Vortex BWO 155 ZM Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
BWO 155 ZM · BWO 155 ZM KT
Istruzioni per l'uso originali
Original-Betriebsanleitung
Notice originale
DEUTSCHE VORTEX GMBH & CO. KG
Kästnerstraße 6 | 71642 Ludwigsburg, Germany
Fon: +49(0)71 41.2552-0 | info@deutsche-vortex.com
WWW.DEUTSCHE-VORTEX.COM
2
Inhalt • Sommaire • Indice
Die mit * gekennzeichneten Kapitel enthalten Abbildungen der Brauchwasserpumpe BWO 155 ohne Regelmodul.
Les chapitres indiqués par une * contiennent des images de la pompe deau BWO 155 sans module de régulation.
I capitoli contrassegnati con un * contengono gure della pompa per acqua BWO 155 senza modulo di regolazione.
SicherheitcuriSicurezza
3
Produktbeschreibung und EU-Konformität • Description du produit et déclaration de conformité •
Descrizione del prodotto e conformità UE
6
Technische Daten • Caractéristiques techniques • Dati tecnici
*
8
Installation • Installazione
*
9
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
*
14
Entlüften • Purge • Spurgo
*
18
Zeitschaltuhr • Horloge programmable • Temporizzatore
19
Drehzahleinstellung • Réglage de la vitesse de rotation • Regolazione velocità di rotazione
*
20
Wartung • Entretien • Manutenzione
*
22
Austausch • Remplacement • Sostituzione
*
25
Entsorgung • Recyclage • Smaltimento
27
Störungen und Abhilfemaßnahmen • Pannes et mesures correctives • Anomalie e rimedi
29
5
Queste istruzioni sono parte integrante della pompa, sono
valide per tutte le serie costruttive indicate e descrivono
l’impiego corretto e sicuro in tutte le fasi d’esercizio.
Indicazioni di sicurezza generali
L’installazione della pompa deve essere eseguita soltanto
da personale specializzato qualicato.
Conservare le istruzioni per l’uso e tutta la documentazio-
ne valida in stato integro e leggibile in un luogo accessi-
bile in qualsiasi momento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la pompa, leggere e
assicurarsi di avere bene compreso le istruzioni per luso.
Questo circolatore è indicato solo per l’acqua potabile.
Mettere in funzione la pompa solo in condizioni tecnica-
mente perfette, utilizzarla in conformità alla destinazione,
con cosciente valutazione delle norme di sicurezza e dei
rischi conformemente al presente manuale di istruzioni.
Prima di eseguire interventi di montaggio e manutenzione
si deve disinserire la tensione di alimentazione del motore
e fare in modo che non possa essere reinserita inavverti-
tamente.
L’utilizzo, la pulizia e la manutenzione di questo dispo-
si tivo sono consentiti ai bambini dagli 8 anni in su,
nonché a persone con capacità siche, sensoriali o
mentali limitate o a persone senza esperienza o con
mancanza di conoscenze solo se le suddette persone
sono sorvegliate o se sono state istruite sull’utilizzo
sicuro del dispositivo e sono in grado di comprendere
i rischi che ne derivano. I bambini non devono giocare
con il dispositivo.
Avvertimento Livello di
pericolosità
Conseguenze in caso
di incuranza
Pericolo! Pericolo immediato Morte,
gravi lesioni al corpo
Avvertenza! Possibile pericolo Morte,
gravi lesioni al corpo
Attenzione! Situazione di
possibile pericolo
Leggere lesioni
corporee, danni
materiali
Avvertimenti e simboli
Simbolo Signicato
Simboli di sicurezza: seguire tutte le
istruzioni contrassegnate con i simboli di
sicurezza per evitare il ferimento o la morte
delle persone.
Informazione
Istruzioni operative
Sicurezza
7
La pompa BWO 155 BlueOne è una pompa per acqua sani-
taria (pompa di ricircolo acqua potabile) con un motore a
corrente continua con commutazione elettronica altamente
efciente come fonte di azionamento. È costruita secondo
il principio del motore a sfera originale VORTEX e contiene
un rotore a sfera a magneti permanenti. La velocità della
pompa BWO 155 è regolabile.
