• Please read this manual thoroughly
before installation and using
the windlass. Failure to adhere
to the correct procedures,
recommendations and guidelines
described in this Owner’s Manual
may invalidate the warranty.
• Correct selection of windlass
together with correct installation,
care in use and maintenance, are
essential for long life and reliable
performance.
• Lisez ce manuel au complet
avant d’entreprendre l’installation
de ce treuil. Le non-respect des
procédures, des recommandations
et des lignes directrices correctes
décrites dans ce Manuel
d’Utilisation peuvent annuler la
garantie.
• La sélection correcte du treuil avec
l’installation correcte, les soins
en usage et en maintenance sont
essentiels pour une durée longue
de vie et un fonctionnement fiable.
• Por favor, antes de proceder a la
instalación y utilizar el molinete
lea la totalidad de este manual.
No seguir los procedimientos
correctos, las recomendaciones y
las pautas descritas en este manual
del propietario podría ser motivo
para anular la garantía.
• La correcta elección e instalación
del molinete, además de su uso
y mantenimiento adecuado, son
fundamentales para la durabilidad
y fiabilidad en la operación del
mismo.
• Lees voorafgaan aan de installatie
en het gebruik van de ankerlier
deze handleiding grondig door.
Het niet naleven van de juiste
procedures, aanbevelingen en
richtlijnen zoals beschreven in deze
handleiding, kan de garantie doen
vervallen.
• De juiste selectie van ankerlier,
samen met een juiste installatie en
zorgvuldig gebruik en onderhoud,
zijn van essentieel belang voor
een lange levensduur en een
betrouwbare werking.
• Leggere attentamente questo
manuale prima di installare ed
utilizzare il salpa ancora. Il mancato
rispetto delle corrette procedure,
consigli e linee guida descritti in
questo Manuale Utente può
invalidare la garanzia.
• La corretta scelta del salpa
ancora, insieme ad una corretta
installazione, attenzione nell’uso ed
alla manutenzione sono essenziali
per una lunga durata e prestazioni
ottimali.
• Bitte lesen Sie dieses Handbuch
sorgfältig durch, bevor Sie die
Ankerwinde installieren und
benutzen. Falls die richtigen
Vorgehenswesen, Empfehlungen
und Richtlinien, die im
Benutzerhandbuch beschrieben
sind, nicht befolgt werden, kann der
Garantieanspruch erlöschen.
• Eine richtige Auswahl an
Ankerwinde, gekoppelt mit einer
richtigen Installation, sorgfältige
Benutzung und Instanderhaltung,
sind erforderlich für eine lange
Lebensdauer und verlässliche
Leistung.
1. INTRODUCTION 1. EINLEITUNG 1. INTRODUCTION 1. INTRODUCCIÓN 1. INLEIDING 1. INTRODUZIONE
GB DE FR ESP NL IT
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
• Your windlass must have a working
load limit at least three times the
combined weight of the anchor and
rope/chain.
• When purchasing an anchor, make
sure it fits into the bow roller and is
self-launching.
• Tie the end of the anchor rope/
chain to a secure fixture in the rope/
chain locker.
• Never operate the windlass from
a remote station without having a
clear view of the windlass.
• Keep hands, feet, loose clothing
and hair well clear of the windlass
and rope/chain during operation.
• Ensure there are no swimmers
or divers nearby when dropping
anchor.
• DO NOT use the windlass as a
mooring point. When anchoring or
mooring, secure the line directly to
a bollard or deck cleat.
• DO NOT use the windlass to pull
the boat forward when raising the
anchor. Use the boat’s engine to
drive the boat up to the anchor.
• DO NOT wrap chain around
a capstan or drum - use the
chainwheel instead.
• DO NOT attempt to break free a
fouled anchor with the windlass.
Secure the line to a bollard or cleat
and use the boat’s engine to break
the anchor out.
• Ihre Ankerwinde muss eine
Belastbarkeitsgrenze von
einem mindestens dreifachen
Gesamtgewichts des Ankers und
des Seils/der Kette haben.
• Wenn Sie einen Anker kaufen,
sorgen Sie dafür, dass er in den
Bugroller passt, und dass er
eigenstartfähig ist.
• Binden Sie das Ende des
Ankerseils/der Ankerkette an
eine sichere Befestigung im Seil-/
Kettenkasten.
• Betätigen Sie die Ankerwinde nie
von einer entfernten Station, ohne
dass Sie eine klare Sicht auf die
Ankerwinde haben.
• Halten Sie Hände, Füße, lose
Kleidung und Haare weit weg von
der Ankerwinde und dem Seil/der
Kette während der Bedienung.
• Vergewissern Sie sich, dass keine
Schwimmer oder Taucher in der
Umgebung sind, wenn sie den
Anker werfen.
• NICHT die Ankerwinde als
Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie
den Anker werfen oder anlegen,
befestigen Sie die Leine direkt an
einem Poller oder einer Deck-
Klampe.
• NICHT die Ankerwinde benutzen,
um das Boot nach vorne zu ziehen,
wenn der Anker gehoben wird.
Benutzen Sie den Motor des Boots,
um bis zum Anker zu fahren.
• NICHT eine Kette um den
Ankerspill oder die Trommel binden
- benutzen Sie stattdessen das
Kettenrad.
• NICHT versuchen, einen
umwickelten Anker mit der
Ankerwinde freizubekommen.
Befestigen Sie die Leine an einem
Poller oder einer Deck-Klampe und
benutzen Sie den Motor des Boots
um den Anker freizubekommen.
