die Seilklemme leicht nach oben und öffnen den
Klemmmechanismus mithilfe der Sicherheitssperre.
Aufstieg am Seil
Verwenden Sie die CROLL L zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC) und einer
Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und verwenden Sie hierfür
ein passendes Verbindungsmittel.
Quergänge
Beginn des Aufstiegs am Schrägseil: Sorgen Sie für einen geraden Seilverlauf, indem Sie das
Bein über das Seil setzen.
Kurzer Abstieg
Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie gleichzeitig
mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu befreien. Ziehen
Sie das Gerät anschließend nach unten. Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu
einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.
Achtung: Für Anwender, die über 100 kg wiegen, verweisen wir auf die auf unserer Website
Petzl.com verfügbaren „Lösungen für Anwender, die über 100 kg wiegen“.
11. Materialschlaufen
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden.
ACHTUNG - GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
Die Schlaufe mit Klettverschluss kann benutzt werden, um den Falldämpfer Ihres mitlaufenden
Auffanggeräts in der oberen Position zu halten.
12. Verstausystem für das Verbindungselement
des Verbindungsmittels zur Absturzsicherung
A. Dieses darf ausschließlich zum Verstauen des Verbindungselements am nicht benutzten
Ende des Verbindungsmittels verwendet werden.
B. Im Falle eines Sturzes gibt das Verstausystem das Verbindungselement am Ende des
Verbindungsmittels frei, um das Aufreißen des Falldämpfers nicht zu behindern.
Warnung: Dies ist keine Auffangöse.
13. Zubehör
PODIUM-Sitz und Verbindungsbügel für den PODIUM-Sitz.
14. Zusätzliche Informationen
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA - b. Akkreditierte
Zertifizierungsstelle - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Maximale Arbeitslast - n.
Adresse des Herstellers - o. Herstellungsdatum (Monat/Jahr)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
9
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura completa anticaduta e di posizionamento per i lavori in quota.
Imbracatura per l’accesso su fune con punto ventrale apribile e bloccante CROLL L integrato.
Carico nominale massimo: 140 kg.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Pettorale:
(1) Punto di attacco dorsale, (2) Fibbia posteriore di regolazione del punto dorsale, (3) Fibbia
anteriore di regolazione delle bretelle, (4) Fibbia FAST di regolazione delle bretelle, (5) Punto di
attacco sternale, (6) Bloccante ventrale CROLL L, (7) Fermacorda, (8) Leva di sicurezza, (9)
Passanti elastici per fettucce, (10) Passante Velcro per ASAP’SORBER, (11) Porta connettori
del cordino anticaduta, (12) Indicatore di arresto caduta.
Imbracatura bassa:
(13) Punto di attacco ventrale apribile, (13a) Punto di attacco in tessuto, (13b) Piccolo anello
metallico, (13c) Grande anello metallico, (13d) Punti di attacco del sedile, (13e) Chiave, (14)
Fettuccia di regolazione cintura, (15) Fettucce di regolazione cosciali, (16) Punti di attacco
laterali, (17) Punto di attacco posteriore di trattenuta, (18) Fibbie di regolazione DOUBLEBACK
PLUS delle fettucce, (18 bis) Fibbie FAST LT delle fettucce dei cosciali, (19) Portamateriali, (20)
Passanti per custodia porta attrezzi TOOLBAG, (21) Fibbie di regolazione DOUBLEBACK delle
fettucce di collegamento cosciali-cintura, (22) Passanti per portamateriale CARITOOL.
Materiali principali:
- Fettucce: poliestere, fibbie di regolazione: acciaio, punti di attacco ventrali: lega d’alluminio
e acciaio inossidabile.
- CROLL L: corpo: lega di alluminio, fermacorda: acciaio inossidabile.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una
persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Imbracature
Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
sicurezza. Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Controllare il corretto funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS e FAST.
Controllare l’indicatore di arresto della caduta. Questo indicatore appare rosso se il punto di
attacco dorsale ha subito un urto superiore a 400 daN.
Eliminare l’imbracatura se l’indicatore di arresto della caduta è visibile.
Punto di attacco ventrale apribile
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Verificare la presenza delle viti
e il loro serraggio.
CROLL L
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione...
Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di sicurezza, le
molle e l’asse del fermacorda.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla.
Controllare che i denti del fermacorda non siano sporchi.
Durante l’utilizzo
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema.
Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
paese (per esempio connettori EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
- Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
elastici.
- Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie
automatiche FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio
(vedi disegni).
Punto di attacco ventrale apribile
Questo punto consente il collegamento di più dispositivi: un sedile PODIUM sull’asse, un
bloccante CROLL L sul piccolo anello, un discensore sul grande anello.
Le due viti devono essere presenti e serrate saldamente.
Seguire con precisione le istruzioni di montaggio e smontaggio: vedi frecce indicative. Non è
necessario rimuovere completamente la vite per liberare l’asse. Se si perde una vite, contattare
il Servizio Post-Vendita di Petzl.
Regolazione iniziale del punto di attacco dorsale
Regolare il punto di attacco dorsale alla propria morfologia: posizionarlo all’altezza delle
scapole.
Attenzione, la regolazione delle fettucce posteriori di collegamento cosciale-cintura è
importante se si utilizza il punto di attacco dorsale.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione su ogni punto di attacco, con la
propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della comodità necessaria per
l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
6. Anticaduta
Il punto di attacco dorsale classe A è progettato per sostenere l’utilizzatore in caso di caduta.
Deve essere collegato a un sistema d’arresto caduta conforme alle norme in vigore.
Solo questo punto serve a collegare un sistema d’arresto caduta, ad esempio un anticaduta
mobile su corda, un assorbitore d’energia...
Durante una caduta, entra in funzione il punto di attacco dorsale anticaduta. Questa altezza
massima di circa 0.6 m deve essere presa in considerazione nel calcolo del tirante d’aria.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
7. Posizionamento
I punti di attacco laterali della cintura classe P sono destinati a mantenere l’utilizzatore in
posizione sul luogo di lavoro.
Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta.
Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura. Il cordino deve essere
tenuto in tensione.
8. Salita su scala
Il punto di attacco ventrale (in tessuto o metallico) e il punto di attacco sternale classe L sono
destinati a un utilizzo con sistemi di riduzione della caduta comprendente un sistema d’arresto
caduta su linea di vita verticale secondo la norma CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Sospensione e discesa controllata
Il punto di attacco ventrale (in tessuto o metallico) e il punto di attacco sternale classe D sono
destinati alla sospensione e alla discesa controllata.
10. Bloccante ventrale CROLL L
Il CROLL L è un bloccante destinato alla progressione verso l’alto sulla fune di lavoro. Il CROLL
L non è un anticaduta.
Diametro di corda autorizzato
Corda statica da 10 a 13 mm di diametro (anima + calza).
Principio e test di funzionamento
Questo bloccante è un dispositivo di progressione su corda. Scorre lungo la corda in un senso,
mentre nell’altro blocca.
I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda di bloccare la corda
stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la fuoriuscita di fango.
Installazione e rimozione della corda
Abbassare la leva e bloccarla sul corpo del dispositivo. Il fermacorda resta così in posizione
aperta.
Sistemare la corda nel suo alloggiamento. Rispettare l’indicazione Alto e Basso. Sbloccare
la leva affinché il fermacorda si appoggi sulla corda. In questa posizione, la leva impedisce
l’apertura involontaria del fermacorda.
Per rimuovere la corda, far scorrere il dispositivo sulla corda verso l’alto e
contemporaneamente togliere il fermacorda azionando la leva.
Risalita su corda
Utilizzare il CROLL L con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non
dimenticare di collegarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
Caso di traversata obliqua
Partenza corda obliqua: passare la gamba sulla corda perché sia nell’asse del passaggio di
corda del CROLL L.
Breve discesa
Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente
spingere il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura
involontaria.
Attenzione, per i lavoratori di peso superiore a 100 kg, consultare l’informazione Soluzioni per
lavoratori di peso superiore a 100 kg sul sito web Petzl.com.
11. Portamateriale
I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, scendere, legarsi o
assicurarsi.
Il passante Velcro può essere utilizzato per tenere in posizione alta l’assorbitore dell’anticaduta
mobile.
12. Porta connettori del cordino anticaduta
A. Utilizzare unicamente come porta connettori di estremità del cordino non utilizzato.
B. In caso di caduta, il porta connettori del cordino libera il connettore di estremità del cordino
per non ostacolare l’apertura dell’assorbitore di energia.
Attenzione, non è un punto di attacco anticaduta.
13. Accessori
Il sedile PODIUM e i grilli per sedile PODIUM.
14. Informazioni supplementari
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o un sforzo notevole.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI - b.
Organismo di certificazione - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale
- f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto - i. Identificativo
individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione di
modello - m. Carico nominale massimo - n. Indirizzo del fabbricante - o. Data di fabbricazione
(mese/anno)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
10
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés completo anticaídas y de posicionamiento para los trabajos en altura.
Arnés para el acceso por cuerda con punto ventral con cierre y bloqueador CROLL L
integrado. Carga nominal máxima: 140 kg.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Punto de enganche dorsal, (2) Hebilla posterior de regulación del punto dorsal, (3) Hebilla
delantera de regulación de los tirantes, (4) Hebilla FAST de regulación de los tirantes, (5) Punto
de enganche esternal, (6) Bloqueador ventral CROLL L, (7) Leva, (8) Tope de seguridad,
(9) Trabillas elásticas para las cintas, (10) Trabilla con Velcro para ASAP’SORBER, (11)
Portaconectores de elemento de amarre anticaídas, (12) Indicador de detención de caída.
Arnés de asiento:
(13) Punto de enganche ventral con cierre, (13a) Punto de enganche textil, (13b) D pequeña
metálica, (13c) D grande metálica, (13d) Puntos de enganche del asiento, (13e) Llave, (14)
Cinta del cinturón, (15) Cintas de las perneras, (16) Puntos de enganche laterales, (17) Punto
de enganche posterior de retención, (18) Hebillas de regulación DOUBLEBACK PLUS de las
cintas, (18 bis) Hebillas FAST LT de las cintas de las perneras, (19) Anillos portamaterial, (20)
Anillas para bolsa portaherramientas TOOLBAG, (21) Hebillas de regulación DOUBLEBACK de
las cintas de unión perneras-cinturón, (22) Alojamientos para portaherramientas CARITOOL.
Materiales principales:
- Cintas: poliéster, hebillas de regulación: acero, puntos de enganche ventrales: aleación de
aluminio y acero inoxidable.
- CROLL L: cuerpo: aleación de aluminio, leva: acero inoxidable.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12
meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de
utilización). Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante,
número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización,
próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Arneses
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de las
costuras de seguridad. Atención a los hilos cortados o flojos.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos...
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS
y FAST.
Compruebe el indicador de detención de caída. Este indicador aparece en rojo si el punto de
enganche dorsal ha sufrido un choque superior a 400 daN.
Deseche el arnés si el indicador de detención de caída es visible.
Punto de enganche ventral con cierre
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión... Compruebe la presencia de
los tornillos y su apretado.
CROLL L
Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste, corrosión...
Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope de
seguridad, los muelles y el eje de la leva.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
Controle que los dientes de la leva no estén obstruidos.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del
sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el arnés deben cumplir con las normas en vigor en su país (por
ejemplo, conectores EN 362).
5. Colocación del arnés
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien enganchada) en las trabillas elásticas.
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas
automáticas FAST (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo (consulte
los dibujos).
Punto de enganche ventral con cierre
Este punto permite una conexión de varios equipos: un asiento PODIUM en el eje, un
bloqueador CROLL L en la D pequeña y un descensor en la D grande.
Los dos tornillos deben estar presentes y apretados con firmeza.
Siga exactamente las instrucciones de montaje y desmontaje: consulte las flechas indicativas.
No es necesario retirar completamente el tornillo para liberar el eje. Si pierde un tornillo,
contacte con el servicio posventa de Petzl.
Regulación inicial del punto dorsal
Ajuste la regulación de este punto de enganche dorsal a su morfología: colóquelo al nivel de
los omóplatos.
Atención: el ajuste de las cintas posteriores de unión perneras-cinturón es importante si utiliza
el punto dorsal.
Regulación y prueba de suspensión
Su arnés debe estar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de
caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión de cada punto de enganche, con su
material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de comodidad necesario
para la utilización prevista y que la regulación sea óptima.
6. Anticaídas
El punto de enganche dorsal clase A está diseñado para soportar al usuario en caso de caída.
Debe estar unido a un sistema anticaídas conforme a las normas en vigor.