La fornitura
Guarnizioni piatte e kit di raccordi scelto per pompe con
corpo a V
Coppa isolante per corpo pompa
Istruzioni per l‘uso
Descrizione del prodotto
Conformità UE
Questo prodotto è conforme alle direttive europee in vigore ,
nonché alle norme e ai requisiti nazionali integrativi. La
conformità è stata comprovata. La dichiarazione di
confor mità del prodotto può essere visualizzata sul sito
www.deutsche-vortex.com oppure può essere richiesta
direttamente presso la Deutsche Vortex GmbH & Co. KG.
8
P
max
= 10 bar
~ 43 dB(A)
TF 95
(t
1
95 °C)
t
2
40 °C
t
1
95 °C
1~230 V
50 Hz
Max. Förderhöhe 1,3 mWS
Max. Fördermenge 950 l/h
Leistungsaufnahme 2,5 – 9 W
Medientemperatur 2 °C – 95 °C
Schutzart IP 42
Zulässige Wasserhärte unbegrenzt
Trockenlaufschutz ja
Hauteur manométrique max. 1,3 mWS
Débit max. 950 l/h
Puissance électrique absorbée 2,5 – 9 W
Température du fluide 2 °C – 95 °C
Indice de protection IP 42
Dureté de l’eau admissible illimitée
Protection contre la marche à sec oui
Punto di consegna max. 1,3 mWS
Flusso pompa max. 950 l/h
Potenza assorbita 2,5 – 9 W
Temperatura del fluido 2 °C – 95 °C
Tipo di protezione IP 42
Durezza dell'acqua ammessa illimitata
Protezione contro il
funzionamento a secco
Technische Daten • Caractéristiques techniques • Dati tecnici
99
Vorsicht! Sachschaden durch Wassereintritt.
Sicherstellen, dass nach Montage die
Kabeleinführung bzw. das Kabel nach unten
zeigt (siehe Bilder).
Attention !ts matériels résultant de
l’inltration d’eau.
S’assurer qu’après le montage, le passe- câbles
et le câble sont orientés vers le bas
(voir Figures).
Attenzione! Danni materiali a causa di inl-
trazioni di acqua.
Assicurarsi che a montaggio effettuato il passa-
cavo e il cavo siano rivolti verso il basso
(vedi g.).
Installation • Installazione
10
50 cm
KV 150
RV 153
(1)
(2)
50 cm
Installation • Installazione
Bei V-Pumpen (1) sind Absperr- und Rückschlag-
ventil im Pumpengehäuse eingebaut.
Bei R 1/2"-Pumpen (2) zusätzlich Rückschlagventil
RV 153 und Kugelabsperrhahn KV 150 einbauen.
Pour les pompes V (1), le clapet anti- retour et la
vanne darrêt sont intégs.
Pour les pompes R 1/2" (2), monter en outre un
clapet anti-retour RV 153 et
un robinet d’arrêt à boisseau sphérique
KV 150.
Nelle pompe con corpo pompa "V" con attacchi
a bocchettone (1) le valvole di intercettazione e
non-ritorno sono già integrate.
Le pompe con corpo pompa con letto
R 1/2" (2) richiedono il montaggio aggiuntivo delle
valvole RV 153 e KV 150.
11
3
1
2
+ +
VORTEX EF 150
= 20 Nm
4 5
Installation • Installazione
Vorsicht! Lagerschaden durch
Trockenlauf.
Leitungssystem gründlich mit Wasser durch-
spülen und entlüften (siehe Bilder 1 12).
Attention !ts de palier en cas
de marche à sec.
Rincer et purger soigneusement le
système des conduites avec de leau
(voir Figures 1 12).
Attenzione! Danni ai cuscinetti per
funzionamento a secco.
Sciacquare accuratamente tutto il sistema
di tubazioni ed eseguire lo spurgo
(vedi g. 1 12).
12
6 7
98
= 20 Nm
10 11 12
13
Installation • Installazione
13
Vorsicht! Lagerschaden durch Trockenlauf.
Vor elektrischem Anschluss Pumpe uten:
Alle Absperrhähne langsam öffnen
(siehe Bild 13, S. 12).
Attention !ts de palier en cas de marche
à sec.
Remplir la pompe avant le raccordement
électrique : ouvrir lentement tous les robinets
d’arrêt (voir Figure 13, page 12).
Attenzione! Danni ai cuscinetti per
funzionamento a secco.
Immettere d‘acqua l‘impianto prima dell’allac-
ciamento elettrico: aprire lentamente tutte le
valvole d’intercettazione (vedi g. 13, pag. 12).
Installation • Installazione
15
32
Tx10
1
Come fonte di azionamento la pompa contiene un
motore a corrente continua.
