ROSIERES RHV 994 X Manuale utente

Categoria
Cappe da cucina
Tipo
Manuale utente
Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
Инструкция по монтажу у эксплуатации
Návod na montáž a používání
2
3
4
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text
wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die
Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Bild 6
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie
nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb
arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein
Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert
werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere
Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen
Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines
Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit
Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische
Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem
Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf
50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im
Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.Wenn die Installationsanweisungen des
Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist
dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die
auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube
angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen
Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das
Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen
zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen
geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm
auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige
Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die
Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen
können.
Die Kaminhalterung zusammenbauen (3 Teile):
Die drei Teile müssen mit 4 Schrauben aneinander
befestigt werden, die Größe der Halterung ist regulierbar
und muss der Innenbreite des Teleskopkamins
entsprechen.
Das Umlenkgitter zusammenbauen (nur wenn ein aus 3
Teilen bestehendes Umlenkgitter mitgeliefert wird - das
Umlenkgitter wird nur für den Umluftbetrieb
verwendet):
Die drei Teile müssen mit 2 Schrauben aneinander
befestigt werden, die Größe des Umlenkgitters ist
regulierbar und muss der Breite der Kaminhalterung
entsprechen, an der es dann befestigt wird.
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Bild 5-6
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der
Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
Den/die Fettfilter und das Kohlefiltergestell entfernen.
1. Die Sauggruppe auf eine Fläche stellen und den
unteren Haubenteil einschieben.
2. Den Elektroanschluss zwischen den beiden Teilen
vornehmen.
3. Die Haube mit den 12 Schrauben endgültig an der
Sauggruppe befestigen.
4. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur
Decke kennzeichnen, die mit der Mittellinie
übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
5. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale
5
Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner
muss die untere Bohrplankante der unteren Kante
der Haube entsprechen: hierbei ist zu
berücksichtigen, dass die Unterseite der Haube
nach erfolgter Montage bei Elektrokochmulden
mindestens 50 cm bzw. bei Gas- oder gemischten
Kochmulden 65 cm entfernt sein muss.
6. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema
anlegen, dass er sich mit dem vorgezeichneten
Rechteck deckt, die beiden äußeren Bohrlöcher
kennzeichnen und bohren, das Bohrschema
entfernen und zwei Wanddübel einfügen und mit
zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der Haube
befestigen.
7. Falls noch nicht montiert, die Ösen mit zwei
Schrauben an den Seiten der Sauggruppe
befestigen (7a). Die Haube am unteren Bügel
einhängen (7b).
8. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
9. Die Haube horizontal ausrichten.
10. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift
das Bohrloch für die endgültige Befestigung der
Haube kennzeichnen (1 oder 2 endgültige
Befestigungspunkte notwendig).
11. Die Haube vom unteren Bügel abnehmen.
12. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm).
13. Je nach Bedarf 1 oder 2 Wanddübel einfügen.
14. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der
Decke) anlegen, den Kaminhaltebügel als
Bohrschablone benutzen (Sofern vorhanden, muss
das kleine Langloch auf der Halterung mit der vorher
auf der Wand angezeichneten Linie
übereinstimmen) und mit dem Bleistift zwei Löcher
kennzeichnen, die Löcher bohren (Ø8 mm) und 2
Dübel einsetzen.
15. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an
der Wand fixieren.
16. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
17. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
18. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an
eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den
Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit
Umluftbetrieb arbeiten, anschließend das
Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen
und das andere Rohrende mit dem auf das
Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden.
19. Den Elektroanschluss vornehmen.
20. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben
(20a) an der Kaminhalterung „G“ (20b) fixieren.
Nur für das Modell mit Steuertafel auf dem
Kamin:
Nur für den Fall, dass die Steuertafel noch nicht
auf dem unteren Teil des Kamins angebracht ist:
Führen Sie das vom Motor kommende Flachkabel
durch den Schlitz am Kamin von innen nach außen
(20c).
Verbinden Sie die Steuertafel mit dem Flachkabel.
Achtung! Der Bolzen am Ende des Flachkabels
MUSS mit dem Loch übereinstimmen, dass sich auf
dem Verbindungssockel an der Rückseite der
Steuertafel befindet.
Nur für den Fall, dass die Steuertafel schon auf
dem unteren Teil des Kamins angebracht ist:
Verbinden Sie die Steuertafel mit dem Steuerkasten
der Dunstabzugshaube.