Sólo este punto sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un anticaídas
deslizante para cuerda, un absorbedor de energía…
Debido a la caída, se despliega el punto de enganche dorsal anticaídas. Este despliegue de
aproximadamente 0,6 m como máximo debe tenerse en cuenta al calcular la altura libre de
seguridad.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las
fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
7. Posicionamiento
Los puntos de enganche laterales clase P del cinturón están destinados a sujetar al usuario
en su puesto de trabajo.
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas.
Para estar apoyado cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de enganche
laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción. El elemento de amarre
debe estar en tensión.
8. Ascenso por escalera
El punto de enganche ventral (textil o metálico) y el punto de enganche esternal clase L están
destinados a ser utilizados con sistemas de limitación de caída comprendidos en sistemas
anticaídas con línea de seguridad vertical según la norma CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Suspensión y descenso controlado
El punto de enganche ventral (textil o metálico) y el punto de enganche esternal clase D están
destinados a la suspensión y al descenso controlado.
10. Bloqueador ventral CROLL L
El CROLL es un bloqueador destinado a la progresión hacia arriba por la cuerda de trabajo. El
CROLL no es un anticaídas.
Diámetro de cuerda autorizado
Cuerda semiestática de 10 a 13 mm de diámetro (alma + funda).
Principio y prueba de funcionamiento
Este bloqueador es un dispositivo de progresión por cuerda. Desliza a lo largo de la cuerda en
un sentido y bloquea en el sentido contrario.
Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por pinzamiento.
La ranura de la leva permite evacuar el barro.
Instalación y retirada de la cuerda
Tire del tope de seguridad hacia abajo y bloquéelo sobre el cuerpo del aparato. Así la leva
permanece en posición abierta.
Coloque la cuerda en su emplazamiento. Respete el signo Arriba y Abajo. Desbloquee el tope
de seguridad para que la leva pueda apoyarse sobre la cuerda. En esta posición, el tope de
seguridad impide la apertura involuntaria de la leva.
Para retirar la cuerda, haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente
abra la leva accionando el tope de seguridad.
Ascenso por cuerda
Utilice el CROLL L con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un estribo. No olvide
engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre apropiado.
Caso de flanqueo oblicuo
Inicio con cuerda oblicua: pase la pierna sobre la cuerda para que esté en el eje del paso de
la cuerda por el CROLL L.
Descenso corto
Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda y, simultáneamente, empuje
la leva con el dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el riesgo de
apertura intempestiva.
Atención: para los trabajadores de más de 100 kg, consulte nuestra información Soluciones
para trabajadores de más de 100 kg en nuestra página web www.petzl.com.
11. Anillos portamaterial
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse
o asegurarse mediante un elemento de amarre.
La trabilla con Velcro puede ser utilizada para sujetar el absorbedor de su anticaídas deslizante
en una posición alta.
12. Portaconectores del elemento de amarre
anticaídas
A. A utilizar únicamente como portaconectores de la punta del elemento de amarre no
utilizado.
B. En caso de caída, el portaconectores del elemento de amarre libera el conector de la punta
del elemento de amarre para no obstaculizar el despliegue del absorbedor de energía.
Atención: no es un punto de enganche anticaídas.
13. Accesorios
El asiento PODIUM y los grilletes para el asiento PODIUM.
14. Información complementaria
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - b.
Organismo de certificación - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga nominal
máxima - n. Dirección del fabricante - o. Fecha de fabricación (mes/año)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
11
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Harnês completo antiquedas e de posicionamento para trabalhos em altura.
Harnês de acesso por corda com ponto de fixação ventral que se pode abrir e bloqueador
CROLL L integrado. Carga nominal máxima: 140 kg.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Torso:
(1) Ponto de fixação dorsal, (2) Fivela posterior de ajuste do ponto dorsal, (3) Fivela anterior
de ajuste das alças, (4) Fivela FAST de ajuste das alças, (5) Ponto de fixação esternal, (6)
Bloqueador ventral CROLL L, (7) Mordente, (8) Patilha de segurança, (9) Passador elástico
para fitas, (10) Passador Velcro para ASAP’SORBER, (11) Porta-conectores de longe de
antiqueda, (12) Indicador de travamento de queda.
Harnês de cintura:
(13) Ponto de fixação ventral que se pode abrir, (13a) Ponto de fixação têxtil, (13b) Pequeno
D metálico, (13c) Grande D metálico, (13d) Pontos de fixação do assento, (13e) Chave,
(14) Fita do cinto, (15) Fitas das perneiras, (16) Pontos de fixação laterais, (17) Ponto de
fixação posterior de restrição (18) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK PLUS das fitas, (18bis)
Fivelas FAST LT das fitas das perneiras, (19) Porta-material, (20) Passadores para bolsa
porta-ferramentas TOOLBAG, (21) Fivelas de ajuste DOUBLEBACK das fitas de ligação
perneiras-cinto (22) Passadores para porta-ferramentas CARITOOL.
Materiais principais:
- Fitas: poliéster, fivelas de ajuste: aço, pontos de fixação ventrais: liga de alumínio e aço
inoxidável.
CROLL L: corpo: liga de alumínio, mordente: aço inoxidável.
3. Inspecções, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização).
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Harnês
Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
segurança. Atenção aos fios cortados ou distendidos.
Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS e FAST.
Verifique o indicador de travamento de queda. Este indicador aparece vermelho se o ponto de
fixação dorsal tiver sido sujeito a um impacto superior a 400 daN.
Descarte o seu harnês se um indicador de travamento de queda está visível.
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Verifique a ausência de fissuras, deformações, corrosão... Verifique a presença dos parafusos
e o seu aperto.
CROLL L
No produto, verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste, corrosão…
Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de segurança,
das molas e do eixo do mordente.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola.
Controle a colmatação dos dentes do mordente.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correcto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros equipamentos do sistema.
Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos de uns em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu harnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
país (conectores EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o harnês
- Procure arrumar o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores elásticos.
- Atenção aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
das fivelas automáticas FAST (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas
(ver desenhos).
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Este ponto permite uma conexão de vários equipamentos: um assento PODIUM no eixo, um
bloqueador CROLL L no pequeno D, um descensor no grande D.
Os dois parafusos devem estar presentes e apertados com firmeza.
Siga com precisão as instruções de montagem e de desmontagem: ver setas indicativas. Não
é necessário retirar completamente o parafuso para libertar o eixo. Se perder um parafuso,
contacte o serviço pós-venda da Petzl.
Ajuste inicial do ponto dorsal
Ajuste este ponto de fixação dorsal à sua morfologia: posicione-o ao nível das omoplatas.
Atenção, o ajuste das fitas posteriores de ligação perneiras-cinto é importante se utilizar o
ponto dorsal.
Ajuste e teste de suspensão
O seu harnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
queda.
Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão em cada ponto de fixação, com o seu
material, para estar seguro de que o harnês tem a medida correcta e o nível de conforto
necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
6. Antiqueda
O ponto de fixação dorsal classe A está concebido para suportar o utilizador em caso de
queda.
Deve estar ligado a um sistema de travamento de quedas conforme as normas em vigor.
Somente este ponto serve para conectar um sistema de travamento de quedas, como por
exemplo, um antiquedas móvel na corda, um absorvedor de energia...
Durante uma queda, existe um deslocamento do ponto de fixação dorsal antiquedas. Este
deslocamento de aproximadamente 0,6 m no máximo deve ser tido em conta durante o
cálculo da zona livre desimpedida.
Zona livre desimpedida: altura livre por debaixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
7. Posicionamento
Os pontos de fixação laterais do cinto classe P estão destinados a manter o utilizador em
posição no seu posto de trabalho.
Estes pontos de fixação não foram concebidos para utilizações antiqueda.
Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto ligando-os por uma longe de
posicionamento para estar apoiado confortavelmente na cintura. A longe deve ser mantida
em tensão.
8. Subida em escada
O ponto de fixação ventral (têxtil ou metálico) e o ponto de fixação esternal classe L estão
destinados a uma utilização com sistemas de limitação de queda e compreendem um sistema
de travamento de queda na linha de vida conforme a norma CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Suspensão e descida controlada
O ponto de fixação ventral (têxtil ou metálico) e o ponto de fixação esternal classe D estão
destinados à suspensão e descida controlada.
10. Bloqueador ventral CROLL L
O CROLL L é um bloqueador destinado à progressão para cima na corda de trabalho. O
CROLL L não é um antiquedas.
Diâmetro da corda autorizado.
Corda semi-estática de 10 a 13 mm de diâmetro (alma + camisa).
Princípio e teste de funcionamento
Este bloqueador é um dispositivo de progressão em corda. Desliza ao longo da corda num
sentido e bloqueia no outro.
Os dentes do mordente dão início à fixação e depois o mordente bloqueia a corda por aperto.
As fendas no mordente permitem evacuar a sujidade.
Montagem e desmontagem na corda
Puxe a patilha de segurança para baixo e prenda-a por baixo do corpo do aparelho. O
mordente mantém-se assim em posição aberta.
Coloque a corda no seu devido lugar. Respeite o sinal Cima e Baixo. Solte a patilha para que
o mordente se apoie na corda. Nesta posição, a patilha de segurança impede a abertura
involuntária do mordente.
Faça deslizar na corda o aparelho para cima e simultaneamente retire o mordente accionando
a patilha de segurança.
Subida em corda
Utilize o CROLL L com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um estribo. Não
esqueça de se prender a este segundo bloqueador com uma longe apropriada.
Caso de travessia oblíqua
Saída em corda oblíqua: passe a perna sobre a corda para que esta esteja no eixo de
passagem da corda do CROLL L.
Descida curta
Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente empurre o
mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que corre o risco de
abertura involuntária.
Atenção, para os trabalhadores com mais de 100 kg, consulte a nossa informação Workers
100 kg+, Soluções para trabalhadores com mais de 100 kg no nosso site Petzl.com.
11. Porta-material
Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-materiais para assegurar, descer, encordar ou para
as longe.
O passador Velcro pode ser utilizado para manter o absorvedor do seu antiqueda móvel em
posição alta.
12. Porta-conectores de longe de antiqueda
A. A utilizar unicamente como porta-conectores de ponta de longe quando não está a ser
usada.
B. No caso de queda, o porta-conectores de longe liberta o conector de ponta de longe para
não entravar o despoletar do absorvedor de energia.
Atenção, não se trata de um ponto de fixação antiqueda.
13. Acessórios
O assento PODIUM e as manilhas para assento PODIUM.
14. Informações complementares
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI - b. Organismo
de certificação - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima - n.
Endereço do fabricante - o. Data de fabrico (mês/ano)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
12
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Complete antival- en positioneringsgordel voor werken op hoogte.
Gordel voor rope-access met te openen ventraal punt en een geïntegreerde CROLL L
stijgklem. Maximale nominale last: 140 kg.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of
de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Borstgordel:
(1) Dorsaal inbindpunt, (2) Gesp achteraan voor het afstellen van het dorsale inbindpunt, (3)
Gesp vooraan voor het afstellen van de schouderriemen, (4) FAST gesp voor het afstellen van
de schouderriemen, (5) Sternaal inbindpunt, (6) Ventrale stijgklem CROLL L, (7) Blokkeerpal, (8)
Veiligheidspal, (9) Elastische doorsteeklussen voor bandlussen, (10) Velcro doorsteeklus voor
ASAP’SORBER, (11) Karabinerhouder van de antivalleeflijn, (12) Valstopindicator.
Zitgordel:
(13) Te openen ventraal inbindpunt, (13a) Inbindpunt in textiel, (13b) Kleine metalen D-ring,
(13c) Grote metalen D-ring, (13d) Inbindpunt van het zitje, (13e) Sleutel, (14) Heupriem, (15)
Beenlussen, (16) Laterale inbindpunten, (17) Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking,
(18) Regelbare DOUBLEBACK PLUS gespen van de bandlussen, (18 bis) FAST LT gespen
van de beenlussen, (19) Materiaallus, (20) Doorsteeklussen voor het TOOLBAG materiaalzakje,
(21) Regelbare DOUBLEBACK gespen van de verbinding beenlussen-heupriem, (22)
Doorsteeklussen voor de CARITOOL materiaaldrager.
Voornaamste materialen:
- Bandlussen in polyester, regelbare gespen in staal, ventrale inbindpunten in aluminiumlegering
en roestvrij staal.
- CROLL L: body in aluminiumlegering, spanveer in roestvrij staal.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product
gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Gordel
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelbare gespen en de
veiligheidsstiksels na. Let op doorgesneden of uitgerokken vezels.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Check de goede werking van de DOUBLEBACK, DOUBLEBACK
PLUS en FAST gespen.
