Whirlpool B 20 L 2 VTC F Manuale del proprietario

Categoria
Piani cottura
Tipo
Manuale del proprietario
PIANO COTTURA DOMINO VETROCERAMICA
Installazione - Uso - Manutenzione
DOMINO COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON DOMINO VITROCÉRAMIQUE
Installation - Emploi - Entretien
KOCHFELD DOMINO GLASKERAMIK
Installation - Gebrauch - Wartung
PLACA DE COCCIÓN DOMINÓ VITROCERÁMICA
Instalación - Uso - Mantenimiento
DOMINO INBOUW-KOOKPLAAT VERGLAASD KERAMIEK
Installatie - Gebruik - Onderhoud
PLANO DE COZEDURA DOMINÓ VIDROCERÂMICA
Instalação - Uso - Manutenção
IT GB FR
2
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte
le Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno ap-
parecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully de-
signed product, manu-
factured with the high-
est quality materials, has
been carefully tested to
satisfy all your cooking
demands.
We would therefore re-
quest you to read and
follow these easy in-
structions which will al-
low you to obtain ex-
cellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your mo-
dern appliance!
THE
MANUFACTURER
Cher client,
merci et sincères félici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité, a
été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents résultats dès la
première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine
satisfaction quant à
l’utilisation de cet appareil
moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Indice
Istruzioni
per l’utente
installazione 4
uso 4
manutenzione 24
Istruzioni per
l’installatore
installazione 28
posizionamento 28
collegamento elettrico 28
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO
PER UN IMPIEGO
DI
TIPO DOMESTICO
.
IL CO
-
STRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ
NEL CASO
DI
EVENTUALI DANNI A COSE
O
PERSONE DERIVANTI DA
UNA
NON CORRETTA
INSTALLAZIONE
O DA USO
IMPROPRIO
,
ERRONEO OD
ASSURDO
.
Index
Instructions
for use
installation 4
use 4
maintenance 24
Instructions for the
installation technician
installation 28
positioning 28
electrical connection 28
THIS APPLIANCE IS
CONCEIVED
FOR DOMESTIC
USE
ONLY
.
THE
MANUFACTURER
SHALL NOT
IN
ANY WAY BE HELD
RESPONSIBLE
FOR
WHATEVER
INJURIES OR
DAMAGES
ARE CAUSED BY
INCORRECT
INSTALLATION
OR
BY UNSUITABLE
,
WRONG
OR
ABSURD USE
.
Index
Notice
d’emploi
installation 4
emploi 4
entretien 24
Modalités
d’installation
installation 28
positionnement 28
branchement électrique 28
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT
POUR
USAGE
DOMESTIQUE
.
LE
CONSTRUCTEUR
DÉCLINE
TOUTE
RESPONSABILITÉ
POUR
DOMMAGES ET
BLESSURES
CAUSÉES PAR
UNE
INSTALLATION
INCORRECTE
OU PAR UN
USAGE
IMPROPRE
,
ERRONÉ
OU
ABSURDE
.
IT GB FR
6
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
eseguire di nuovo la
calibrazione dei parametri
(vedi prima installazione).
calibrate the param-
eters again (see first
installation).
d’exécuter de nouveau la con-
figuration des paramètres
(voir première installation).
DE ES NL PT
7
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
2 FUOCHI + 1 ESTENSIONE
2 PLATES + 1 EXTENSION
2 FOYERS + 1 EXTENSION
2 KOCHZONEN + 1 ERWEITERUNG
2 FUEGOS + 1 EXTENSIÓN
2 KOOKZONES + 1 UITBREIDING
2 DISCOS + 1 EXTENSÃO
TRIPLOCIRCUITO
TRIPLE CIRCUIT
TRIPLE CIRCUIT
DREIKREIS
CIRCUITO TRIPLE
DRIEVOUDIG CIRCUIT
TRIPLO CIRCUITO
1 FUOCO
1 PLATE
1 FOYER
1 KOCHZONE
1 FUEGO
1 KOOKZONE
1 DISCO
1 FUOCO + ESTENSIONE
1 PLATE + EXTENSION
1 FOYER + EXTENSION
1 KOCHZONE + ERWEITERUNG
1 FUEGO + EXTENSIÓN
1 KOOKZONE + UITBREIDING
1 DISCOS + EXTENSÃO
Legenda - Key - Légende - LEGENDE - Leyenda - Legenda - Legenda:
1 - accensione / spegnimento - ON / OFF - marche/arrêt - Ein / Aus - encendido / apagado - aan / uit - ligar / desligar
2 - zona cottura - cooking area - zone de cuisson - Kochzone - zona cocción - kookzone - zona de cozedura
3 - display potenza - power display - afficheur de puissance - Display für Leistungsanzeige - display potencia - display vermogen - visor de potência
4 - meno / più - higher / lower - moins / plus - - / + - menos/más - min / plus - menos / mais
5 -
doppio circuito (estensione) - twin circuit (extension) - double circuit (extension) - Zweikreis (Erweiterung) - doble circuito (extensión) - dubbel circuit (uitbreiding) - duplo circuito (extensão)
6 - timer - timer - minuteur - Zeitschaltuhr - temporizador - timer - temporizador
7 - display timer - timer display - afficheur minuteur - Display f. Zeitschaltuhr - display temporizador - display timer - visor do temporizador
8 -
blocco comandi (chiave) - control lock (key) - blocage des commandes (clé) - Inbetriebnahme-/Kindersperre (Schlüssel) - bloqueo mandos (llave) - blokkering bedieningen (sleutel) - bloqueio dos comandos (chave)
9 - led doppio circuito - twin circuit LED - del double circuit - LED zweiter Heizkreis - led doble circuito - led dubbel circuit - led do duplo circuito
10 - led timer - timer LED - del minuteur - LED Zeitschaltuhr - led temporizador - led timer - led do temporizador
11 - led blocco - lock LED - del blocage - LED Sperre - led bloqueo - led blokkering - led de bloqueio
12 - punto decimale - decimal point - point décimal - Leuchtpunkt - punto sexagesimal - decimaalpunt - ponto decimal
meter neu eingestellt
werden müssen (siehe
Installation).
calibración de los
parámetros (véase
Primera instalación).
eters opnieuw in te
stellen (zie de eerste
installatie).
efectuar novamente a
calibragem dos parâmetros
(vide primeira instalação).