Achtung! Der Bolzen am Ende des Flachkabels
MUSS mit dem Loch übereinstimmen, dass sich auf
dem Verbindungssockel an der Rückseite der
Steuertafel befindet (20d).
21. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um
die Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
22. Das Kaminunterteil mit zwei Schrauben befestigen.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder
einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven
Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke
einschalten. Es wird empfohlen, die Küchenhaube
schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges
einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch
ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Modell mit Tastenfeld
A
B
C
D
DCBAE
6
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen
Saugstärke
E. Funktionskontrolleuchte (bei Modellen mit runden
Tasten)
a
b
c
d
e
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung
b. Schalter OFF der Absaugfunktion
c. Schalter zum Einschalten der geringsten Saugstärke
d. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
e. Schalter zum Einschalten der maximalen Saugstärke
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr
der Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine
Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen,
die die Reinigung der Dunstabzugshaube und das
Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen,
können Brandgefahr verursachen.
Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu
beachten.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder
wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern
bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese
Notwendigkeit anzeigt). Das kann mit einem milden
Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei
niedriger Temperatur und kurzspülgang erfolgen. Der
Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale
jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks
Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die
beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit
anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln
oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem
Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches
Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine -
einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den
Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem
Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10
Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen.
Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und
weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die
Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 9
drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben
und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert
werden kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate
gewechselt werden.
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt
und mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern,
dass sie abgekühlt sind.
Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den
Rand des Lämpchens anheben, um dieses
herausziehen zu können.
Das zu ersetzende Lämpchen entfernen und dieses
mit einer Lampe vom Typ Philips Standard Line mit
dem Code 425409, mit 12V 20W 30° Ø35 12V GU4
ersetzen.
Das Ersetzen und die Montage des neuen Lämpchens
durchführen, indem die beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst
kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind,
ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit fachgerecht
eingesetzem Gitter!
Werden in demselben Raum, in dem die
Dunstabzugshaube betrieben wird, gleichzeitig weitere
gas- oder brennstoffbetriebene Geräte verwendet, so muss
in dem Raum ausreichend Zuluft gewährleistet sein.
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb
ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar)
nicht überschreiten.
7
Es ist nicht erlaubt, die Abluft in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- bzw. Abgaskamin oder Schacht zu
leiten.
Brandgefahr! Flambieren ist unter der
Dunstabzugshaube nicht gestattet!
Offenes Feuer schädigt die Filter der Dunstabzugshaube
und kann Brände verursachen. Betreiben Sie die
Dunstabzugshaube daher auf keinen Fall über offenem
Feuer.
Fritieren Sie unter der Dunstabzugshaube nur unter
ständiger Beobachtung, um zu verhindern, dass sich das
erhitzte Öl entzündet.
Die Installation der Dunstabzugshaube ist unter
Beachtung der einschlägigen Vorschriften der
Energieversorgungsunternehmen sowie der
Bauverordnungsvorschriften der Länder vorzunehmen.
Reinigen Sie die Dunstabzugshaube außen und innen
regelmässig.
Es besteht Brandgefahr, wenn Sie die
Dunstabzugshaube nicht regelmässig reinigen und die
Filter nicht wie in der Bedienungsanleitung beschrieben
wechseln.
Für eventuelle Schäden, Brände oder Unfälle, die durch
Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen, können keine
Garantieleistungen geltend gemacht werden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der
Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät
durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im
Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-
und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den
örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, um weitere Informationen über
Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses
Produkts zu erhalten.
8
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the
text by alphabet letters. Closely follow the instructions
set out in this manual. All responsibility, for any
eventual inconveniences, damages or fires caused by not
complying with the instructions in this manual, is
declined.
Use
The hood is designed to be utilized either for suction
version at external evacuation or filtering version at
internal recirculation.
Fig. 6
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge
of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector
F on the support (bracket) G, fumes and vapours are
recycled through the top grille H by means of an exhaust
pipe connected to the top air outlet B and the connection
ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe
fixing clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction
device (not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface
for the cooking vessels on the hob and the lowest part of
the range hood must be not less than 50cm from electric
cookers and 65cm from gas or mixed cookers.If the
instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension
noted on the label placed inside the cooker hood.
Connect the electrical plug, where provided, to the an
easily accessible outlet in conformity with local standards
in force. Where an electrical plug is not provided (for
direct connection to electrical network) place a standards
approved bipolar switch with an aperture distance of not
less than 3mm (accessible) from the contacts.