Controleer de valstopindicator. Deze indicator is rood als het dorsale inbindpunt een schok van
meer dan 400 daN heeft ondergaan.
Gebruik uw gordel niet langer als de valstopindicator zichtbaar is.
Te openen ventraal inbindpunt
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, corrosie enz. Zorg ervoor dat de
schroeven geplaatst en stevig vastgezet zijn.
CROLL L
Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie ...
Controleer de staat van de body, verbindingsogen, blokkeerpal, veiligheidspal, spanveer en
veren. Zorg ervoor dat de spanveer op de juiste as ligt.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer.
Zorg ervoor dat de tanden van de spanveer van alle vuil ontdaan zijn.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de regelbare gespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere
onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen goed geplaatst zijn ten
opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de elastische
doorsteeklussen opbergt.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST automatische gespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn (zie schema).
Te openen ventraal inbindpunt
Op dit punt kunt u verschillende materialen installeren: een PODIUM zitje op de as, een CROLL
L stijgklem op de kleine D-ring, een afdaalapparaat op de grote D-ring.
De twee schroeven moeten aanwezig zijn en stevig aangespannen zijn.
Volg nauwgezet de instructies voor (de)montage: zie pijltjes. U hoeft de schroef niet volledig te
verwijderen om de as los te maken. Bij verlies van een schroef: neem contact op met de dienst
na verkoop van Petzl.
Eenmalige afstelling van het dorsale inbindpunt
Pas de afstelling van dit dorsale inbindpunt aan uw lichaamsbouw aan: plaats hem ter hoogte
van de schouderbladen.
Let op: het is belangrijk dat u de achterste gespen van de heupriemen aanpast als u het
dorsale punt gebruikt.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen
bij een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met
zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende
comfort verzekert voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is.
6. Antival
Het dorsale inbindpunt klasse A is ontworpen om de gebruiker bij een val te ondersteunen.
Het moet verbonden zijn met een valstopsysteem dat conform de geldende normen is.
Enkel dit inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw, een energieabsorber ...
Tijdens een val wordt het dorsale inbindpunt geactiveerd om de val te stoppen. U moet
rekening houden met deze 0,6 m (maximaal) bij de berekening van de tirant d’air.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
7. Positionering
De laterale inbindpunten van de riem klasse P zijn bedoeld om de gebruiker op zijn werkpost
in positie te houden.
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging.
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn voor
werkpositionering zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem. Houd de leeflijn mooi
onder spanning.
8. Klim op een ladder
Het ventrale inbindpunt (textiel of metaal) en het sternale inbindpunt klasse L zijn bedoeld
voor het gebruik met valbeperkingssystemen met een valstopsysteem op een verticale leeflijn
volgens de norm CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Hangen en gecontroleerde afdaling
Het ventrale inbindpunt (textiel of metaal) en het sternale inbindpunt klasse D zijn bedoeld voor
het blijven hangen en gecontroleerd afdalen.
10. CROLL L ventrale stijgklem
De CROLL L is een stijgklem voor verplaatsingen naar boven op het werktouw. De CROLL L
is geen antivalbeveiliging.
Toegelaten touwdiameter
Semistatisch touw met een diameter van 10 tot 13 mm (kern + mantel).
Principe en werkingstest
Deze stijgklem is een apparaat voor het voortbewegen op touw. De stijgklem glijdt langs het
touw in één richting en blokkeert in de andere richting.
De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer het touw
door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de evacuatie van neerslag
op het touw.
Installatie en verwijderen van het touw
Trek de blokkeerpal naar beneden en vergrendel hem op de body van het apparaat. De
spanveer blijft zo in open positie.
Plaats het touw in de voorziene gleuf. Respecteer het teken ‘Onder’ en ‘Boven’. Ontgrendel de
pal zodat de spanveer tegen het touw kan drukken. In deze stand voorkomt de veiligheidspal
dat de spanveer ongewild open gaat.
Om het touw te verwijderen, laat het apparaat naar boven glijden op het touw en verwijder
gelijktijdig de spanveer door de pal over te halen.
Opklim op touw
Gebruik de CROLL L samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus. Vergeet
niet om u met een geschikte leeflijn op deze tweede stijgklem te verbinden.
In geval van schuine oversteek
Vertrek op schuin touw: steek uw been door het touw om in de as van de touwdoorsteek van
de CROLL L te zitten.
Korte afdaling
Laat het apparaat iets naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de spanveer in met
de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal, want er is een gevaar dat de spanveer ongewild
open gaat.
Opgelet: voor gebruikers die meer dan 100 kg wegen, raadpleeg onze informatie ‘Oplossingen
voor gebruikers van meer dan 100 kg’ op Petzl.com.
11. Materiaallus
De materiaallussen mogen uitsluitend gebruikt worden voor het transporteren van materiaal.
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn.
U kunt de Velcro doorsteeklus gebruiken om de absorber van uw mobiele antivalbeveiliging in
hoge positie te houden.
12. Karabinerhouder van de antivalleeflijn
A. Mag enkel gebruikt worden als karabinerhouder van een niet-gebruikte antivalleeflijn.
B. Bij een val laat de karabinerhouder van de leeflijn de karabiner op het einde van de leeflijn
los om de activering van de energieabsorber niet te hinderen.
Let op: dit is geen antivalinbindpunt.
13. Accessoires
Het PODIUM zitje en de verbindingsarmen voor het PODIUM zitje.
14. Extra informatie
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering van de producten
a. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - b.
Keuringsorganisme - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f.
Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k.
Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale nominale
last - n. Adres van de fabrikant - o. Fabricagedatum (maand/jaar)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
13
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Helkropssele til faldsikring og positionering til arbejde i højder.
Sele til erhvervsklatring med låseligt mavefastgørelsespunkt og integreret CROLL L rebklemme.
Nominel maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Brystsele:
(1) Rygfastgørelsespunkt, (2) Justerbart spænde til ryggens fastgørelsespunkt, (3) Justerbart
spænde (foran) til skulderstropper, (4) FAST justerbart spænde til skulderstropper, (5)
Brystfastgørelsespunkt, (6) CROLL L rebklemme, (7) Låsekam, (8) Sikkerhedsstopper,
(9) Elastiske stroppeholdere, (10) Velcroholder for ASAP’SORBER, (11) Karabinholder til
falddæmperline, (12) Faldsikringsindikator.
Siddesele:
(13) Låseligt mavefastgørelsespunkt, (13a) Fastgørelsespunkt af tekstil, (13b) Lille D-ring
af metal, (13c), Stor D-ring af metal, (13d) Sædets fastgørelsespunkter, (13e) Nøgle, (14)
Bælterem, (15) Benløkker, (16) Sidefastgørelsespunkter, (17) Rygfastgørelsespunkt til
fastspænding, (18) DOUBLEBACK PLUS justerbare spænder, (18 bis) FAST LT automatiske
spænder til benløkker, (19) Udstyrsholder, (20) Holdere til TOOLBAG værktøjspose, (21)
DOUBLEBACK justerbare spænder til forbindelsesstropper mellem benløkker og hoftebælte,
(22) Holdere til CARITOOL.
Hovedmaterialer:
- Remme og stropper: polyester; justerbare spænder: stål; mavefastgørelsespunkter:
aluminiumslegering og rustfrit stål.
- CROLL L: ramme: aluminiumslegering; låsekam: forkromet stål.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Sele
Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
sikkerhedssyningerne. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
m.m. Kontroller, at DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS og FAST LT spænderne fungerer
korrekt.
Kontroller faldsikringsindikatoren. Indikatoren bliver rød, hvis rygfastgørelsespunktet bliver udsat
for en chokbelastning større end 400 daN.
Kasser selen, hvis faldsikringsindikatoren er synlig.
Låseligt mavefastgørelsespunkt
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv. Kontroller, at skruerne
er til stede og stramme.
CROLL L
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv.
Kontroller produktets ramme, huller, låsekam, sikkerhedsstopper, fjedre og låsekammens aksel.
Kontroller, at låsekammen kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller, at låsekammen er fri for snavs.
Under anvendelsen
Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at produktets tilstand
og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at
delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
(f.eks. EN 362 forbindelsesled).
5. Sådan sættes selen på
- De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under de elastiske
stroppeholdere.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST automatiske spændernes
funktion (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at de er låst korrekt (se tegninger).
Låseligt mavefastgørelsespunkt
På dette fastgørelsespunkt er det muligt at fastgøre mere udstyr: et PODIUM sæde på akslen,
en CROLL L rebklemme på den lille D-ring og en nedfiringsbremse på den store D-ring.
Begge skruer skal være til stede og begge skal været godt strammet.
Følg monterings- og afmonteringsvejledninger nøje: Se indikatorpilene. Det er ikke nødvendigt
at fjerne skruen helt for at frigøre akslen. Kontakt Petzls kundeservice, hvis du taber en skrue.
Førstegangsjustering af ryggens fastgørelsespunkt
Justér placeringen af ryggens fastgørelsespunkt, således at det passer til din kropsbygning:
Det skal ligge mellem skulderbladene.
Advarsel: Det er vigtigt at justere forbindelsesstropper mellem benløkker og hoftebælte bagpå,
når du anvender ryggens fastgørelsespunkt.
Justering og siddetest
Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
Du skal bevæge dig og sidde i selen fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere
at selen er korrekt tilpasset til den enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den
pågældende anvendelsesform.
6. Faldsikring
Rygfastgørelsespunktet klasse A er designet til at holde brugeren i tilfælde af et fald.
Det skal tilkobles til et faldsikringssystem, som opfylder de gældende standarder.
Dette fastgørelsespunkt anvendes kun til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks. en mobil
faldsikring til reb, en falddæmper og lignende systemer.
I tilfælde af fald vil rygfastgørelsespunktet forlænges. Denne forlængelse på maks. 0.6 m skal
tages i betragtning, når frihøjden beregnes.
Frihøjde: mængde af fri plads under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
7. Positionering
Sidefastgørelsespunkterne klasse P på hoftebæltet er designet til at holde brugeren i position
på arbejdsstedet.
Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring.
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en passende
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet. Sikkerhedslinen skal holdes
stram.
8. Klatring på stige
Mavefastgørelsespunkt (af tekstil eller metal) og brystfastgørelsespunkt klasse L er designet
til faldbegrænsningssystemer, som bygger på faldsikring på vertikale liner i henhold til CAN/
CSA-Z259.2.1 standarden.
9. Hængestillinger og kontrolleret nedfiring
Mavefastgørelsespunkt (af tekstil eller metal) og brystfastgørelsespunkt klasse D er designet til
hængestillinger og kontrolleret nedfiring.
10. CROLL L rebklemme
CROLL L er en rebklemme til klatring på reb i arbejdssituationer. CROLL L er ikke en
faldsikring.
Tilladt rebdiameter
Semi-statisk 10-13 mm reb (kerne + strømpe).
Funktionsprincip og funktionstest
Denne rebklemme er en anordning til klatring på reb. Anordningen glider langs rebet i
opadgående retning og låser i nedadgående retning.
Låsekammens tænder begynder at klemme på rebet, derefter blokerer låsekammen rebet.
Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.
Installering og fjernelse af rebet
Træk sikkerhedsstopperen ned og ud, og lås den fast på rammen. På denne måde forbliver
låsekammen åben.
Placer rebet i rammens hulrum. Vær opmærksom på mærkningen Up/Down. Frigør
sikkerhedsstopperen, så låsekammen presses mod rebet. I denne position forhindrer
sikkerhedsstopperen låsekammen i at åbne sig utilsigtet.
For at fjerne rebet skal du lade anordningen glide op ad rebet, mens du åbner
sikkerhedsstopperen for at frakoble låsekammen.
Klatring på reb
Anvend CROLL L sammen med en anden rebklemme (f.eks. BASIC) og en fodslynge. Fastgør
dig altid til den anden rebklemme med en passende sikkerhedsline.
Tværgående klatresituationer
Ved start på skråt reb: læg et ben over rebet, således at rebet følger samme retning som
CROLL L rebrille.
Kort nedfiring
Lad anordningen glide forsigtigt op langs rebet, samtidig med, at du trykker låsekammen ned
med pegefingren. Du må ikke røre sikkerhedsstopperen, da der er fare for, at låsekammen
utilsigtet åbner sig.
Advarsel: For arbejdere, der vejer mere end 100 kg: Læs vores information ”Løsninger for
arbejdere på mere end 100 kg” på hjemmesiden Petzl.com.
11. Udstyrsholder
Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
eller sikkerhedsline.