11
8
3
6
7 10
3
9
12
1
2
4
2
5
2
5
2
2/1
2/2
2/3
IT GB FR
8
Accensione del
dispositivo
1 -Toccare il tasto (1) per
attivare il controllo: gli
indicatori del livello di
regolazione (3) ed i display
timer (7) mostrano “0” ed i
punti decimali (12)
lampeggiano;
2 -Eseguire la successiva
operazione entro 10 secondi,
altrimenti il dispositivo si
spegne automaticamente;
Controllo della
Potenza e del Timer
attraverso i tasti
“+” e “-”
I tasti “+” e “-” (4) vengono
utilizzati per controllare sia la
potenza delle piastre che il
tempo impostato nel Timer/
Contaminuti (7). Essendo i
comandi “+” e “-” (4) comuni
ad entrambe le funzionalità, se
si desidera controllare la
potenza delle piastre occorrerà,
dapprima, selezionare la zona
interessata tramite il tasto (2) e
il relativo livello di potenza con
i tasti “+” e “-” (4) quindi
selezionare la funzione timer,
mediante il tasto (6) e poi
regolare il tempo con il “+” o
“-” (4).
Accensione della
zona di cottura:
Una volta acceso il dispositivo,
l’accensione di una zona di
cottura deve avvenire entro i
10 secondi, nel seguente modo:
1 - Premere uno dei tasti (2) per
selezionare la zona di cottura
che interessa pilotare. Sul
display relativo (3) compare
uno “0” e si accende il punto
decimale (12), per evidenziare
che la zona di cottura che
interessa è attiva;
2 - Toccare i tasti “+” e “-” (4) per
regolare il livello di potenza (da
1 a 9). Tali tasti sono dotati di
funzione di ripetizione. La
Switching on the
device
1. Press the key (1) to acti-
vate the control: the ad-
justment level indicators
(3) and the timer display
(7) are set to “0” while
the decimal points (12)
flash.
2. Perform the next opera-
tion within 10 seconds,
otherwise the device will
switch off automatically.
Adjusting power
and the timer by
means of the “+”
and “-” keys
Use the “+” and “-” keys
(4) to adjust the setting of
the plates and the required
time on timer/minute
counter (7). The “+” and “-
” controls (4) are common
to both functions. Accord-
ingly, to regulate the power
of the hob, first select the
zone with key (2), then ad-
just the relative power
level using the “+” and “-”
keys (4); this done, select
the timer function with key
(6) and proceed to set the
duration, likewise using
the “+” or “-” key (4).
Switching on the
cooking area
Once the device has been
activated, switch on the
cooking area (within 10
seconds) as follows:
1. Press one of the keys
(2) to select the cook-
ing area required. The
relative display (3) will
indicate a “0” and the
decimal point (12) will
illuminate to show
that the cooking area
has been activated.
2. Use the “+” and “-”
keys (4) to adjust the
heat level (from 1 to 9).
Mise en marche du
dispositif
1 – Toucher la touche (1) pour
activer le contrôle : les
indicateurs du niveau de
réglage (3) et les afficheurs
minuteur (7) indiquent
“ 0 ” et les points
décimaux (12) clignotent.
2 – Effectuer l’opération
suivante dans les 10
secondes, sinon le dispositif
s’éteint automatiquement.
Contrôle de la puis-
sance et du minuteur
à l’aide des touches
“+” et “-”
Les touches “+” et “-” (4) sont
utilisées pour contrôler la puis-
sance des plaques et le temps
réglé dans le minuteur/compte-
minutes (7). Les commandes
“+” et “-” (4) sont communes
aux deux fonctions. Pour
contrôler la puissance des
plaques, sélectionner d’abord le
foyer avec la touche (2) et la
puissance correspondante avec
les touches “+” et “-” (4). Sé-
lectionner ensuite la fonction
minuteur avec la touche (6).
Régler le temps de cuisson avec
les touches “+” ou “-” (4).
Allumage de la
zone de cuisson :
Lorsque le dispositif est allumé,
l’allumage d’une zone de cuisson
doit avoir lieu en l’espace de 10
secondes comme suit :
1 – Appuyer sur une des touches
(2) pour sélectionner la zone de
cuisson que l’on souhaite
piloter. Un “ 0 ” apparaît sur
l’afficheur correspondant et le
point décimal (12) s’allume
pour signaler que la zone de
cuisson qui intéresse est active.
2 – Toucher les touches “+” et “-”
(4) pour régler le niveau de
puissance (de 1 à 9). Ces
touches ont une fonction de
IT GB FR
10
Spegnimento della
zona di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il
punto decimale
corrsopondente (12) deve
essere acceso;
2 -Portare il valore impostato a
“0” mediante il tasto “-”
(4). Dopo 3 secondi la zona
di cottura si spegna
automaticamente;
Spegnimento
rapido della zona
di cottura:
1 - La zona di cottura richiesta
deve essere attivata ed il
punto decimale
corrsopondente (12) deve
essere acceso;
2 -Per spegnere
automaticamente la zona di
cottura selezionata si
toccano
contemporaneamente i tasti
“+” e “-” (4);
Indicatore di calore
residuo (“H”):
Una volta spenta la zona di
cottura, se la temperatura di
quest’ultima è ancora elevata,
al punto tale da causare
ustioni, il display (3) relativo a
quella zona mostra il simbolo
“H” (calore residuo).