Attention: substituting the supply cable must be carried
out by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to
most types of walls/ceilings. However, a qualified
technician must verify suitability of the materials in
accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling
must be strong enough to take the weight of the hood. Do
not tile, grout or silicone this appliance to the wall.
Surface mounting only.
Assembling the chimney flue support/bracket (3 parts):
The three parts should be fixed with 4 screws, the support
extension is adjustable and should correspond to the
internal width of the telescopic chimney flue.
Assembling the deflector (only when a deflector
composed of 3 parts is supplied – the deflector should
be only for the filter version):
The three parts should be fixed with 2 screws, the deflector
extension is adjustable and should correspond to the width
of the chimney flue support, to which it is then fixed.
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 5-6
Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
Remove the grease filter/s and the carbon filter frame.
1. Rest the suction unit on a flat surface and thread the
lower part of the hood onto it.
2. Make all the electrical connections between the two
parts.
3. Permanently fix the cooker hood to the suction group
with the 12 screws.
4. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
5. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and
the bottom edge of the drilling template must
correspond to the bottom edge of the hood: bear in
mind that, when installation is complete, the underside
of the hood must be at least 50 cm above the cooker
top in the case of electric cookers, and at least 65 cm
above the cooker top in the case of gas or mixed
cookers.
9
6. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle,
mark the two external holes and perforate. Remove
the perforation diagram, insert two wall-dowels and
fix the support bracket of the hood with two 5x45
mm screws.
7. If supplied dismantled, fix the hooks to the side of
the aspiration group with two screws (7a). Hang the
hood onto the lower bracket (7b).
8. Adjust the distance of the hood from the wall.
9. Adjust the horizontal position of the hood.
10. Using a pencil mark the cooker hood permanent drill
hole inside the suction group (1 or 2 fixing points are
necessary for permanent mounting).
11. Remove the hood from the lower bracket.
12. Drill at the point marked (Ø8mm).
13. Insert 1 or 2 wall screw anchors according to
requirement.
14. Apply the flues support bracket „G“ to the wall
adherent to the ceiling, use the flues support bracket
as a perforation diagram (if present, the small slot
on the support must coincide with the line drawn
previously on the wall) and mark two holes with a
pencil. Make the holes (Ø8mm), and insert 2
dowels.
15. Fix the chimney support bracket to the wall using
two 5x45mm screws.
16. Hook the hood onto the bottom bracket.
17. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
18. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided,
to be purchased separately) for discharge of fumes
to the connection ring located over the suction motor
unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other
end of the pipe must be connected to a device
expelling the fumes to the outside. If the hood is to
be used in filter version, then fix the deflector F to
the chimney support bracket G and connect the
other extremity of the pipe to the connection ring
placed on the deflector F.
19. Connect the electricity.
20. Apply the chimney stacks and fasten them at the top
to the chimney support „G“ (20b) using 2 screws
(20a)
Only for the model with control panel on the flue:
Only if the control panel is not mounted on the
lower flue:
Insert the small plate of the commands coming
from the motor group into the slot of the flue, from the
interior to the exterior (20c).
Connect the control panel to the small plate.
Attention! The pin of the small plate terminal
MUST correspond to the hole made in the connection
plinth on the back of the control panel.
Only if the control panel is already mounted on
the lower flue:
Connect the control panel to the electronic box of the
hood.
Attention! The pin of the small plate MUST
correspond to the hole made in the connection plinth
on the electronic box (20d).
21. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
22. Fix the lower section of the chimney with two screws.
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and
check the perfect functioning of the hood.
10
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated
kitchen vapours. It is recommended that the cooker
hood suction is switched on for 5 minutes prior to
cooking and to leave in operation during cooking and
for another 15 minutes approximately after
terminating cooking.
Model with button panel
A
B
C
D
DCBAE
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge (foreseen in the model with round
buttons)
a
b
c
d
e
a. on/off light switch
b. off aspiration switch
c. minimum power selection aspiration switch
d. medium power selection aspiration switch
e. maximum power selection aspiration switch
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and
externally. Clean using the cloth dampened with neutral
liquid detergent. Do not use abrasive products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Warning: Failure to carry out the basic standards of the
cleaning of the cooker hood and replacement of the filters
may cause fire risks.