• Votre treuil doit avoir une limite de
charge de travail au moins trois fois
le poids combiné de l’ancre et de la
corde/de la chaîne.
• Quand vous achetez une
ancre, assurez-vous qu’il est
correspondant au davier et il est
autonome.
• Attacher l’extrémité de la corde/de
la chaîne de l’ancre à une bonne
fixation dans le casier de la corde/
de la chaîne.
• Ne jamais utiliser le treuil à l’aide
d’une station à distance sans avoir
une vue claire du treuil.
• Garder les mains, les pieds, les
vêtements amples et les cheveux
à distance du treuil et de la
corde/de la chaîne pendant le
fonctionnement.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de
nageurs ou d’autres à proximité
lorsque vous baissez l’ancre.
• NE PAS utiliser le treuil comme un
point d’amarrage. Lorsque vous
jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez
la ligne directement à une borne ou
à un taquet de proue.
• NE PAS utiliser le treuil pour tirer le
bateau en avant lorsque vous levez
l’ancre. Utilisez le moteur du bateau
pour propulser le bateau jusqu’à
l’ancre.
• NE PAS enrouler la chaîne autour
d’un cabestan ou d’un tambour –
utiliser plutôt la roue à chaîne.
• NE PAS essayer de libérer une
ancre munie avec le treuil. Sécuriser
la ligne à une borne ou à un taquet
et utiliser le moteur du bateau pour
rompre l’ancre.
• El tiro máximo de su molinete debe
equivaler como mínimo a tres veces
el peso combinado del ancla y del
cabo/cadena.
• Cuando compre un ancla,
cerciórese de que entre en la
puntera de proa y que sea de auto-
lanzamiento.
• Ate el extremo del cabo/cadena del
ancla a un punto fijo del cofre de
cadenas.
• Nunca opere el molinete desde un
lugar alejado donde no tenga una
clara visión del mismo.
• Mantenga las manos, los pies, la
ropa suelta y el cabello a distancia
segura del molinete y el cabo/
cadena durante la operación.
• Asegúrese que no haya nadadores
ni buceadores en la proximidad del
lugar donde va a lanzar el ancla.
• NO use el molinete como punto
de amarre. Cuando ancle o
amarre, amarre la línea de ancla
directamente a un amarradero o
cornamusa.
• NO use el molinete para tirar de
la embarcación hacia adelante
cuando leve el ancla. Use el motor
de la embarcación para acercarla
al ancla.
• NO enrolle la cadena en torno
al cabrestante o tambor - use el
barbotén.
• NO trate de recuperar un ancla
atrapada usando la potencia del
molinete. Amarre la línea a un
amarradero o cornamusa y use
el motor de la embarcación para
liberar el ancla.
• Uw ankerlier dient een maximale
werkbelasting te hebben van ten
minste drie maal het gezamenlijke
gewicht van anker en het touw en/
of ketting.
• Zorg er bij aanschaf van een anker
voor dat het past in de boegrol en
deze zelf lancerend is.
• Bind het uiteinde van de
ankerkabel/-ketting om een vast
bevestigingspunt in het touw/
kettingcompartiment.
• Gebruik de ankerlier nooit vanaf
een extern station zonder dat u een
duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
• Houd tijdens gebruik handen,
voeten, loshangende kleding en
haren ver uit de buurt van de
ankerlier en de kabel/ketting.
• Controleer dat er zich geen
zwemmers of duikers in de
omgeving bevinden wanneer het
anker wordt uitgeworpen.
• Gebruik de ankerlier NIET als
aanlegpunt. Maak bij het voor
anker gaan of aanleggen de lijn
rechtstreeks vast aan een bolder
of kikker.
• Gebruik de ankerlier NIET om
hiermee de boot naar voren te
trekken tijdens het lichten van het
anker. Gebruik de motor van de
boot om naar het anker toe te
bewegen.
• Wind de ketting NIET rond een
kaapstander of drum, gebruik
hiervoor het kettingwiel.
• Probeer NIET om een onklaar
anker met de ankerlier los te
trekken. Maak de lijn vast aan
een klamp of kikker en gebruik de
motor van de boot om het anker los
te trekken.
• Il salpa ancora deve avere un carico
di lavoro massimo pari ad almeno
tre volte il peso combinato
dell’ancora e della cima/catena.
• Quando si acquista un’ancora,
assicurarsi che si adatti al musone
di prua e che sia autovarante.
• Fissare la parte terminale della
cima/catena dell’ancora ad un
punto di ancoraggio sicuro del
gavone dell’ancora.
• Non utilizzare l’argano da una
stazione remota senza avere una
chiara visuale dell’ancora.
• Tenere mani, piedi, capelli e vestiti
ingombranti ben lontani dal salpa
ancora e dalla cima/catena durante
il funzionamento
• Gettando l’ancora, assicurarsi che
non ci siano nuotatori o subacquei
nelle vicinanze.
• NON usare l’argano come punto
d’ormeggio. Durante l’ancoraggio
e l’ormeggio, assicurare la
cima direttamente ad una bitta o
galloccia d'ormeggio.
• NON usare l’ancora per fare
avanzare la barca mentre si solleva
l’ancora. Usare il motore della barca
per portare la barca fino all’ancora.
• NON avvolgere la catena attorno
al tonneggio o alla campana -
usare invece il barbotin.
• NON tentare di liberare un’ancora
impigliata utilizzando il salpa
ancora.
Fissare la cima ad un a bitta
d’ormeggio o ad galloccia ed usare
il motore della barca per liberare
l’ancora.