Velcroholderen kan bruges til at fastholde falddæmperen i den mobile faldsikring i høj position.
12. Karabinholder til falddæmperline
A. Skal udelukkende anvendes til at fastholde det forbindelsesled, som sidder på
falddæmperlinens ende, når den ikke bruges.
B. I tilfælde af fald frigør holderen forbindelsesleddet for ikke at forhindre, at falddæmperen
folder sig ud.
Advarsel: Det er ikke et fastgørelsespunkt for faldsikring.
13. Tilbehør
PODIUM sæde og sjækler til PODIUM sæde
14. Supplerende oplysninger
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse- I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
PV - b. Certificeringsorgan - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer
- f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt. - l. Modelreference - m. Maksimal nominel
belastning - n. Producentens adresse - o. Fremstillingsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
14
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Helkroppssele för fallskydd och arbetspositionering för arbete på höjd.
Sele för reparbete med öppningsbar främre inkopplingspunkt och integrerad CROLL L
repklämma. Nominell maxlast: 140 kg.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Bröstsele:
(1) Rygginfästningspunkt, (2) Bakre justeringsspänne för ryggpunkt, (3) Främre
justeringsspänne för axelremmar, (4) FAST spänne för axelrem, (5) Främre infästningspunkt, (6)
CROLL L främre repklämma, (7) Kam, (8) Säkerhetsspärr, (9) Elastiska hållare för remmar, (10)
Kardborrehållare för ASAP’SORBER, (11) Hållare för karbiner av falldämpande slingan, (12)
Fallskyddsindikator.
Sittsele:
(13) Öppningsbar främre inkopplingspunkt, (13 a) Inkopplingspunkt i textil, (13b) Den
lilla D i metall, (13c) Den stora D i metall, (13d) Infästningspunkter för sittplankan, (13e)
Nyckel, (14) Rem midjebälte, (15) Benslingor, (16) Sidoinkopplingspunkter, (17) Bakre
infästningspunkt för stöd, (18) DOUBLEBACK PLUS-justeringsspännen för remmar, (18 bis)
FAST LT automatspännen för benslingor, (19) Utrustningsöglor, (20) Öglor för TOOLBAG
verktygsväskan, (21) DOUBLEBACK justeringsspännen för remmar som kopplar ihop
midjebälte och benslingor, (22) Öglor för CARITOOL verktygshållare.
Huvudsakliga material:
- Remmar: polyester; justeringsspännen: stål; främre infästningspunkter: aluminium och
rostritt stål.
- CROLL L: ram: aluminiumlegering; kam: rostfritt stål.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden
den används). Dokumentera resultaten i formuläret för PPE inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första
användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Sele
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar. Leta särskilt efter
avkapade eller lösa trådar.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kemikalier osv.
Kontrollera att DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS och FAST spännena fungerar ordentligt.
Kontrollera fallskyddsindikatorn. Indikatorn visar rött om infästningspunkten i ryggen tar en
chockbelastning större än 400 daN.
Kassera selen om fallskyddsindikatorn är synlig.
Öppningsbar främre inkopplingspunkt
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, rost skador osv. Kontrollera att
skruvarna finns och att de är säkert åtdragna.
CROLL L
Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage, rost på produkten.
Kontrollera skicket på ramen, infästningshålen, kammen och säkerhetsspärren, fjädringar och
kamaxeln.
Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder.
Kontrollera kammen så att inga tänder är blockerade.
Under användning
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt stängda. Det är viktigt att
regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i
utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande
till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande
(kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land
den används (t.ex. EN 362 karbiner).
5. Inställning av selen
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt (vikta platt) i elastiska hållarna.
- Se upp för sådant som kan försämra FAST-automatspännenas funktion (småsten, sand,
kläder osv.). Kontrollera att de har stängts korrekt (se bilder).
Öppningsbar främre inkopplingspunkt
Denna punkt tillåter att koppla in flera utrustningsdelar: PODIUM sittplankan på sprinten,
CROLL L repklämma i lilla D ringen, firningsdon i stora D ringen.
De två skruvarna måste vara på plats och säkert åtdragna.
Följ instruktionerna för montering och demontering noga: se pilar för riktning. Det är inte
nödvändigt att ta bort skruven helt för att frigöra sprinten. Om skruven tappas bort, kontakta
Petzl’s reklamationsavdelning.
Första justering av infästningspunkten på ryggen
Justera positionen på den bakre infästningspunkten så att den passar kroppsform och storlek:
positionera den så att den hamnar i höjd med skulderbladen.
Varning: justeringen av remmar som kopplar ihop benslingor-midjebälte är viktig vid användning
av rygginfästningspunkt.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste röra på dig och hänga i selen från varje fästningspunkt för att kontrollera att selen
passar, är bekväm och att den är riktigt inställd.
6. Fallskydd
Den A-klassade rygginfästningspunkten är utformad att stötta användaren i händelse av ett fall.
Den måste vara kopplad till ett fallskyddssystem som uppfyller rådande standarder.
Endast denna infästningspunkt får användas för inkoppling av ett fallskyddssystem, t.ex. ett
mobilt fallskydd, falldämpare osv.
Rygg fallskyddsinfästningspunkt förlängs vid ett fall. Denna förlängning (ungefär 0,6 m max)
måste tas med i beräkningen av frihöjd.
Clearance/frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under
användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda personen från att slå i något
vid ett fall. Information om hur man beräknar frihöjden finns i den tekniska informationen för
övriga delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd osv.).
7. Positionering
De P-klassade sidoinfästningspunkterna på midjebältet är utformade att hålla användaren i
position på arbetsstället.
Dessa infästningspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd.
Använd alltid de två infästningspunkterna i sidan tillsammans genom att koppla ihop dem med
en stödlina så att du får ett bekvämt stöd av midjebältet. Slingan måste hållas spänd.
8. Klättring på stege
Den låga infästningen framtill (i textil eller metall) och den L-klassade främre höga
infästningsspunkten är utformade att användas med fallbegränsande system bestående av ett
fallskyddssystem på en vertikal livlina i enlighet med CAN/CSA-Z259.2.1-standarden.
9. Belastning och kontrollerad nedfirning
Den låga infästningen framtill (i textil eller metall) och den D-klassade främre höga
infästningspunkten är utformade för belastning och kontrollerad nedfirning.
10. CROLL L främre repklämma
CROLL L är en repklämma som används för klättring på arbetsrep. CROLL L är ingen
fallskyddsanordning.
Tillåten repdiameter
10-13 mm semistatiskt kärnmantelrep.
Funktionsprincip och test
Denna repklämma/handtag är en anordning för klättring på rep. Den löper längs med repet i en
riktning och låser fast i motsatt riktning.
Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och ramen. En skåra i
kammen rensar bort lera och smuts.
Installation och avinstallation av repet
Dra ner säkerhetsspärren och lås fast den på repklämmans ram. På så vis hålls kammen
öppen.
Sätt fast repet i anordningen. Observera Upp/Ner indikator. Släpp säkerhetsspärren så att
kammen trycks mot repet. I detta läge förhindrar säkerhetsspärren att kammen öppnas av
misstag.
För att ta loss repet, skjut redskapet uppåt längs repet och öppna samtidigt säkerhetsspärren
för att lossa kammen.
Klättring på rep
Använd CROLL L tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt en fotslinga. Fäst
dig alltid till den andra repklämman med en för ändamålet avsedd repslinga.
Diagonal traversering
Start på ett vinklat rep: lägg ett ben över repet så att repet hamnar i samma riktning som
CROLL L.
Kort nedåtklättring
Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet samtidigt som du trycker på kammen med
pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan medföra att kammen öppnas
oavsiktligt.
Varning: för arbetare som väger över 100 kg, konsultera informationen ”Solutions for workers
over 100 kg” på hemsidan Petzl.com.
11. Utrustningsöglor
Utrustningsöglor ska enbart användas för utrustning.
VARNING - FARA: använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, rappellering, inknytning eller
för att ankra en person.
Kardborrehållaren kan användas för att hålla falldämpare i högläge.
12. Hållare för falldämparens karbiner
A. Enbart för användning som hållare för oanvända slingänden.
B. Karbinhållaren släpper slingänden vid ett fall för att förhindra försämring av falldämparens
funktion.
Varning: denna infästningspunkt är inte en fallskyddspunkt.
13. Tillbehör
PODIUM sittplanka och inkopplingar för PODIUM sittplanka.
14. Ytterligare information
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning osv.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/Transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Nummer på testorgan som ansvarar för produktionskontroll av denna PPE - b. Organisation
för certifieringen c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Nominell max belastning - n.
Tillverkarens adress - o. Tillverkningsdatum (månad/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
15
FI
Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos
et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Kokovaljaat putoamisen pysäyttämiseen ja työasemointiin korkeanpaikantyöskentelyssä.
Köysityöskentelyvaljaat avattavalla lantiokiinnityspisteellä ja integroidulla CROLL L
-nousuvarmistimella. Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai jos et ymmärrä
täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Rintavaljaat:
(1) Selkäkiinnityspiste, (2) Selkäpuolen säätösolki, (3) Olkahihnojen etupuolen säätösoljet,
(4) Olkahihnan FAST-säätösolki, (5) Rintakiinnityspiste, (6) CROLL L -nousuvarmistin,
(7) Tarrainsalpa, (8) Turvasalpa, (9) Hihnojen joustavat pidikkeet, (10) Tarrapidikkeet
ASAP’SORBER-nykäyksenvaimentimelle, (11) Pidikkeet putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimille, (12) Putoamisen pysäytyksen ilmaisin.
Istumavaljaat:
(13) Avattava lantiokiinnityspiste, (13a) Tekstiilinen kiinnityspiste, (13b) Pieni metallinen
D-rengas, (13c) Iso metallinen D-rengas, (13d) Istuimen kiinnityspisteet, (13e) Avain, (14)
Lantiovyön hihna, (15) Jalkalenkit, (16) Sivukiinnityspisteet, (17) Takakiinnityspiste putoamisen
ehkäisemiseen, (18) Hihnojen DOUBLEBACK PLUS -säätösoljet, (18 bis) Jalkalenkkien
automaattiset FAST LT -soljet, (19) Varustelenkit, (20) Lenkit TOOLBAG-työkalupussille, (21)
Lantiovyön ja jalkalenkit yhdistävän hihnan DOUBLEBACK-säätösoljet, (22) Lenkit CARITOOL-
työkalukiinnittimelle.
Päämateriaalit:
- Hihnat: polyesteria; säätösoljet: terästä; lantiokiinnityspiste: alumiinia ja ruostumatonta terästä.
- CROLL L: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (tarrainsalpa).
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). Kirjaa tulokset
henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Valjaat
Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta. Varmista erityisen
huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Tutki ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai
kemikaalien tms. vuoksi. Varmista, että DOUBLEBACK-, DOUBLEBACK PLUS - ja FAST LT
-soljet toimivat moitteettomasti.
Tarkasta putoamisen pysäytyksen ilmaisin. Ilmaisin on punainen mikäli selkäkiinnityspiste on
ottanut vastaan yli 400 daN nykäysvoiman.
Poista valjaat käytöstä, mikäli putoamisen pysäytyksen ilmaisin näkyy.
Avattava lantiovyön etukiinnityspiste
Varmista ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä tai syöpymisjälkiä... Varmista, että asennukseen
kuuluvat ruuvit ovat mukana ja että ne on kunnolla kiristetty.
CROLL L
Tuote: varmista ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä.
Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan akseli.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista etteivät tarrainsalvan hampaat ole tukkeutuneet.
Käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni. On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto
ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin säännöllisin väliajoin. Varmista että kaikki varusteet
ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä
toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä
standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
5. Valjaiden säätäminen
- Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne joustaviin pidikkeisiin.
- Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää automaattisten FAST-solkien toiminnan
(pikkukivet, hiekka, vaatteet jne.). Varmista että soljet on kiinnitetty oikein (katso piirroksia).
Avattava lantiovyön etukiinnityspiste
Tähän pisteeseen voidaan kiinnittää useanlaisia varusteita: sokkaan kiinnitettävä PODIUM-
istuin, pieneen D-renkaaseen liitettävä CROLL L -nousuvarmistin tai suureen D-renkaaseen
kiinnitettävä laskeutumislaite.
Asennukseen tulee käyttää siihen kuuluvaa kahta ruuvia, ja ne tulee kiristää kunnolla.
Noudata tarkoin kokoamis- ja purkuohjeita: katso ohjeen nuolia. Sokan irrottamiseksi ruuvia ei
tarvitse irrottaa kokonaan. Jos kadotat ruuvin, ota yhteyttä Petzl-asiakaspalveluun.