Therefore we recommend observing these instructions.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non
aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher,
which must be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may
discolour slightly, but this does not affect its filtering
capacity. To remove the grease filter B, pull the spring
release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months
(or when the filter saturation indication system – if
envisaged on the model in possession – indicates this
necessity) using hot water and a suitable detergent, or in
a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select the
full cycle function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and
put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry
completely. Replace the mattress every 3 years and when
the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by
turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the
cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and
fit the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4
months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded
together; the eventual frame supplied with the hood is not,
therefore, to be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic
knobs.
11
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they
are cooled down.
Use a small screwdriver as a lever on the borders of
the lamp in order to remove the lightbulb.
Slide out the lightbulb to be replaced and replace with
a new 12V 20W 30° Ø35 12V GU4 PHILIPS
STANDARD LINE code 425409.
Carry out the replacement and mount the new
lightbulb by following instructions in the reverse.
If the lights do not work, make sure that the lamps are
fitted properly into their housings before you call for
technical assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
This appliance is designed to be operated by adults.
Children schould not be allowed to tamper with the
controls or play with the appliance .
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other
apparatuses that use gas and other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used
for discharging fumes produced by apparatuses fuelled
by gas or other fuels.
Cooking food on the flame under the hood is severely
prohibited.
The use of open flame damages the filters and can cause
a fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to
prevent overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures
to adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk
of fire.
Any responsibility is declined for possible inconveniences,
damage or fire caused to the apparatus deriving from
failure to observe the instructions shown in this manual.
This appliance is marked according to the European
directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed of
correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance
may not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. Disposal
must be carried out in accordance with local environmental
regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery
and recycling of this product, please contact your local city
office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
12
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les
références alphabétiques que l’on retrouvera dans le
texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à
l’appareil et dus à la non observation des instructions de
la présente notice.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée
en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante
à recyclage intérieur.
Fig. 6
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B
pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau
d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Version filtrante
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer
les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il
est possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante,
en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H,
au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie
d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur
le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation
non fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non
fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus
basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à
50 cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65 cm
dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.Si les
instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir
compte.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension
indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans
la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la
raccorder à une prise accessible conforme aux normes
en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche
(branchement direct sur le réseau), la raccorder à un
interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des
contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit
être effectuée par le service d’assistance technique
autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter
le poids de la hotte.
Assembler le support cheminée (3 parties):
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 4 vis,
l’extension du support est réglagle et doit correspondre à la
largeur interne de la cheminée télescopique.
Assembler le déflecteur (seulement au cas où un
déflecteur composé de trois parties serait fourni – le
déflecteur doit être utilisé uniquement dans la version
filtrante)
Les trois parties doivent être fixées entre elles avec 2 vis,
l’extension du déflecteur est réglable et doit correspondre à
la largeur du support cheminée auquel il sera ensuite fixé.
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 5-6
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
Enlever le/les filtres(s) à graisse et le châssis hors du filtre
à charbon.
1. Poser le groupe d’aspiration sur un plan puis enfiler
sur celui-ci la partie inférieure de la hotte.
2. Effectuer les branchements électriques entre les deux
parties.
3. Fixer définitivement la hotte au groupe d’aspiration à
l’aide des vis.
4. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne
médiane afin de faciliter les opérations d’installation.
13
5. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la
ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de
perçage devra correspondre à la ligne médiane
dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma de
perçage devra également correspondre au bord
inférieur de la hotte: il faut tenir compte du fait que,
après avoir terminé l’installation, le côté inférieur de
la hotte doit se trouver à 50 cm. au moins de
distance par rapport au plan de cuisson, en cas de
fourneaux électriques, et à 65 cm. en cas de
fourneaux à gaz ou mixtes.
6. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de
forage en le faisant coïncider avec le rectangle
tracé, marquer deux trous externes et forer, enlever
le gabarit de forage, insérer les 2 chevilles à mur et
fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la
hotte.
7. S’ils sont fournis démontés, fixer les crochets sur les
côtés du groupe aspirant avec deux vis (fig. 10a).
Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
8. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
9. Régler la position horizontale de la hotte.
10. A partir de l’intérieur du groupe d’aspiration, à l’aide
d’un crayon marquer le trou pour la fixation définitive
de la hotte (il est nécessaire de prévoir 1 ou 2 points
de fixation définitive).