Nelle varianti a corrente alternata, il trasforma-
tore di tensione per il funzionamento a corrente
alternata (trasformatore) è integrato nel cappuccio
di connessione.
Grazie alla classe di isolamento 2 non è necessario
alcun conduttore di protezione.
Pericolo! Morte per scarica elettrica
Fare eseguire i lavori sull’impianto elettri-
co esclusivamente da elettricisti autoriz-
zati.
Staccare la tensione dal circuito elettrico
e bloccarla per evitarne una riattivazione
accidentale (vedi g. 1).
Controllare leffettiva assenza di tensione.
Avviso! Pericolo di incendio dovuto
all'accensione elettrica.
Accertarsi che la pompa venga collegata
soltanto alla tensione di alimentazione
indicata sulla targhetta d’identicazione
(vedi pag. 8).
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
16
8,5 - 10 mm
4a
4b 4c
5
7 98
6
Festanschluss möglich oder Netzstecker mit Schutz-
klasse IP42 verwenden (allpolige Trennung vorsehen).
Kabelquerschnitt 0,75 – 1,5 mm²
Rundkabel mit Ø 5 – 8 mm
Anschluss mit verdrillten Litzen, keine Aderend hülsen,
keine verzinnten Enden
Le raccordement xe est possible, ou bien utiliser
une che d'alimentation de classe de protection
IP42 (prévoir une séparation sur tous les pôles).
Section du câble 0,75 1,5 mm²
Câble rond avec Ø 5 8 mm
Raccordement avec des ls de câble torsadés,
pas de cosses, pas d'extrémités à base d'étain
Possibilità di allacciamento sso o con spina di rete
con classe di protezione IP42 (prevedere separa-
zione su tutti i poli).
Sezione cavo 0,75 1,5 mm²
Cavo tondo con Ø 5 8 mm
Attacco con trecciole, senza terminali, senza
estremità stagnate
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
17
10 11
Auslieferungszustand:
Die Pumpe BWO 155 ZM läuft im Dauerlauf.
État de livraison:
La pompe BWO 155 ZM fonctionne de façon continue.
Stato di consegna:
La pompa BWO 155 ZM funziona a regime continuo.
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
18
5x
3 4
1 2
5
Entlüften • Purge • Spurgo
Avvertenza! L’elevata temperatura delle superci del
corpo pompa e del motore può provocare ustioni.
Evitare il contatto diretto con il corpo pompa e il
motore.
Assicurare nella tubazione un ricircolo senza bollicine d’aria
(vedi pag. 11).
Finché la pompa non funziona senza rumori, eseguire lo spur-
go alternando le seguenti operazioni:
Attivare e disattivare ripetutamente la pompa (vedi g. 2).
Aprire ripetutamente un punto di prelievo dell’acqua calda
(vedi g. 3).
Warnung! Verbrennungsgefahr durch heiße
Oberäche am Pumpengehäuse und Motor.
Direkten Kontakt mit Pumpengehäuse und Motor
vermeiden.
Luftfreie Zirkulationsleitung sicherstellen (siehe S. 11).
Bis Pumpe rauschfrei läuft, zum Entlüften abwechselnd:
Pumpe mehrmals ein- und ausschalten (siehe Bild 2).
Warmwasserzapfstelle mehrmals öffnen (siehe Bild 3).
Mise en garde ! Risque de brûlures sur la surface
extérieure brûlante de la pompe et du moteur.
Eviter le contact direct avec le corps de la pompe et
le moteur.
Protéger le câble de circulation sans air (voir page 11).
Purger la pompe jusqu’à ce qu’elle fonctionne sans bruit.
Pour cela, procéder alternativement aux actions suivantes:
Allumer et éteindre plusieurs fois la pompe (voir Figure 2).
Ouvrir plusieurs fois le robinet deau chaude (voir Figure 3).
19
2
1 3 4
Pumpe läuft (läuft nicht).
Schalter Betriebszustand:
= programmiert (über Uhr)
I = Dauerbetrieb
0 = ausgeschaltet
La pompe (ne) turne (pas).
État de fonctionnement de
l’horloge:
= programmée
I = fonctionnement continu
0 = coupée
Pompa (non) in funzione.
Interruttore stato di funzio-
namento:
= tramite orologio
I = corsa continua
0 = stop continuo
Die Pumpe BWO 155 ZM KT ist mit einem Thermostat ausgestattet.