L’indicazione scompare solo
quando non vi è più alcun
pericolo (a 60
°
C).
Spegnimento
dell’apparato:
L’apparecchio può essere
spento in qualsiasi momento
mediante il tasto di accensione/
spegnimento (1).
Switching off the
cooking area
1. The relevant cooking
area must already be
activated with relative
decimal point (12) illu-
minated.
2. Return the setting to “0”
by means of the key “-”
(4). After three seconds,
the cooking area will
automatically switch off.
Rapid shutdown of
the cooking area
1. The relevant cooking
area must already be
activated with rela-
tive decimal point
(12) illuminated.
2. To shut down the
selected cooking
area immediately,
press the “+” and “-”
keys (4) at the same
time.
Residual heat indi-
cator (“H”)
If the temperature of the
cooking area is still high
(and a burn risk still
present) after it has been
switched off, the display (3)
for the area will indicate the
letter “H” (residual heat).
The letter will only switch
off when the burn risk is no
longer present (at 60°C).
Switching off the
hob
The hob can be switched
off at any time by means
of the ON / OFF switch
(1).
Arrêt de la zone de
cuisson :
1 – La zone de cuisson requise
doit être activée et le point
décimal correspondant (12)
doit être allumé.
2 – Mettre la valeur
configurée sur “0” à l’aide
de la touche “-” (4). Après
4 secondes, la zone de
cuisson s’éteint
automatiquement.
Arrêt rapide de la
zone de cuisson :
1 – La zone de cuisson
requise doit être activée
et le point décimal
correspondant (12) doit
être allumé.
2 – Pour éteindre
automatiquement la zone
de cuisson sélectionnée,
il faut toucher simulta-
nément les touches “+”
et “-” (4).
Indicateur de chaleur
résiduelle (“ H ”) :
Une fois la zone de cuisson
éteinte, si la température de
cette dernière est encore élevée,
au point de provoquer des
brûlures, l’afficheur (3) relatif
à cette zone montre le symbole
“ H ” (chaleur résiduelle).
Cette indication disparaît
seulement lorsqu’il n’y a plus
aucun danger (à 60
°
C).
Arrêt de l’appareil :
L’appareil peut être
éteint à tout moment à
l’aide de la touche
marche/arrêt (1).
pressione continua di uno di
questi tasti determina
l’aumento o la diminuzione del
valore impostato.
Press and hold down
these keys to increase
or decrease the setting.
répétition. La pression continue
d’une de ces touches provoque
l’augmentation ou la diminu-
tion de la valeur configurée.
IT GB FR
12
Zone di cottura a
doppio circuito
A seconda del modello una o
due zone possono essere dotate
di un secondo circuito. Tali
zone possono esere di due tipi:
TONDA: formata da un disco
centrale e di una corona
esterna;
OVALE: formata da un disco
laterale e di una semicorona.
E’ possibile accendere una sola
zona a disco oppure entrambe
(disco + corona o semicorona).
Accensione di una
zona a doppio
circuito:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi
deve essere acceso il punto
decimale (12) sul display
relativo alla zona
interessata;
2 -Selezionare il livello di
regolazione desiderato (1:9);
3 -Accendere il secondo
circuito toccando il tasto di
doppio circuito (5). Il led (9)
relativo all azona
selezionata si accende e si
accende anche il secondo
circuito, assieme a quello
primario.
Spegnimento del
secondo circuito di
una zona di
cottura:
1 - La zona a doppio circuito
deve essere attivata e quindi
deve essere acceso il punto
decimale (12) sul display
relativo alla zona interessata;
2 - Toccare il tasto di soppio
circuito (5). Il led (9) relativo
alla zona selezionata si
spegne e si spegna anche il
circuito secondario della zona
di cottura;
Twin circuit cook-
ing areas
Depending on the model,
one or two areas may have
a second circuit. There are
two types:
ROUND: comprising a
central disk and external
crown;
OVAL: comprising a lat-
eral disk and half-crown.
One disk zone or both
(disco + crown/half-
crown) can be switched on.
Switching on a
twin circuit zone:
1. The twin circuit
zone must already
be activated with
relative decimal
point (12) illumi-
nated.
2. Select the required
setting (1 - 9).
3. Press the twin circuit
key (5) to switch it
on. The LED (9) for
the selected zone
will light up; the sec-
ond circuit will be
activated together
with the first.
Switching off the
second circuit
1. The twin circuit zone
must already be acti-
vated with relative
decimal point (12)
illuminated.
2. Press the twin circuit
key (5). The LED (9)
for the selected zone
will go out to indi-
cate deactivation of
the second circuit.
Zones de cuisson à
double circuit
Selon le modèle, une ou deux
zones peuvent avoir un
deuxième circuit. Ces zones
peuvent être de deux types :
RONDE : formée d’un
disque central et d’une
couronne extérieure.
OVALE : formée d’un disque
latéral et d’une demie couronne.
Il est possible d’allumer une seule
zone à disque ou les deux (disque
+ couronne ou demie couronne).
Allumage d’une
zone à double cir-
cuit :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le
point décimal (12) doit
donc être allumé sur
l’afficheur relatif à la
zone concernée.
2 – Sélectionner le niveau
de réglage voulu (1:9).
3 – Allumer le deuxième
circuit en touchant la
touche de double circuit
(5). La del (9) relative à
la zone sélectionnée
s’allume ; le deuxième
circuit s’allume en même
temps que le primaire.
Arrêt du deuxième
circuit d’une zone
de cuisson :
1 – La zone à double circuit
doit être activée et le point
décimal (12) doit donc être
allumé sur l’afficheur relatif
à la zone concernée.
2 – Toucher la touche de double
circuit (5). La del (9) rela-
tive à la zone sélectionnée
s’éteint et le circuit
secondaire de la zone de
cuisson s’éteint également.
IT GB FR
14
Blocco
dell’apparato o
della zona di
cottura (chiave)
L’intero apparato può essere
bloccato con il tasto di blocco o
chiave (8), al fine di impedire
operazioni non intenzionali. La
funzione serve anche come
sicurezza per i bambini.
Fintanto che la funzione di
blocco è attiva, l’azione sui
tasti non ha alcun effetto salvo
lo spegnimento (1).
Spegnimento di
sicurezza
Se una o più zone di cottura
rimangono inavvertitamente
accese, il sistema di controllo,
trascorso il tempo limite
d’accensione, provvede a
spegnerle automaticamente. In
questo caso viene visualizzato
il simbolo “H”.
Preriscaldamento
automatico
Quest’automatismo semplifica
il processo di cottura in quanto
non è richiesta la presenza
umana durante tutto il ciclo di
cottura. La funzione determina
un preriscaldamento della zona
di cottura alla massima
potenza, in modo da portare
velocemente la zona
temperatura di regime. Dopo
un certo tempo, il livello di
potenza ritorna
spontanemaente a quello
impostato.
Attivazione del
preriscaldamento
automatico
Selezionare la zona di cottura
interessata tramite il tsto (2).
Selezionare il livello di potenza
9 con il tsto “+” (4) e premere
ancora una volta il tasto “+”
(4), per inserire la modalità di
preriscaldamento (accensione
del simbolo “A” sul display
Shutting down the
unit or the cooking
area (key)
To shut down the unit
to prevent operation
(e.g. by children), use
the lock key (8).
While the lock is en-
gaged, all operation
of the keys is disa-
bled, with the excep-
tion of the OFF key
(1).
Safety shutdown
In the event that one or
more cooking areas is inad-
vertently left on, the safety
system will shut the zones
down automatically after a
certain time has elapsed,
after which the letter “H”
will be displayed.
Automatic
preheating
This function is designed
to facilitate cooking,
given that the cooking
cycle may be carried out
without the need for hu-
man supervision. The
function uses maximum
power to preheat the
cooking area to bring it
to the required operating
temperature. After a time
interval, the power level
automatically returns to
the original setting.
Using the auto-
matic preheating
function
Select the required cooking
area by means of the key (2).
Select power level 9 by
means of key “+” (4), then
press the “+” key (4) again
to activate preheating. The
letter “A” will be shown on
the relative display.
Blocage de
l’appareil ou de la
zone de cuisson
(clé)
Tout l’appareil peut être
bloqué avec la touche de
blocage ou la clé (8) afin
d’empêcher de fausses
manœuvres. Cette fonction
sert aussi de sécurité pour les
enfants. Tant que la fonction
de blocage est active, l’action
sur les touches n’a aucun
effet sauf l’arrêt (1).
Arrêt de sécurité
Si une ou plusieurs zones
de cuisson restent
allumées par inadvertance,
le système de contrôle les
éteint automatiquement
passé le temps limite
d’allumage. Dans ce cas, le
symbole “ H ” est affiché.
Préchauffage
automatique
Cet automatisme simplifie le
processus de cuisson car la
présence humaine n’est pas
requise pendant tout le cycle
de cuisson. Cette fonction
détermine un préchauffage de
la zone de cuisson à la puis-
sance maximum de façon à
porter rapidement la zone à la
température de régime.
Après un certain laps de
temps, le niveau de puissance
retourne spontanément à
celui configuré.
Activation du
préchauffage
automatique
Sélectionner la zone de cuisson
concernée à l’aide de la touche
(2). Sélectionner le niveau de
puissance 9 avec la touche “+”
(4) et appuyer encore une fois
sur la touche “+” (4) pour
entrer le mode de préchauffage
(le symbole “ A ” s’allume sur
IT GB FR
16
relativo). Per realizzare un
preriscaldamento con deriva
spontanea verso il livello di
potenza desiderato (ad esempio
(“6”) utilizzare il tasto “-” (4)
e portare la potenza a 6.
Terminata quest’ultima
operazione il sistema entrerà in
modalità di preriscaldamento
automatico ed il display
visualizzerà alternativamente
il livello di potenza impostato
(“6”) ed il simbolo di
preriscaldamento automatico
(“A”).
Disattivazione
della funzione
preriscaldamento
automatico
Una volta che la zona di
cottura è in preriscaldamento
(simbolo “A” mostrato sul
display) per disattivare tale
funzione occorre toccare il
tasto “-” (4) dopo almeno 10
secondi dall’attivazione.
Funzione Timer
Anche questa funzione
semplifica il processo di cottura
permettendo di fare a meno
della presenza umana durante
tutto il ciclo di cottura.
Impostato il timer, una volta
trascorso il tempo impostato, la
zona di cottura verrà spenta
automativamente. Se nessuna
zona viene esplicitamente
programmata, allora la
funzione timer funziona
semplicemente come
contaminuti (si veda il
capotolo specifico “funzione
timer come contaminuti”).
To preheat the unit with
spontaneous movement
towards the required
power level (e.g. “6”),
set the power to 6 by
means of the “-” key (4).
After the system has set
to automatic preheating
mode, the display panel
will alternate the set
power level (“6”) and
the automatic
preheating function (in-
dicated by the letter
“A”).
Switching off the
automatic
preheating func-
tion
To deactivate the
preheating function (in-
dicated by the letter “A”
on the display), press
the “-” key (4) at least 10
seconds since the func-
tion has been activated.
Timer function
This function too sim-
plifies operation by
not requiring human
supervision during
the cooking cycle.