11. Enlever la hotte hors de l’étrier inférieur.
12. Percer un trou en correspondance du point marqué
(Ø 8 mm).
13. Insérer 1 ou 2 chevilles pour le mur selon le cas.
14. Appliquer l’étrier de support cheminées „G“ à la
paroi qui colle au plafond, utiliser l’étrier de support
cheminée comme gabarit de forage (si elle est
présente, la petite fente située sur le support doit
coïncider avec la ligne qui a été tracée
précédemment sur le mur). et tracer avec le crayon
2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2
chevilles.
15. Fixer la bride de support des cheminées contre la
paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
16. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
17. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
18. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et
colliers de fixation non fournis, à acheter
séparément) pour l’évacuation des fumées et la
bague de connexion qui se trouve au-dessus de
l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du
tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas
d’emploi de la hotte dans la version aspirante. Si
l’on souhaite utiliser la hotte dans la version
filtrante,fixer à la bride de support des cheminées G
le déflecteur F et effectuer la connexion entre l’autre
extrémité du tuyau et la bague de connexion qui se
trouve sur le déflecteur F.
19. Effectuer le raccordement électrique.
20. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut
à l’aide de 2 vis (20a) sur le support des cheminées
„G“ (20b).
Seulement pour le modèle avec le pupitre de
commande sur le carter de sécurité :
Seulement si le pupitre de commande n’est pas
déjà monté sur le carter de sécurité inférieur :
Insérer la fiche des commandes provenant du groupe
du moteur à travers l’orifice du carter de sécurité de
l’intérieur vers l’extérieur (20c). Effectuer le
branchement du pupitre de commande à la fiche.
Attention! la languette du terminal de la fiche DOIT
correspondre avec l’orifice pratiqué dans la nappe de
branchement situé sur à l’arrière du pupitre de
commande.
Seulement si le pupitre de commande est dé
monté sur le carter de sécurité inférieur :
Effectuer le branchement du pupitre de commande à
la boîte électronique de la hotte.
Attention! la languette du terminal de la plaquette
DOIT correspondre avec l’orifice pratiqué dans la
nappe de branchement situé sur la boîte électronique
(20d).
21. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce
qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte.
22. Fixer la section inférieure de la cheminée à l’aide de
deux vis.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à
graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la
hotte.
14
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la
version filtrante)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de
cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif
d’aspiration 5 minutes avant de commencer la
cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Modèle avec Tableau à poussoirs
A
B
C
D
DCBAE
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance
minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E. lampe témoin de fonctionnement (prévue dans le
modèle avec touches rondes)
a
b
c
d
e
a. touche ON/OFF éclairage
b. touche OFF aspiration
c. touche selection puissance d’aspiration minimum
d. touche selection puissance d’aspriration moyenne
e.touche selection puissance d’aspiration maximum
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant
toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié
avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit
contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention : Le non respect des règles de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces
instructions.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur
le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-
vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse B, tirer la poignée de
décrochement à ressort .
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité)
avec de l’eau chaude et au moyen de détergents
appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas
de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage
complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à
l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four
pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement.
Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le
filtre sera abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du
châssis (h), puis remonter le tout dans le logement
spécialement prévu à cet effet (j).
On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni
régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois.
Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le
châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc
pas être utilisé.
15
Si on veut utiliser ce filtre, introduire-le dans son place et
fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le
bord de l’ampoule et l’extraire.
Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une
ampoule : PHILIPS STANDARD LINE code
425409 de 12V 20W 30° Ø35 GU4.
Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant
dans le sens inverse du démontage.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas
fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites
correctement dans leur logement, avant de contacter le
service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit
correctement montée.
La pièce doit disposer d’une ventilation suffisante dans le
cas où vous utilisez simultanément la hotte et des
appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles.
L’air aspiré ne doit pas être dirigé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation de fumées produites par d’autres
appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles.
Il est sévèrement interdit de cuisiner des aliments à la
flamme sous la hotte.
Il faut absolument éviter l’emploi de la flamme libre, celle-
ci étant nuisible pour les filtres et pouvant provoquer des
incendies.
La friture doit être faite sous contrôle pour éviter que
l’huile surchauffée ne prenne feu.
Pour ce qui concerne les mesures techniques et de
sécurité qu’il faut adopter pour l’évacuation des fumées,
veuillez vous référer aux dispositions prévues par les
règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être nettoyée fréquemment à l’intérieur
comme à l’extérieur. L’inobservance des normes de
nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage
des filtres comporte des risques d’incendie.