Selkäkiinnityspisteen alustava säätö
Säädä selkäkiinnityspiste vartalosi koon ja mallin mukaan: aseta se lapaluiden korkeudelle.
Varoitus: jalkalenkit ja lantiovyön yhdistävien hihnojen säätäminen on tärkeää, jos käytät
selkäkiinnityspistettä.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä
varusteidesi kanssa varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat riittävän mukavat
odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla mahdollisella
tavalla.
6. Putoamisen pysäyttäminen
A-luokan selkäkiinnityspiste on suunniteltu tukemaan käyttäjää putoamistilanteessa.
Sen pitää olla kiinnitettynä putoamisen pysäyttävään järjestelmään, joka on vallitsevien
standardien mukainen.
Vain kyseistä kiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävään järjestelmään
kiinnittäytyessä, esimerkiksi köysitarraimella tai nykäyksenvaimentimella.
Putoamisen sattuessa selkäkiinnityspiste pidentyy. Tämä pidennys (enintään noin 0,6 m) pitää
ottaa huomioon turvaetäisyyttä laskiessa.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden käyttäjän alapuolella pitää olla riittävä, jottei käyttäjä putoamishetkellä iskeydy
maahan/rakenteisiin. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät muiden
osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuvan köysitarraimen jne.) käyttöohjeista.
7. Asemointi
P-luokan sivukiinnityspisteet lantiovyöllä on suunniteltu pitämään käyttäjää oikeassa asennossa
työpisteellä.
Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jolloin
lantiovyö tukee sinua mukavasti. Liitosköysi tulee pitää kireänä.
8. Tikapuissa kiipeäminen
Lantiovyön etukiinnityspiste (tekstiilinen tai metallinen) ja L-luokan rintakiinnityspiste on
suunniteltu käytettäväksi putoamista rajoittavien järjestelmien kanssa, joihin kuuluu CAN/
CSA-Z259.2.1 -standardin mukainen putoamisen pysäyttävä järjestelmä, jossa on pystysuora
elämänlanka.
9. Roikkuminen ja hallittu laskeutuminen
Lantiovyön etukiinnityspiste (tekstiilinen tai metallinen) ja D-luokan rintakiinnityspiste on
suunniteltu roikkumiseen ja hallittuun laskeutumiseen.
10. CROLL L-nousuvarmistin
CROLL L on köysitarrain, jota käytetään työköydessä nousemiseen. CROLL L ei ole
putoamisen pysäyttävä laite.
Hyväksytty köyden halkaisija
Halkaisijaltaan 10-13 mm vähäjoustoinen ydinköysi.
Toiminnan periaate ja testi
Tämä köysitarrain on apuväline köydessä nousemiseen. Se liukuu köyttä pitkin yhteen
suuntaan ja kiinnittyy toiseen suuntaan.
Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka lukitsee köyden puristamalla sen salvan ja
rungon väliin. Tarrainsalvan loven ansiosta muta poistuu salvasta.
Köyden asentaminen ja irrottaminen
Vedä turvasalpa alas ja lukitse se laitteen runkoon. Siten tarrainsalpa pysyy auki.
Laita köysi laitteeseen. Huomioi Ylös/Alas-suunnanosoitin. Vapauta turvasalpa, jolloin
tarrainsalpa painuu köyttä vasten. Tässä asennossa turvasalpa auttaa estämään tarrainsalvan
aukeamisen vahingossa.
Köysi poistetaan liu’uttamalla laitetta ylöspäin köyttä pitkin samanaikaisesti työstämällä
turvasalpaa niin, että tarrainsalpa nousee irti köydestä.
Köydessä nouseminen
Käytä CROLL L -tarrainta toisen köysitarraimen (esim. BASICin) ja jalkalenkin kanssa.
Kiinnittäydy aina toiseen köysitarraimeen asianmukaisella liitosköydellä.
Viistosuuntainen eteneminen
Viistossa köydessä aloittaminen: laita jalka köyden ylle saadaksesi sen samansuuntaiseksi
CROLL L:n köysikanavan kanssa.
Lyhyt laskeutuminen
Liu’uta laitetta köydessä hieman ylöspäin ja paina samalla tarrainsalpaa etusormella. Älä
käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran, että tarrainsalpa avautuu itsestään.
Varoitus: korkeanpaikantyöskentelijät, jotka painavat yli 100 kg, tutustukaa lisäinformaatioon
(Solutions for workers over 100 kg) osoitteessa Petzl.com.
11. Varustelenkit
Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
VAROITUS - VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, varmistamiseen,
köysikiinnitykseen tai henkilön ankkurointiin.
Tarrapidikkeen avulla köysitarraimen nykäyksenvaimennin voidaan pitää korkealla.
12. Pidike putoamisen pysäyttävän liitosköyden
kiinnittimelle
A. Käytetään vain liitosköyden päiden sivussa pitämiseen kiinnittimien avulla.
B. Putoamistilanteessa pidike vapauttaa liitosköyden pään kiinnittimen, jotta
nykäyksenvaimennin pääsee avautumaan.
Varoitus: tätä kiinnityspistettä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen.
13. Tarvikkeet
PODIUM-istuin ja PODIUM-istuimen kiinnitysrenkaat.
14. Lisätietoa
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- Se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä.
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
- Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Ikonit:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - b.
Sertifioinnin suorittava organisaatio c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k.
Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Nimellinen enimmäiskuormitus - n.
Valmistajan osoite - o. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
16
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for sikring mot fall.
Kroppssele for fallsikring og tilkomstteknikk.
Sele for tilkomstteknikk med låsbart punkt foran og integrert CROLL L tauklemme. Nominell
maksimal belastning: 140 kg.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Brystsele:
(1) Tilkoblingspunkt på ryggen, (2) Justeringsspenne for tilkoblingspunkt på ryggen, (3)
Justeringsspenner for skulderstropper foran, (4) FAST justerbare stropper på skulderstropper,
(6) CROLL L tauklemme på brystet, (7) Låsekam, (8) Stopper, (9) Elastiske båndholdere for
stropper, (10) Båndholdere med borrelås for ASAP’SORBER. (11) Holdere for koblingsstykker
på forbindelsesline for fallsikring, (12) Indikator for fallsikring.
Sittesele:
(13) Låsbart tilkoblingspunkt foran, (13 a) Tilkoblingspunkt i tekstil, (13b) Liten D-ring i metall,
(13c) Stor D-ring i metall, (13d) Tilkoblingspunkter for sitteplate, (13e) Umbrakonøkkel, (14)
Stropper til hoftebeltet, (15) Lårløkker, (16) Sidetilkoblingspunkter, (17) Bakre tilkoblingspunkter
for arbeidsposisjonering, (18) DoubleBack PLUS justeringsspenner for stropper, (18 bis)
FAST LT automatiske spenner for lårløkker, (19) Utstyrsløkker, (20) Løkker for TOOLBAG
verktøypose, (21) DOUBLEBACK justerbare spenner for stropper mellom lårløkker og
hoftebelte, (22) Løkker for CARITOOL verktøyholder.
Hovedmaterialer:
- Stropper: polyester; justeringsspenner: stål; fremre tilkoblingspunkter: aluminium og rustfritt
stål.
- CROLL L: ramme i aluminiumslegering, låsekam i rustfritt stål.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Før resultatene inn
i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie-
eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk,
neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og signatur og dato
for neste planlagte kontroll.
Før du bruker produktet
Sele
Sjekk alltid bånd ved tilkoblingspunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer. Se
spesielt etter avkuttede/strekte tråder.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier, osv. Kontroller at
DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS og FAST spennene fungerer som de skal.
Sjekk indikatoren for fangrykk. Indikatoren er rød dersom tilkoblingspunktet på ryggen belastes
med et fangrykk på mer enn 400 daN.
Kasser selen dersom indikatoren for fangrykk er synlig.
Låsbart fremre tilkoblingspunkt
Kontrollèr at det ikke er noen sprekker, deformasjoner eller korrosjon... Kontroller at skruene er
tilstede og strammet tilstrekkelig.
CROLL L
Kontrollèr at det ikke er noen sprekker, deformasjoner eller korrosjon på produktet.
Sjekk rammen, tilkoblingshullene, låsekammen, stopperen, fjærene og bolten.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal.
Sjekk at låsekammen er fri for skitt.
Hver gang produktet brukes
Kontroller regelmessig at de justerbare spennene er skikkelig festet. Det er viktig å jevnlig
kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til andre elementer
i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til
hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene).
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Klargjøring av sele
- Fest overflødige bånd i de elastiske båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre FAST automatiske spenner i å
fungere som de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de korrekt festet (se tegninger).
Låsbart fremre tilkoblingspunkt
Dette punktet tillater samtidig tilkobling av flere enheter: PODIUM sitteplate på pinnen, en
CROLL L tauklemme på den lille D-ringen, en nedfiringsbrems på den store D-ringen.
De to skruene må være tilstede og strammet tilstrekkelig.
Følg nøye instruksjonen for montering og demontering: Se pilene som anvist på enheten. Det
er ikke nødvendig å fjerne skruen fullstendig for å frigjøre pinnen. Kontakt Petzl kundeservice
dersom du mister en skrue.
Slik tilpasser du tilkoblingspunktet på ryggen
Sørg for at tilkoblingspunktet er tilpasset din kroppsform og størrelse: Det skal ligge mellom
skulderbladene dine.
Advarsel: Ved bruk av tilkoblingspunktet på ryggen er det viktig å justere stroppene mellom
hoftebeltet og lårløkkene.
Tilpasning og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle tilkoblingspunktene for å være
sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
arbeidsposisjonene.
6. Fallsikring
Klasse A ryggfeste er laget for å holde brukeren i tilfelle fall.
Ryggfestet for fallsikring må kobles til et fallsikringsystem som møter gjeldende standarder.
Bruk kun dette festepunktet for tilkobling til et fallsikringssytem som f.eks. løpebrems,
falldemper etc.
I tilfelle fall vil det høye tilkoblingspunktet bak forlenges. Denne forlengelsen (omtrent 0,6 m
maksimum) må tas hensyn til i forbindelse med beregning av klaring.
Klaring: tilstrekkelig klaring under brukeren
Sørg for at det er tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt med strukturer
eller underlag ved et eventuelt fall. Nøyaktige beregninger for klaring er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
7. Posisjonering
Klasse P sidetilkoblingspunktene på hoftebeltet er laget for å holde brukeren i posisjon på
arbeidsstedet.
Tilkoblingspunktene er ikke beregnet for bruk i fallsikringssystemer.
Bruk alltid de to sidetilkoblingspunktene sammen ved bruk av en støttestropp for å oppnå en
komfortabel posisjon. Støttestroppen må være stram.
8. Klatring i leider
Det fremre tilkoblingspunktet (tekstil eller metall) og klasse L tilkoblingspunktet på brystet er
laget for fallbegrensningssystemer som bygger på fallsikring på vertikale liner i henhold til CAN/
CSA-Z259.2.1 standarden.
9. Sittende og kontrollert nedfiring
Det fremre tilkoblingspunktet (tekstil eller metall) og klasse D tilkoblingspunktet på brystet er
laget for hengende arbeid og kontrollert nedfiring.
10. CROLL L brystklemme
CROLL L er en tauklemme for oppstigning på arbeidstauet. CROLL L er ikke en enhet for
fallsikring.
Tillatte taudiameter
Semistatiske tau 10-13 mm diameter med kjerne og strømpe.
Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Denne tauklemmen er et produkt for oppstigning på tau. Den sklir på tauet ved oppstigning og
låser ved belastning nedover.
Tennene på låsekammen klemmer tauet mellom låsekammen og rammen på tauklemmen.
Sporet på låsekammen fjerner grums og skitt.
Slik kobler du til og fra tauet
Trekk stopperen nedover og lås den på rammen av klemmen. Låskammen holdes da åpen.
Legg tauet i klemmen. Observer Opp/Ned indikatoren. Slipp stopperen slik at låsekammen
presses mot tauet. Stopperen forhindrer at låskammen åpnes ved uhell.
For å fjerne tauet, flyttes enheten oppover på tauet mens man samtidig drar låsekammen
tilbake ved å bevege stopperen.
Oppstigning på tau
Bruk CROLL L sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og en fotløkke. Fest
alltid den andre tauklemmen til deg selv med en slynge i tilpasset lengde.
Skrå travers
På skrått tau: Legg en fot over tauet for å vinkle det slik at det ligger parallelt med tausporet
på CROLL L.