Once the set time on
the timer has elapsed,
the cooking area is au-
tomatically switched
off. If no zone has
been programmed,
the timer simply oper-
ates as a minute coun-
ter (see the section
“Using the timer as a
minute counter”).
l’afficheur correspondant).
Pour un préchauffage avec
dérive spontanée vers le
niveau de puissance voulu
(par exemple, “6”), utiliser
la touche “-” (4) et porter
la puissance à 6. Une fois
cette opération terminée, le
système entrera en mode
préchauffage automatique
et l’afficheur montrera
alternativement le niveau
de puissance réglé (“6”) et
le symbole de préchauffage
automatique (“A”).
Désactivation de la
fonction de
préchauffage
automatique
Une fois que la zone de
cuisson est en préchauffage
(symbole “ A ” montré sur
l’afficheur), il faut toucher la
touche “-” (4) 10 secondes au
moins après l‘activation pour
désactiver cette fonction. Si
aucune zone n’est
manifestement programmée,
la fonction minuteur
fonctionne simplement comme
un compte-minutes (voir le
chapitre “ fonction minuteur
comme compte-minutes).
Fonction Minuteur
Cette fonction simplifie elle
aussi le processus de
cuisson en permettant de se
passer de la présence
humaine pendant tout le
cycle de cuisson. Lorsque le
minuteur est programmé, la
zone de cuisson s’éteint
automatiquement à
l’expiration du temps pro-
grammé. Si aucune zone
n’est explicitement
programmée, la fonction
minuteur fera simplement
office de compte-minutes
(voir le paragraphe
“ fonction minuteur comme
compte-minutes).
IT GB FR
18
Attivazione della
funione timer:
1 - La zona di cottura deve
essere attivata, ossia il
punto decimale (12)
relativo alla zona in
questione deve essere
acceso;
2 -Selezionare, se già non lo
si è fatto, un livello di
potenza compreso tra 1 e 9;
3 -Toccare il tasto timer (6): il
display del timer
visualizza “00” e la spia
(10), corrispondente alla
zona da programmare
s’illumina;
4 -Selezionare il tempo di
cottura (da 0 a 99 minuti)
per mezzo dei tasti “+” e
“-” (4). La funzione timer
si avvia automaticamente
entro pochi secondi.
Tenendo costantemente
premuto il tasto “+” o “-”
(4) è possibile impostare
rapidamente il tempo di
cottura. La funzione timer
si applica alla zona di
cottura selezionata.
Spegnimento
rapido della zona
di cottura e del
timer relativo:
Toccando simultaneamente i
tasti “+” e “-” (4) la zona di
cottura viene spenta
immediatamente. In tal
modo viene anche disattivata
la funzione timer.
La funzione Timer
usata come
contaminuti
Se la funzione non viene
utilizzata per una zona
di cottura specifica, essa
può essere impiegata
come contaminuti. In tal
modo, quando scatta il
contaminuti la zona di
cottura non viene spenta.
Using the timer
function
1. The cooking area
must already be acti-
vated with relative
decimal point (12) il-
luminated.
2. Select a power level
between 1 and 9.
3. Press the timer key
(6); the timer display
shows “00” and the
indicator (10) relative
to the zone being pro-
grammed lights up.
4. Select the cooking
time (between 0 to 99
minutes) by means of
the “+” and “-” keys
(4). The timer will
start up automatically
in a few seconds.
Press and hold down
the “+” or “-” key (4)
to scroll the time set-
ting. Note that the
timer function applies
to the selected cook-
ing area only.
Rapid shutdown of
the cooking area
and relative timer
Press the “+” and “-” keys
(4) at the same time to shut
down the relative cooking
area immediately. Note
that the timer function will
also be deactivated.
Using the timer as
a minute counter
When the timer function
is not programmed, the
timer display can be
used simply to count
down minutes (i.e. when
the displayed time
elapses, the cooking area
is not deactivated).
Activation de la
fonction minuteur :
1- La zone de cuisson doit être
activée, à savoir que le point
décimal (12) relatif à la zone
en question doit être allumé.
2- Sélectionner, si cela n’a pas
été déjà fait, un niveau de
puissance compris entre 1 et
9.
3- Toucher la touche minuteur
(6) ; l’afficheur du minuteur
indique “ 00 ” et le témoin
(10) correspondant à la zone
à programmer s’allume.
4- Sélectionner le temps de
cuisson (de 0 à 99 minutes)
à l’aide des touches “+” et
“-” (4). La fonction
minuteur démarre
automatiquement en
l’espace de quelques secon-
des. En appuyant
constamment sur la touche
“+” ou “-” (4), il est possi-
ble de régler rapidement le
temps de cuisson. La
fonction minuteur
s’applique à la zone de cuis-
son sélectionnée.
Arrêt rapide de la
zone de cuisson et du
minuteur respectif :
En touchant simultanément
les touches “+” et “-” (4),
la zone de cuisson s’éteint
immédiatement. La fonction
minuteur se désactive
également ainsi.
La fonction Minuteur
utilisée comme
compte-minutes
Si la fonction n’est pas
utilisée pour une zone de
cuisson spécifique, elle
peut être utilisée comme
compte-minutes. Ainsi,
lorsque le compte-minutes
se déclenche, la zone de
cuisson ne s’éteint pas.
IT GB FR
20
Impostazione del
contaminuti:
Se il dispositivo è spento:
1 - Toccare il tasto
d’accensione (1);
2 - Toccare il tasto di timer
(6);
3 - Impostare il tempo
desiderato con i tasti
“+” e “-” (4).
Se il dispositivo è acceso e una
zona di cottura è attiva:
1 - Deselezionare la zona
toccando il relativo tasto di
selezione (2): il punto
decimale (13) si spegne;
2 -Toccare il tasto di timer (6);
3 -Impostare il tempo
desiderato con i tasti “+” e
“-” (4).