Toute responsabilité est déclinée pour les éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à l’appareils
par l’inobservance des instructions reportées dans ce
manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément
à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les
Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques
(DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet
appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence
nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il
doit par conséquent être remis à un centre de collecte des
déchets chargé du recyclage des équipements électriques
et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement,
de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez
vous adresser au bureau compétent de votre commune, à
la société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
16
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden
met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende
tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst
houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade
of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in
acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding
weergegeven wordt afgewezen.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met
luchtcirculatie.
afb. 6
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant
B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp
en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar
buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt
als filterend apparaat, door een koolstoffilter te
monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G
aan te brengen; de rook en dampen worden weer
teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de
bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op
de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring
die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp
en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als
apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en
moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit
(niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis
en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de
50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm,
in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel
een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee
rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning
die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan
de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden
gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en
goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een
tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand
tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook
deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk
bereikbaar zijn).
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet
echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd
technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen
geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond
moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te
houden.
Montagesteun monteren (3 delen):
De drie delen moeten met 4 schroeven aan elkaar
bevestigd worden, de maat van de steun is regelbaar en
moet overeenkomen met de binnenbreedte van de
telescoopschouw.
Luchtgeleider monteren (alleen in het geval dat een
luchtgeleider bestaande uit drie delen geleverd wordt –
de luchtgeleider wordt alleen voor het filterende
apparaat gebruikt)
De drie delen moeten met 2 schroeven aan elkaar
bevestigd worden, de maat van de luchtgeleider is
regelbaar en moet overeenkomen met de breedte van de
montagesteun waaran hij wordt bevestigd.
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
afb. 5-6
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische
aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
1. Zet de afzuiggroep op een vlak en steek het onderste
schouwdeel hierin.
2. Maak de elektrische aansluitingen tussen de twee
delen.
3. Zet de wasemkap definitief aan de zuiggroep met de
schroeven vast.
17
4. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan
het plafond, die correspondeert met de middellijn
van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
5. Houd de boormal tegen de muur: de verticale
middellijn op de boormal moet corresponderen met
de middellijn die op de muur getekend is, bovendien
correspondeert de onderkant van de boormal met
de onderkant van de wasemkap: denk eraan dat de
onderkant van de wasemkap na de installatie
minstens 50 cm boven de kookplaat moet zitten bij
een elektrische kookplaat, en 65 cm bij een gas- of
gemengde kookplaat.
6. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en
laat deze samenvallen met de gestippelde
rechthoek, teken de twee externe gaten en boor
deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de
muur en zet de draagbeugel van de wasemkap vast
met 2 schroeven van 5x45mm.
7. Indien de haken niet gemonteerd zijn, maak ze met
twee schroeven vast aan de zijkanten van de
zuiggroep (7a). Hang de wasemkap aan de
onderste beugel (7b).
8. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
9. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
10. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van de
zuiggroep, het gat voor de definitieve bevestiging
aan de wasemkap (1 of 2 definitieve hechtpunten
nodig) (afb. 11).
11. Haal de wasemkap van de onderste beugel.
12. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm).
13. Voer, naar behoefte, 1 of 2 pluggen in.
14. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen „G“
aan de muur aansluitend aan het plafond, gebruik
de draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet
de kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen
met de eerder op de muur getrokken lijn) en teken
met een potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm),
steek er 2 pluggen in.
15. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan
de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
16. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
17. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT
IS BESLIST NOODZAKELIJK).
18. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en
bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd,
moeten apart worden aangeschaft) aan de
aansluitring boven de afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar
buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als
afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken
als filterend apparaat, bevestig aan de draagbeugel
G de luchtgeleider F en het andere uiteinde van de
pijp aan de aansluitring aanwezig op de
luchtgeleider F.
19. Maak de elektrische aansluiting.
20. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de
bovenkant vast met 2 schroeven (20a) aan de steun
van de schouwdelen „G“ (20b).
Alleen voor de uitvoering met bedieningspaneel op
de schouw:
Alleen als het bedieningspaneel nog niet op de
onderste schouw gemonteerd is:
Het platte snoer voor de bedieningen uit de
motorgroep in de uitsparing van de schouw invoeren,
van binnen naar buiten (20c). Het bedieningspaneel
aan het snoer aansluiten.