Kort nedfiring
Før enheten opp langs tauet samtidig som du trykker ned låsekammen med pekefingeren. Ikke
rør stopperen, da dette kan føre til at låskammen kan åpnes.
Advarsel: Brukere som veier mer enn 100 kg må se våre nettsider for ytterligere informasjon.
Se Solutions for workers over 100 kg på Petzl.com.
11. Utstyrsløkker
Utstyrsløkkene må kun brukes til å organisere utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av
en person.
Borrelåsholderne kan brukes til å plassere falldemperen på den mobile løpebremsen i en høy
posisjon.
12. Holder for forbindelseslinens
koblingsstykke
A. Skal kun brukes til plassering av koblingstykker som sitter på enden av fangliner som ikke
er i bruk.
B. Ved et fall vil holderen frigjøre koblingsstykket på enden av forbindelseslinen for ikke å hindre
at falldemperen begynner å rakne.
Advarsel: Dette tilkoblingspunktet skal ikke brukes til fallsikring.
13. Tilbehør
PODIUM sitteplate og sjaklene på PODIUM sitteplate.
14. Tilleggsinformasjon
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4.
Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
Teknisk kontrollorgan som utfører EU-godkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som
godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Størrelse - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer
- i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l.
Modellidentifikasjon - m. Nominell maksimal belastning - n Produsentens adresse- o.
Produksjonsdato (måned/år)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
17
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Pełna uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości istabilizująca, do prac na wysokości.
Uprząż do dostępu linowego, zotwieranym przednim punktem wspinania oraz ze
zintegrowanym przyrządem zaciskowym CROLLL. Maksymalne obciążenie nominalne: 140
kg.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż piersiowa:
(1) Tylny punkt wpinania, (2) Klamra do regulacji tylnego punktu wpinania, (3) Klamra przednia
do regulacji szelek, (4) Klamra FAST do regulacji szelek, (5) Piersiowy punkt wpinania, (6)
Przyrząd zaciskowy CROLLL, (7) Język, (8) Zapadka bezpieczeństwa, (9) Szlufki elastyczne na
taśmy, (10) Szlufki Velcro na ASAP’SORBER, (11) Uchwyty na karabinki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości, (12) Wskaźnik zatrzymania odpadnięcia.
Uprząż biodrowa:
(13) Przedni, otwierany punkt wpinania, (13a) Tekstylny punkt wpinania, (13b) Małe kolucho
metalowe, (13c) Duże kolucho metalowe, (13d) Punkt wpięcia wspornika, (13e) Klucz, (14)
Taśma pasa, (15) Taśmy udowe, (16) Boczne punkty wpinania, (17) Tylny, podtrzymujący punkt
wpinania, (18) Klamry DOUBLEBACK PLUS do regulacji taśm, (18 bis) Klamry automatyczne
FAST LT do regulacji taśm udowych, (19) Uchwyt na narzędzia, (20) Szlufki na worki
narzędziowe TOOLBAG, (21) Klamry DOUBLEBACK taśm łączących taśmy udowe - pas, (22)
Szlufki na uchwyty CARITOOL.
Materiały podstawowe:
- Taśmy: poliester, klamry do regulacji: stal, przednie punkty wspinania: stop aluminium istal
nierdzewna.
- CROLLL: korpus: stop aluminium, język: stal nierdzewna.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę
kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków
użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Uprząż
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa. Uwaga
na przecięte lub wyciągnięte nici.
Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymiitp. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer
DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS iFAST.
Sprawdzić wskaźnik zatrzymania odpadnięcia. Wskaźnik ma kolor czerwony, pojawi się jeżeli
na tylny punkt wpinania zadziałała siła większa od 400 daN.
Uprząż, na której pojawił się wskaźnik zatrzymania odpadnięcia należy wycofać zużytkowania.
Przedni, otwierany punkt wpinania
Sprawdzić brak pęknięć, deformacji, korozji itd. Sprawdzić obecność śrub iich dokręcenie.
CROLL L
Sprawdzić produkt: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia...
Sprawdzić stan obudowy przyrządu, otworów do wpinania, języka, bezpiecznika, osi języka,
sprężyn.
Sprawdzić mobilność języka isprawne działanie jego sprężyny.
Sprawdzić zanieczyszczenie zębów języka.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować stan
produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
-względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą uprzężą muszą być zgodne zobowiązującym
normami (na przykład karabinki EN362).
5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm wszlufkach elastycznych (dobrze złożyć).
- Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer
automatycznych FAST, jak zaschnięte błoto, kamienie, ubranie itp. Sprawdzić ich prawidłowe
zablokowanie (patrz rysunki).
Przedni, otwierany punkt wpinania
Ten punkt umożliwia wpięcie wielu elementów: wspornika PODIUM do osi, przyrządu
zaciskowego CROLLL do małego kolucha, przyrządu zjazdowego do dużego kolucha.
Obydwie śruby muszą znajdować się na swoim miejscu ibyć mocno wkręcone.
Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu idemontażu: patrz strzałki - wskaźniki. Dla
uwolnienia osi nie jest niezbędne, by wykręcać śrubki do końca. Wrazie utraty śrubki należy
skontaktować się zserwisem Petzl.
Regulacja początkowa tylnego punktu wpinania
Dopasować regulację tylnego punktu wpinania do budowy ciała użytkownika: ustawić go na
wysokości łopatek.
Uwaga: dopasowanie tylnych taśm łączących taśmy udowe-pas jest istotne jeżeli używacie
tylnego punktu wpinania.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na każdym zpunktów
wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów. Tylko wten sposób
można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy jest wystarczająco wygodna.
6. Ochrona przed upadkiem zwysokości
Tylny punkt wpinania klasy A jest przeznaczony do wspierania użytkownika wrazie upadku.
Musi być połączony zsystemem zatrzymywania upadków zgodnym zobowiązującymi
przepisami.
Wyłącznie ten punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości np. absorberem energii, przesuwnym przyrządem autoasekuracyjnym.
Podczas upadku następuje przemieszczenie tylnego, przeciwupadkowego punktu wpinania.
To przemieszczenie odługości około 0,6 m maksymalnie musi być brane pod uwagę
wobliczeniach minimalnej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
7. Stabilizacja wpozycji roboczej
Boczne punkty wpinania przy pasie klasy P są przeznaczone do podtrzymywania użytkownika
wpozycji roboczej.
Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem zwysokości.
By uzyskać wygodne podparcie wpasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą. Lonża powinna być naprężona.
8. Wychodzenie po drabinie
Przedni (tekstylny lub metalowy) ipiersiowy punkt wpinania klasy L są przeznaczone do użycia
zsystemami ograniczającymi upadek zwysokości, wtym również zsystemami zatrzymującymi
upadek na pionowej poręczówce zgodnej znormą CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Zwis izjazd kontrolowany
Przedni (tekstylny lub metalowy) ipiersiowy punkt wpinania klasy D są przeznaczone do zwisu
izjazdu kontrolowanego.
10. Piersiowy przyrząd zaciskowy CROLL L
CROLL L jest przyrządem zaciskowym przeznaczonym do wychodzenia po linie roboczej.
CROLL L nie jest przyrządem chroniącym przed upadkiem zwysokości.
Dozwolona średnica liny
Lina półstatyczna ośrednicy od 10 do 13 mm (rdzeń + oplot).
Zasada itest działania
Ten przyrząd zaciskowy jest urządzeniem do przemieszczania się (wychodzenia) po linie.
Przyrząd przesuwa się wzdłuż liny wjednym kierunku, ablokuje wkierunku przeciwnym.
Zęby języka rozpoczynają zaciskanie, anastępnie język blokuje linę przez zaciśnięcie. Szczelina
wjęzyku umożliwia usuwanie błota.
Zakładanie liny
Odchylić bezpiecznik wdół izablokować go na obudowie przyrządu. Dzięki temu język
pozostaje wpozycji otwartej.
Założyć przyrząd na linę. Przestrzegać oznaczeń Góra/Dół. Zwolnić bezpiecznik zsuwając
jego ramię zobudowy, dociskając linę językiem. Wtej pozycji, bezpiecznik uniemożliwia
przypadkowe otwarcie przyrządu (wypięcie języka).
Wcelu wypięcia przyrządu zliny należy minimalnie przesunąć go wgórę ijednocześnie
otworzyć język poprzez odciągnięcie bezpiecznika.
Wychodzenie po linie
Używać przyrządu CROLL L zinnym przyrządem zaciskowym, jak np. BASIC+ pętla nożna.
Nie zapomnieć owpięciu się do tego drugiego przyrządu przy pomocy odpowiedniej lonży.
Przemieszczanie się po powierzchni nachylonej
Start na linie nachylonej: przełożyć nogę przez linę, by była ona wosi przesuwania się przez
przyrząd CROLL L.
Krótki zjazd
Lekko przesunąć przyrząd wgórę ijednocześnie pchnąć język kciukiem. Nie manipulować
przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
Uwaga: zalecamy, by użytkownicy ważący więcej niż 100 kg sprawdzili informację rozwiązania
dla pracowników ważących więcej niż 100 kg na stronie internetowej Petzl.com.
11. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
wspinania się, wiązania.
Szlufka Velcro może być użyta do umieszczenia waszego absorbera energii wpozycji górnej.
12. Uchwyt na łączniki lonży chroniącej przed
upadkiem zwysokości
A. Używać wyłącznie jako uchwyt na łączniki nie używanej lonży.
B. Wrazie upadku, uchwyt na łączniki uwalnia łącznik znajdujący się na końcu lonży, by nie
przeszkadzać wrozdarciu się absorbera energii.
Uwaga: ten punkt wpinania nie służy do ochrony przed upadkiem zwysokości.
13. Akcesoria
Wspornik PODIUM iszekle do wspornika PODIUM.
14. Dodatkowe informacje
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI - b. Jednostka certyfikująca
- c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g.
Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie
instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n. Adres
producenta - o. Data produkcji (miesiąc/rok)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
18
JP
本書では製品の正い使用方法を説明ます技術や使用方法
についは、つかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険についは、警告のマーが付いていま
ただ製品の使用に関連する危険の全てに網羅す
できせん。最新の情報やの他の補足情報等は Petzl.com で参照
できますので、定期に確ださい。
警告および注意事項に留意製品を正使用する事はユーザーの
責任です本製品の誤った使用は危険を増加させ疑問点や不明
な点は (株) アルテア (TEL 04-2968-3733) にご相談い。
1.用途
本製品は墜落からの保護目的て使用する個人保護用具 (PPE)
す。
高所作業に使用すールレスポジシグ用のフ
ルボデーネス
ダー CROLL L 付属ゲー付腹部アチメポイ
付ロープアス用ハーネスです最大使用荷重: 140 kg
本製品の限界を超な使用をしないまた、本来の用
途以外での使用はないでい。
責任
警告
の製品を使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、およ安全の確保につい
負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解
- の製品を使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださい
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項無視は軽視重度の傷害や死
がる場があます。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のある人あるいはそ
らの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責任を
負い、またそれによって生る結果いても責任を負うします
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合、た取扱説明書
の内容を理解できない場合はの製品を使用ないでださい。
2.各部の名称
トハネス:
(1) 背部アチメポイ(2) 背部アポイ調節
ル、(3) シルダプ調節バル、(4) ルダ
プ調節 FAST バル、(5) 胸部アポイ(6) チ
センダー CROLL L、(7) カム(8) セーフテ(9) 伸縮性ス
テイナー(10) マジテープ式 ASAP’SORBER 用テイ
ー、(11) フールアレスト用ンヤーのコネクターホルダー、(12)
インジケーター
トハネス:
(13) ゲート付腹部ポイ(13a) 繊維製アチメ
ポイ(13b) 金属製 D 型 アチメポイ S、(13c) 金
属製 D 型 アチメポイ L、(13e) 六角(14) ウ
ベル(15) グルー(16) 側部アチメポイ
(17) 後部レイン用チメポイ(18) スプ用
DOUBLEBACK PLUS 調節バル、(18 bis) グループ用 FAST LT
オーマチ(19) ギアルー(20) ギバッグ TOOLBAG 取
付用ス(21) グルーエストベルをつなぐス
用 DOUBLEBACK 調節バル、(22) ツールホルダー CARITOOL 取
付用スロッ
主な素材:
- スプ: ポエステル、調節バル: スチール腹部アチメ
トポイント: アルミニウムおよステンレス
- CROLL L: レーム: ム合金、カム: スチール
3.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大関係
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少なも 12
に行をお勧めます (国や地域における法規や使用
状態にても変わます)。Petzl.com で説明されている方法に従
て点検ださい。点検の結果を記録い。点検記録に含
る内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日
初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、点検者の名前
よび署名。
毎回、使用前に
ネス
グのアポイ部分、調節バル部分、および縫
製部分を点検ださい。縫製部分が切れたんだていない
とを意して認してく
使用にる切れ目や磨耗、熱や化学物質等によ損傷がないを確
てください。ダブバックバッル、ダブバック PLUS バックルお
トバルが正常に機能すを確認ださい。
ォーインータ検してくさい部アタッチメントポイン
に 400 daN を超る衝撃荷重がかか赤いフールイジケ
えます。
ールインジケータが見えているハーネス棄しださい
付 腹 部 タッント ント
製品に亀裂や変形、腐食等がないこを確認ださい
がしかりと締まっていることを認してく
CROLL L
製品にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がないこを確認ださ
い。
フレアタッチメーフィキャッチ、スプリング、
カムの軸の状態を確認ださい。
カムの動グの状態に問題がないを確認ださい。
カムの歯に泥等が詰ていないを確認ださい。
使用中の注意点
調節バルがっか締められていを常に確認ださい。
の製品おび併用する器具 (連結ている場合は連結部を含む) に
常に注意を払い、状態を確認ださい全ての構成器具が正
トさることを認してく
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用できを確認
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用す器具は、使用す国における最新の規格に適合
ていなければなません (例: ーロパにおけるコネクターの規格
EN 362)。
5.ハーの装着び調節方法
- 余分なスプは必ず折て平した状態で伸縮性テイナー
まっくだ
- FAST マチバッルの機能を妨げ可能性があるため
石、砂、衣服等が挟まらないに注意ださい。調節バルが正
締めを確認て下さい (図参照)
付 腹 部 タッント ント
のアポイトには複数の器具を連結可能です: ンには
作業用シト PODIUMD 型チメポイ S にはチ
ダー CROLL LD 型チメポイ L には下降器。
のスクリューがしっかりと締っていることを認してく
付けおび取しの説明に正確に従ださい: 矢印を参照
ださい。ピンを外す際、ーを完全に取外す必要はあ
ん。ーを紛失した場合は、(株) アルテご相談ださい。
背部位置の調節
体型にあわせて背部アポイの位置を肩甲骨の位置と
同じるように調節してく
警告: 背部アチメポイを使用する場合はグルー
ベルをつなぐ後部スプの調節が重要です
調節の確認
墜落の際に怪我をる危険を低減するため、ハースは体にぴった
とフトするよう調節してく
ハーネスが正使用目的に見合快適性が得られ
を必ず確認ださい。ハーネを装着した状態で動いた装備を
全て装着した状態で各チメポイから下が適切に
調節されているこを確認しださい
6.フォールアレス
背部アチメポイ (Class A) は、墜落時にユーザーを支え
目的で使用ます
必ず最新の規格に適合したールアレスステムに接続
さい。
モバイルフールアレスーやエネルギーブソーバー等のフール
アレストシステムすることがきるこのアタッチメントポ
のみです
墜落を止める際背部チメポイは伸長
スを計算する時はの伸び (最大約 0.6 m) を考慮する必要があ
ります。
ス: ユーザーの下の障害物のない空間
墜落た際に途中で障害物に接触すを回避するためユーザ
の下には必ず十分なを確保ださい。必要なク
スを算出する方法はールアレスムを構成するその他の
器具 (エネルギーアブソーバー、モバイルールアレスー等) の取
扱説明書に記載されていま
7 . ョニング
側部アチメポイ (Class P) は、作業位置で体勢を安定さ
目的で使用
これらのアタッチメントポイントはォールアレストの使
ることはきませ
ベルトのサポー性を向上さため、必ず両側部の
チメトポイントをョニング用ランード結して使用して
ださい (U字吊)。ンヤードは常にるみのない状態を維持
ださい。
8.梯子の登下降
腹部アチメポイ (ウビングまたは金属製) および胸部ア
ポイ (Class L) は、CAN/CSA-Z259.2.1 規格に適合
た垂直方向のン上のールレスステムに接続
使用します。
9.宙吊ール下降
腹部アチメポイ (ウビングまたは金属製) および胸部ア
ポイ (Class D) は、宙吊よびロールれた
下降用です
10.ー CROLL L
CROLL L は作業ロプの登高用アダーですCROLL L はフ
ルアレスト用ではません
容されるロープ
直径 10 ~ 13 mm セロープ (コア + シース)
機能の原理確認
の製品はロープ登高に使用ますロープ上を一方向にスラ
反対方向にはロ
カムの歯がロープを噛むによレームの間でロープを挟ん
ますロープに付いた泥等にるつを防ぐためにカムに
はスロトがあます
取り付 けと取り外し
カムを開には、セーフチを親し指でつまみ、カム
ら離しなが引いて右側の本体部分にひかけますれでカムが
開いた状態でされます
ロープを挿しま下の向きを示すマーキングを確認ださ
い。セーフテチを戻し、カムがロープを押さているを確
い。セーフテチは不意にカムが解除さるの
ぎます。
ロープから取りにスライドさせがらセーフテ
チを引きカムを解除ださい。
ープ
CROLL L ループを取付けた別のローププ (BASIC 等)
を使用ます必ず別のローハーネを適切なンヤー
で連ださい。
めにラバースする場
ロープが斜めになている箇所で登始める時は、ロープをたいで、
ロープが CROLL L に対て平行に流れださい。
短い距離の下降
器具をゆ上にスドさせながら人差し指でカムを下に
ださい。その際、指を挟まないよ注意しださいセーフテ
チは操作しないい。不意にカムを解除危険が
ありま
警告: 体重が 100 kg を超ユーザーが使用する場合はPetzl.com
で Solutions for workers over 100 kg を確認ださい。
11.ギアループ
ギアループは用具を携行/整理する目的でのみ使用ださい。
警告、危険: ギループは、レイ懸垂下降、ロープの連結、己確保
には絶対に使用しないださい。
マジテープ式リテイナーは、モバイルフールアレスーに連結
れたエネルギーソーバーを高い位置に維持するために使用
きます。
12.フォールアレスト用ランヤコネタールダ
A.ンヤド先端のコネタープする以外の用途で使用しな
いでださい。
B.このコネクターホルダーにダブルランヤードの片方のコネクターを
した状態で墜落をてもエネルギーブソーバーの伸長を
げません。
: このアタッチメントポイントはォーアレアタッチメン
ポイではあません。
1 3 .アクセサリ
作業用シト PODIUM および PODIUM 用ル。
14.補足情報
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下での使用や保管化学
薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用ないださい:
- スチ製品または繊維製品で製造日ら 10 年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検におい使用不可判断れた。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更い技術の発達、また他の器具の併
用に適さない等の理由で使用には適さない判断された
な製品は、以後使用されを避けるため廃棄ださ
い。
アイ :
A.耐用年数: 10 年 - B.マグ - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.
ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.ス - I.改造/修
(パーツの交換を除きペツルの施設外での製品の改造および修理
禁じ) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対て適用され
下の場合は保証の対象外ます: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、スの不足、事故または過失にる損
傷、不適切たは誤た使用方法にる故障
警告のマー
1.重傷または死につながおそれがます2.事故や怪我につなが
危険性があます3.製品の機能や性能に関する重要な情報です4.
はいけない内容です
ビリテング
a.の個人保護用具の製造を監査する公認機関の ID 番号 - b.認証機
関 - c.レーサビ: デースコド - d.サズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロト番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱
説明書を読んださい - l.モデル名 - m.最大使用荷重 - n.製造者
住所 - o.製造日 (月 / 年)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
19
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé
techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace
a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení
správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. Máte-li jakékoliv
pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Celotělový zachycovací a polohovací postroj pro práce ve výškách.
Postroj pro lanový přístup s rozebíratelným předním připojovacím bodem a integrovaným
lanovým blokantem CROLL L. Jmenovité maximální zatížení: 140 kg.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
Hrudní postroj:
(1) Zádový připojovací bod, (2) Zadní nastavovací přezka zádového připojovacího bodu,
(3) Přední nastavovací přezka ramenního popruhu, (4) FAST nastavovací spona ramenního
popruhu, (5) Hrudní připojovací bod, (6) Hrudní lanový blokant CROLL L, (7) Vačka, (8)
Bezpečnostní západka, (9) Elastické přidržovače popruhů, (10) Přidržovače ze suchého zipu
pro ASAP‘SORBER, (11) Přidržovače spojek spojovacího prostředku pro zachycení pádu, (12)
Indikátor zachycení pádu.
Sedací postroj:
(13) Rozebíratelný přední připojovací bod, (13a) Textilní připojovací bod, (13b) Malé kovové D
oko, (13c) Velké kovové D oko, (13d) Připojovací body pro sedačku, (13e) Klíč, (14) Popruhy
pásu, (15) Nožní popruhy, (16) Postranní připojovací body, (17) Zadní připojovací bod pro
zadržení, (18) DOUBLEBACK PLUS nastavovací přezky popruhů, (18 bis) FAST LT automatické
rychlospony nožních popruhů, (19) Poutka na materiál, (20) Poutka na pouzdro TOOLBAG,
(21) DOUBLEBACK nastavovací přezky spojovacích pásků nožních popruhů a pásu, (22) Sloty
pro nosiče materiálu CARITOOL.
Hlavní materiály:
- Popruhy: polyester; nastavovací přezky: ocel; přední připojovací body: hliník a nerezová ocel.
- CROLL L: tělo: slitina hliníku, vačka: nerezová ocel.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za 12
měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). Výsledky
revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize;
problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Postroj
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a
bezpečnostních švů. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
chemikáliemi, atd. Ujistěte se, že všechny přezky DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS a
rychlospony FAST správně fungují.
Zkontrolujte indikátor zachycení pádu. Indikátor ukazuje červenou barvu pokud byl zádový
připojovací bod vystaven rázovému zatížení většímu než 400 daN.
Pokud je indikátor viditelný, postroj vyřaďte.
Rozebíratelný přední připojovací bod
Zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, koroze... Zkontrolujte přítomnost šroubků
a jejich dotažení.
CROLL L
Na produktu zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, vrypy, opotřebení, koroze,
atd.
Zkontrolujte stav těla, připojovacích otvorů, vačky a bezpečnostní pojistky, pružin a čepu
vačky.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny.
Zkontrolujte zda hroty na vačce nejsou zanesené nečistotami.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy. Je důležité pravidelně
kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li
všechny součásti systému navzájem ve správné poloze.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití
(slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN 362 karabiny).
5. Sestavení postroje
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do elastických
přidržovačů.
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost automatických rychlospon
FAST (např. kamínky, písek, oděv...). Ověřte jejich správné dotažení (viz nákresy).
Rozebíratelný přední připojovací bod
Tento bod umožňuje připojení několika kusů vybavení najednou: sedačka PODIUM na kolíku,
lanový blokant CROLL L na malém D oku, slaňovací zařízení na velkém D oku.
Oba šroubky musí být na místě a bezpečně dotaženy.
Pozorně sledujte pokyny pro sborku a rozborku: viz znázorněné šipky. Není nutné zcela
vyšroubovat šroubky ze závitu. Pokud ztratíte šroubek, kontaktujte servisní centrum Petzl.
Počáteční nastavení výšky zádového kotvícího připojovacího bodu
Nastavte si výšku zádového připojovacího bodu dle vaší postavy: bod umístěte mezi lopatky.
Upozornění: nastavení spojovacích popruhů nohaviček a pásu je důležité pokud používáte
zádový připojovací bod.
Nastavení a zkouška zavěšením
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
Zavěste se v postroji s vaším vybavením, použijte postupně všechny připojovací body,
vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda vám postroj dobře
padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití a že je optimálně
nastaven.
6. Zachycení pádu
Zádový připojovací bod třídy A je určen k ochraně uživatele v případě pádu.
Musí být připojen k systému zachycení pádu, který splňuje současné normy.
Pouze tento bod smí být použit k připojení systému zachycení pádu, například pohyblivý
zachycovač pádu, tlumič pádu...
Při pádu se zádový připojovací bod prodlouží. Toto prodloužení (přibližně 0,6 m) musí být bráno
v úvahu při výpočtu volné hloubky.
Minimální bezpečná hloubka: volný prostor pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby v případě pádu nedošlo k nárazu
na jakoukoliv překážku. Specifické informace o výpočtech minimální bezpečné hloubky
jsou uvedeny v návodech k použití ostatních prvků systému zachycení pádu (tlumiče pádu,
pohyblivý zachycovač pádu...).
7. Polohování
Postranní připojovací body třídy P na pásu jsou určeny k udržování uživatele v poloze na
pracovním stanovišti.
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu.
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím spojovacím
prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu. Spojovací prostředek musí být udržován
napnutý.
8. Výstupy po žebříku
Přední připojovací bod (textilní nebo kovový) a hrudní připojovací bod třídy L jsou určeny k
použití s omezovacími systémy, skládajícími se ze systému zachycení pádu na podélném
zajišťovacím vedení dle normy CAN/CSA-Z259.2.1.
9. Zavěšení a řízené slanění
Přední připojovací bod (textilní nebo kovový) a hrudní připojovací bod třídy D jsou určeny pro
zavěšení a řízené slanění.
10. Hrudní blokant CROLL L
CROLL L je lanový blokant používaný k výstupům po pracovním laně. CROLL L není
prostředek pro zachycení pádu.
Schválený průměr lana
Nízkoprůtažné lano s opláštěným jádrem o průměru 10-13 mm.
Základní funkce a zkouška funkčnosti
Tento lanový blokant je pomůcka pro výstupy po laně. Prokluzuje po laně v jednom směru a
blokuje se ve směru opačném.
Hroty na vačkové západce iniciují sevření lana západkou proti tělu blokantu a dojde k
zablokování lana. Otvor ve vačce umožňuje odvod nečistot.
Založení a vyjmutí lana
Bezpečnostní pojistku zatlačte dolů a zajistěte o tělo blokantu. Tím zůstane vačka otevřená.
Lano vložte do blokantu. Zkontrolujte značku směru UP/DOWN. Uvolněte bezpečnostní
západku tak, že vačka stlačí lano. V této pozici bezpečnostní pojistka zabraňuje nechtěnému
otevření západky.
Chcete-li lano vyjmout, posunujte blokant po laně vzhůru a současně pomocí bezpečnostní
západky uvolněte vačku.
Výstup po laně
Použijte blokant CROLL L společně s dalším lanovým blokantem (např. BASIC) a nožní blokant.
Vždy se připojte ke druhému lanovému blokantu odpovídajícím spojovacím prostředkem.
Případy pohybu po šikmém laně
Nástup na šikmé lano: zahákněte se nohou za lano, aby byl kanál pro lano na blokantu CROLL
L paralelně s lanem.
Krátký sestup
Lehce posuňte pomůcku vzhůru po laně a současně zatáhněte ukazováčkem za vačku
směrem dolů. Nemanipulujte přitom s bezpečnostní západkou, hrozí riziko otevření vačky.
Upozornění: u pracovníků vážících více než 100 kg, prohlédněte si informace v kapitole Řešení
pro uživatele vážící více než 100 kg na našich internetových stránkách Petzl.com.
11. Poutka na materiál
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek.
POZOR, NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování ani
připojování do kotvícího bodu.
Přidržovač ze suchého zipu smí být používán k připevnění vašeho tlumiče pádu od pohyblivého
zachycovače pádu ve vyšší poloze.
12. Přidržovač pro spojky spojovacího
prostředku pro zachycení pádu
A. Slouží k odložení nepoužívaného konce spojovacího prostředku.
B. V případě pádu přidržovač uvolní spojku na konci spojovacího prostředku, aby se tlumič
pádu mohl neomezeně vytrhnout.
Upozornění: tento připojovací bod není připojovací bod pro zachycení pádu.
13. Příslušenství
Sedačka PODIUM a závlačky pro sedačku PODIUM.
14. Doplňkové informace
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již
po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo
chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Číslo oznámeného subjektu odpovědného za kontrolu výroby tohoto OOP - b. Certifikační
organizace - c. Sledovatelnost: označení - d. Velikosti - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální identifikační číslo - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Maximální nominální zatížení - n. Adresa výrobce -
o. Datum výroby (měsíc/rok)
TECHNICAL NOTICE ASTRO BOD FAST C0062000C (301018)
20
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije
preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna
koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Kompleten pas za delo na višini: za ustavljanje padca in namestitev pri delu.
Pas za vzpenjanje po vrvi s sprednjim navezovalnim mestom za odpiranje in integrirano CROLL
L vrvno prižemo. Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen,
kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh
navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
Prsni pas:
(1) hrbtno navezovalno mesto, (2) sponka za nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta, (3)
sponka za nastavitev ramenskih trakov spredaj, (4) FAST sponka za nastavitev ramenskih
trakov, (5) prsno navezovalno mesto, (6) CROLL L sprednja vrvna prižema, (7) čeljust, (8)
varnostna zapora, (9) elastična držala za trakove, (10) Velcro držalo za ASAP'SORBER, (11)
držala vponke na podaljšku za ustavljanja padca, (12) indikator ustavljanja padca
Sedežni pas:
(13) sprednje navezovalno mesto na odpiranje, (13a) mesto za navezovanje iz blaga, (13b)
mali kovinski D, (13c) velik kovinski D, (13d) navezovalno mesto za sedež, (13e) ključ, (14)
trakovi ledvenega dela pasu, (15) nožni zanki, (16) stranska navezovalna mesta, (17) hrbtno
navezovalno mesto za omejitev gibanja, (18) DOUBLEBACK PLUS sponki za nastavitev
trakov, (18 bis) FAST LT avtomatski sponki za nožni zanki, (19) zanke za opremo, (20) zanke
za TOOLBAG torbico za orodje, (21) DOUBLEBACK sponke za nastavitev povezovalnih trakov
med nožno zanko in ledvenim delom pasu, (22) zanke za CARITOOL nosilec za orodje
Glavni materiali:
- Trakovi: poliester; sponke za nastavitev: jeklo; sprednja navezovalna mesta: aluminij in
nerjaveče jeklo.
- CROLL L: okvir: aluminijeva zlitina; čeljust: nerjaveče jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). Rezultate
preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega
periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Pas
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive. Še
posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
kemikalij... Preverite, da sponke DOUBLEBACK, DOUBLEBACK PLUS in FAST LT pravilno
delujejo.
Preverite indikator ustavljanja padca. Če hrbtno navezovalno mesto utrpi sunkovito
obremenitev večjo od 400 daN, se pokaže rdeč indikator.
Če je indikator ustavljanja padca viden, pas umaknite iz uporabe.
Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Preverite, da ni nobenih razpok, deformacije, korozije... Preverite, da so vijaki prisotni in dobro
priviti.
CROLL L
Na izdelku preverite, da nima razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje telesa, odprtin za pritrjevanje, čeljusti in varnostne zapore, vzmeti in osi čeljusti.
Preverite mobilnost čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Preverite, da zobje čeljusti niso zamašeni.
Med uporabo
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev varno zapete. Pomembno je, da redno
preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so
različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
(npr. EN 362 vezni členi).
5. Nastavitev pasu
- Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v elastična držala.
- Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST avtomatskih sponk (npr. pesek,
mivka, obleka...). Preverite, da so pravilno zapete (glejte slike).
Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Ta točka omogoča pritrditev več kosov opreme: sedež PODIUM na priponko, CROLL L vrvno
prižemo na mali D, vrvno zavoro na veliki D.
Oba vijaka morata biti prisotna in varno zategnjena.
Pazljivo upoštevajte navodila za montažo in demontažo: glejte označevalne puščice. Ni
potrebno popolnoma odstraniti vijaka, da osvobodite priponko. Če izgubite vijak, kontaktirajte
Petzlovo poprodajno službo.
Začetna nastavitev hrbtnega navezovalnega mesta
Naravnajte hrbtno navezovalno mesto glede na obliko in velikost vašega telesa: namestite ga
v višino lopatic.
Opozorilo: nastavitev zadnjih povezovalnih trakov med nožno zanko in ledvenim delom pasu je
pomembna, če uporabljate hrbtno točko.
Nastavitev in test visenja
Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Uporabnik mora z gibanjem in prostim visenjem na vseh navezovalnih mestih z opremo
preveriti pravilno prileganje izdelka, si zagotoviti ustrezno udobje za predvideno uporabo in
najboljše prileganje.
6. Ustavljanje padca
Razred A hrbtno navezovalno mesto je namenjeno za podporo uporabniku v primeru padca.
Povezano mora biti s sistemom za ustavljanje padca, ki ustreza veljavnim standardom.
Samo to navezovalno mesto se uporablja za povezovanje s sistemom za ustavljanje padca,
npr. prenosnim lovilcem padca, blažilcem sunka...
Pri padcu se hrbtno navezovalno mesto podaljša. To podaljšanje (največ približno 0,6 m) je
treba upoštevati pri izračunu čistine.
Čistina: prazen prostor pod uporabnikom.
Pod uporabnikom mora biti dovolj praznega prostora, da ob padcu ne bi zadel ob kakršno koli
oviro. Podrobnosti o izračunu čistine lahko najdete v navodilih za uporabo drugih elementov
(blažilci sunka, prenosni lovilci padca...).
7. Položaji
Class P stranski navezovalni mesti na pasu sta namenjeni, da držita uporabnika v položaju na
delovnem mestu.
Te navezovalne točke niso namenjene za ustavljanje padca.
Vedno uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri
delu, da vam pas nudi udobno podporo. Ta podaljšek mora biti napet.
8. Plezanje po lestvi
Sprednje navezovalno mesto (iz blaga ali kovine) in class L prsno navezovalno mesto sta
namenjena za uporabo s sistemi za omejevanje padca, ki vsebujejo sistem za ustavljanje
padca na vertikalni vrvni ograji v skladu s CAN/CSA-Z259.2.1 standardom.
9. Visenje in nadzorovano spuščanje
Sprednje navezovalno mesto (iz blaga ali kovine) in class D prsno navezovalno mesto sta
namenjena za visenje in nadzorovano spuščanje.
10. CROLL L prsna vrvna prižema
CROLL L je vrvna prižema, ki se uporablja za vzpenjanje po delovni vrvi. CROLL L ni
pripomoček za ustavljanje padca.
Dovoljeni premeri vrvi
Oplaščena vrv z majhnim raztezkom premera 10-13 mm.
Princip delovanja in test
Vrvna prižema je pripomoček za vzpenjanje po vrvi. V eno smer drsi po vrvi in blokira v drugo
smer.
Zobje čeljusti zagrabijo vrv in jo blokirajo tako, da jo stisnejo med okvir in čeljust. Utor v čeljusti
omogoča umik blata.
Namestitev in odstranitev vrvi
Varnostno zaporo potegnite navzdol in jo zataknite za rob pripomočka. Čeljust prižeme tako
ostane odprta.
Vstavite vrv v pripomoček. Upoštevajte indikator Gor/Dol (Up/Down). Sprostite varnostno
zaporo, da čeljust lahko pritisne na vrv. V tem položaju varnostna zapora pomaga preprečiti
nenamerno odprtje prižeme.
Vrv snamete tako, da potisnite pripravo po vrvi navzgor, medtem ko s pomočjo varnostne
zapore sprostite čeljust.
Vzpenjanje po vrvi
Uporabite CROLL L z dodatno ročno prižemo (npr. BASIC) in nožno zanko. Na drugo prižemo
se vedno pripnite z ustreznim vrvnim podaljškom.
Prečnica pod kotom
Začetek na vrvi pod kotom: postavite nogo čez vrv tako, da je vrv vzporedna z utorom za vrv
na pripravi CROLL L.
Kratek spust
Pripomoček nežno potisnite po vrvi navzgor in z vašim kazalcem istočasno pritisnite na čeljust.
Ne izvajajte manevra z varnostno zaporo, ker lahko pride do neželjenega odprtja čeljusti.
Opozorilo: za delavce, ki so težji od 100 kg - preverite informacije v poglavju Rešitve za delavce
težje od 100 kg na naši spletni strani Petzl.com.
11. Zanke za opremo
Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
Velcro držalo lahko uporabljate, da držite vaš blažilec energije prenosnega lovilca padca v
visokem položaju.
12. Nosilec veznega člena podaljška za
ustavljanje padca
A. Uporablja se samo kot nosilec veznega člena za konce podaljškov, ki niso v uporabi.
B. V primeru padca nosilec veznega člena sprosti vezni člen na koncu podaljška tako, da ne
ovira blažilca sunka.
Opozorilo: ta pritrdilna točka ni za ustavljanje padca.
13. Dodatki
PODIUM sedež in člena za PODIUM sedež.
14. Dodatne informacije
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
- H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
Sledljivost in oznake
a. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - b. Organizacija za
certificiranje - c. Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno
preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Nazivna maksimalna obremenitev - n.
Naslov proizvajalca - o. Datum proizvodnje (mesec/leto)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Petzl ASTRO BOD FAST International Version Technical Notice

Tipo
Technical Notice