Spegnimento della
funzione
contaminuti:
Quando il tempo è scaduto
viene emesso un segnale
acustico per la durata di 2
minuti.
Per interrompere in anticipo la
segnalazione acustic è
sufficiente toccare un tasto
qualunque.
Se si vuole interrompere il
timer prima del suo scadere:
1 -Toccare il tasto di timer (6);
2 -Azzerare il tempo, tenendo
premuto il tasto “-” (4).
Disattivazione
rapida della funzione
contaminuti:
Premere
simultaneamente i tasti
“+” e “-” (4).
Setting the minute
counter
When the unit is off:
1. Press the ON key
(1).
2. Press the timer key (6).
3. Use the “+” and “-”
keys (4) to set the re-
quired time to be
counted back.
When the unit is on and a cook-
ing area is activated:
1. Deselect the zone by pressing
the relative key (2); the deci-
mal point (13) will go out.
2. Press the timer key (6).
3. Set the time required by
means of the “+” and “-”
keys (4).
Deactivating the
minute counter
function
When the set time has
elapsed, an acoustic
signal is emitted for
two minutes.
To silence the signal,
press any key.
To interrupt the timer,
proceed as follows:
1. Press the timer key
(6).
2. Press the “-” key to
reset the time (4).
Rapid deactivation
of the minute
counter
Press “+” and “-”
keys (4) at the same
time.
Configuration du
compte-minutes :
Si le dispositif est éteint :
1 – Toucher la touche
d’allumage (1).
2 – Toucher la touche du
minuteur (6)
3 – Régler le temps
voulu avec les touches
“+” et “-” (4).
Si le dispositif est allumé et
une zone de cuisson est active :
1 – Désactiver la zone en
touchant la zone de sélection
correspondante (2) : le point
décimal (13) s’éteint.
2 – Toucher la touche du
minuteur (6).
3 – Régler le temps voulu avec
les touches “+” et “-” (4).
Arrêt de la fonction
compte-minutes :
A l’expiration du temps
réglé, un signal sonore
d’une durée de 2 min-
utes retentit.
Pour interrompre ce sig-
nal sonore, il suffit de
toucher une touche
quelconque.
Pour interrompre le
minuteur avant :
1 – Toucher la touche
minuteur (6).
2 – Remettre le temps
sur zéro en appuyant
sur la touche “-” (4).
Désactivation
rapide de la fonction
compte-minutes :
Appuyer
simultanément sur les
touches “+” et “-” (4).
IT GB FR
22
Funzione del triplo
circuito
Accensione di una zona
Con il tasto (2/1) si accende la
zona centrale.
Accensione di due zone
Con il tasto (2/2) si accende la
zona centrale e la corona
circolare.
Accensione di tre zone
Con il tasto (2/3) si accende la
zona centrale, la corona
circolare e la semicorona
esterna.
Tutte le altre funzioni
rimangono invariate
come precedentemente
descritte.
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
Triple circuit func-
tion
Switching on one zone
Press key (2/1) to
switch on one zone.
Switching on two zones
Press key (2/2) to switch
on the central zone and
the circular crown.
Switching on three zones
Press key (2/3) to switch
on the central zone, the
circular crown and the
external half-crown.
The status of all
functions remains as
described above.
Fonction du triple
circuit
Allumage d’une zone
La zone centrale s’allume
avec la touche (2/1).
Allumage de deux zones
La zone centrale et la
couronne circulaire s’allument
avec la touche (2/2).
Allumage de trois zones
La zone centrale, la couronne
circulaire et la demie couronne
extérieure s’allument avec la
touche (2/3).
Toutes les autres
fonctions restent
inchangées ainsi que
décrit précédemment.
IT GB FR
24
N.B.: - Nell’uso degli
elementi riscaldanti si
consigliano recipienti a
fondo piatto (Fig. 3) con
diametro uguale o
leggermente superiore a
quello indicato sul piano;
- evitare trabocchi di
liquido; pertanto ad
ebollizione avvenuta o
comunque a liquido
riscaldato ridurre
l’erogazione di calore;
- non lasciare inseriti gli
elementi riscaldanti a
vuoto o con pentole o
tegami vuoti.
Al verificarsi di una an-
che minima frattura del-
la superficie del piano
di cottura disinserire
immediatamente l’ali-
mentazione elettrica.
Manutenzione
(Fig.-4) Prima di tutto
rimuovere residui di cibo e
spruzzi di grasso dalla
superficie di cottura con
un raschietto. Successiva-
mente pulire nella zona
calda con Sidol o Stahlfix
con carta da cucina, indi
risciacquare con acqua e
asciugare con uno straccio
pulito.
Tracce di fogli di allumi-
nio, di oggetti di plastica,
zucchero o cibi fortemente
saccariferi devono essere
rimosse immediatamente
dalla zona calda di cottura
con un raschietto per e-
vitare possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spu-
gne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di de-
tersivi chimici aggressivi
come Fornospray o smac-
chiatori.
N.B.: - When one makes
use of heating elements,
we advise receptacles
with flat bottom (Fig. 3)
having same diameter
or lightly higher than
that of the hot area.
- Avoid overflows of
liquid, therefore when
boiling has happened,
or in any case when
liquid is heated, reduce
the heat supply.
- Don’t leave the heating
elements on without re-
ceptacles on the top or
with void pots and pans.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking surface,
disconnect the electric
power supply
immediately.
Maintenance
(Fig.-4) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other similar
products with a paper-
towel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil
and plastic material which
have inadvertently melted
or sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
N.B.: - Nous
recommandons
l’utilisation de recipients à
fond plat (Fig. 3) d’un
diamètre égal ou
légérement supérieur à
celui de la zone chaude;
- Eviter les débordements
de liquide; réduire la
puissance une fois
l’ebullition atteinte;
- Ne pas laisser
fonctionner les éléments de
chauffe à vide ou avec un
recipient vide.
Si vous constatez l’ap-
parition d’une fissure,
même légère, sur la sur-
face du plan de cuisson,
débranchez immédiate-
ment l’appareil.
Entretien
(Fig.-4) Avant tout enlever
les restes de nourriture et
les giclées de graisse de la
surface de cuisson avec
une paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol ou
Stahfix et du papier de
cuisine, rincer par de l’eau
et essuyer avec un chiffon
propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture très
riche en sucre doivent être
enlevés instamment da la
zone chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette mé-
tallique pour éviter de
possible dégâts à la surface
du plan.
N’utiliser absolument pas
d’éponges ou de torchons
abrasifs; éviter aussi l’em-
ploi de détergents chimi-
ques agressifs comme For-
nospray ou de dégrais-
seurs.
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ

ȱȱ
ȱȱȱ
DE ES NL PT
27
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
H05RR-F3x1.5
Elementi riscaldanti - Heating elements - Éléments chauffants - Heizelemente
Elementos calentadores - Verwarmingselementen - Elementos de aquecimento
Mono circuito radiante / Misto alogeno Ø 145 1200 W / 1200 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuit radiant / Mixte halogène Ø 145 1200 W / 1200 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter Halogen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Mixto halógeno Ø 145 1200 W / 1200 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeen Ø 145 1200 W / 1200 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneo Ø 145 1200 W / 1200 W
Mono circuito radiante / Misto alogeno Ø 180 1700 W / 1800 W
Single-circuit radiant / Mixed-circuit halogen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuit radiant / Mixte halogène Ø 180 1700 W / 1800 W
Einzel-Strahlungskreis / gemischter Halogen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Mixto halógeno Ø 180 1700 W / 1800 W
Eenvoudige straalings-stroomkring / Gemengd halogeen Ø 180 1700 W / 1800 W
Monocircuito radiante / Misto halogéneo Ø 180 1700 W / 1800 W
Doppio circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Double circuit radiant Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Double circuit radiant Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doppelstrahlungskreis Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doble circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Dubbele straalings-stroomkring Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Duplo circuito radiante Ø 180 2000 W (800 / 1200)
Doppio circuito ovale radiante Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Double circuit oval radiant Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Double circuit ovale radiant Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Ovaler Doppelstrahlungskreis Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Doble circuito radiante oval Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Dubbele ovale straalings-stroomkring Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Duplo circuito radiante oval Ø 170x265 2200 W (1400 / 800)
Triplo circuito ovale radiante Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple-circuit oval radiant Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple circuit ovale radiant Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Ovaler Dreifacher Strahlungskreis Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triple circuito radiante oval Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Drievoudige ovale straalings-stroomkring Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
Triplo circuito radiante oval Ø 170x265 2400 W (6 00 / 1000 / 800)
LA SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE QUALIFICATO.
THE POWER CABLE MUST ONLY BE REPLACED BY A QUALIFIED ELECTRICIAN.
LE CÂBLE D’ALIMENTATION DOIT ÊTRE REMPLACÉ EXCLUSIVEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
DAS NETZKABEL DARF NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL ERSETZT WERDEN.
A SUBSTITUIÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL QUALIFICADO.
LA SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN DEBE SER REALIZADA POR PERSONAL CUALIFICADO
HET VERVANGEN VAN DE VOEDINGSKABEL MAG ALLEEN WORDEN UITGEVOERD DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
IT GB FR
28
Istruzioni
per
l’installatore
Installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qua-
lificato quale guida all’in-
stallazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vi-
gore.
Gli interventi devono sem-
pre essere effettuati ad ap-
parecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5). L’apparecchio è
previsto per essere incas-
sato in un piano di lavoro
come illustrato nell’apposi-
ta figura.
Predisporre su tutto il pe-
rimetro del piano il sigil-
lante a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6). Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico
accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito
di un efficace collegamento
di terra secondo le norme e
le disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra è
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparec-
chiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato
in targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto dovrà
raggiungere una
Instructions for
the installation
technician
Installation
These Instructions are
for the qualified techni-
cian, as a guide to the
installation, adjustment
and maintenance, accor-
ding to the laws and
standards in force. Any
of these operations must
always be carried out
when the appliance has
been disconnected from
the electric system.
Positioning
(Fig. 5). The appliance
can be fitted into a
working area as illu-
strated on the figure.
Apply the seal supplied
over the whole perime-
ter of the working area.
Electrical
connection
(Fig. 6) Prior to carrying
out the electrical connec-
tion, please ensure that:
- the plant characteris-
tics are such as to fol-
low what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom
of the working area;
- that the plant is fitted
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in
terms of the law.
Should there be no cable
and/or plug on the
equipment, use suitable
absorption material for
the working temperature
as well, as indicated on
the matrix plate. Under
no circumstance must the
Modalités
d’installation
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spéciali-
sé comme guide à l’instal-
lation, au réglage e à l’en-
tretien suivant les lois et
les normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours être effectuées
quand l’appareil est dé-
branché.
Positionnement
(Fig. 5). L’appareil est pré-
vu pour être encastré dans
une table de travail comme
indiqué dans le dessin spé-
cial. Préparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
périmètre du plan.
Branchement
électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer
le branchement électrique,
s’assurer que:
- les caracteristiques de
l’installation soient de
nature à satisfaire
toutes les indications
portées sur la plaque
signalétique située sous
l’appareil;
- que l’installation
dispose d’un
raccordement à la terre
secon les normes et les
dispositions en vigueur.
La mise à terre est
obligatoire aux termes de
la loi.
Si l’appareil n’a pas de câ-
ble et /ou de prise corre-
spondante, utiliser de la
matière apte à l’absorption
indiquée sur la plaque si-
gnalétique et à la tempéra-
ture de travail. Le câble ne
IT GB FR
30
temperatura superiore di
50
°
C a quella ambiente.
N.B.: - Il costruttore
declina ogni responsabilità
nel caso che quanto sopra e
le usuali norme
antiinfortunistiche non
vengano rispettate.
cable reach a temperature
above 50°C of the am-
bient temperature.
The plug or omnipolar
switch must be easily
reached on the installed
equipment.
The manufacturers decli-
ne any responsibility in
the event of non-compli-
ance with what is descri-
bed above and the acci-
dent prevention norms
not being respected and
followed.
devra jamais atteindre une
température supérieure de
50
°
C à celle ambiante.
l’interrupteur omnipolaire
doivent être facilement
accessibles aprè la mise en
place de l'appareil.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au cas
où ces normes et les autre
normes contre les acci-
dents ne seraient pas ob-
servées.
Se il cavo di
alimentazione è
danneggiato, esso deve
essere sostituito dal
costruttore o dal suo
servizio assistenza
tecnica o comunque da
una persona con qualifica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
To avoid all risk, if
the power
cable becomes
damaged, it must only
be replaced by the
manufacturer, by an
authorised service
centre, or by a
qualified electrician.
Si le câble
d’alimentation est
endommagé, le
constructeur, le service
d’assistance technique
ou un technicien
qualifié devra le
remplacer afin d’éviter
toute sorte de risque.
La presa o l'interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili
con l’apparecchiatura
installata.
la
sconnessione della rete
con una distanza di apertura
dei contatti che consenta
la disconnessione completa
nelle condizioni della
Per il collegamento diretto
alla rete é necessario
interporre un interruttore
il carico di targa che assicuri
omnipolare dimensionato per
deve essere interrotto)
di terra giallo/verde non
regole di installazione (il cavo
categoria di sovratensione
III°, conformemente alle
If connecting directly to
the mains power supply,
fit a multi-pole switch of
a suitable size for the rated
capacity with a clearance
disconnects the power
line under overvoltage
category III conditions,
consistently with the
rules
of installation (the
yellow/green earth wir
must not be interrupted).
distance which completely
au
réseau, il faut prévoir un
interrupteur omnipolaire
d'une puissance adaptée aux
aux donneés figurant sur la
plaque pour déconnecter
l'appareil en cas de
besoin; conformément
aux règles d'installation,
la distance d'ouverture
des contacts doit permettre
une déconnexion complète
dans les conditions de
surtension de la catégorie III
(le câble jaune et vert de mis
Pour le raccordement direct
à la terre ne doit pas être
interrompu). La prise ou
Istruzioni per l’installatore
15 mm
15
mm
180 cm²
180 cm²
A
fig.1
Min 700 mm
1062 mm
fig.4
fig.3a
fig.2
fig.3b
Le istruzioni che seguono sono rivolte allinstallatore qualifi-
cato affinché compia le operazioni di installazione, regolazione
e manutenzione tecnica nel modo più corretto e secondo le
norme in vigore.
Importante: qualsiasi intervento di regolazione, manu-
tenzione, ecc. deve essere eseguito con il piano elettri-
camente disinserito. Qualora sia necessario mantenerlo
collegato elettricamente, si dovranno prendere le massime
precauzioni.
Installazione
Queste istruzioni riguardano un apparecchio di classe 1.
È necessario prendere le opportune precauzioni al fine di
assicurare una installazione rispondente alle norme
antinfortunistiche in vigore (CEI - UNI) per lallacciamento
elettrico.
Nel caso di installazione sopra un forno da incasso devono
essere previste delle opportune prese daria come in fig.1
(entrata dal basso di almeno 200 cm², uscita dalla parte su-
periore di almeno 180 cm²) per consentire una adeguata
aerazione allinterno del mobile.
Nel caso di installazione sopra un forno da incasso senza
ventilazione forzata di raffreddamento, sotto il piano deve
essere installato un pannello di legno A come isolamento,
posizionato ad una distanza minima di 15 mm dallinvolucro
del piano (fig.1).
Per il buon funzionamento dell'apparecchio installato nei mobili
devono essere rispettate le distanze minime indicate in fig.2.
Il piano è predisposto con grado di protezione contro i riscal-
damenti eccessivi di tipo Y secondo la norma EN60335-2-6.
Le superfici adiacenti del mobile e la parete posteriore devo-
no essere di materiale idoneo per resistere ad una tempera-
tura di 65 °C.
Installazione sopra una base con forno
Il cavo alimentazione elettrico deve essere posizionato in
modo da evitare il contatto con parti calde dellinvolucro del
forno, onde evitare surriscaldamenti.
Devono essere previste delle opportune prese daria come in
fig.1 per consentire una adeguata aerazione allinterno del
mobile.
Sotto il piano deve essere installato un pannello di legno A
(fig.3a) come isolamento, posizionato ad una distanza mini-
ma di 15 mm dallinvolucro del piano. Tale parete deve essere
asportabile in modo da rendere possibile un eventuale inter-
vento di manutenzione sotto la zona cottura.
Nel caso che sotto il piano si trovi una base con portine, il
funzionamento del piano non è influenzato dallapertura e chiu-
sura delle portine stesse.
Fissaggio al mobile
Per ottenere lincasso a filo è necessario prevedere un ab-
bassamento nella zona perimetrale del foro di incasso come
illustrato in figura 4.
Per fissare i piani al mobile sono previste delle squadrette da
montare come illustrato in figura 3b.
This document is printed by
Xerox Business Service - Docutech - 11/2006
Document number: 195060762.00
viale Aristide Merloni, 47
60044 Fabriano (AN) Italy
tel. +39 0732 6611
www.indesit.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Whirlpool B 20 L 2 VTC F Manuale del proprietario

Categoria
Piani cottura
Tipo
Manuale del proprietario