Attentie! De pen van het eindstuk van het snoer
MOET overeenkomen met de opening in het
verbindingsstuk aan de achterkant van het
bedieningspaneel.
Alleen als het bedieningspaneel reeds op de
onderste schouw gemonteerd is:
Het bedieningspaneel aan de elektronische doos van
de afzuigkap aansluiten.
Attentie! De pen van het eindstuk van het snoer
MOET overeenkomen met de opening in het
verbindingsstuk op de elektronische doos (20d).
21. Laat het onderste schouwdeel dalen om de
afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed op
zijn plaats boven de wasemkap zit.
22. Maak het onderste deel van de schouw met twee
schroeven vast.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s
en controleer of de wasemkap perfect functioneert.
18
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend
apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een
hogere zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men
begint te koken aan te doen en deze nog voor
ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan
te laten.
Model met toetsenbord
A
B
C
D
DCBAE
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E. werkingscontrolelampje (voorzien op het model met
ronde knoppen)
a
b
c
d
e
a. ON/OFF lichtknop
b. OFF knop voor de zuigfunctie
c. Knop laagste zuigkracht
d. Knop middelste zuigkracht
e. Knop maximale zuigkracht
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten. Gebruik voor het reinigen een doek die
u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de
filters kan brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te
houden.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma. Door
hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen
worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien
aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak
aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of
in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging
in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en
zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te
beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur
verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in
de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om
de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng
het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4
maanden worden vervangen.
Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar
bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap
meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale
sluitingen vast.
19
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer
eerst of ze koud zijn.
Met een kleine rechte schroevedraaier, een
hefwerking op de randen van het lampje uitvoeren
om dit te verwijderen.
Het lampje verwijderen en vervangen met een
nieuw lampje PHILIPS STANDARD LINE code
425409 van 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
De vervanging en de montage van het lampje in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als
de afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere
apparaten die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een
leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van
apparaten die gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
afzuigkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de
filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in
ieder geval vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende
controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor
de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen
voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoon gemaakt worden,
zowel binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven
wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier
als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke
gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen
worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als
huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming
met de plaatselijke milieuvoorschriften voor
afvalverwerking. Voor nadere informatie over de
behandeling, terugwinning en recycling van dit product
wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor
in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar
u het product heeft aangeschaft.
20
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i
riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in
questo manuale.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo
interno.
Fig. 6
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e
fascette di fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in
versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il
deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori
vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore H
tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria
superiore B e l‘anello di connessione montato sul
deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non
fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una
unità periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei
recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa
della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50cm
in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a
gas o miste.Se le istruzioni di installazione del dispositivo
di cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione
riportata sull'etichetta caratteristiche situate all'interno
della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad
una presa conforme alle norme vigenti posta in zona
accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto
alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con
una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm
(accessibile).
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione
deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica
autorizzato.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali
a seconda del tipo di parete/soffitto. Il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Pre-assemblaggio della staffa di supporto camini
(solamente quando viene fornita una staffa composta
da 3 parti)
Pre-assemblare le 3 parti della staffa di supporto camini
con 4 viti, la larghezza della staffa dovrà essere identica
alla larghezza interna del camino telescopico.
Pre-assemblaggio del deflettore (solamente quando
viene fornita un deflettore composto da 3 parti - il
deflettore va utilizzato solo per la versione filtrante)
Preassemblare le 3 parti del deflettore con 2 viti, la
larghezza del deflettore dovrà essere identica alla
larghezza della staffa di supporto camini.
=
=
X
X
H
=
=
X
F
F
G
G
Fig. 5-6
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico
nelle fasi del collegamento elettrico.
Rimuovere il/i filtro/i grassi ed il telaio del filtro al carbone.
1. Appoggiare il gruppo aspirante su un piano ed infilare
su di esso la parte inferiore della cappa.
2. Eseguire le connessioni elettriche fra le due parti.
3. Fissare definitivamente la cappa al gruppo aspirante
con 12 viti.
4. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino
al soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria,
faciliterà le operazioni di installazione.
5. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea
verticale di mezzeria stampata sullo schema di
foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria
disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

ROSIERES RHV 994 X Manuale utente

Categoria
Cappe da cucina
Tipo
Manuale utente