Bei einer Wassertemperatur über 55 °C schaltet die Pumpe ab, nach
Abkühlung auf unter 45 °C schaltet die Pumpe wieder ein.
La pompe BWO 155 ZM KT est équipée d’un thermostat. Si la température
de l’eau est supérieure à 55 °C, la pompe séteint. Une fois la température
revenue à 45 °C après refroidissement, la pompe redémarre.
La pompa BWO 155 ZM KT è dotata di un termostato. Se la temperatura
dell'acqua supera i 55 °C la pompa si spegne; si riaccende dopo che la
temperatura è tornata al di sotto dei 45 °C.
Zeitschaltuhr • Horloge programmable • Temporizzatore
20
Drehzahleinstellung • Réglage de la vitesse de rotation • Regolazione velocità di rotazione
0 100 200 300 400 500 600 700
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
2
4
6
8
10
12
14
800 900
Q [l / h]
H [mWS]
n = 2000 - 3000 1/minBWO 155 V
0 100 200 300 400 500 600 700
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
2
4
6
8
10
12
14
800 900
n = 2000 - 3000 1/minBWO 155 R
[kPa]
Die Drehzahl ist stufenlos einstellbar.
Warnung! Verbrennungsgefahr durch heiße
Oberäche an Pumpengehäuse und Motor.
Direkten Kontakt mit Pumpengehäuse und
Motor vermeiden.
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten an Pumpe Stromkreislauf
spannungsfrei schalten und gegen Wieder-
einschalten sichern (siehe Bild 1, S. 21).
Spannungsfreiheit feststellen.
La vitesse de rotation peut être réglée graduellement.
Mise en garde! Risque de brûlures sur la surface
extérieure brûlante de la pompe et du moteur.
Eviter le contact direct avec le corps de la
pompe et le moteur.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Avant d’effectuer des travaux sur la pompe,
mettre le circuit électrique hors tension
et utiliser le blocage contre la remise en
marche involontaire (voir Figure 1, page 21).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
La velocità è regolabile senza soluzione di continuità.
Avvertenza! Lelevata temperatura delle
superci del corpo pompa e del motore può
provocare ustioni.
Evitare il contatto diretto con il corpo pompa
e il motore.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la
pompa, staccare la tensione dal circuito
elettrico e bloccarla per evitarne una riatti-
vazione accidentale (vedi g. 1, pag. 21).
Controllare leffettiva assenza di tensione.
21
3
1
2
7
5
6
4
Drehzahleinstellung • Réglage de la vitesse de rotation • Regolazione velocità di rotazione
22
2
1
Wartung • Entretien • Manutenzione
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten an Pumpe Stromkreislauf
spannungsfrei schalten und gegen Wiederein-
schalten sichern (siehe Bild 2).
Spannungsfreiheit feststellen.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Avant d’effectuer des travaux sur la pompe,
mettre le circuit électrique hors tension et utiliser
le blocage contre la remise en marche involontaire
(voir Figure 2).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la pompa,
staccare la tensione dal circuito elettrico e bloc-
carla per evitarne una riattivazione accidentale
(vedi g. 2).
Controllare l’effettiva assenza di tensione.
23
9 106
4
7 8
3
5
Bei jedem Öffnen des Motors Dichtring austauschen
(siehe Bild 9).
Neuen Dichtring in die Nut des Pumpengehäuses
einlegen und leicht eindrücken (siehe Bild 10).
Remplacer la bague d’étanchéité à chaque ouverture
du moteur (voir Figure 9).
Placer la nouvelle bague d’étanchéité dans la
rainure du boîtier de la pompe et la presser légère-
ment (voir Figure 10).
Ogni volta che viene aperto il motore, sostituire
l‘anello di tenuta (vedi g. 9).
Inserire un nuovo anello di tenuta nella fessura del
corpo pompa e spingerlo lievemente in posizione
(vedi g. 10).
Wartung • Entretien • Manutenzione
24
Wartung • Entretien • Manutenzione
5x
16
1711
13
14
12
15
= 20 Nm
Technische Unterstützung erhalten Sie bei Ihrem
Heizungs- und Sanitärbetrieb und bei der
Deutschen Vortex.
Pour bénécier d’une assistance, consultez votre
entreprise de chauffage et d’installations sanitaires
ou la société Deutsche Vortex.
Per l’assistenza tecnica rivolgersi alla propria azienda
installatrice di impianti sanitari e riscaldamento e
alla Deutsche Vortex.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Vortex BWO 155 ZM Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso