Kromschroder BCU 4xx Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
- 1 -
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
D
GB
F
NL
I
E
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach per-
sonal ausgeführt werden!
WARNING! Incorrect installation,
adjustment, modification, operation
or maintenance may cause injury or
material damage.
Read the instructions before use.
This unit must be installed in accord-
ance with the regulations in force.
Toutes les actions mentionnées
dans les présentes instructions
de service doivent être exécu-
tées par des spécialistes formés
et autorisés uniquement !
AVVERTENZA! Se montaggio,
re go lazione, modifica, utilizzo o
manu tenzione non vengono ese guiti
correttamente, possono veri ficarsi
infortuni o danni.
Si prega di leggere le istruzioni prima
di utilizzare il prodotto che dovrà ve-
nire installato in base alle normative
vigenti.
AVERTISSEMENT ! Un montage,
un réglage, une modi fication, une
utilisa tion ou un entretien in adaptés
risquent d’engendrer des dom-
mages matériels ou corporels.
Lire les instructions avant utilisation.
Cet appareil doit être installé en res-
pectant les règlements en vigueur.
WAARSCHUWING! Ondeskundi ge
inbouw, instelling, wijziging, bediening
of onder houds werk zaam heden kun-
nen per soonlijk letsel of materiële
schade veroor zaken.
Aanwijzingen voor het gebruik lezen.
Dit apparaat moet overeenkomstig de
geldende regels worden geïnstalleerd.
03251243
Edition 08.19
Fx/ivd
Brennersteuerung
BCU 4xx
Betriebsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren
Zeichenerklärung
, , , ... = Tätigkeit
= Hinweis
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein bau, Einstellung, Verän de rung,
Be die nung oder War tung kann
Ver letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten-
den Vorschriften installiert werden.
TR CZ PL RUS H
DK S N P GR
¡Todas las actividades indica-
das en estas Instrucciones de
utiliza ción, solo deben realizarse
por
una persona formada y auto-
rizada!
Tutte le operazioni indicate nelle
presenti istruzioni d’uso devono
essere eseguite soltanto dal pre-
posto esperto autorizzato.
Control de quemador
BCU 4xx
Instrucciones de utili-
zación
Se ruega que las lean y con-
serven
Explicación de símbolos
, , , ... = Actividad
= Indicación
Alle in deze bedrijfshandleiding
vermelde werkzaamheden mo-
gen alleen door technici worden
uitgevoerd!
¡ADVERTENCIA! La instalación,
ajuste, modificación, manejo o man-
tenimiento incorrecto puede ocasio-
nar daños personales o mate riales.
Leer las instrucciones antes de usar.
Este dispositivo debe ser instalado
observando las normativas en vigor.
All the work set out in these
operating instructions may only
be completed by authorized
trained personnel!
Burner control unit
BCU 4xx
Operating instructions
Please read and keep in a safe
place
Explanation of symbols
, , , ... = Action
= Instruction
Branderbesturing
BCU 4xx
Bedieningsvoorschrift
Lezen en goed bewaren a.u.b.
Legenda
, , , ... = werkzaamheden
= aanwijzing
Commandes
de brûleur BCU 4xx
Instructions de service
 À lire attentivement et à
conserver
Légendes
, , , ... = action
➔ = remarque
Unità di controllo bru-
ciatore BCU 4xx
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere e conser-
vare
Spiegazione dei simboli
, , , ... = Operazione
= Avvertenza
Inhaltverzeichnis
Brennersteuerung BCU 4xx 1
Konformitätserklärung 2
Prüfen 3
Einbauen 4
Leitung auswählen/verlegen 5
Technische Daten 6
Umgebungsbedingungen 6
Mechanische Daten 6
Elektrische Daten 6
Lebensdauer 7
Logistik 7
Transport 7
Lagerung 8
Verpackung 8
Entsorgung 8
Verdrahten 8
Einstellen 13
Kennzeichnen 14
In Betrieb nehmen 14
BCU (ohne PROFIBUS) 14
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP 18
Adresseinstellung 18
Hochtemperatur betrieb 23
Funktion prüfen 24
Handbetrieb 25
Hilfe bei Störungen 28
Sicherung austauschen 37
Ablesen des Flammen signals
und der Parameter 38
Zubehör 41
Contents
Burner control unit BCU 4xx 1
Declaration of conformity 2
Testing 3
Installation 4
Cable selection/
installation 5
Technical data 6
Ambient conditions 6
Mechanical data 6
Electrical data 6
Designed lifetime 7
Logistics 7
Transport 7
Storage 8
Packaging 8
Disposal 8
Wiring 8
Adjustment 13
Identification 14
Commissioning 14
BCU (without PROFIBUS) 14
BCU..B1 with PROFIBUS DP 18
Address setting 18
High temperature operation 23
Checking the function 24
Manual mode 25
Assistance in the event
of malfunction 28
Replacing the fuse 37
Reading off the flame signal
and the parameters 38
Accessories 41
Sommaire
Commandes de brûleur
BCU 4xx 1
Déclaration de conformité 2
Vérifier 3
Montage 4
Choix/pose des câbles 5
Caractéristiques techniques 6
Conditions ambiantes 6
Caractéristiques mécaniques 6
Caractéristiques électriques 6
Durée de vie prévue 7
Logistique 7
Transport 7
Entreposage 8
Emballage 8
Mise au rebut 8
Câblage 8
Réglage 13
Marquage 14
Mise en service 14
BCU (sans PROFIBUS) 14
BCU..B1 avec PROFIBUS DP 18
Réglage d’adresse 18
Service haute température 23
Vérifier le fonctionnement 24
Mode manuel 25
Aide en cas de défauts 28
Remplacement du fusible 37
Lire le signal de flamme
et les paramètres 38
Accessoires 41
Inhoudsopgave
Branderbesturing BCU 4xx 1
Conformiteits verklaring 2
Controleren 3
Inbouwen 4
Bedrading kiezen/installeren 5
Technische gegevens 6
Omgevingsomstandigheden 6
Mechanische gegevens 6
Elektrische gegevens 6
Levensduur 7
Logistiek 7
Transport 7
Opslag 8
Verpakking 8
Verwijdering van afvalstoffen 8
Bedraden 8
Instellen 13
Kenmerken 14
In bedrijf stellen 14
BCU (zonder PROFIBUS) 14
BCU..B1 met PROFIBUS DP 18
Adresinstelling 18
Hoogtemperatuurbedrijf 23
Functie controleren 24
Handbedrijf 25
Hulp bij storingen 28
Zekering vervangen 37
Aflezen van het vlamsignaal
en de parameters 38
Toebehoren 41
Indice
Unità di controllo bruciatore
BCU 4xx 1
Dichiarazione di conformità 2
Verifica 3
Montaggio 4
Scelta/posa dei conduttori 5
Dati tecnici 6
Condizioni ambientali 6
Dati meccanici 6
Dati elettrici 6
Ciclo di vita progettuale 7
Logistica 7
Trasporto 7
Stoccaggio 8
Imballaggio 8
Smaltimento 8
Cablaggio 8
Impostazione 13
Contrassegni 14
Messa in servizio 14
BCU (senza PROFIBUS) 14
BCU..B1 con PROFIBUS DP 18
Impostazione indirizzo 18
Funzionamento ad alta
temperatura 23
Controllo del funzionamento 24
Funzionamento manuale 25
Rimedi in caso di guasti 28
Sostituzione del fusibile 37
Lettura del segnale di
fiamma e dei para metri 38
Accessori 41
Índice
Control de quemador BCU 4xx 1
Declaración de conformidad 2
Comprobar 3
Instalación 4
Selección/instalación
de cables 5
Datos técnicos 6
Condiciones ambientales 6
Datos mecánicos 6
Datos eléctricos 6
Vida útil 7
Logística 7
Transporte 7
Almacenamiento 8
Embalaje 8
Eliminación de residuos 8
Cableado 8
Ajuste 13
Marcaje 14
Puesta en servicio 14
BCU (sin PROFIBUS) 14
BCU..B1 con PROFIBUS DP 18
Ajuste de la dirección 18
Operación a alta temperatura 23
Comprobar el funcionamiento 24
Operación manual 25
Ayuda en caso de averías 28
Sustituir el fusible 37
Lectura de la señal de la
llama y de los parámetros 38
Accesorios 41
Cert. version 11.18
- 2 -
Konformitätserklärung
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte BCU 440, 460, 465, 480
sowie BCU 460..B1, 465..B1, 480..
B1 für Profibus die Anforderungen der
aufgeführten Richtlinien und Normen
erfüllen.
Richtlinien:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Verordnung:
(EU) 2016/426 – GAR
Normen:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Das entsprechende Produkt stimmt
mit dem geprüften Baumuster über-
ein.
Die Herstellung unterliegt dem Über-
wachungsverfahren nach Verordnung
(EU) 2016/426 Annex III paragraph3.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
SIL, PL
Für Systeme bis SIL 3 nach EN 61508.
Nach EN ISO 13849-1:2006 kann die
BCU bis PL e eingesetzt werden.
CSA- und FM-zugelassen
Canadian Standards Association Klasse:
3335-01 und 3335-81 Automatische
(Gas-)Zündanlagen und Bauteile.
Factory Mutual Research Klasse: 7611
Verbrennungsabsicherung und Flam-
menwächteranlagen.
Passend für Anwendungen gemäß
NFPA 85 and NFPA 86.
Zulassung für Russland
Eurasische Zollunion
Die Produkte BCU 440, 460, 465 und
480 entsprechen den technischen
Vorgaben der eurasischen Zollunion.
AGA-zugelassen
Australian Gas Association
Richtlinie zur Beschränkung der
Verwendung gefährlicher Stoffe
(RoHS) in China
Scan der Offenlegungstabelle (Dis-
closure Table China RoHS2) – siehe
Zertifikate auf www.docuthek.com
Declaration of
conformity
We, the manufacturer, hereby declare
that the products BCU 440, 460, 465,
480 and BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 for PROFIBUS comply with
the requirements of the listed Direc-
tives and Standards.
Directives:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Regulation:
(EU) 2016/426 – GAR
Standards:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
The relevant product corresponds to
the tested type sample.
The production is subject to the
surveillance procedure pursuant to
Regulation (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph 3.
Elster GmbH
Scan of the Declaration of conformity
(D, GB) – see www.docuthek.com
SIL, PL
For systems up to SIL 3 pursuant
to EN 61508. Pursuant to EN ISO
13849-1:2006, the BCU can be used
up to PL e.
CSA and FM approved
Canadian Standards Association
Class: 3335-01 and 3335-81 “Sys-
tems (Gas)-Automatic Ignition and
Components”.
Factory Mutual Research Class: 7611
“Combustion Safeguards and Flame
Sensing Systems”.
Designed for applications pursuant to
NFPA 85 and NFPA 86.
Approval for Russia
Eurasian Customs Union
The products BCU 440, 460, 465 and
480 meet the technical specifications
of the Eurasian Customs Union.
AGA approved
Australian Gas Association
Directive on the restriction of the
use of hazardous substances
(RoHS) in China
Scan of the Disclosure Table
China RoHS2 – see certificates at
www.docuthek.com
Déclaration de
conformité
En tant que fabricant, nous décla-
rons que les produits BCU 440, 460,
465, 480, ainsi que BCU 460..B1,
465..B1, 480..B1 pour PROFIBUS,
répondent aux exigences des direc-
tives et normes citées.
Directives :
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Règlement :
(EU) 2016/426 – GAR
Normes :
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Le produit correspondant est
conforme au type éprouvé.
La fabrication est soumise au procédé
de surveillance selon le règlement (EU)
2016/426 AnnexIII paragraph3.
Elster GmbH
Déclaration de conformité scannée
(D, GB) – voir www.docuthek.com
SIL, PL
Pour les systèmes jusqu’à SIL 3 selon
EN 61508. Selon EN ISO 13849-
1:2006, le BCU peut être utilisé
jusqu’à PL e.
Homologation CSA et FM
Classe Canadian Standards Associa-
tion : 3335-01 et 3335-81 Sys tèmes
d’allumage (gaz) automa tiques et
composants.
Classe Factory Mutual Research :
7611 Protection de combustion et
systèmes de détection de flamme
Convient pour des applications
conformes à NFPA 85 et NFPA 86.
Homologation pour la Russie
Union douanière eurasiatique
Les produits BCU 440, 460, 465 et
480 correspondent aux spécifications
techniques de l’Union douanière eura-
siatique.
Homologation AGA
Australian Gas Association
Directive relative à la limitation de
l’utilisation de substances dange-
reuses (RoHS) en Chine
Tableau de publication (Disclosure
Table China RoHS2) scanné – voir cer-
tificats sur le site www.docuthek.com
Conformiteits-
verklaring
Wij verklaren als fabrikant dat de
producten BCU 440, 460, 465, 480
evenals BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 voor PROFIBUS aan het
gestelde in de vermelde richtlijnen
en normen voldoen.
Richtlijnen:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Verordening:
(EU) 2016/426 – GAR
Normen:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Het betreffende product komt overeen
met het gecontroleerde type.
De productie is volgens de controle-
procedure conform de verordening
(EU) 2016/426 Annex III paragraph3.
Elster GmbH
Scan van de conformiteitsverklaring
(D, GB) – zie www.docuthek.com
SIL, PL
Voor systemen tot SIL 3 volgens
EN 61508. Volgens EN ISO 13849-
1:2006 kan de BCU tot PL e ingezet
worden.
CSA- en FM-goedgekeurd
Canadian Standards Association
klasse: 3335-01 en 3335-81 Auto-
matische (gas-)ontstekingsinstallaties
en bouwcomponenten.
Factory Mutual Research klasse:
7611 Verbrandingsbeveiliging en
vlamrelaisinstallaties.
Passend voor toepassingen conform
NFPA 85 en NFPA 86.
Goedkeuring voor Rusland
Eurazische douane-unie
De producten BCU 440, 460, 465 en 480
voldoen aan de technische richtlijnen van
de Eurazische douane-unie.
AGA-goedgekeurd
Australian Gas Association
Richtlijn betreffende de beperking
van het gebruik van gevaarlijke
stoffen (RoHS) in China
Scan van de blootstellingentabel
(Disclosure Table China RoHS2) – zie
certificaten op www.docuthek.com
Dichiarazione di
conformità
Dichiariamo in qualità di produttori
che i prodotti BCU 440, 460, 465,
480, nonché BCU 460..B1, 465..B1,
480..B1 per PROFIBUS, contrasse-
gnato con il numero d’identificazio-
ne del prodotto CE-0063BO1064,
rispondono ai requisiti posti dalle
direttive e dalle norme indicate.
Direttive:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Regolamento:
(EU) 2016/426 – GAR
Norme:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
Il prodotto corrispondente coincide
con il tipo esaminato.
La produzione è sottoposta alla
procedura di sorveglianza in base al
regolamento (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph3.
Elster GmbH
Scansione della dichiarazio-
ne di conformità (D, GB) – vedi
www.docuthek.com
SIL, PL
Per sistemi fino a SIL 3 secondo EN
61508. Secondo EN ISO 13849-
1:2006 si può utilizzare la BCU fino
a PL e.
Approvazioni CSA e FM
Classe Canadian Standards Asso-
ciation: 3335-01 e 3335-81 Impianti
automatici di accensione (a gas) e
componentistica.
Classe Factory Mutual Research:
7611 Protezione in materia di com-
bustione e impianti con relè di fiamma.
Applicabile per utilizzi secondo
NFPA 85 e NFPA 86.
Omologazione per la Russia
Unione doganale euroasiatica
I prodotti BCU 440, 460, 465 e 480
sono conformi alle direttive tecniche
dell’Unione doganale euroasiatica.
Approvazione AGA
Australian Gas Association
Direttiva sulla restrizione dell’uso
di sostanze pericolose (RoHS) in
Cina
Scansione della tabella di rivelazione
(Disclosure Table China RoHS2) – vedi
certificati su www.docuthek.com
Declaración de
conformidad
Nosotros, el fabricante, declaramos
que los productos BCU 440, 460,
465, 480, así como el BCU 460..B1,
465..B1, 480..B1 para PROFIBUS,
cumplen con todos los requisitos de
las directivas y normas indicadas.
Directivas:
2014/30/EU – EMC
2014/35/EU – LVD
Reglamento:
(EU) 2016/426 – GAR
Normas:
EN 298:2012
EN 13611+A2:2011
EN 61508:2010, suitable for SIL 3
El producto correspondiente coincide
con el modelo constructivo ensayado.
La fabricación está sometida al
procedimiento de control según el
reglamento (EU) 2016/426 AnnexIII
paragraph3.
Elster GmbH
Versión escaneada de la declara-
ción de conformidad (D, GB) – ver
www.docuthek.com
SIL, PL
Para sistemas hasta SIL 3 según
EN61508. Según EN ISO 13849-
1:2006 el BCU se puede emplear
hasta PL e.
Aprobación CSA y FM
Clase Canadian Standards Associa-
tion: 3335-01 y 3335-81 Instalacio-
nes automáticas de encendido (gas)
y componentes.
Clase Factory Mutual Research: 7611
Protección de la combustión e insta-
laciones de guardallamas.
Apto para aplicaciones según
NFPA 85 y NFPA 86.
Aprobación para Rusia
Unión Aduanera Euroasiática
Los productos BCU 440, 460, 465 y
480 satisfacen las normativas técnicas
de la Unión Aduanera Euro asiática.
Aprobación AGA
Australian Gas Association
Directiva sobre restricciones a la
utilización de sustancias peligro-
sas (RoHS) en China
Versión escaneada de la tabla
de divulgación (Disclosure Table
China RoHS2) – ver certificados en
www.docuthek.com
AGA
- 3 -
Prüfen
BCU
Mit integriertem Zündtransformator
zum Zünden und Überwachen von
Gasbrennern im Dauerbetrieb. Die
Überwachung erfolgt mit einer Ioni-
sationselektrode (BCU 440–480) oder
einer UV-Sonde (BCU 460–480).
Mit UV-Sonden vom Typ UVS darf die
BCU nur für intermittierenden Betrieb
eingesetzt werden. Das heißt, der Be-
trieb muss innerhalb von 24 h einmal
unterbrochen werden.
Mit UV-Sonden vom Typ UVC 1
(Einsatz nur mit BCU 460..U und
BCU 480..U) darf die BCU auch
im Dauerbetrieb eingesetzt werden.
Einzelheiten zum Anschluss – siehe
Betriebsanleitung UVC.
Zündung und Überwachung mit einer
Elektrode ist möglich (Einelektroden-
betrieb).
BCU 440
Für ionisch überwachte, direkt gezün-
dete Brenner bis 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Für direkt gezündete Brenner unbe-
grenzter Leistung. Die Zündleistung
darf max. 350 kW betragen.
BCU 465..L
Brennersteuerung BCU 465..L mit
erweiterter Luftventil-Ansteuerung
und Luftdruckwächterabfrage.
BCU 480
Für Zünd- und Hauptbrenner unbe-
grenzter Leistung. Die BCU 480 kann
beide Brenner unabhängig voneinan-
der überwachen. Die Zündleistung
darf max. 350 kW betragen.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
Das Bussystem überträgt die Steu-
ersignale zum Starten, Entriegeln
und zur Luftventilsteuerung von
der Leitwarte (SPS) zur BCU..B1.
In Gegenrichtung übermittelt das
Bussystem Betriebszustände, die
Höhe des Flammenstroms und den
aktuellen Programmstatus. Sicher-
heitsrelevante Steuersignale wie Si-
cherheitskette, Spülung und Digitaler
Eingang werden unabhängig von der
Buskommunikation durch separate
Leitungen übertragen.
Stromversorgung
BCU: Stromversorgung/Einspeisung
über Klemme 5 (Sicherheitskette).
BCU..E1: Stromversorgung/Einspei-
sung über Klemme 1 (L1).
ACHTUNG!
Unterschiedliche Strom-
versorgung von BCU und BCU..E1
.
Eine BCU nur durch ein Gerät mit
gleicher Stromversorgung ersetzen.
Testing
BCU
With integrated ignition transformer
for igniting and monitoring gas burn-
ers in continuous operation. Monitor-
ing is performed with an ionization
electrode (BCU 440–480) or a UV
sensor (BCU 460–480).
The BCU may be used only for inter-
mittent operation with UV sensors of
Type UVS. This means that opera-
tion must be interrupted once within
24 hours.
With UV sensors of Type UVC1 (only
suitable for use with BCU 460..U and
BCU 480..U) the BCU may also be
used for continuous operation. Con-
nection details – see UVC operating
instructions.
Ignition and monitoring with one
electrode is possible (single-electrode
operation).
BCU 440
For ionization-monitored, directly
ignited burners up to 350 kW.
BCU 460, BCU 465
For directly ignited burners of unlim-
ited capacity. The ignition rating may
not exceed max. 350 kW.
BCU 465..L
Burner control unit BCU 465..L with
extended air valve control and air
pressure switch feedback.
BCU 480
For pilot and main burners of unlimited
capacity. The BCU 480 can monitor
both burners separately. The ignition
rating may not exceed max. 350 kW.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
The bus system transfers the control
signals for starting, resetting and for
controlling the air valve from the con-
trol system (PLC) to the BCU..B1. In
the opposite direction the bus system
sends operating status, the level of
the flame signal and the current pro-
gram status. Control signals that are
relevant for safety, such as the safety
interlocks, purge and digital input, are
transferred independently of the bus
communication by separate cables.
Power supply
BCU: power supply via terminal 5
(safety interlocks).
BCU..E1: power supply via terminal
1 (L1).
IMPORTANT! BCU and BCU..E1
do not have the same power supply
connection. A BCU may only be re-
placed by a unit with identical power
supply connection.
Vérifier
BCU
Avec transformateur d’allumage inté-
gré pour l’allumage et la surveil lance
des brûleurs gaz en service continu.
La surveillance est assurée par une
électrode d’ionisation (BCU 440–480)
ou une cellule UV (BCU 460–480).
Lorsqu’il est équipé de cellules UV de
type UVS, le BCU doit être utilisé en
service intermittent uniquement. Cela
signifie qu’en 24 heures le fonction-
nement doit être interrompu une fois.
Lorsqu’il est équipé de cellules UV de
type UVC 1 (utilisation uniquement avec
BCU 460..U et BCU 480..U), le BCU
peut également être utilisé en service
continu. Informations sur le raccorde-
ment – consulter les instructions de
service UVC.
L’allumage et la surveillance avec une
seule électrode est possible (contrôle
monoélectrode).
BCU 440
Pour brûleurs à allumage direct avec
contrôle d’ionisation jusqu’à 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Pour brûleurs à allumage direct de puis-
sance illimitée. La puissance d’allumage
maximale est de 350 kW.
BCU 465..L
Commande de brûleur BCU 465..L
avec commande de la vanne d’air
étendue et consultation du pres-
sostat.
BCU 480
Pour brûleurs d’allumage et brûleurs
principaux de puissance illimitée. Le
BCU 480 peut surveiller indépendam-
ment les deux brûleurs. La puissance
d’allumage maximale est de 350 kW.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
Le système de bus transmet les si-
gnaux de commande de démarrage,
de réarmement et de commande de la
vanne d’air du poste de contrôle (API)
au BCU..B1. Dans le sens inverse, le
système de bus transmet les états
de fonctionnement, l’intensité du
courant de flamme et l’état actuel du
programme. Les signaux de com-
mande relatifs à la sécurité, comme
la chaîne de sécurité, ventilation et
l’entrée numérique sont transmis
indépendamment de la communi-
cation par bus par l’intermédiaire de
câbles séparés.
Alimentation électrique
BCU : alimentation (électrique) via la
borne 5 (chaîne de sécurité).
BCU..E1 : alimentation (électrique)
via la borne 1 (L1).
ATTENTION ! Alimentation élec-
trique différente pour BCU et
BCU..E1. Ne remplacer un BCU que
par un appareil dont l’alimentation
électrique est identique.
Controleren
BCU
Met geïntegreerde ontstekingstrans-
formator voor het ontsteken en be-
waken van gasbranders in continu-
bedrijf. De bewaking gebeurt met een
ionisatiepen (BCU 440–480) of een
UV-sonde (BCU 460–480).
Met UV-sondes van het type UVS
mag de BCU alleen in intermitterend
bedrijf worden toegepast. Dat wil zeg-
gen dat de werking binnen 24 uur één
keer moet worden onderbroken.
Met UV-sondes van het type UVC1
(toepassing alleen met BCU 460..U
en BCU 480..U) mag de BCU ook
in continubedrijf worden toegepast.
Details voor het aansluiten – zie be-
drijfshandleiding UVC.
Ontsteking en bewaking met één
elektrode is mogelijk.
BCU 440
Voor ionisch bewaakte, direct ontsto-
ken branders tot 350 kW.
BCU 460, BCU 465
Voor direct ontstoken branders van
onbeperkt vermogen. Het ontste-
kingsvermogen mag max. 350 kW
bedragen.
BCU 465..L
Branderbesturing BCU 465..L met
uitgebreide luchtklep aansturing en
luchtdrukschakelaaropvrage.
BCU 480
Voor aansteek- en hoofdbranders van
onbeperkt vermogen. De BCU 480 kan
beide branders onafhankelijk van elkaar
bewaken. Het ontstekings vermogen
mag max. 350 kW be dragen.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
Het bussysteem zendt de stuursig-
nalen voor het starten, ontgrendelen
en voor de luchtklepbesturing van het
controlesysteem (PLC) naar de BCU..
B1. In tegenovergestelde richting
zendt het bussysteem gegevens over
bedrijfstoestanden, de hoogte van de
vlamstroom en de actuele program-
mastatus. Veiligheidsrelevante stuur-
signalen zoals voorwaardencircuit,
spoeling en digitale ingang worden
onafhankelijk van de buscommunica-
tie via aparte leidingen overgedragen.
Stroomvoorziening
BCU: stroomvoorziening/voeding via
klem 5 (voorwaardencircuit).
BCU..E1: stroomvoorziening/voeding
via klem 1 (L1).
ATTENTIE! BCU en BCU..E1 heb-
ben een verschillende stroomvoor-
ziening. Een BCU alleen door een
apparaat met dezelfde stroomvoor-
ziening vervangen.
Verifica
BCU
Con trasformatore di accensione in-
tegrato per accendere e controllare i
bruciatori a gas a funzionamento con-
tinuo. Il controllo avviene con elettrodo
a ionizzazione (BCU 440–480) o con
una sonda UV (BCU 460–480).
Con le sonde UV tipo UVS, la BCU
può essere usata solo per funziona-
mento intermittente. Ciò significa che
il funzionamento deve essere inter-
rotto almeno una volta ogni 24 ore.
Con le sonde UV tipo UVC1 (utiliz zo
solo con BCU 460..U e BCU 480..U),
la BCU può essere usata anche in
funzionamento con tinuo. Per infor-
mazioni dettagliate sul collegamento
vedere Istruzioni per l’uso UVC.
Sono possibili l’accensione e il con-
trollo con un solo elettrodo (fun-
zionamento a monoelettrodo).
BCU 440
Per bruciatori con controllo a ioniz-
zazione, accensione diretta, fino a
350 kW.
BCU 460, BCU 465
Per bruciatori con accensione diret-
ta, capacità illimitata. Con potenzialità
massima di accensione a 350 kW.
BCU 465..L
Unità di controllo bruciatore
BCU 465..L con comando ampliato
della valvola dell’aria e interrogazione
del pressostato aria.
BCU 480
Per bruciatori principali e pilota con
potenza illimitata. BCU 480 può
controllare, in modo indipendente,
bruciatore pilota e principale. La
potenzialità massima del pilota può
essere di 350 kW.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
Il sistema bus trasmette il segnale di
comando per l’avvio, per il ripristino e
per il comando della valvola dell’aria
dal quadro comandi (PLC) alla BCU..
B1. Il sistema bus invia in senso con-
trario le condizioni di funzionamento,
l’intensità del segnale fiamma e lo
stato di programma in corso. I se-
gnali di comando importanti per la
sicurezza, quali la catena dei dispo-
sitivi di sicurezza, lavaggio e l’entrata
digitale, vengono trasmessi tramite
linee separate e in modo indipendente
dalla comunicazione via bus.
Alimentazione elettrica
BCU: alimentazione/immissione tra-
mite morsetto 5 (catena dei dispositivi
di sicurezza).
BCU..E1: alimentazione/immissione
tramite morsetto 1 (L1).
ATTENZIONE! Alimentazione elet-
trica diversa per BCU e BCU..E1.
Sostituire una BCU solo con un ap-
parecchio ad alimentazione analoga.
Comprobar
BCU
con transformador de encendido
integrado para encender y controlar
quemadores de gas en operación con-
tinua. El control se realiza con un elec-
trodo de ionización (BCU 440–480) o
con una sonda UV (BCU 460–480).
Con sondas UV del tipo UVS solo debe
emplearse el BCU para operación in-
termitente. Es decir, la operación debe
interrumpirse una vez cada 24 horas.
Con sondas UV del tipo UVC1 (uti-
lización solo con BCU 460..U y
BCU 480..U) también se puede em-
plear el BCU en operación continua.
Para los detalles sobre la conexión, ver
las instrucciones de utilización de UVC.
Es posible el encendido y el control me-
diante un solo electrodo (operación con
un electrodo).
BCU 440
Para quemadores de encendido di-
recto de hasta 350 kW, control de
llama por ionización.
BCU 460, BCU 465
Para quemadores de encendido di-
recto, de potencia ilimitada. La po-
tencia de encendido puede ser como
máximo de 350 kW.
BCU 465..L
Control de quemador BCU 465..L con
control de válvula de aire ampliado y
consulta de presostato de aire.
BCU 480
Para quemadores de encendido y
quemadores principales de potencia
ilimitada. El BCU 480 puede controlar
los dos quemadores de modo inde-
pendiente entre sí. La potencia de
encendido puede ser como máximo
de 350 kW.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
El sistema de bus transmite las señales
de control para el arranque, el desblo-
queo y el control de la válvula de aire
desde el puesto de mando (PLC =
sistema de programa almacenado) al
BCU..B1. El sistema de bus transmite
en sentido contrario los estados ope-
rativos, la magnitud del caudal de la
llama y el estado actual del programa.
Las señales de control importantes
para la seguridad, como la cadena de
seguridad, purga y la entrada digital,
son transmitidas por conductores se-
parados, independientemente de la
comunicación del bus.
Fuente de alimentación
BCU: alimentación (eléctrica) por
medio del borne 5 (cadena de se-
guridad).
BCU..E1: alimentación (eléctrica) por
medio del borne 1 (L1).
¡ATENCIÓN! Distinta alimentación
eléctrica de BCU y BCU..E1. Un
BCU solo puede sustituirse por un
dispositivo con la misma alimenta-
ción eléctrica.
N
2.5 A
BCU F1
1 2 PE 7
8
56
34
N
1 2 34 5PE
7
8
6
F1
2.5 A
2 mA
BCU..E1
N
2.5 A
BCU F1
1 2 PE
7
8
56
34
N
1 2 34 5PE 7
8
6
F1
2.5 A
2 mA
BCU..E1
- 4 -
Austausch
Eine BCU nur gegen ein Gerät mit
gleicher Typenbezeichnung und Pa-
rametersatz austauschen.
Netzspannung, Zündspannung,
Schutzart, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiterplat-
ten zulässig), Sicherheitszeit – sie-
he Typenschild.
Das Gerät kann in geerdete und
erdfreie Netze eingesetzt werden.
Einbauen
VORSICHT!
Das Fallenlassen des
Gerätes kann zu einer dauerhaften
Beschädigung des Gerätes führen.
In dem Fall das gesamte Gerät und
zugehörige Module vor Gebrauch
ersetzen.
➔ Netzspannung, Zündspannung,
Schutzart, Umgebungstemperatur
(keine Betauung auf den Leiterplat-
ten zulässig), Sicherheitszeit – sie-
he Typenschild.
➔ Einbaulage: senkrecht (M20 Kunst-
stoff-/Conduitverschraubungen
nach unten) oder liegend (M20
Kunststoff-/Conduitverschrau-
bungen nicht seitlich oder nach
oben).
➔ Entfernung zwischen BCU und
Brenner: empfohlen < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
BCU von innen anschrauben:
Vier Schrauben lösen,
BCU öffnen.
BCU mit vier Schrauben Ø 4 mm,
Länge mindestens 15 mm, an-
schrauben.
Oder
BCU an der Rückseite anschrauben
(Gerät bleibt geschlossen):
BCU mit vier Gewindefurchschrau-
ben anschrauben.
➔ 5 Gewindefurchschrauben (M6 x
20 mm) liegen dem Gerät bei.
Replacement
A BCU can only be replaced by a unit
of the same type designation and pa-
rameter set.
Mains voltage, ignition voltage,
enclosure, ambient temperature
(no condensation permitted on
the PC boards), safety time – see
type label.
The unit may be used in grounded
and ungrounded mains.
Installation
CAUTION!
Dropping the device
can cause permanent damage. In
this event, replace the entire device
and associated modules before use.
➔Mains voltage, ignition voltage,
enclosure, ambient temperature
(no condensation permitted on
the PC boards), safety time – see
type label.
➔Installation position: vertical (M20
plastic cable glands/conduit
couplings pointing downwards),
or horizontal (M20 plastic cable
glands/conduit couplings must
not point sideways or upwards).
➔Distance between BCU and burn-
er: recommended < 1 m (3.3 ft),
max. 5 m (16.4 ft).
Screw on BCU from the inside:
Undo four screws,
open BCU.
Screw on BCU with four screws Ø
4 mm, min. length 15 mm.
Or
Screw on BCU to the rear (the unit
remains closed):
Attach the BCU with four self-
tapping screws.
➔5 self-tapping screws (M6 x
20mm) are supplied with the unit.
Remplacement
Un BCU ne peut être remplacé que
par un appareil dont la description
de type et le jeu de paramètres sont
identiques.
Tension secteur, tension d’allu-
mage, type de protection, tem-
pérature ambiante (condensation
sur les plaquettes à circuit imprimé
non admise), temps de sécurité –
voir la plaque signalétique.
L’appareil peut être utilisé pour des
réseaux mis à la terre et isolés de
la terre.
Montage
ATTENTION !
Une chute de
l’appareil risque de l’endommager
irrémédiablement. Si cela se produ-
it, remplacer l’appareil complet ainsi
que les modules associés avant toute
utilisation.
➔Tension secteur, tension d’allu-
mage, protection, température
ambiante (condensation sur les
plaquettes à circuit imprimé non
admise), temps de sécurité – voir
la plaque signalétique.
➔Position de montage : verticale-
ment (presse-étoupes en plastique
M20 / raccords de conduite vers
le bas) ou horizontalement (ne pas
installer les raccords en plastique
M20/raccords de conduite laté-
ralement ou vers le haut).
➔Distance recommandée entre le
BCU et le brûleur : < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
Visser le BCU de l’intérieur :
Desserrer les quatre vis,
Ouvrir le BCU.
Visser le BCU avec quatre vis de
4 mm de diamètre, longueur mini.
15 mm.
Ou
Visser le BCU par l’arrière (l’appareil
reste fermé) :
Visser le BCU avec quatre vis
taraudeuses.
➔5 vis taraudeuses (M6 x 20 mm)
sont jointes à l’appareil.
Vervangen
Een BCU kan uitsluitend door een
apparaat met dezelfde typeaandui-
ding en parameterrecord worden
vervangen.
Netspanning, ontstekingsspan-
ning, beschermingswijze, om-
gevingstemperatuur (geen
con den satie op de printplaten
toe gestaan), veiligheidstijd – zie
typeplaatje.
Het apparaat kan in geaarde en
niet geaarde netten worden toe-
gepast.
Inbouwen
OPGELET!
Laten vallen van het ap-
paraat kan tot permanente beschadi-
ging van het apparaat leiden. In dat
geval het complete apparaat en de
bijbehorende modules voor gebruik
vervangen.
➔Netspanning, ontstekings span ning,
beschermingswijze, om ge vings-
temperatuur (geen con den satie op
de printplaten toe ge staan), veilig-
heidstijd – zie type plaatje.
➔Inbouwpositie: verticaal (M20
plastic/conduit-wartels naar
beneden) of liggend (M20 plastic/
conduit-wartels niet zijwaarts of
naar boven).
➔Afstand tussen BCU en brander:
aanbevolen < 1 m (3,3 ft), max. 5 m
(16,4 ft).
BCU van binnen vastschroeven:
Vier schroeven losdraaien,
BCU openen.
BCU met vier schroeven Ø 4 mm,
lengte minstens 15 mm, vast-
schroeven.
Of
BCU aan de achterzijde vastschroe-
ven (apparaat blijft gesloten):
BCU met vier tapschroeven aan-
schroeven.
➔5 tapschroeven (M6 x 20 mm)
worden met het apparaat mee-
geleverd.
Sostituzione
Una BCU può essere sostituita solo
con un apparecchio con la stessa
denominazione del tipo e set di pa-
rametri.
Tensione di rete, tensione di
accensione, tipo di protezione,
temperatura ambiente (non è am-
messa la formazione di condensa
sui circuiti stampati), tempo di si-
curezza – vedi targhetta dati.
L’apparecchio può essere inserito
su reti con e senza neutro a terra.
Montaggio
ATTENZIONE!
Se l’apparecchio
cade, può subire un danno perma-
nente. In questo caso sostituire tutto
l’apparecchio e i relativi moduli prima
di utilizzarlo.
➔Tensione di rete, tensione di
accensione, tipo di protezione,
temperatura ambiente (non è am-
messa la formazione di condensa
sui circuiti stampati), tempo di si-
curezza – vedi targhetta dati.
➔Posizione di montaggio: verticale
(collegamenti a vite in plastica
M20/conduit verso il basso) op-
pure in orizzontale (collegamenti
a vite in plastica M20/conduit né
laterali né verso l’alto).
➔Distanza consigliata tra BCU e
bruciatore: < 1 m (3,3 ft), max 5 m
(16,4 ft).
Avvitare la BCU dall’interno:
Allentare le quattro viti,
aprire la BCU.
Fissare la BCU con quattro vi-
ti Ø 4 mm, lunghezza minima
15 mm.
Oppure
Avvitare la BCU sulla parte posteriore
(l’apparecchio rimane chiuso):
Avvitare la BCU mediante quattro
viti autofilettanti.
➔5 viti autofilettanti (M6 x 20 mm)
sono forniti con l’apparecchio.
Sustitución
Un BCU solo puede sustituirse por
un dispositivo con la misma desig-
nación de tipo y el mismo juego de
parámetros.
Tensión de la red, tensión de
encendido, grado de protección,
temperatura ambiente (evitar la for-
mación de agua de condensación
en las placas de circuitos impre-
sos), tiempo de seguridad – ver
placa de características.
El dispositivo se puede emplear en
redes con y sin puesta a tierra.
Instalación
¡PRECAUCIÓN!
La caída del dispo-
sitivo puede provocar daños perma-
nentes al dispositivo. En este caso,
sustituir el dispositivo completo y los
módulos correspondientes antes de
su uso.
➔Para tensión de la red, tensión
de encendido, grado de protec-
ción, temperatura ambiente (no
es admisible formación de agua
de condensación en las placas
de circuitos impresos), tiempo de
seguridad – ver placa de caracte-
rísticas.
➔Posición de montaje: vertical
(racores de plástico M20/racores
Conduit, hacia abajo) u horizontal
(racores de plástico M20/racores
Conduit, ni lateralmente ni hacia
arriba).
➔Distancia entre BCU y los quema-
dores: recomendada < 1 m (3,3 ft),
máx. 5 m (16,4 ft).
Atornillar el BCU desde el interior:
Aflojar cuatro tornillos,
abrir el BCU.
Atornillar el BCU con cuatro torni-
llos Ø 4 mm, largo mín. 15 mm.
O bien
Atornillar el BCU por la cara posterior
(el dispositivo permanece cerrado):
Atornillar el BCU con 4 tornillos
autorroscantes.
➔5 tornillos autorroscantes (M6 x 20
mm) se adjuntan al dispositivo.
D-49018 Osnabrück, Germany
BCU
CUS
88
88
88
163 mm
185 mm
7.28"
6.42"
- 5 -
Leitung auswählen/
verlegen
Leitung auswählen
➔ Betriebsbedingtes Netzkabel ge-
mäß den örtlichen Vorschriften
verwenden.
➔ Signal- und Steuerleitung:
max. 2,5 mm2/AWG 14.
➔ Leitung für Brennermasse/Schutz-
leiter: 4 mm2/AWG 12.
A = Ionisationsleitung
➔ Leitungslänge bei interner Zün-
dung max. 5 m, bei externer Zün-
dung max. 50 m.
B = Zündleitung
➔ Für die Leitungs typen A und B
Hochspannungskabel verwenden,
nicht abgeschirmt, empfohlene
Leitungslänge < 1 m (3,3 ft), max.
5 m (16,4 ft).
Beispiel:
FZLSi 1/7, -50 bis 180 °C (-58 bis
356 °F),
Best.-Nr. 04250410, oder
FZLK 1/7, -5 bis 80 °C (23 bis
176°F),
Best.-Nr. 04250409.
C = UV-Leitung
➔ Leitungslänge max. 50 m (164 ft).
PROFIBUS-DP-Leitung bei
BCU..B1
Nur spezielles PROFIBUS-Kabel
verwenden (Typ A, zweiadrig, ge-
schirmt mit Folien- und Geflechts-
schirm, verdrillt).
Beispiel: Lappkabel Unitronic,
Best.-Nr. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Leitung verlegen
(Reduzierung von EMV)
➔ Elektrische Fremdeinwirkung ver-
meiden.
➔ Leitungen einzeln und, wenn mög-
lich, nicht im Metallrohr verlegen.
➔Zündleitung nicht parallel und
mit möglichst großem Abstand
zur UV-Leitung/Ionisationsleitung
verlegen.
➔ Zündleitung fest in den Zünd-
trafo eindrehen und auf dem
kürzesten Weg aus dem Gerät
(keine Schlaufen) herausführen
– linke M20 Kunststoff-/Conduit-
verschraubung verwenden.
➔ Nur funkentstörte Zündkerzenste-
cker verwenden.
Beispiel mit 1 k Widerstand:
Winkelstecker 4 mm, funkentstört,
Best.-Nr. 04115308.
Gerader Stecker 4 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115307.
Gerader Stecker 6 mm, funkent-
stört, Best.-Nr. 04115306.
Cable selection/
installation
Cable selection
➔Use mains cable for the type of
operation that complies with local
regulations.
➔Signal and control line: max.
2.5 mm2/AWG 14.
➔Cable for burner ground/PE wire:
4mm2 / AWG 12.
A = Ionization cable
➔Cable length for internal ignition
max. 5 m, for external ignition max.
50 m.
B = Ignition cable
➔Use high voltage cable, un-
screened, for cable types A and
B, recommended cable length < 1
m (3.3 ft), max. 5 m (16.4 ft).
Example:
FZLSi 1/7, -50 to 180°C (-58 to
356°F),
Order No. 04250410, or
FZLK 1/7, -5 to 80°C (23 to
176°F),
Order No. 04250409.
C = UV cable
➔Cable length max. 50 m (164 ft).
PROFIBUS DP cable for BCU..B1
Only use special PROFIBUS cable
(Type A, two core, shielded with foil
and woven shield, twisted).
Example: Lapp cable Unitronic,
Order No. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Cable installation
(reduction of EMC)
➔Avoid external electrical influences.
➔Lay cables individually and not in
a metal conduit, if possible.
➔Do not lay UV/ionization cable
and ignition cables together and
lay them as far apart as possible.
➔Screw the ignition cable securely
into the ignition transformer and
feed it out of the unit on the short-
est possible route (no loops) – use
the left-hand M20 plastic cable
gland/conduit coupling.
➔Only use radio interference sup-
pressed spark plugs.
Example with 1 k resistor:
Angle plug 4 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115308.
Straight plug 4 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115307.
Straight plug 6 mm, interference-
suppressed, Order No. 04115306.
Choix/pose des câbles
Choix des câbles
➔Utiliser un câble de secteur appro-
prié – conforme aux prescriptions
locales.
➔Câble de signaux et de com-
mande : maxi. 2,5 mm
2
/ AWG 14.
➔Câble de masse de brûleur /
conducteur de protection :
4mm2 / AWG 12.
A = câble d’ionisation
➔Longueur de câble : les longueurs
maximales pour l’allumage interne
et l’allumage externe sont respec-
tivement de 5 m et de 50m.
B = câble d’allumage
➔Pour les deux types de câbles
A et B, utiliser des câbles haute
tension non blindés ; longueur de
câble recommandée < 1 m (3,3 ft),
max. 5 m (16,4 ft).
Exemple :
FZLSi 1/7, -50 à 180 °C (-58 à
356°F),
N° réf. 04250410, ou
FZLK 1/7, -5 à 80 °C (23 à 176 °F),
N° réf. 04250409.
C = câble UV
➔Longueur de câble maxi. 50 m
(164ft).
Câble PROFIBUS DP pour
BCU..B1
Utiliser uniquement un câble PRO-
FIBUS spécial (type A, à deux
brins, blindé avec protection par
bande et tresse, torsadé).
Exemple : câble agrafé Unitronic,
N° réf. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Pose des câbles
(réduction des interférences
électromagnétiques)
➔Éviter les influences électriques
extérieures.
➔
Poser les câbles séparément et, si
possible, pas dans un tube métallique.
➔Ne pas poser parallèlement les
câbles d’ionisation/UV et d’allu-
mage et prévoir une distance
maximale.
➔Visser le câble d’allumage dans
le transformateur d’allumage et
faire sortir le câble d’allumage de
l’appareil sur la distance la plus
courte possible (pas de boucle) –
utiliser le presse-étoupe en plas-
tique M20/ raccord de conduite
gauche.
➔Utiliser uniquement un embout de
bougie d’allumage antiparasité.
Exemple avec une résistance de
1k :
Embout coudé 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115308.
Embout droit 4 mm, antiparasité,
N° réf. 04115307.
Embout droit 6 mm, antiparasité,
N° réf. 04115306.
Bedrading kiezen/
installeren
Bedrading kiezen
➔Toepassingsafhankelijk aansluit-
kabel overeenkomstig de daar voor
geldende voorschriften gebruiken.
➔Signaal- en stuurleiding: max.
2,5 mm2 / AWG 14.
➔Leiding voor massa van de bran-
der/aardleiding: 4mm2 / AWG 12.
A = ionisatiekabel
➔Kabellengte bij interne ontsteking
max. 5m, bij externe ontsteking
max. 50m.
B = ontstekingskabel
➔Voor de kabeltypes A en B hoog-
spanningskabel gebruiken, niet
afgeschermd, aanbevolen kabel-
lengte < 1 m (3,3 ft), max. 5 m
(16,4 ft).
Voorbeeld:
FZLSi 1/7, -50 tot 180°C (-58 tot
356°F),
Bestelnr. 04250410, of
FZLK 1/7, -5 tot 80°C (23 tot
176°F),
Bestelnr. 04250409.
C = UV-leiding
➔Kabellengte max. 50m (164ft).
PROFIBUS-DP-leiding bij
BCU..B1
Alleen speciaal PROFIBUS-kabel
gebruiken (type A, tweeaderig,
afgeschermd met folie-ommante-
ling- en gevlochten afscherming,
ge twist).
Voorbeeld: Lappkabel Unitronic,
Bestelnr. 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Bedrading installeren
(vermindering van EMC)
➔Elektrische invloeden van buitenaf
voorkomen.
➔Leidingen afzonderlijk en bij voor-
keur niet in metalen buis installe-
ren.
➔Ontstekingskabel en ionisatie-
kabel/UV-leiding niet parallel en
met zo groot mogelijke onderlinge
afstand installeren.
➔Ontstekingskabel stevig in de ont-
stekingstransformator draaien en
langs de kortste weg uit het ap-
paraat (geen lussen) leiden – de
linker M20 plastic/conduit-wartel
gebruiken.
➔Alleen ontstoorde bougiedop ge-
bruiken.
Voorbeeld met 1 k weerstand:
Haakse stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115308.
Rechte stekker 4 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115307.
Rechte stekker 6 mm, radio-ont-
stoord, bestelnr. 04115306.
Scelta/posa dei
conduttori
Scelta dei conduttori
➔Utilizzare un cavo di rete adeguato
in ottemperanza alle norme locali.
➔Conduttore di segnali e di co-
mandi: max 2,5 mm2 / AWG 14.
➔Conduttore per massa del brucia-
tore/conduttore di prote zione:
4 mm2 / AWG 12.
A = Conduttore di ionizzazione
➔Lunghezza conduttore con ac-
censione interna max 5 m, con
accensione esterna max 50m.
B = Conduttore di accensione
➔Per i tipi di conduttori A e B utiliz-
zare un cavo ad alta tensione, non
schermato, lunghezza conduttore
consigliata < 1 m (3,3 ft), max 5 m
(16,4 ft).
Esempio:
FZLSi 1/7, da -50 a 180 °C (da -58
a 356 °F),
n° d’ordine 04250410, oppure
FZLK 1/7, da -5 a 80 °C (da 23 a
176 °F),
n° d’ordine 04250409.
C = Conduttore UV
➔Lunghezza del conduttore max
50m (164ft).
Conduttore PROFIBUS DP per
BCU..B1
Utilizzare solo il cavo speciale per
PROFIBUS (tipo A, a due fili, con
schermatura laminata e a rete, ri-
torto).
Esempio: cavo Unitronic,
n° d’ordine 2170220T Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Posa dei conduttori
(riduzione CEM)
➔Evitare interferenze elettriche ester-
ne.
➔Posare i conduttori singolarmente
e, se possibile, non in tubo metal-
lico.
➔Non posare in parallelo il condut-
tore di ionizzazione/UV e il condut-
tore di accensione e mantenere il
più possibile un’ampia distanza.
➔Avvitare saldamente il conduttore
di accensione nel trasformato-
re di accensione e portarlo fuori
dall’apparecchio con il percorso
più breve (senza anelli) – utilizzare
il collegamento a vite in plastica
M20/conduit sinistro.
➔Utilizzare solo pipette della candela
di accensione schermati.
Ad esempio con 1 k di resisten-
za:
Pipetta angolare 4 mm, scher ma-
ta, n° d’ordine 04115308.
Pipetta diritta 4 mm, schermata,
n° d’ordine 04115307.
Pipetta diritta 6 mm, schermata,
n° d’ordine 04115306.
Selección/instalación
de cables
Selección de cables
➔Emplear el cable de red con-
di cionado por la operación, de
acuerdo con las normas locales.
➔Cable de señales y control: máx.
2,5 mm2 / AWG 14.
➔Cable para masa del quemador/
cable de tierra: 4 mm2 / AWG 12.
A = cable de ionización
➔Longitud de cable con encendido
interno máx. 5 m, con encendido
externo máx. 50 m.
B = cable de encendido
➔Utilizar cable de alta tensión, no
blindado, para los tipos de cables
A y B, longitud de cable recomen-
dada < 1 m (3,3 ft), máx. 5 m (16,4
ft).
Ejemplo:
FZLSi 1/7, -50 hasta 180°C (-58
hasta 356°F),
n.o de referencia 04250410, ó
FZLK 1/7, -5 hasta 80°C (23 hasta
176°F),
n.o de referencia 04250409.
C = cable UV
➔Longitud máx. 50m (164ft).
Cable PROFIBUS DP en
BCU..B1
Emplear solo cable especial PRO-
FIBUS (Tipo A, bifilar, blindado con
pantalla de lámina y de trenzado,
retorcido).
Ejemplo: cable forrado Unitronic,
n.º de referencia 2170220T
Siemens,
6 x V 1 830-0EH10.
Instalación de cables
(reducción de perturbaciones
electromagnéticas)
➔Evitar la influencia eléctrica
extraña.
➔Instalar por separado los cables y,
a ser posible, nunca por el interior
de un tubo metálico.
➔Instalar el cable de encendido y el
cable de ionización/UV de forma
que no discurran paralelos y que
estén lo más distanciados posible.
➔Atornillar firmemente el cable de
encendido en el transformador
de encendido y conducirlo fuera
del dispositivo por el camino más
corto (sin formar bucles) – utilizar
el racor de plástico M20/racor
Conduit izquierdo.
➔Emplear solo clavijas desparasita-
das para bujías de encendido.
Ejemplo con 1 k de resistencia:
Clavija acodada Ø 4 mm, des-
parasitada, n.º de referencia
04115308.
Clavija recta Ø 4 mm, despara-
sitada, n.º de referencia 04115307.
Clavija recta Ø 6 mm, despa ra-
sitada, n.º de referencia 04115306.
Z
B
911
10
C
1
2
3
UVS
I
9
A
- 6 -
Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Schwitzwasser und Betauung im und
am Gerät nicht zulässig.
Direkte Sonneneinstrahlung oder
Strahlung von glühenden Oberflächen
auf das Gerät vermeiden.
Korrosive Einflüsse, z. B. salzhaltige
Umgebungsluft oder SO2, vermeiden.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
Klima: keine Betauung zulässig.
Schutzart: IP 54 nach IEC 529.
Zulässige Betriebshöhe:
<2000m über NN.
Mechanische Daten
Signal- und Steuerleitung:
max. 2,5 mm2 (AWG 14).
Leitung für Brennermasse/Schutzlei-
ter: 4 mm2 (AWG 12).
Gewicht:
Je nach Ausführung ca. 5 kg (11 lb).
Elektrische Daten
Netzspannung:
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
für geerdete und erdfreie Netze.
Spannung für Eingänge und Ventile =
Netzspannung.
Eingangsspannung Signaleingänge:
Nennwert AC 120 V AC 230 V
Signal „1“
80 – 126,5 V
160 – 253 V
Signal „0“ 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenz 50/60 Hz 50/60 Hz
Eigenstrom:
Signal „1“ typ. 2 mA
Eigenverbrauch: ca. 9 VA zuzüglich
Eigenverbrauch des eingebauten
Zündtransformators [
50/60 Hz]
.
TZI 5-15/100
Eingang
230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A
0,9 (0,7)* A
Ausgang 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Eingang 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Ausgang 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Eingang 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Ausgang 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Eingang 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Ausgang 7500 V~
12 (9)* mA
* Werte in Klammern für 60 Hz.
Technical data
Ambient conditions
Condensation and dew in and on the
unit are not permitted.
Avoid direct sunlight or radiation from
red-hot surfaces on the unit.
Avoid corrosive influences, e.g. salty
ambient air or SO2.
Ambient temperature:
-20 to +60°C (-4 to +140°F).
Climate: no condensation permit-
ted.
Enclosure: IP 54 pursuant to
IEC 529.
Permitted operating altitude:
<2000m AMSL.
Mechanical data
Signal and control line: max. 2.5 mm
2
(AWG 14).
Cable for burner ground/PE wire:
4 mm2 (AWG 12).
Weight:
Approx. 5 kg (11 lb) depending on
version.
Electrical data
Mains voltage:
230 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
115 V AC, -15/+10%, 50/60 Hz,
for grounded and ungrounded mains.
Voltage to inputs and valves = mains
voltage.
Input voltage signal inputs:
Rated value
AC 120 V AC 230 V
Signal “1” 80 – 126.5 V 160 – 253 V
Signal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequency 50/60 Hz 50/60 Hz
Inherent current:
Signal “1” typ. 2 mA
Inherent consumption: approx. 9 VA
plus inherent consumption of the igni-
tion transformer [50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Input 230 V AC 115 V AC
0.45 (0.35)* A 0.9 (0.7)* A
Output 5000 V AC
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Input 230 V AC 115 V AC
1.1 (0.8)* A 2.2 (1.6)* A
Output 7000 V AC
25 (18)* mA
TZI 7.5-20/33
Input
230 V AC 115 V AC
0.9 (0.7)* A 1.8 (1.35)* A
Output
7500 V AC
20 (15)* mA
TZI 7.5-12/100
Input 230 V AC 115 V AC
0.6 (0.45)* A 1.2 (0.9)* A
Output 7500 V AC
12 (9)* mA
* Values in brackets apply to 60 Hz.
Caractéristiques
techniques
Conditions ambiantes
Buée et condensation non admis
dans et sur l’appareil.
Éviter les rayons directs du soleil ou
les rayonnements provenant des sur-
faces incandescentes sur l’appareil.
Éviter les influences corrosives
comme l’air ambiant salé ou le SO2.
Température ambiante :
-20 à +60 °C (-4 à +140 °F).
Milieu ambiant : condensation non
admise.
Type de protection : IP 54 selon
IEC 529.
Altitude de service autorisée :
< 2000 m NGF.
Caractéristiques mécaniques
Câble de signal et de commande :
2,5 mm2 maxi. (AWG 14).
Câble de masse de brûleur/conducteur
de protection : 4 mm2 (AWG 12).
Poids :
env. 5 kg (11 lb) selon le modèle.
Caractéristiques électriques
Tension secteur :
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
pour réseaux mis à la terre ou non.
Tension pour les entrées et les vannes
= tension secteur.
Tension d’entrée des entrées de signaux
Valeur no-
minale AC 120 V AC 230 V
Signal «1» 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Signal «0» 0 – 20 V 0 – 40 V
Fréquence 50/60 Hz 50/60 Hz
Courant propre :
Signal «1» 2 mA en général
Consommation propre : env. 9 VA
en plus de la consommation propre
du transformateur d’allumage intégré
[50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Entrée 230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Sortie 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrée 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Sortie 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrée 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Sortie 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrée 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Sortie
7500 V~
12 (9)* mA
* Les valeurs entre parenthèses valent
pour 60 Hz.
Technische gegevens
Omgevingsomstandigheden
Condensatie en condensatiewater
in en aan het apparaat is niet toe-
gestaan.
Direct zonlicht of straling van gloei-
ende oppervlakken op het apparaat
voorkomen.
Corrosieve invloeden, bijv. een zilte
omgevingslucht of SO2, vermijden.
Omgevingstemperatuur:
-20 tot +60°C (-4 tot +140°F).
Klimaat: geen condensatie toege-
staan.
Beschermingswijze: IP 54 volgens
IEC 529.
Toelaatbare bedrijfshoogte:
< 2000 m boven zeeniveau.
Mechanische gegevens
Signaal- en stuurleiding: max.
2,5 mm2 (AWG 14).
Leiding voor massa van de brander/
aardleiding: 4 mm2 (AWG 12).
Gewicht:
Afhankelijk van de uitvoering
ca.5 kg (11 lb).
Elektrische gegevens
Netspanning:
230 V~, -15/+10%, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10%, 50/60 Hz,
voor geaarde en niet geaarde net-
ten.
Spanning voor ingangen en kleppen
= netspanning.
Ingangsspanning signaalingangen:
Nominale
waarde AC 120 V AC 230 V
Signaal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Signaal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequentie 50/60 Hz 50/60 Hz
Eigen stroom:
Signaal “1” typ. 2 mA
Eigen verbruik: ca. 9 VA vermeerdert
met het eigen verbruik van de inge-
bouwde ontstekingstransformator
[50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Ingang 230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Uitgang 5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Ingang 230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Uitgang 7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Ingang 230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Uitgang 7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Ingang 230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Uitgang 7500 V~
12 (9)* mA
* Waarde tussen haakjes voor 60 Hz.
Dati tecnici
Condizioni ambientali
Non è tollerata formazione di acqua
di trasudamento e di condensa
nell’apparecchio e sull’apparecchio.
Evitare di esporre l’apparecchio alla
luce diretta del sole o all’irradiazione
di superfici incandescenti.
Evitare l’esposizione ad agenti
corrosivi, ad es. aria ambiente sal-
mastra o SO2.
Temperatura ambiente:
da -20 a +60 °C (da -4 a +140 °F).
Clima: non è ammessa la formazio-
ne di condensa.
Tipo di protezione: IP 54 secondo
IEC529.
Altezza di esercizio ammessa:
< 2000 m s.l.m.
Dati meccanici
Conduttore di segnali e di comandi:
max 2,5 mm2 (AWG 14).
Conduttore per massa del bruciato-
re/conduttore di protezione: 4 mm
2
(AWG 12).
Peso:
a seconda delle versioni ca. 5kg
(11 lb).
Dati elettrici
Tensione di rete:
230 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V~, -15/+10 %, 50/60 Hz,
per reti con o senza neutro a terra.
Tensione per entrate e valvole =
tensione di rete.
Tensione di entrata entrate segnali:
Valore no-
minale AC 120 V AC 230 V
Segnale “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Segnale “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frequenza 50/60 Hz 50/60 Hz
Corrente propria:
Segnale “1” tip. 2 mA
Autoconsumo: ca. 9 VA più l’autocon-
sumo del trasformatore di accensione
incorporato [50/60 Hz].
TZI 5-15/100
Entrata
230 V~ 115 V~
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Uscita
5000 V~
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrata
230 V~ 115 V~
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Uscita
7000 V~
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrata
230 V~ 115 V~
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Uscita
7500 V~
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrata
230 V~ 115 V~
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Uscita
7500 V~
12 (9)* mA
* Valori in parentesi per 60 Hz.
Datos técnicos
Condiciones ambientales
No está permitida la condensación
o vaho en el dispositivo.
Evitar la radiación solar directa o la
radiación de superficies incandes-
centes en el dispositivo.
Evitar las influencias corrosivas co-
mo el aire ambiente salino o el SO2.
Temperatura ambiente:
-20 hasta +60°C (-4 hasta +140°F).
Clima: evitar condensaciones.
Grado de protección: IP 54 según
IEC 529.
Altitud de servicio permitida:
< 2000 m s. n. m.
Datos mecánicos
Cable de señales y control: máx.
2,5 mm2 (AWG 14).
Cable para masa del quemador/ca-
ble de tierra: 4 mm2 (AWG 12).
Peso:
según versión aprox. 5 kg (11 lb).
Datos eléctricos
Tensión de red:
230 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
115 V ca, -15/+10 %, 50/60 Hz,
para redes con y sin conexión a
tierra.
Tensión para las entradas y las
válvulas = tensión de la red.
Tensión de entrada de las entradas
de señal:
Valor no-
minal AC 120 V AC 230 V
Señal “1” 80 – 126,5 V 160 – 253 V
Señal “0” 0 – 20 V 0 – 40 V
Frecuencia 50/60 Hz 50/60 Hz
Corriente propia:
Señal “1” tip. 2 mA
Consumo propio: aprox. 9 VA ade-
más del consumo propio del trans-
formador de encendido instalado
[50/60Hz].
TZI 5-15/100
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,45 (0,35)* A 0,9 (0,7)* A
Salida 5000 V ca
15 (11)* mA
TZI 7-25/20
Entrada 230 V ca 115 V ca
1,1 (0,8)* A 2,2 (1,6)* A
Salida 7000 V ca
25 (18)* mA
TZI 7,5-20/33
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,9 (0,7)* A 1,8 (1,35)* A
Salida 7500 V ca
20 (15)* mA
TZI 7,5-12/100
Entrada 230 V ca 115 V ca
0,6 (0,45)* A 1,2 (0,9)* A
Salida 7500 V ca
12 (9)* mA
* Valores entre paréntesis para 60 Hz.
- 7 -
Ausgangsstrom:
max. 1 A für die Gasventil-Ausgän-
ge (SRC-Ausgänge), max. 2 A für
alle weiteren Ausgänge.
Betriebs- und Störmeldekontakt:
Dry Contact (nicht potenzialfrei),
max. 2 A, 264 V, nicht intern ab-
gesichert.
Flammenüberwachung:
Fühlerspannung ca. 230 V~,
Fühlerstrom > 1 µA.
Länge der Fühlerleitung: max. 5 m
(16,4 ft).
Sicherung im Gerät:
F1: 3,15 A, träge, H,
nach IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, träge, H,
nach IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. Schaltspielzahl:
Ventilausgänge V1 und V2:
250.000 gemäß EN 298.
Netzschalter: 1.000,
Entriegelung/Info-Taster: 1.000.
Fehlersichere Ein- und Ausgänge:
Alle mit „ “ gekennzeichneten Ein-
und Ausgänge (siehe Anschlussplä-
ne) dürfen für sicherheitsrelevante
Aufgaben genutzt werden.
BCU..B1
Externe Absicherung: 12 A je Zone.
BCU..C
Externe Absicherung: max. 2,5A,
gleiche Phasenlage, nicht für Schutz-
kleinspannung (SELVPELV).
WARNUNG! Information nach
REACH-Verordnung Nr. 1907/2006
Artikel 33. Gerät enthält besonders
besorgniserregende Stoffe, die in der
Kandidatenliste der europäischen
REACH-Verordnung Nr. 1907/2006
gelistet sind.
Lebensdauer
Diese Lebensdauerangabe basiert auf
einer Nutzung des Produktes gemäß
dieser Betriebsanleitung. Es besteht
die Notwendigkeit, sicherheitsrele-
vante Produkte nach Erreichen ihrer
Lebensdauer auszutauschen.
Lebensdauer (bezogen auf das Her-
stelldatum) für BCU: 10 Jahre.
Logistik
Transport
Gerät gegen äußere Gewalt (Stoß,
Schlag, Vibrationen) schützen.
Transporttemperatur: -20 bis +60 °C
(-4 bis +140 °F).
Es gelten für den Transport die
beschriebenen Umgebungsbedin-
gungen.
Transportschäden am Gerät oder der
Verpackung sofort melden.
Lieferumfang prüfen, siehe Seite 3
(Prüfen).
Output current:
max. 1A for the gas valve outputs
(SRC outputs), max. 2A for all other
outputs.
Operation and fault signalling con-
tacts:
Dry contact (not floating); max. 2 A,
264 V, not internally fused.
Flame control:
Sensor voltage approx. 230 V AC,
sensor current > 1 μA.
Length of sensor cable: max. 5 m
(16.4 ft).
Fuse in unit:
F1: 3.15 A, slow-acting, H,
pursuant to IEC 127-2/5,
F3: 3.15 A, slow-acting, H,
pursuant to IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. number of operating cycles:
Valve outputs V1 and V2:
250,000 pursuant to EN 298.
Mains switch: 1000,
reset/Information button: 1000.
Fail-safe inputs and outputs:
All the inputs and outputs marked
” (see connection diagrams) may
be used for safety tasks.
BCU..B1
External fuse: 12 A per zone.
BCU..C
External fuse: max. 2.5 A, same
phase shift, not for safety extra low
voltage (SELV/PELV).
WARNING! Information pursuant to
REACH Regulation No. 1907/2006,
Article 33. The device contains sub-
stances of very high concern which
are listed in the Candidate List of the
European REACH Regulation No.
1907/2006.
Designed lifetime
This information on the designed life-
time is based on using the product in
accordance with these operating in-
structions. Once the designed lifetime
has been reached, safety-relevant
products must be replaced.
Designed lifetime (based on date of
manufacture) for BCU: 10 years.
Logistics
Transport
Protect the unit from external forces
(blows, shocks, vibration).
Transport temperature: -20 to +60°C
(-4 to +140°F).
Transport is subject to the ambient
conditions described.
Report any transport damage on the
unit or packaging without delay.
Check that the delivery is complete,
see page 3 (Testing).
Courant de sortie :
1A maxi. pour les sorties des vannes
gaz (sorties circuit de sécurité), 2A
maxi. pour les autres sorties.
Contact d’indication de service et de
défaut :
contact sec (avec potentiel), 2 A maxi.,
264 V, sans protection interne.
Contrôle de la flamme :
Tension de sonde env. 230 V~.
Courant de sonde > 1 μA.
Longueur du câble de sonde : 5 m
(16,4 ft) maxi.
Fusible dans l’appareil :
F1 : 3,15 A, à action retardée, H,
selon IEC 127-2/5,
F3 : 3,15 A, à action retardée, H,
selon IEC 127-2/5 (BCU..C).
Nombre de cycles de manœuvre maxi. :
Sorties de vanne V1 et V2 :
250 000 selon EN 298.
Interrupteur principal : 1 000,
touche de réarmement/info : 1 000.
Entrées et sorties fiables :
Toutes les entrées et sorties mar-
quées « » (voir plans de raccorde-
ment) peuvent être utilisées pour des
fonctions relevant de la sécurité.
BCU..B1
Protection par fusibles externe :
12 A par zone.
BCU..C
Protection externe : 2,5 A maxi.,
même position de phase, non auto-
risée pour basse tension de protection
(TBTS/TBTP).
AVERTISSEMENT ! Information selon
le règlement REACH N° 1907/2006,
article 33. L’appareil contient des
substances extrêmement préoccu-
pantes qui figurent sur la liste des
substances candidates du règlement
européen REACH N° 1907/2006.
Durée de vie prévue
Cette indication de la durée de vie
prévue se fonde sur une utilisation
du produit conforme à ces instruc-
tions de service. Lorsque la limite de
durée de vie prévue est atteinte, les
produits relevant de la sécurité doivent
être remplacés.
Durée de vie prévue (par rapport à
la date de fabrication) pour BCU :
10 ans.
Logistique
Transport
Protéger l’appareil contre les dégra-
dations extérieures (coups, chocs,
vibrations).
Température de transport : -20 à
+60°C (-4 à +140 °F).
Les conditions ambiantes décrites
s’appliquent au transport.
Signaler immédiatement tout dom-
mage de transport sur l’appareil ou
son emballage.
Vérifier la composition de la livraison,
voir page 3 (Vérifier).
Uitgangsstroom:
max. 1A voor de gasklepuitgangen
(SRC-uitgangen), max. 2A voor alle
overige uitgangen.
Bedrijfs- en storingssignalerings-
contact:
Dry Contact (niet potentiaalvrij);
max. 2 A, 264 V, niet intern geze-
kerd.
Vlambewaking:
voelerspanning ca. 230 V~,
voelerstroom > 1 μA.
Lengte van de voelerleiding: max.
5 m (16,4 ft).
Zekering in het apparaat:
F1: 3,15 A, traag, H,
volgens IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, traag, H,
volgens IEC 127-2/5 (BCU..C).
Max. aantal schakelbewegingen:
Klepuitgangen V1 en V2:
250.000 conform EN 298.
Netschakelaar: 1000,
ontgrendeling/info-drukknop: 1000.
ail-proof in- en uitgangen:
Alle met “ ” gekenmerkte in- en uit-
gangen (zie aansluitschema’s) mo-
gen voor veiligheidsrelevante taken
worden gebruikt.
BCU..B1
Externe beveiliging: 12 A per zone.
BCU..C
Externe zekeringsbeveiliging:
max. 2,5 A, dezelfde fasepositie,
niet voor laagspanningsbeveiliging
(SELV/PELV).
WAARSCHUWING! Informatie
volgens REACH-verordening nr.
1907/2006, artikel 33. Het apparaat
bevat zeer zorgwekkende stoffen die
in de kandidatenlijst van de Europese
REACH-verordening nr. 1907/2006
zijn opgenomen.
Levensduur
Dit aangeven van de levensduur is
gebaseerd op een gebruik van het
product conform deze bedienings-
handleiding. Het is noodzakelijk de
veiligheidsrelevante producten na
het bereiken van hun levensduur te
vervangen.
Levensduur (gerelateerd aan de da-
tum van productie) voor BCU: 10 jaar.
Logistiek
Transport
Het apparaat beschermen tegen
belasting van buitenaf (schok, klap,
trillingen).
Transporttemperatuur: -20 tot +60°C
(-4 tot +140°F).
De voor het transport beschreven
omgevingsomstandigheden zijn van
toepassing.
Transportschade aan het apparaat of
de verpakking direct melden.
Leveringsomvang controleren, zie
pagina 3 (Controleren).
Corrente in uscita:
max 1A per uscite valvola del gas
(uscite circuito elettrico di sicurez-
za), max 2A per tutte le altre uscite.
Contatto di segnalazione funziona-
mento e di segnalazione guasto:
Dry Contact (non a potenziale ze-
ro); max 2 A, 264 V, non protetto
all’interno.
Controllo della fiamma:
tensione sonda ca. 230 V~,
corrente sonda > 1 μA.
Lunghezza del cavo della sonda:
max 5 m (16,4 ft).
Fusibile nell’apparecchio:
F1: 3,15 A, ad azione ritardata, H,
secondo IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, ad azione ritardata, H,
secondo IEC 127-2/5 (BCU..C).
Numero max dei cicli di comando:
Uscite valvola V1 e V2:
250.000 secondo EN 298.
Interruttore generale: 1000,
tasto reset/informazione: 1000.
Entrate e uscite esenti da errori:
Tutte le entrate e le uscite contras-
segnate con “ ” (vedi schemi di
collegamento) possono essere uti-
lizzate per compiti ad elevato grado
di sicurezza.
BCU..B1
Protezione esterna: 12 A a zona.
BCU..C
Protezione esterna: max 2,5 A, stessa
fase, non per tensione inferiore a 42V
(SELV/PELV).
AVVERTENZA! Informazione con-
forme al regolamento REACH n°
1907/2006, articolo 33. L’apparec-
chio contiene sostanze estremamen-
te preoccupanti che sono presenti
nell’elenco delle sostanze candidate
del regolamento europeo REACH n°
1907/2006.
Ciclo di vita progettuale
L’indicazione del ciclo di vita proget-
tuale si basa sull’utilizzo del prodotto
conforme alle presenti istruzioni per
l’uso. Allo scadere dei cicli di vita oc-
corre sostituire i prodotti rilevanti per
la sicurezza.
Ciclo di vita progettuale (riferito alla
data di costruzione) per BCU: 10 anni.
Logistica
Trasporto
Proteggere l’apparecchio da forze
esterne (urti, colpi, vibrazioni).
Temperatura di trasporto: da -20 a
+60 °C (da -4 a +140 °F).
Per il trasporto valgono le condizioni
ambientali descritte.
Segnalare immediatamente eventuali
danni dell’apparecchio o della confe-
zione dovuti al trasporto.
Controllare la fornitura, vedi pagina
3 (Verifica).
Corriente de salida:
máx. 1A para las salidas de válvu-
las de gas (salidas del circuito de
corriente de seguridad), máx. 2A
para todas las demás salidas.
Contactos de funcionamiento y avería:
contacto seco (no es libre de po-
tencial), máx. 2 A, 264 V, no está
protegido con fusible internamente.
Vigilancia de la llama:
tensión de la sonda aprox. 230 V ca,
corriente de la sonda > 1 μA.
Longitud del cable de la sonda:
máx. 5 m (16,4 ft).
Fusible en el dispositivo:
F1: 3,15 A, lento, H,
según IEC 127-2/5,
F3: 3,15 A, lento, H,
según IEC 127-2/5 (BCU..C).
Máximo número de operaciones de
conmutación:
Salidas de válvula V1 y V2:
250.000 según EN 298.
Interruptor de red: 1000,
pulsador de desbloqueo/información:
1000.
Entradas y salidas seguras contra
fallos:
Todas las entradas y salidas marca-
das con “ ” (ver esquemas de
conexiones) se pueden utilizar para
tareas relevantes para la seguridad.
BCU..B1
Protección exterior: 12 A por cada
zona.
BCU..C
Protección exterior: máx. 2,5 A, mis-
ma posición de fase, no apta para ten-
sión baja de protección (SELV/PELV).
¡
AVISO! Información según el Regla-
mento REACH n.º 1907/2006 artículo
33. El dispositivo contiene sustancias
altamente preocupantes que figuran en
la lista de candidatos del Reglamento
europeo REACH n.º 1907/2006.
Vida útil
Esta indicación de la vida útil se basa
en un uso del producto según estas
instrucciones de utilización. Una vez
alcanzado el término de la vida útil,
se deben cambiar los productos re-
levantes para la seguridad.
Vida útil (referida a la fecha de fabri-
cación) para BCU: 10 años.
Logística
Transporte
Proteger el dispositivo contra efectos
externos adversos (golpes, impactos,
vibraciones).
Temperatura de transporte: -20 hasta
+60 °C (-4 hasta +140 °F).
Las condiciones ambientales descri-
tas se aplican al transporte.
Comunicar inmediatamente sobre
cualquier daño de transporte en el
dispositivo o en el embalaje.
Comprobar los componentes del su-
ministro, ver página 3 (Comprobar).
Lagerung
Lagertemperatur: -20 bis +60 °C
(-4 bis +140 °F).
Es gelten für die Lagerung die be-
schriebenen Umgebungsbedin-
gungen.
Lagerdauer: 6 Monate vor dem erst-
maligen Einsatz. Sollte die Lagerdauer
länger sein, verkürzt sich die Gesamt-
lebensdauer um diesen Betrag.
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist gemäß
örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Entsorgung
Die Bauteile sind einer getrennten Ent-
sorgung gemäß örtlichen Vorschriften
zuzuführen.
Verdrahten
Anlage spannungsfrei schalten.
Verdrahten nach Schaltbild.
➔ Anschluss nur mit fester Verdrah-
tung.
ACHTUNG!
Stromversorgung der
Ventile und des Zündtransformators:
BCU..E1 über L1 (Klemme1),
BCU über Sicherheitskette (Klem-
me 5).
M20-Kunststoff-/Conduitver-
schraubungen mit Mehrfach-Ka-
beldurchführung benutzen. Diese
können mit den steckbaren An-
schlussklemmen abgenommen
werden.
Zündleitung auf dem kürzesten
Weg aus dem Zündtrafo heraus-
führen – linke M20-Kunststoff-/
Conduitverschraubung verwenden.
➔ Der Abstand zwischen Zündelek-
trode und Brennermasse sollte
2±0,5 mm (0,08 ± 0,02“) betra-
gen.
Gute Schutzleiterverbindung an
der BCU und am Brenner herstel-
len.
➔ Für die Erdung des Brenners steht
an der Gehäuseaußenseite eine
M5 Schraubklemme zur Verfü-
gung.
L1 und N nicht vertauschen.
➔ Die BCU nicht mit verschiedenen
Phasen eines Drehstromnetzes
beschalten.
Nicht angeschlossene Leiter (Re-
serve-Leiter) müssen am Ende
isoliert sein.
➔ Betriebsmeldekontakt (Klemmen
16–17 und 28–29 ) und Stör-
meldekontakt (18–19/20 ):
max. 2 A, 253 V, nicht intern ab-
gesichert.
➔
Klemme 10: Fühlerspannung oder
Spannung für die UV-Sonde UVS,
ca. 230 V~.
ACHTUNG!
➔ Ausgänge nicht rückwärts mit
Spannung beschalten.
Storage
Storage temperature: -20 to +60°C
(-4 to +140°F).
Storage is subject to the ambient
conditions described.
Storage time: 6 months before using
for the first time. If stored for longer
than this, the overall service life will
be reduced by the corresponding
amount of extra storage time.
Packaging
The packaging material is to be dis-
posed of in accordance with local
regulations.
Disposal
Components are to be disposed of
separately in accordance with local
regulations.
Wiring
Disconnect the system from the
electrical power supply.
Wire the system in accordance
with the circuit diagram.
➔Connection only with permanent
wiring.
IMPORTANT! Power supply of
the valves and ignition transformer:
BCU..E1 via L1 (terminal 1), BCU
via safety interlocks (terminal 5).
Use M20 plastic cable glands/con
-
duit couplings with multiple cable
glands. These can be detached
with the plug-in connection termi-
nals.
Feed the ignition cable out of the
ignition transformer on the shortest
possible route – use the left-hand
M20 plastic cable gland/conduit
coupling.
➔The gap between ignition elec-
trode and burner ground should
be 2±0.5 mm (0.08 ± 0.02").
Ensure a good PE wire connection
to the BCU and burner.
➔An M5 screw terminal is available
for grounding the burner on the
outside of the housing.
Do not confuse L1 and N.
➔Do not wire different phases of a
three-phase current system to the
BCU.
Conductors which have not been
connected (spare conductors)
must be insulated at their ends.
➔Operation signalling contact (ter-
minals 16–17 and 28–29 ) and
fault signalling contact (18–19/20
):
max. 2 A, 253 V, not internally
fused.
➔Terminal 10: sensor voltage or volt-
age for UV sensor UVS, approx.
230 V AC.
IMPORTANT
➔ Ensure that voltage outputs and
inputs are the same polarity and
are not reversed.
Entreposage
Température d’entreposage : -20 à
+60 °C (-4 à +140 °F).
Les conditions ambiantes décrites
s’appliquent à l’entreposage.
Durée d’entreposage : 6 mois avant
la première utilisation. Si la durée
d’entreposage devait être allongée,
la durée de vie s’en trouverait réduite
d’autant.
Emballage
L’élimination des emballages se fait
dans le respect des prescriptions
locales.
Mise au rebut
Les composants doivent faire l’objet
d’une élimination séparée conformé-
ment aux prescriptions locales.
Câblage
Mettre l’installation hors tension.
Câbler selon le schéma de câ-
blage.
➔Raccorder avec un câblage fixe
uniquement.
ATTENTION ! Alimentation élec-
trique des vannes et du transfor-
mateur d’allumage : BCU..E1 via
L1 (borne 1), BCU via la chaîne de
sécurité (borne 5).
Utiliser des presse-étoupes mul-
tiples en plastique M20/raccords
de conduite avec presse-étoupe
multiple. Ces raccords peuvent
être démontés avec les bornes
de raccordement enfichables.
Faire sortir le câble d’allumage du
transformateur d’allumage sur la
distance la plus courte possible –
utiliser le presse-étoupe en plas-
tique M20/ raccord de conduite
gauche.
➔L’écart entre l’électrode d’allumage
et la masse du brûleur devrait être
de 2 ± 0,5 mm (0,08±0,02").
Raccorder correctement le
conducteur de protection sur le
BCU et sur le brûleur.
➔Pour la mise à la terre du brûleur,
une borne à vis M5 est disponible
sur le côté extérieur du boîtier.
Ne pas inverser L1 et N.
➔Ne pas raccorder différentes
phases d’un réseau triphasé au
BCU.
Les extrémités des conducteurs
non raccordés (conducteurs de
réserve) doivent être isolées.
➔Contact d’indication de service
(bornes 16–17 et 28–29 ) et
contact d’indication de défaut
(18–19/20 ) :
2 A, 253 V maxi., pas de protec-
tion interne.
➔Borne 10 : tension de sonde ou
tension sur la cellule UV UVS, env.
230 V~.
ATTENTION !
➔ Ne pas mettre les sorties sous
tension en sens inverse.
Opslag
Opslagtemperatuur: -20 tot +60°C
(-4 tot +140°F).
De voor de opslag beschreven om-
gevingsomstandigheden zijn van
toepassing.
Opslagduur: 6 maanden voordat
het apparaat voor het eerst gebruikt
wordt. Mocht de opslagtijd langer zijn,
dan wordt de totale levensduur met
deze extra periode verkort.
Verpakking
Het verpakkingsmateriaal moet vol-
gens de lokale voorschriften worden
verwijderd.
Verwijdering van afvalstoffen
De bouwcomponenten moeten vol-
gens de lokale voorschriften geschei-
den worden afgevoerd.
Bedraden
Installatie spanningsvrij maken.
Bedraden volgens schakelschema.
➔Aansluiting alleen met vaste bedra-
ding.
ATTENTIE! Stroomvoorziening
van de kleppen en van de ontste-
kingstransformator: BCU..E1 via L1
(klem 1), BCU via voorwaardencir-
cuit (klem 5).
M20 plastic/conduit-wartels met
meervoudige kabeldoorvoer ge-
bruiken. Deze kunnen samen met
de insteekbare aansluitklemmen
worden verwijderd.
Ontstekingskabel langs de kortste
weg uit de ontstekingstransforma-
tor leiden – de linker M20 plastic/
conduit-wartel gebruiken.
➔De afstand tussen de ontste-
kingselektrode en massa van
de brander dient 2 ± 0,5 mm
(0,08±0,02") te bedragen.
Goede aardleiding op de BCU en
op de brander aansluiten.
➔Voor de aarding van de brander
staat aan de buitenkant van het
huis een M5 schroefklem ter be-
schikking.
L1 en N niet onderling verwisse len.
➔Op de BCU niet verschillende fa-
sen van een draaistroomnet aan-
sluiten.
Niet aangesloten leidingen (reserve
leidingen) moeten op de einden
geïsoleerd worden.
➔Bedrijfssignaleringscontact
(klem men 16–17 en 28–29 )
en sto ringssignaleringscontact
(18–19/20 ):
max. 2 A, 253 V, niet intern geze-
kerd.
➔Klem 10: voelerspanning of span-
ning op de UV-sonde UVS, ca.
230 V~.
ATTENTIE!
➔Geen spanning in omgekeerde
richting op de uitgangen leggen.
Stoccaggio
Temperatura di stoccaggio: da -20 a
+60 °C (da -4 a +140 °F).
Per lo stoccaggio valgono le condi-
zioni ambientali descritte.
Periodo di stoccaggio: 6 mesi prece-
denti il primo utilizzo. Se si prolunga il
periodo di stoccaggio, si riduce dello
stesso lasso di tempo il ciclo di vita
complessivo.
Imballaggio
Il materiale da imballaggio deve essere
smaltito secondo le disposizioni locali.
Smaltimento
I componenti devono essere smaltiti
separatamente secondo le disposi-
zioni locali.
Cablaggio
Togliere la tensione all’impianto.
Cablare in base allo schema.
➔Allacciamento solo con cablaggio
fisso.
ATTENZIONE! Alimentazione delle
valvole e del trasformatore di accen-
sione: BCU..E1 mediante L1 (mor-
setto 1), BCU mediante catena dei
dispositivi di sicurezza (morsetto 5).
Utilizzare collegamenti a vite in
plastica M20/conduit con passa-
cavo multiplo, che possono essere
rimossi con i morsetti di collega-
mento a innesto.
Portare fuori il conduttore di ac-
censione dal trasformatore di ac-
censione con il percorso più bre-
ve– utilizzare il collegamento a vite
in plastica M20/conduit sinistro.
➔La distanza tra elettrodo di ac-
censione e massa del bruciatore
deve corrispondere a 2±0,5 mm
(0,08±0,02").
Eseguire un buon collegamento
dei conduttori di protezione sulla
BCU e sul bruciatore.
➔Per la messa a terra del bruciatore
è disponibile un morsetto a vite M5
sul lato esterno dell’involucro.
Non scambiare L1 e N (L1 = fase;
N = neutro).
➔Non connettere fasi diverse di una
rete trifase alla BCU.
Le estremità dei conduttori non
collegati (conduttori di riserva) de-
vono essere isolati.
➔Contatto di segnalazione funzio-
namento (morsetti 16–17 e 28–29
) e contatto di segnalazione
guasto (18–19/20 ):
max 2 A, 253 V, non protetto all’in-
terno.
➔Morsetto 10: tensione sonda o
tensione della sonda UV UVS, ca.
230 V~.
ATTENZIONE!
➔Non connettere tensione alle
uscite.
Almacenamiento
Temperatura de almacenamiento:
-20 hasta +60 °C (-4 hasta +140 °F).
Las condiciones ambientales des-
critas se aplican al almacenamiento.
Tiempo de almacenamiento: 6 meses
antes del primer uso. Si el tiempo de
almacenamiento es mayor, la dura-
ción total de la vida útil se reducirá
de forma exactamente proporcional
al periodo de tiempo adicional.
Embalaje
Desechar el material de embalaje de
acuerdo con las normas locales.
Eliminación de residuos
Las piezas del dispositivo deben
desecharse de forma separada según
las normas locales.
Cableado
Desconectar y dejar sin tensión la
instalación.
Cablear según el esquema de co-
nexiones.
➔Realizar la conexión solo con ca-
bleado fijo, definitivo.
¡ATENCIÓN! Alimentación eléctrica
de las válvulas y del transformador
de encendido: BCU..E1 por medio
de L1 (borne 1), BCU por medio de
la cadena de seguridad (borne 5).
Utilizar racores roscados de plás-
tico M20/racores Conduit con
pasacables múltiple. Estos pue-
den extraerse con los bornes de
conexión enchufables.
Conducir el cable de encendido
fuera del transformador de encen-
dido por el camino más corto – uti-
lizar el racor roscado de plástico
M20/racor Conduit izquierdo.
➔La distancia entre el electrodo de
encendido y la masa del quema-
dor debería ser de 2±0,5 mm
(0,08±0,02").
Establecer una buena conexión
del cable de tierra en el BCU y el
quemador.
➔Para la puesta a tierra del quema-
dor se dispone en la parte exterior
de la caja de un borne roscado
M5.
No intercambiar L1 y N.
➔No conectar en el BCU diferentes
fases de una red de corriente tri-
fásica.
Se deben aislar los extremos de
conductores no conectados (con-
ductores de reserva).
➔Contacto mensaje de operación
(bornes 16–17 y 28–29 ) y con-
tacto mensaje avería (18–19/20
):
máx. 2 A, 253 V, no está protegido
por fusibles internamente.
➔Borne 10: tensión de la sonda o
tensión para la sonda UV UVS,
aprox. 230 V ca.
¡ATENCIÓN!
➔No conectar las salidas con ten-
sión en sentido contrario.
- 8 -
Z
2 ± 0,5 mm
(0.08
± 0.02
inch)
- 9 -
2 3 PE
NN
BCU 440
5
(BCU 440..C)
L1 (L1)
N (L2)
PE
N
Z
I
Z
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
F3
V1
78 9 12 13 16 17 18 19 20 30 31 32 33 34 35 36 37 38
= SRC
789
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
1
F1
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
35458404
PE
1, 2
A
P
DI
p
Sicherheitskette/Safety interlock (Limits)/Chaîne de sécurité/Voorwaardencircuit/Catena dei dispositivi di sicurezza/Cadena
de seguridad
1, 2
A
P
DI
p
Anlaufsignal/Start-up signal/Signal de démarrage/Aanloopsignaal/Segnale di avviamento/Señal de arranque
1, 2
A
P
DI
p
Zündtrafo/Ignition transformer/Transformateur d’allumage/Ontstekingstransformator/Trasformatore di accensione/Transfor-
mador de encendido
1, 2
A
P
DI
p
Gasventil/Gas valve/Vanne de gaz/Gasklep/Valvola del gas/Válvula de gas
1, 2
A
P
DI
p
Betriebsmeldung/Operating signal/Indication de service/Operationele melding/Segnalazione di funzionamento/Mensaje de
operación
1, 2
A
P
DI
p
Zünd- und Hauptbrenner/Pilot and main burner/Brûleur d’allumage et brûleur principal/Aansteek- en hoofdbrander/
Bruciatore pilota e bruciatore principale/Quemador de encendido y principal
1, 2
A
P
DI
p
Störmeldung/Fault signal/Indication de défaut/Storingsmelding/Segnalazione di guasto/Mensaje de avería
1, 2
A
P
DI
p
Entriegelung/Reset/Réarmement/Ontgrendeling/Ripristino/Desbloqueo
1, 2
A
P
DI
p
Spülung/Purge/Ventilation/Spoeling/Lavaggio/Purga
1, 2
A
P
DI
p
Ext. Luftventilansteuerung/Ext. air valve control/Commande ext. de la vanne d’air/Ext. luchtklep aansturing/
Comando esterno della valvola dell’aria/Control externo de válvula de aire
1, 2
A
P
DI
p
Luftventil/Air valve/Vanne d’air/Luchtklep/Valvola dell’aria/Válvula de aire
1, 2
A
P
DI
p
Digitaler Eingang/Digital input/Entrée numérique/Digitale ingang/Entrata digitale/Entrada digital
1, 2
A
P
DI
p
Druckwächter oder Proof of Closure/Pressure switch or proof of closure/Pressostat ou proof of closure/Drukschakelaar of
proof of closure/Pressostato o proof of closure/Presostato o proof of closure
1, 2
A
P
DI
p
Sicherheitsstromkreis/Safety circuit/Circuit de sécurité/Veiligheidsstroomcircuit/Circuito elettrico di sicurezza/Circuito de
corriente de seguridad
BCU 460..P..E1, BCU 460..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
BCU 460..E1, BCU 460
BCU 460..E1
N N
230V~
N
230V~
PE
V1 V2
A
P
N N
DI
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
L1 (L1)
N (L2)
I
Z
Z
1
2
3
UVS
F3
1 2 34 5PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
6 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 38
7891110
N
Z
789
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
35458405
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 460 F1
1 2 PE
56
34
F1
2.5 A
2 mA
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
PE PE
Test BCU 460..P..E1
N N
V1 V2
12 11 10 4 3 9
N N
16 15 14 87
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
6
I
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
L1
N
PE
DI
16 15 14 12 11 10 9
87643
P A
= SRC
1 2 3 4 PE 7 8 11 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
50 51 5 30 31 32 33 34 35 36 37 38 6
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458412
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
Test
230V~
N
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
PE
230V~
2.5 A
BCU 460..P F1
1 2 PE
56
34
BCU 440
- 10 -
  
BCU 465..P..E1, BCU 465..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
N
N
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
1
2
3
UVS
= SRC
7897891110
BCU 465..E1
N N
PE
A
P
N N
(BCU 465..C)
L1 (L1)
N (L2)
p
1 2 34 PE 78 11910 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI
I
Z
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458406
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
230V~
Test
PE PE
230V~
BCU 465..P..E1
N N N N
(BCU 465..C)
12 11 10 43916 14 87 615
I
Z
V1 V2 p
F3
L1
N
DI
16 15 14 12 11 10 9
87643
P A
PE
1 2 34 PE 78 119 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458413
BCU 465..P
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
= SRC
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
N
Z
789
PE
Test
230V~
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
PE
230V~
BCU 465..E1, BCU 465
= Limits
= Start
= Alarm
= Reset
= Operation
= Digital input
= Purge
= Ext. air valve
A
P
N
N
Z
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
1
2
3
UVS
= SRC
7897891110
BCU 465T..E1
NN
PE
A
P
N N
(BCU 465T..C)
L1 (L1)
N (L2)
p
1 2 34 PE 78 11910 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 23 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI
I
Z
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458417
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465T
1 2 34 PE
65
2.5 A
F1
OCS**
* = BCU 465T..D2
= BCU 465T..D3
** = BCU 465T..O
Digital input*
230V~
Test
230V~
PE PE
BCU 465T..E1, BCU 465T
- 11 -
BCU..C
➔ Mit zusätzlicher Signalverteiler-
Leiterplatte (Klemmen 30 bis 38)
zur Verdrahtung von z. B. zusätz-
lichen Relais oder potenzialfreien
Kontakten.
➔ Die Verschaltung der BCU kann
durch Brücken (Klemmen 40 bis
47) variiert werden.
➔ Erfüllt nicht die Anforderungen für
Schutzkleinspannung (SELV/PELV).
BCU 460, 465..U mit UV-Überwa-
chung für Dauerbetrieb mit UV-
Flammenwächter UVC 1
➔ Leitungslänge UVC 1 bis BCU:
2bis 50 m.
BCU..C
➔With additional signal distribu-
tor board (terminals 30 – 38) for
wiring additional relays or floating
contacts, for example.
➔The BCU circuitry can be varied
using bridges (terminals 40 – 47).
➔Does not meet the requirements
for safety extra low voltage (SELV/
PELV).
BCU 460, 465..U with UV control
for continuous operation with UV
flame detector UVC 1
➔Cable length UVC 1 to BCU: 2 to
50 m.
BCU..C
➔Muni d’une plaquette à circuit
imprimé supplémentaire pour dis-
tribution de signaux (bornes 30 à
38) destinée au câblage de relais
supplémentaires et de contacts
libres de potentiel par exemple.
➔Le câblage du BCU peut être mo-
difié au moyen de ponts (bornes
40 à 47).
➔Ne répond pas aux exigences en
matière de basse tension de pro-
tection (TBTS/TBTP).
BCU 460, 465..U avec contrôle UV
en fonctionnement continu avec
détecteur de flamme UV UVC 1
➔Longueur de câble UVC 1 jusqu’au
BCU : 2 à 50 m.
BCU..C
➔Met extra signaalverdeler-printplaat
(klemmen 30 tot 38) voor de be-
drading van bijv. extra relais of
potentiaalvrije contacten.
➔De schakelcombinatie van de BCU
kan door bruggen (klemmen 40 tot
47) gevarieerd worden.
➔Voldoet niet aan de eisen voor
laagspanningsbeveiliging (SELV/
PELV).
BCU 460, 465..U met uv-bewaking
voor continubedrijf met uv-vlam-
relais UVC 1
➔Kabellengte UVC 1 tot BCU: 2 tot
50 m.
BCU..C
➔Con un circuito stampato supple-
mentare per la distribuzione dei
segnali (morsetti da 30 a 38) per il
cablaggio di relè aggiuntivi o con-
tatti a potenziale zero ad esempio.
➔L’interconnessione della BCU può
essere variata mediante ponticelli
(morsetti da 40 a 47).
➔Non risponde ai requisiti di tensio-
ne inferiore a 42 V (SELV/PELV).
BCU 460, 465..U con controllo UV
per funzionamento continuo con
relè di fiamma UV UVC 1
➔Lunghezza cavo UVC 1 fino a
BCU: 2 – 50 m.
BCU..C
➔Con una placa adicional de circui-
tos impresos para distribución de
señal (de los bornes 30 a 38) para
la conexión de relés adicionales o
contactos libres de potencial.
➔El cableado del BCU puede va-
riarse utilizando puentes (de los
bornes 40 a 47).
➔No cumple con los requisitos pa-
ra la tensión baja de protección
(SELV/PELV).
BCU 460, 465..U con control de
llama mediante el relé de llama
UV UVC 1 para funcionamiento
continuo
➔Longitud del cable del UVC 1 has-
ta el BCU: 2 hasta 50 m.
4
N N N N
BCU 480..E1
(BCU 480..C)
L1 (L1)
N (L2)
PE
DI
V1 V2
A
P
12
F3
1 2 PE 78119 10 12 13 14 15 24 25 26 2718 19 20
5 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386 23
22
21
316 17 28 29
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
35458407
= Limits
= Start burner 1
= Start burner 2
= Alarm
= Reset
= Operation burner 1
= Operation burner 2
= Digital input
= Ext. air valve
= Purge
A
P
1
2
2.5 A
BCU 480 F1
1 2 PE
56
34
F1
2.5 A
2 mA
230V~
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
IZ
789
PE
10 25
1
2
3
UVS
24
PE
230V~
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
BCU 480..P..E1
N N N N
V1 V2
12
16 15 14 87 12 511 10 439 2 1
(BCU 480..C)
6
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= Limits
= Start burner 1
= Start burner 2
= Alarm
= Reset
= Operation bu rner 1
= Operation bu rner 2
= Digital input
= Ext. air valve
= Purge
A
P
1
2
F3
1
2
DI
16 15 14 12 11 10 9
87654321
P A
L1
(L1)
N
(L2)
PE
= SRC
IZ
789
21 34 PE 78119 10 12 13 14 15 16 17 21 22 23 24 25 26 27 28 2918 19 20
5 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386
max. 2 A
253 V
max. 2 A
253 V max. 2 A
253 V
10 25
1
2
3
UVS
24
F1
2.5 A
2 mA
35458414
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 480..P F1
1 2 PE
56
34
PE
PE
230V~
230V~
Test
BCU 480..P..E1, BCU 480..P
mit Industriestecker/with industrial plug/avec connecteur industriel/met industriestekker/con connettore industriale/con conector industrial
BCU 480..E1, BCU 480
Z
7891110
N
230V~
12
UVC 1
4
3
2
1
L1
N
BCU..C
30 31 32 33 34 35 36 37 38
F3
40 41 42 43 44 45 46 47
- 12 -
BCU 480..U mit UV-Überwachung
für Dauerbetrieb mit UV-Flam-
menwächter UVC 1
➔ Leitungslänge UVC 1 bis BCU:
2 bis 50 m.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
Datenleitungen, A und B, im PRO-
FIBUS-Stecker nicht vertauschen.
Schirm beidseitig und großflächig
mit Schirmschellen im Stecker ver-
binden.
Auf Potenzialausgleich zwischen
den Geräten achten.
Abschlusswiderstände beim ers-
ten und letzten Teilnehmer im
Segment einschalten.
Sicherheitsrelevante Steuersignale
wie Sicherheitskette und Digitaler
Eingang separat verdrahten.
Die Spülung kann über die Bus-
kommunikation oder über Klemme
22 durch eine separate Leitung
übertragen werden.
BCU 460..B1..E1, BCU 460..B1
BCU 480..U with UV control for
continuous operation with UV
flame detector UVC 1
➔Cable length UVC 1 to BCU: 2 to
50 m.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
Do not confuse data cables, A and
B, in the PROFIBUS plug.
Connect the shield on both sides
and over a wide area with shield
clips in the plug.
Ensure an equipotential bond be-
tween the units.
Switch on the terminal resistors
on the first and last station in the
segment.
Wire control signals that are rel-
evant for safety, such as the safety
interlocks and digital input, sepa-
rately.
➔The purge signals can be trans-
ferred via the bus communication
or by a separate cable via terminal
22.
BCU 480..U avec contrôle UV en
fonctionnement continu avec
détecteur de flamme UV UVC 1
➔Longueur de câble UVC 1 jusqu’au
BCU : 2 à 50 m.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
Ne pas inverser les câbles de don-
nées A et B dans le connecteur
PROFIBUS.
Raccorder le blindage des deux
côtés et sur une grande surface
dans le connecteur avec des col-
liers blindés.
Vérifier la compensation de poten-
tiel entre les appareils.
Raccorder des résistances d’arrêt
dans le segment pour les premier
et dernier postes.
Câbler séparément les signaux de
commande relatifs à la sécurité,
comme la chaîne de sécurité et
l’entrée numérique.
➔Les signaux de ventilation peuvent
être transmis par l’intermédiaire de
la communication par bus ou via la
borne 22 par un câble séparé.
BCU 480..U met uv-bewaking voor
continubedrijf met uv-vlamrelais
UVC 1
➔Kabellengte UVC 1 tot BCU: 2 tot
50 m.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
Datalijnen, A en B, in PROFIBUS-
stekker niet onderling verwisselen.
Afscherming aan beide zijden en
over een zo groot mogelijk opper-
vlak met schermbeugels op de
stekkers aansluiten.
Op potentiaalvereffening tussen de
apparaten letten.
Afsluitweerstanden bij de eerste en
laatste deelnemer in het segment
inschakelen.
Veiligheidsrelevante stuursignalen
zoals voorwaardencircuit en digi-
tale ingang apart bedraden.
➔De spoeling kan via de buscom-
municatie of door een aparte lei-
ding via klem 22 worden overge-
bracht.
BCU 480..U con controllo UV per
funzionamento continuo con relè
di fiamma UV UVC 1
➔Lunghezza cavo UVC 1 fino a
BCU: 2 – 50 m.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
Non scambiare i conduttori di dati,
A e B, sul connettore del PROFI
-
BUS.
Collegare lo schermo su entrambi
i lati e per un ampio tratto con le
relative fascette presenti sul con-
nettore.
Verificare l’equipotenzialità tra gli
apparecchi.
Attivare le resistenze di chiusura
sul primo e sull’ultimo utente del
segmento.
Cablare separatamente i segnali di
comando rilevanti per la sicurezza,
quali catena dei dispositivi di sicu-
rezza ed entrata digitale.
➔I segnali per il lavaggio possono
essere trasmesso mediante co-
municazione via bus o da linea
separata sul morsetto 22.
BCU 480..U con control de llama
mediante el relé de llama UV UVC
1 para funcionamiento continuo
➔Longitud del cable del UVC 1
hasta el BCU: 2 hasta 50 m.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
No intercambiar los cables de
datos A y B, en el enchufe PRO-
FIBUS.
Conectar la pantalla en el enchufe
con abrazaderas de pantalla a am-
bos lados y con gran superficie.
Prestar atención a la conexión
equipotencial entre los dispositi-
vos.
Conectar resistencias terminales
en el primer y en el último partici-
pantes del segmento.
Las señales de control importantes
para la seguridad, como la cadena
de seguridad y la entrada digital,
se deben cablear separadas.
➔Las señales de la purga se pueden
transmitir a través de la comunica-
ción del bus o a través del borne
22 por un cable separado.
BCU 465..B1..E1, BCU 465..B1
BCU 460..B1..E1
N N N N
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
(BCU 460..L) (BCU 460..C)
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
Z
N
Z
1
2
3
UVS
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
F3
= SRC
1 2 PE 78 119 10 12 13 14 15 18 19 20 26 27 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 386 22
7897891110
max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458408
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
2.5 A
BCU 460..B1 F1
1 2 PE
56
34
230V~
Test
PE
L1 (L1)
N (L2)
DI I
Z
V1 V2
P
230V~
PE PE
N N N N
PE
L1 (L1)
N (L2)
DI I
Z
V1 V2
P
F3
1 2 PE 78 11910 12 13 14 15 18 19 20 26 27 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 386 22
21 28 29
max. 2 A
253 V
p
F1
2.5 A
2 mA
35458409
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU 465..B1..E1
1 2 PE
56
2.5 A
BCU 465..B1 F1
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
(BCU 465..C)
230V~
Test
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
230V~
PE
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1B1A2B2A
OFF
ON
OFF
ON
7891110
N
230V~
12
UVC 1
4
3
2
1
L1
N
24
- 13 -
Gehäuse schließen.
Einstellen
Es kann in bestimmten Fällen nötig
sein, die Standardeinstellungen zu
verändern. Mit Hilfe einer separa-
ten Software und einem PC-Opto-
Adapter ist es möglich, einige Para-
meter an der BCU zu modifizieren.
Wie z. B. die Abschaltschwelle des
Flammenverstärkers, das Verhalten
bei Flammenausfall oder ob bei Zünd-
und Hauptbrennerüberwachung der
Zündbrenner dauernd brennen soll.
➔ Achtung! Werden Parameter ge-
ändert, den beigelegten Aufkleber
„Geänderte Parameter“ unterhalb
des Typenschildes auf die BCU
kleben.
➔ Wird die BCU zur Überprüfung
ohne den Aufkleber „Geänderte
Parameter“ an die Elster GmbH
geschickt, erfolgt die Rückliefe-
rung mit den ursprünglich ab Werk
eingestellten Geräteparametern.
Die Software und der Adapter sind
als Zubehör erhältlich – siehe Kapitel
Zubehör.
Close the housing.
Adjustment
In certain cases, it may be neces-
sary to change the default settings.
Using a separate software package
and a PC opto-adapter, it is possible
to modify certain parameters on the
BCU, such as the switch-off threshold
of the flame amplifier, the behaviour in
the event of flame failure or whether
the pilot burner is to burn permanently
in the case of pilot and main burner
monitoring.
Important! If parameters are
changed, stick the supplied adhe-
sive label “Changed parameters”
below the type label on the BCU.
If the BCU is sent to Elster GmbH
for inspection without the
“Changed parameters” sticker, it
is returned with the unit param-
eters which were originally set at
the factory.
The software package and the adapt-
er are available as accessories – see
section entitled Accessories.
Fermer le boîtier.
Réglage
Dans certains cas, il peut être né-
cessaire de modifier les réglages
standard. À l’aide d’un logiciel indé-
pendant et d’un adaptateur optique,
certains paramètres du BCU peuvent
être modifiés. Par exemple, le seuil
de mise à l’arrêt de l’amplificateur
de flamme, le comportement en cas
d’extinction de la flamme ou si, en
cas de surveillance du brûleur d’allu-
mage et du brûleur principal, le brû-
leur d’allumage doit fonctionner en
permanence.
Attention ! Si des paramètres
viennent à être modifiés, appliquer
l’autocollant joint « Paramètres
modifiés» sur le BCU, au-dessous
de la plaque signalétique.
Si l’étiquette «Paramètres modi-
fiés » n’est pas apposée sur le
BCU envoyé pour contrôle à la
société Elster GmbH, le retour
s’effectuera avec les paramé trages
de l’appareil réglés initialement en
usine.
Le logiciel et l’adaptateur sont dis-
ponibles comme accessoires – voir
le chapitre Accessoires.
Behuizing sluiten.
Instellen
Het kan in bepaalde gevallen nodig
zijn om de standaardinstellingen te
veranderen. Met behulp van een
afzonderlijke programma en een pc
opto-adapter is het mogelijk om enige
parameters van de BCU te modifice-
ren, zoals bijvoorbeeld de uitschakel-
drempel van de vlamversterker, het
gedrag bij vlamstoring of wanneer de
aansteekbrander na ontsteking en
hoofdbranderbewaking voortdurend
moet branden.
Attentie! Als er parameters gewij-
zigd worden, dan de bijgevoegde
sticker “Gewijzigde parameters”
onder het typeplaatje op de BCU
plakken.
Indien de BCU voor controle
zonder sticker “Gewijzigde pa-
rameters” naar Elster GmbH ge-
stuurd wordt, wordt het apparaat
met de oorspronkelijk af fabriek
ingestelde hardwareparameters
teruggestuurd.
De software en de adapter zijn als toe-
behoren verkrijgbaar – zie hoofdstuk
toebehoren.
Chiudere l’involucro.
Impostazione
In determinati casi può essere neces-
sario modificare le programmazioni
standard. Per mezzo di un software
separato e di un adattatore ottico da
interfacciare con un PC è possibile
modificare alcuni parametri sulla
BCU. Ad es. la soglia di disinseri-
mento dell’amplificatore di fiamma, il
comportamento in caso di mancanza
fiamma o per stabilire se il bruciatore
pilota deve essere continuamente at-
tivo in caso di controllo separato del
bruciatore principale e di quello pilota.
Attenzione! Se vengono modifi-
cati dei parametri, applicare l’eti-
chetta adesiva allegata “Parametri
modificati” sotto la targhetta dati
della BCU.
Se la BCU viene inviata a
ElsterGmbH per la verifica senza
l’etichetta adesiva “Parametri mo-
dificati”, verrà rinviata con i para-
metri impostati in origine di default.
Il software e l’adattatore sono forniti
come accessori – vedere il capitolo
Accessori.
Cerrar la caja.
Ajuste
En determinados casos puede ser ne-
cesario modificar los ajustes estándar.
Con ayuda de un software separado
y de un adaptador optoacoplado pa-
ra PC, es posible modificar algunos
parámetros en el BCU. Como, por
ejemplo, el umbral de desconexión
del amplificador de llama, el compor-
tamiento ante un fallo de llama o si,
en caso de vigilancia del quemador
de encendido y del quemador prin-
cipal, el quemador de encendido
debe permanecer continuamente en
funcionamiento.
¡Atención! Después de modificar
los parámetros, pegar la etiqueta
adjunta “Parámetros modificados”
debajo de la placa de característi-
cas del BCU.
Si se envía el BCU para su com-
probación a Elster GmbH sin la
etiqueta adhesiva de “parámetros
modificados”, se devolverá con la
parametrización original de fábrica.
El software y el adaptador se suminis-
tran como accesorios – ver capítulo
Accesorios.
BCU 465T..B1..E1, BCU 465T..B1
BCU 465T..B1..E1
N N
PE
N N
L1 (L1)
N (L2)
1 2 PE 78 11910 12 13 14 15 18 19 20 22 26 27
21 25 28 29
6 50 515 30 31 32 33 34 35 36 37 38
V1 V2
DI I
Z
max. 2 A
253 V
F3
F1
2.5 A
2 mA
35458418
BCU 465T..B1
1 2 PE
65
2.5 A
F1
230V~
Test
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
Z
789
PE
N
Z
1
2
3
UVS
7891110
230V~
PE
(BCU 465T..C)
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
P
p
OCS**
N N N N
BCU 480..B1..E1
L1 (L1)
N (L2)
PE
DI V1 V2
P
F3
1 2 PE 78119 10 12 13 14 15 24 25 26 27 28 2918 19 205 50 5130 31 32 33 34 35 36 37 386 22
max. 2 A
253 V
F1
2.5 A
2 mA
35458410
2.5 A
BCU 480..B1 F1
1 2 PE
5634
F1: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
F3: T 3,15A H
IEC 60 127-2/5
BCU..B1/1
PROFIBUS-DP
1A 1B 2A 2B
OFF
ON
OFF
ON
PROFIBUS-DP Address
Examples (max. 126 dec)
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
= 114 dec
230V~
Test
IZ
789
PE
10 25
1
2
3
UVS
24
PE
230V~
= Limits
= Alarm
= Digital input
= Purge
P
L1, L2 = Live
N = Neutral
PE = Ground
= SRC
(BCU 480..C)
BCU 480..B1..E1, BCU 480..B1
D-49018 Osnabrück, Germany
Achtung, geänderte Parameter!
Die Angaben auf dem Typenschild
gelten nicht mehr in vollem Umfang.
Aktuelle Parameter direkt auslesen.
Important, changed parameters!
The details on the type label are no
longer completely accurate. Read the
current parameters direct from the
unit.
Attention, paramètres modifiés !
Les informations figurant sur la plaque
signalétique ne sont plus valables
dans leur intégralité. Veuillez vous
référer directement aux paramètres
actualisés.
- 14 -
Kennzeichnen
Jede Brennersteuerung kann indivi-
duell beschriftet werden.
Beschriftungsschild oben rechts
am Gehäuse herausziehen.
Beschriften und wieder hinein-
schieben.
In Betrieb nehmen
Während des Betriebes zeigt die
7-Segment-Anzeige den Pro-
grammstatus an:
0 Anlaufstellung
1 Wartezeit
2 Sicherheitszeit im Anlauf
3 Flammenstabilisierungszeit
4 Betrieb
5 Wartezeit Hauptbrenner
6
Sicherheitszeit im Anlauf
Hauptbrenner
7 Flammenstabilisierungszeit
Hauptbrenner
8 Betrieb Hauptbrenner
Die Programmstatusanzeige kann
abhängig von der Parametrierung
abweichen.
BCU (ohne PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: Werksseitig
sind 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
oder 4 (BCU..S4) Anlaufversuche
eingestellt. Das heißt, nach einem
erfolglosen Anlauf kann die BCU
bis zu dreimal den Brenner neu
starten, bevor sie eine Störab-
schaltung durchführt.
Alle anderen BCU haben nur einen
Anlaufversuch.
ACHTUNG! Anlage vor Inbetrieb-
nahme auf Dichtheit prüfen.
 Gas-Absperrhahn schließen.
Anlage einschalten.
Prüfen, ob alles elektrisch in Ord-
nung ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist defekt,
wenn es während der Wartezeit
(Anzeige
1
) ein Gasventil öffnet.
Gerät ausbauen und an den Her-
steller schicken.
BCU 440
BCU einschalten.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 1
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt 1 .
➔ Nach ca. 2 s zeigt die Anzeige
2
,
das Gasventil öffnet und der Bren-
ner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 1
(ϑ) anlegen.
88
1
2
88
Identification
Each burner control unit can be
labelled individually.
Pull out the labelling plate at the
top right of the housing.
Label as required and slide back
in.
Commissioning
During operation, the 7-segment
display shows the program status:
0 Start-up position
1 Waiting time
2 Safety time on start-up
3 Flame proving period
4 Operation
5 Waiting time, main burner
6 Safety time on start-up,
main burner
7 Flame proving period, main
burner
8 Operation, main burner
The program status display may
differ depending on the parameter
settings.
BCU (without PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) or 4 (BCU..S4) start-up
attempts are set at the works. This
means that, after a failed start-up
attempt, the BCU can restart the
burner up to three times before it
performs a fault lock-out.
All other BCUs have one start-up
attempt only.
CAUTION! Check the system for
tightness before commissioning.
 Close the gas shut-off valve.
 Switch on the system.
 Check the electrical installation.
CAUTION! The unit is defective if it
opens a gas valve during the waiting
time (display 1 ). Remove the unit
and return it to the manufacturer.
BCU 440
Switch on the BCU.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 1 (ϑ).
➔The display indicates 1 .
➔After approx. 2 seconds, the dis-
play indicates
2
, the gas valve
opens and the burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 1 (ϑ).
Marquage
Chaque commande de brûleur peut
être marquée individuellement.
Retirer la plaque en haut à droite
du boîtier.
Marquer et remettre en place.
Mise en service
Pendant le service, l’afficheur 7
segments indique l’état du pro-
gramme :
0 Position de démarrage
1 Temps d’attente
2 Temps de sécurité au
démarrage
3 Temps de stabilisation de
flamme
4 Service
5 Temps d’attente brûleur
principal
6 Temps de sécurité au
démarrage brûleur principal
7 Temps de stabilisation de
flamme brûleur principal
8 Service brûleur principal
L’affichage de l’état du programme
peut différer en fonction du para-
métrage.
BCU (sans PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4 : 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ou 4 (BCU..S4) tenta-
tives d’allumage sont réglées en
usine. Cela signifie qu’après un
échec du démarrage, le BCU peut
essayer trois fois de faire redémar-
rer le brûleur, avant de déclencher
une mise à l’arrêt.
Tous les autres BCU n’ont qu’une
tentative d’allumage.
ATTENTION ! Contrôler l’étan-
chéité de l’installation avant la mise
en service.
 Fermer le robinet d’arrêt de gaz.
 Mettre l’installation sous tension.
 Vérifier que l’installation électrique
est en bon état.
ATTENTION ! L’appareil est défec-
tueux lorsqu’il ouvre une vanne gaz
durant le temps d’attente (affichage
1 ). Démonter l’appareil et l’expé-
dier au fabricant.
BCU 440
Mettre le BCU en marche.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 1(ϑ).
➔L’affichage indique 1 .
➔Après 2 s environ, l’affichage in-
dique
2
, la vanne de gaz s’ouvre
et le brûleur s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 1(ϑ).
Kenmerken
Iedere branderbesturing kan individu-
eel worden gekenmerkt.
Indicatieplaatje rechts boven van
de behuizing verwijderen.
Opschriften aanbrengen en plaatje
weer aanbrengen.
In bedrijf stellen
Tijdens het bedrijf geeft het 7-seg-
mentsdisplay de programmastatus
weer:
0 Aanloopstand
1 Wachttijd
2 Veiligheidstijd bij opstarten
3 Vlamstabilisatietijd
4 Bedrijf
5 Wachttijd hoofdbrander
6 Veiligheidstijd bij opstarten
hoofdbrander
7 Vlamstabilisatietijd hoofd-
brander
8 Bedrijf hoofdbrander
De aangegeven programmastatus
kan afhankelijk van de parameteri-
satie afwijken.
BCU (zonder PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: af fabriek zijn 2
(BCU..S2), 3 (BCU..S3) of 4 (BCU..
S4) startpogingen ingesteld. Dat
wil zeggen dat de BCU na het
tevergeefse opstarten de brander
hoogtuit drie keer opnieuw kan
starten. Daarna wordt deze we-
gens storing uitgeschakeld.
Alle andere BCU’s hebben maar
één startpoging.
ATTENTIE! Installatie voor inbedrijf-
stelling op lekkage controleren.
 Gaskraan sluiten.
 Installatie inschakelen.
 Controleren, of alles elektrisch in
orde is.
ATTENTIE! Het apparaat is defect,
wanneer er tijdens de wachttijd (aan
-
duiding
1
) een gasklep opengaat.
Apparaat demonteren en in de fa-
briek laten nakijken.
BCU 440
BCU inschakelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 1 (ϑ)
geven.
➔Het display toont 1 .
➔Na ca. 2 s toont het display
2
, de
gasklep gaat open en de brander
ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 1(ϑ)
geven.
Contrassegni
Ogni apparecchiatura può essere
munita di una sigla individuale.
Estrarre la targhetta della sigla po-
sta in altro a destra.
Applicare la nuova sigla e inserire
di nuovo la targhetta.
Messa in servizio
In corso di funzionamento, un indi
-
catore a 7 segmenti indica lo stato
del programma:
0 Posizione di avviamento
1 Tempo di attesa
2 Tempo di sicurezza all’avvio
3 Tempo di stabilizzazione
della fiamma
4 Funzionamento
5 Tempo di attesa bruciatore
principale
6 Tempo di sicurezza all’avvio
bruciatore principale
7 Tempo di stabilizzazione
della fiamma bruciatore
principale
8 Funzionamento bruciatore
principale
L’indicazione dello stato del pro-
gramma può differenziarsi in fun-
zione dell’impostazione dei para-
metri.
BCU (senza PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: alla fornitura sono
impostati 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
o 4 (BCU..S4) tentativi di avvio. Ciò
significa che dopo un’accensione
non riuscita, la BCU può avviare
di nuovo il bruciatore per tre volte
prima di andare in blocco.
Tutte le altre BCU hanno solo un
tentativo di avvio.
ATTENZIONE! Prima della mes-
sa in funzione controllare la tenuta
dell’impianto.
 Chiudere il rubinetto del gas.
 Mettere in funzione l’impianto.
 Verificare se tutta la parte elettrica
è OK.
ATTENZIONE! Se durante il tempo
di attesa (indicazione
1
) si apre
una valvola del gas, l’apparecchio
è guasto. Smontare l’apparecchio
e inviarlo al costruttore.
BCU 440
Mettere in funzione la BCU.
Avviare il programma per il bruciatore:
dare tensione al mor setto 1 (ϑ).
➔L’indicatore riporta 1 .
➔Dopo ca. 2 s l’indicatore riporta
2
, la valvola del gas si apre e il
bruciatore si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il blocco
per la presenza di un guasto, indica-
zione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bruciatore:
dare tensione al mor setto 1(ϑ).
Marcaje
Cada control de quemador puede
rotularse individualmente.
Extraer la placa de inscripción que
hay en la parte superior derecha
de la caja.
Escribirla e introducirla de nuevo.
Puesta en servicio
Durante el funcionamiento, el indi-
cador de 7 segmentos muestra el
estado del programa:
0 Posición de arranque
1 Tiempo de espera
2 Tiempo de seguridad en el
arranque
3
Tiempo de estabilización de
llama
4 Funcionamiento
5 Tiempo de espera del que-
mador principal
6
Tiempo de seguridad en el
arranque del quemador principal
7 Tiempo de estabilización de
llama del quemador principal
8 Funcionamiento del quema-
dor principal
La indicación del estado del pro-
grama puede diferir según la pa-
rametrización.
BCU (sin PROFIBUS)
BCU..S2, S3, S4: en fábrica se han
ajustado 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3) ó 4
(BCU..S4) intentos de arranque. Es decir,
después de un encendido sin éxito, el
BCU puede encender de nuevo hasta
tres veces más el quemador, antes de
que realice una desconexión por avería.
Todos los demás BCU tienen solo
un intento de arranque.
¡ATENCIÓN! Comprobar la estan-
quidad antes de poner en funciona-
miento la instalación.
 Cerrar la válvula de interrupción de
gas.
 Conectar la instalación.
 Comprobar si la parte eléctrica
está correcta.
¡ATENCIÓN! El dispositivo está defectuo-
so cuando durante el tiempo de espera
(Indicación
1
) se produce la apertura de
una válvula de gas. Desmontar el disposi-
tivo y enviarlo al fabricante.
BCU 440
Conectar el BCU 440.
Aplicar tensión al borne 1 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra 1 .
➔
Después de unos 2 segundos, el indi-
cador muestra
2
, la válvula de gas
se abre y el quemador se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indica-
dor muestra un
2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 1 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
0 2
0
- 15 -
➔ Die Anzeige zeigt 1 .
➔ Nach ca. 2 s zeigt die Anzeige
2
,
das Gasventil öffnet und der Bren-
ner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4
und der Kontakt zwischen den
Klemmen 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 460
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 465..L
Programmablauf bei gleichzeitiger
Ansteuerung des Luftventils:
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende A2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Spannung an Klemme 4
(ϑ) anlegen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔The display indicates 1 .
➔After approx. 2 seconds, the dis-
play indicates
2
, the gas valve
opens and the burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
and the contact between
terminals 16 and 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 460
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates 2 , the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates 2 , the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
, the gas valve V2 opens.
➔The contact between terminals 16
and 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 465..L
Program sequence for simultaneous
activation of the air valve:
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking A2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
apply voltage to terminal 4 (ϑ).
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔L’affichage indique 1 .
➔Après 2 s environ, l’affichage in-
dique
2
, la vanne de gaz s’ouvre
et le brûleur s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et le contact
entre les bornes 16 et 17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 460
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne
4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne
4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 465..L
Programme lors de la commande
simultanée de la vanne d’air :
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un A2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
mettre sous tension la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Het display toont 1 .
➔Na ca. 2 s toont het display
2
, de
gasklep gaat open en de brander
ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd t
SA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4
en het contact tussen de klem-
men 16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 460
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU inschakelen.
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd
t
SA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4 , de gasklep V2 gaat open.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 465..L
Programmaloop bij gelijktijdige aan-
sturing van de luchtklep:
Spanning op klemmen 1 en 5 geven.
BCU inschakelen.
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende A2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: spanning op klem 4 (ϑ)
geven.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔L’indicatore riporta 1 .
➔Dopo ca. 2 s l’indicatore riporta
2
, la valvola del gas si apre e il
bruciatore si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
e si chiude il contatto tra i morsetti
16 e 17.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 460
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
, la valvola di sicurezza V2 si apre.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 465..L
Esecuzione del programma e contem-
poraneamente controllo della valvola
dell’aria:
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0–228 s) l’indicatore
riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore
si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il blocco
per la presenza di un guasto, indica-
zione lampeggiante A2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore: dare tensione al morsetto 4
(ϑ).
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔El indicador muestra 1 .
➔Después de unos 2 segundos, el
indicador muestra
2
, la válvula
de gas se abre y el quemador se
enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
y el contacto entre los
bornes 16 y 17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 460
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU 460.
➔El indicador muestra 0 .
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
t
SA
(3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indicador
muestra un
2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quema-
dor.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 465..L
Desarrollo del programa con control
simultáneo de la válvula de aire:
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU.
➔El indicador muestra 0 .
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0–228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔
Transcurrido el tiempo de seguridad
t
SA
(3, 5 ó 10 s) el BCU realiza una
desconexión por avería y el indicador
muestra un
A2
parpadeante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando el
pulsador de desbloqueo/información.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quemador.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
A1
A2
0
A 2
0
2
4
0 2
2
0
A1
0
4
1
2
- 16 -
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
A4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 480
Spannung an Klemme 1 und 5
anlegen.
BCU 480 einschalten.
➔ Die Anzeige zeigt 0.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Spannung an
Klemme 4 (ϑ) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Zünd-
brenner starten: Spannung an
Klemme 4 (ϑ) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
2
, das Gasven-
til V1 öffnet und der Zündbrenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 16 und 17 schließt.
➔ Der Zündbrenner ist in Betrieb.
Programmablauf für den Haupt-
brenner starten: Spannung an
Klemme 21 (ϑ2) anlegen.
➔Die Anzeige zeigt
6
, das Gasven-
til V2 öffnet und der Hauptbrenner
zündet.
➔ Nach Ablauf der zweiten Sicher-
heitszeit tSA (3, 5 oder 10 s) zeigt
die Anzeige 8.
➔ Der Kontakt zwischen den Klem-
men 28 und 29 schließt.
➔ Der Hauptbrenner ist in Betrieb.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
A4
, the gas valve V2 opens.
➔The contact between terminals 16
und 17 closes.
➔The burner is in operation.
BCU 480
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on BCU 480.
➔The display indicates 0.
Start the program for the pilot
burner: apply voltage to terminal
4 (ϑ).
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2.
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the pilot
burner: apply voltage to terminal
4 (ϑ).
➔The display indicates
2
, the
gas valve V1 opens and the pilot
burner ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display in-
dicates 4.
➔The contact between terminals 16
und 17 closes.
➔The pilot burner is in operation.
Start the program for the main
burner: apply voltage to terminal
21 (ϑ2).
➔The display indicates
6
, the
gas valve V2 opens and the main
burner ignites.
➔After the second safety time t
SA
(3,
5 or 10 s) has elapsed, the display
indicates 8.
➔The contact between terminals 28
und 29 closes.
➔The main burner is in operation.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
A4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur est en service.
BCU 480
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU 480 en marche.
➔L’affichage indique 0.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : mettre sous tension
la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur
d’allumage : mettre sous tension
la borne 4 (ϑ).
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
d’allumage s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique 4.
➔Le contact entre les bornes 16 et
17 se ferme.
➔Le brûleur d’allumage est en ser-
vice.
Lancer le programme du brûleur
principal : mettre sous tension la
borne 21 (ϑ2).
➔L’affichage indique
6
, la vanne
de gaz V2 s’ouvre et le brûleur
principal s’allume.
➔Après écoulement du deuxième
temps de sécurité tSA (3, 5 ou
10 s), l’affichage indique 8.
➔Le contact entre les bornes 28 et
29 se ferme.
➔Le brûleur principal est en service.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
A4
,
de gasklep V2 gaat open.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 480
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU 480 inschakelen.
➔Het display toont 0.
Programmaloop voor de aan-
steek brander starten: spanning
op klem 4 (ϑ) geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteek-
brander ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2.
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de aansteek-
brander starten: spanning op klem
4 (ϑ) geven.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de aansteekbran-
der ontsteekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
4
.
➔Het contact tussen de klemmen
16 en 17 sluit.
➔De aansteekbrander is in bedrijf.
Programmaloop voor de hoofd-
brander starten: spanning op klem
21 (ϑ2) geven.
➔Het display toont
6
, de gasklep
V2 gaat open en de hoofdbrander
ontsteekt.
➔Na afloop van de tweede veilig-
heidstijd tSA (3, 5 of 10 s) toont
het display 8.
➔Het contact tussen de klemmen
28 en 29 sluit.
➔De hoofdbrander is in bedrijf.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0–228 s) l’indicatore
riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore
si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
A4
,
la valvola del gas V2 si apre.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 480
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU 480.
➔L’indicatore riporta 0.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: dare tensione al mor-
setto 4 (ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2.
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il brucia-
tore pilota: dare tensione al mor-
setto 4 (ϑ).
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore
pilota si accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
.
➔Il contatto tra i morsetti 16 e 17 si
chiude.
➔Il bruciatore pilota è in funzione.
Avviare il programma per il brucia-
tore principale: dare tensione al
morsetto 21 (ϑ2).
➔L’indicatore riporta
6
, la valvola
del gas V2 si apre e il bruciatore
principale si accende.
➔Trascorso il secondo tempo di
sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indica-
tore riporta 8.
➔Il contatto tra i morsetti 28 e 29 si
chiude.
➔Il bruciatore principale è in funzio-
ne.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0–228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
A4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador está en servicio.
BCU 480
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU 480.
➔El indicador muestra 0.
Aplicar tensión al borne 4 (ϑ) para
iniciar el programa para el quema-
dor de encendido.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador de encendido:
aplicar tensión al borne 4 (ϑ).
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra 4.
➔El contacto entre los bornes 16 y
17 se cierra.
➔El quemador de encendido está
en servicio.
Aplicar tensión al borne 21 (ϑ2)
para iniciar el programa para el
quemador principal.
➔El indicador muestra
6
, la válvula
de gas V2 se abre y el quemador
principal se enciende.
➔Transcurrido el segundo tiempo
de seguridad tSA (3, 5 ó 10 s) el
indicador muestra 8.
➔El contacto entre los bornes 28 y
29 se cierra.
➔El quemador principal está en ser-
vicio.
0
2
0 2
6
8
2
4
0
A2
A4
- 17 -
Luftventilsteuerung,
BCU 460 bis 480..L
Diese Geräte sind mit einer Luftventil-
steuerung ausgestattet, die zum Spü-
len des Ofens oder zum Kühlen (in der
Anlaufstellung/Standby) und Heizen
(während des Betriebes) eingesetzt
werden kann.
Spülen:
Zum Spülen des Ofens: Spannung
an Klemme 22 anlegen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet, unab-
hängig vom Zustand der anderen
Eingänge. Die Anzeige zeigt PO .
➔ Alle übrigen Ausgänge werden
spannungsfrei geschaltet. Ein zen-
trales Zeitrelais muss die Spülzeit
bestimmen.
Kühlen und Heizen:
Zum Ansteuern des Luftventils in der
Anlaufstellung/Standby oder während
des Betriebes:
Spannung an Klemme 23 anlegen.
➔ Das Luftventil wird geöffnet.
Die Anzeige zeigt an der ersten Stel-
le A.
➔ Standardmäßig kann das Luftven-
til nur extern angesteuert werden
(Parameter 30 = 0). Allerdings
nicht während des Anlaufs (Pa-
rameter 31 = 0). Andere Einstell-
möglichkeiten – siehe Kapitel „Ab-
lesen des Flammensignals und der
Parameter“.
➔ Wenn die BCU ausgeschaltet ist,
kann das Luftventil nicht angesteu
-
ert werden.
Ansteuerung 3. Gasventil,
BCU 460 bis 480..L
Bei Geräten mit Luftventilsteue-
rung steht ein zusätzlicher Kontakt
(Klemme 50/51) zur Verfügung, der
zeitgleich mit dem Luftventil schließt.
Hiermit kann ein 3. Gasventil an-
gesteuert werden. Dazu muss als
Hilfsenergie der Ausgang des Ventils
V1 oder V2 (wegen der notwendigen
Flammenüberwachung) verwendet
werden.
Air valve control,
BCU 460 to 480..L
These units feature an air valve control
which can be used to purge the kiln
or furnace or for cooling (in start-up/
standby position) and heating (during
operation).
Purge:
To purge the kiln or furnace: apply
voltage to terminal 22.
➔The air valve is opened, regardless
of the status of the other inputs.
The display indicates PO .
➔All other outputs are disconnected
from the electrical power supply.
A central time-delay relay must
determine the purging time.
Cooling and heating:
In order to activate the air valve in the
start-up/standby setting or during op-
eration:
Apply voltage to terminal 23.
➔The air valve is opened.
The display indicates
A
at the
first position.
➔By default, the air valve can be
activated only externally (param-
eter
30
=
0
). However, this is not
the case during start-up (param-
eter
31
=
0
). See section entitled
“Reading off the flame signal and
the parameters” for further adjust-
ment options.
➔If the BCU is switched off, the air
valve cannot be activated.
Activation of 3rd gas valve,
BCU 460 to 480..L
Units with air valve control have an
additional contact (terminal 50/51),
which closes at the same time as the
air valve. This can be used to activate
a third gas valve. To do this the out-
put of valve V1 or V2 must be used
as auxiliary energy (as a result of the
required flame monitoring).
Commande de la vanne d’air,
BCU 460 à 480..L
Ces appareils sont équipés d’une
commande de la vanne d’air qui peut
être utilisée pour la ventilation du four
ou le refroidissement (en position de
démarrage/d’attente) et le chauffage
(pendant le service).
Ventilation :
Pour la ventilation du four : mettre
sous tension la borne 22.
➔La vanne d’air est ouverte, indé-
pendamment de l’état des autres
entrées. L’affichage indique PO .
➔Toutes les autres sorties sont
mises hors tension. Un relais tem-
porisateur central doit déterminer
le temps de ventilation.
Refroidissement et chauffage :
Pour la commande de la vanne d’air
en position de démarrage/d’attente
ou pendant le service :
Mettre sous tension la borne 23.
➔La vanne d’air est ouverte.
L’affichage indique à la première
position A.
➔De série, la vanne d’air ne peut
être commandée que de manière
externe (paramètre 30 = 0). Ce-
pendant pas pendant le démar-
rage (paramètre 31 = 0). Voir le
chapitre «Lire le signal de flamme
et les paramètres» pour les autres
possibilités de réglage.
➔Lorsque le BCU est hors circuit, la
vanne d’air ne peut pas être com-
mandée.
Commande de la 3ème vanne de
gaz, BCU 460 à 480..L
Sur les appareils équipés d’une com-
mande de la vanne d’air, il existe un
contact supplémentaire (borne 50/51)
qui se ferme en même temps que la
vanne d’air. Il permet de commander
une 3ème vanne de gaz. Pour cela,
la sortie de la vanne V1 ou V2 (en
raison du contrôle nécessaire de la
flamme) doit être utilisée comme éner-
gie auxiliaire.
Luchtklepbesturing,
BCU 460 tot 480..L
Deze apparaten zijn met een lucht-
klepbesturing uitgerust die voor het
spoelen van de vuurhaard of voor het
koelen (naar de aanloopstand/stand-
by) en verwarmen (tijdens bedrijf) ge-
bruikt kan worden.
Spoelen:
Voor het spoelen van de vuur-
haard: spanning op klem 22 ge-
ven.
➔De luchtklep wordt geopend, on
-
afhankelijk van de toestand van de
andere ingangen. Het display toont
PO .
➔Alle overige uitgangen worden
spanningsvrij geschakeld. Een
centraal tijdrelais zal de spoeltijd
bepalen.
Koelen en verwarmen:
Voor het aansturen van de luchtklep
naar de aanloopstand/stand-by of
tijdens bedrijf:
Spanning op klem 23 geven.
➔De luchtklep wordt geopend.
Het display toont als eerste teken
een A.
➔Standaard kan de luchtklep al-
leen extern worden aangestuurd
(parameter 30 = 0), maar niet
tijdens het opstarten (parameter
31 = 0). Andere instelmogelijk-
heden zie het hoofdstuk “Aflezen
van het vlamsignaal en de para-
meters”.
➔Als de BCU uitgeschakeld is, kan
de luchtklep niet aangestuurd wor-
den.
Aansturing derde gasklep,
BCU 460 tot 480..L
Bij apparaten met luchtklepbestu-
ring staat er een extra contact (klem
50/51) ter beschikking dat samen met
de luchtklep dicht gaat. Hierdoor kan
een derde gasklep aangestuurd wor-
den. Daartoe moet als hulpenergie de
uitgang van de klep V1 of V2 (wegens
de noodzakelijke vlambewaking) wor-
den gebruikt.
Comando della valvola dell’aria,
BCU 460 a 480..L
Questi apparecchi sono dotati di un
comando della valvola dell’aria che
può essere utilizzato per il lavaggio
del forno o per il raffreddamento (in
posizione di avviamento/standby) o
per la ter moregolazione (durante il
funzio na mento).
Lavaggio:
Per il lavaggio del forno: dare ten-
sione al morsetto 22.
➔La valvola dell’aria si apre, indipen-
dentemente dallo stato delle altre
entrate. L’indicatore riporta PO .
➔Viene tolta la tensione a tutte le al-
tre uscite. Un relè centrale tempo-
rizzato deve determinare la durata
del lavaggio.
Raffreddamento e termoregolazione:
Per impartire un comando alla valvola
dell’aria nella posizione di avviamento/
standby o durante il funzionamento:
dare tensione al morsetto 23.
➔La valvola dell’aria si apre.
L’indicatore riporta
A
sulla prima
posizione.
➔In base agli standard la valvola
dell’aria può essere comandata
solo dall’esterno (parametro 30 =
0
). In ogni caso non durante l’avvio
(parametro 31 = 0). Per altre pos-
sibilità di pro grammazione vedere
anche capitolo “Lettura del segna-
le di fiamma e dei parametri”.
➔Se la BCU è disinserita, non si pos-
sono impartire comandi alla valvola
dell’aria.
Comando della 3ª valvola del
gas, BCU 460 a 480..L
Gli apparecchi dotati di un comando
della valvola dell’aria dispongono di
un contatto supplementare (morset-
to 50/51) che si chiude contempo-
raneamente alla valvola dell’aria. Ciò
consente di impartire comandi a una
3ª valvola del gas. Come energia au-
siliaria occorre comunque utilizzare
l’uscita delle valvole V1 o V2 (per il
necessario controllo della fiamma).
Control de la válvula de aire,
BCU 460 hasta 480..L
Estos dispositivos están equipados
con un control de la válvula de aire,
que se puede emplear para la purga
del horno o para enfriar (en la posi-
ción de arranque/Standby) y calentar
(durante el funcionamiento).
Purga:
Para la purga del horno: aplicar
tensión al borne 22.
➔Se abre la válvula de aire, inde-
pendientemente del estado de
las demás entradas. El indicador
muestra PO .
➔Todas las demás salidas se desco-
nectan quedando sin tensión. Un
relé temporizador central debe
determinar el tiempo de purga.
Enfriamiento y calentamiento:
Para controlar la válvula de aire en
la posición de arranque/Standby o
durante el servicio:
Aplicar tensión al borne 23.
➔Se abre la válvula de aire.
El indicador muestra
A
en la pri-
mera posición.
➔Como norma, la válvula de aire
solo puede ser controlada desde
el exterior (parámetro 30 = 0).
Aunque no durante el arranque
(parámetro 31 = 0). Para otras
posibilidades de ajuste ver capítulo
“Lectura de la señal de la llama y
de los parámetros”.
➔Cuando el BCU está desconec-
tado, no se puede controlar la
válvula de aire.
Activación de la tercera válvula
de gas, BCU 460 hasta 480..L
En los dispositivos con control de
la válvula de aire se dispone de un
contacto adicional (borne 50/51), que
cierra al mismo tiempo que la válvula
de aire. Con ello se puede activar una
tercera válvula de gas. Para ello se
debe emplear como energía auxiliar la
salida de la válvula V1 ó la V2 (debido
a la necesaria vigilancia de la llama).
A0
P0
1 3
N
1 4 1 5
50 51
V3
V2
- 18 -
BCU..B1 con PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: en fábrica
se han ajustado 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ó 4 (BCU..S4) intentos
de arranque. Es decir, después de
un encendido sin éxito, el BCU
puede encender de nuevo hasta
tres veces más el quemador, antes
de que realice una desconexión
por avería.
Todos los demás BCU tienen solo
un intento de arranque.
¡ATENCIÓN!
Comprobar la estanquidad antes
de poner en funcionamiento la ins-
talación.
En los dispositivos con PROFIBUS,
BCU..B1, se pone primero en servicio
el PROFIBUS DP.
➔Todos los parámetros específicos
del dispositivo para el BCU..B1 es-
tán almacenados en un fichero de
datos maestros del aparato (GSD)
en el disquete que se adjunta.
Descargar el fichero GSD.
➔En las instrucciones del sistema de
automatización se encuentran los
pasos necesarios para descargar
el fichero.
Configurar PROFIBUS DP con las
correspondientes herramientas
(tools) del sistema de automatiza-
ción empleado.
➔El BCU..B1 reconoce automá-
ticamente la velocidad en bau-
dios – máx. 1,5 Mbit/s.
El alcance máx. por segmento de-
pende de la velocidad en baudios:
Velocidad en baudios
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Alcance
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Los alcances se pueden aumentar
utilizando repetidores. No se deben
conectar más de tres repetidores en
serie.
Ajuste de la dirección
Ajustar la dirección PROFIBUS en
el BCU..B1 mediante dos interrup-
tores de codificación que hay en
la parte superior de la caja – ver
ejemplo.
➔El interruptor derecho ajusta la
posición de las unidades de la
dirección y el izquierdo la de las
decenas.
Desconectar y volver a conectar el
dispositivo, para que sea aceptada
la dirección ajustada.
➔En todos los dispositivos está
ajustada de fábrica la dirección
de participante 4.
BCU..B1 avec PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4 : 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) ou 4 (BCU..S4) tenta-
tives d’allumage sont réglées en
usine. Cela signifie qu’après un
échec du démarrage, le BCU peut
essayer trois fois de faire redémar-
rer le brûleur, avant de déclencher
une mise à l’arrêt.
Tous les autres BCU n’ont qu’une
tentative d’allumage.
ATTENTION !
Contrôler l’étanchéité de l’installation
avant la mise en service.
Sur les appareils avec PROFIBUS,
BCU..B1, le PROFIBUS DP doit éga-
lement être mis en service.
➔Tous les paramètres spécifiques à
l’appareil du BCU..B1 sont enre-
gistrés dans un fichier de données
de base de l’appareil (GSD) qui se
trouve sur la disquette jointe.
Lire le fichier GSD.
➔Les étapes requises pour lire le
fichier sont indiquées dans les ins-
tructions d’utilisation du système
d’automatisation.
Configurer PROFIBUS DP avec les
outils correspondants du système
d’automatisation utilisé.
➔Le BCU..B1 détecte automatique-
ment la vitesse de transmission –
1,5 Mo/s maxi.
La portée maxi. par segment dépend
de la vitesse de transmission :
Vitesse de transmission
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Portée
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Les portées peuvent être augmentées
en utilisant des répéteurs. Il ne faut
pas monter plus de trois répéteurs
en série.
Réglage d’adresse
Régler l’adresse du PROFIBUS
dans le BCU..B1 à l’aide des
deux interrupteurs de codage
situés dans la partie supérieure
du boîtier – voir l’exemple.
➔L’interrupteur de codage de
droite règle le chiffre des unités
de l’adresse, l’interrupteur de
codage de gauche règle le chiffre
des dizaines de l’adresse.
Éteindre et puis rallumer l’appa-
reil pour que la nouvelle adresse
réglée soit prise en charge.
➔En usine, tous les appareils sont
réglés avec l’adresse du poste 4.
BCU..B1 met PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: af fabriek zijn 2
(BCU..S2), 3 (BCU..S3) of 4 (BCU..
S4) startpogingen ingesteld. Dat
wil zeggen dat de BCU na het
tevergeefse opstarten de brander
hoogtuit drie keer opnieuw kan
starten. Daarna wordt deze we-
gens storing uitgeschakeld.
Alle andere BCU’s hebben maar
één startpoging.
ATTENTIE!
Installatie voor inbedrijfstelling op
lekkage controleren.
Bij PROFIBUS-apparaten, BCU..B1,
wordt eerst de PROFIBUS DP in wer-
king gesteld.
➔Alle apparatuur-specifieke parame-
ters voor de BCU..B1 zijn in een
stamgegevens-bestand (GSD) op
de bijgaande diskette opgeslagen.
GSD-bestand inlezen.
➔De nodige stappen voor het inle-
zen van het bestand staan in de
handleiding van het automatise-
ringssysteem.
PROFIBUS DP met de overeen-
komstige tools van het toegepaste
automatiseringssysteem configu-
reren.
➔De BCU..B1 herkent automatisch
de baudrate max. 1,5 Mbit/s.
De max. reikwijdte per segment is
afhankelijk van de baudrate:
Baudrate
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Reikwijdte
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
De reikwijdten kunnen door de toe-
passing van repeaters worden ver-
groot. Er mogen niet meer dan drie
repeaters in serie worden geschakeld.
Adresinstelling
Het PROFIBUS-adres van BCU..
B1 door middel van twee codeer-
schakelaars in het bovenste ge-
deelte van de behuizing instellen –
zie voorbeeld.
➔Met de rechter codeerschakelaar
wordt de eenheid van het adres,
met de linker codeerschakelaar het
tiental van het adres ingesteld.
Het apparaat uit-/inschakelen,
opdat het nieuw ingestelde adres
overgenomen wordt.
➔In de fabriek is bij alle apparaten
als adres van de deelnemer 4 in-
gesteld.
BCU..B1 with PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: 2 (BCU..S2), 3
(BCU..S3) or 4 (BCU..S4) start-up
attempts are set at the works. This
means that, after a failed start-up
attempt, the BCU can restart the
burner up to three times before it
performs a fault lock-out.
All other BCUs have one start-up
attempt only.
CAUTION!
Check the system for tightness be-
fore commissioning.
On PROFIBUS units, BCU..B1, the
PROFIBUS DP must be commis-
sioned first.
➔All the unit-specific parameters for
the BCU..B1 are saved in a device
master data file (GSD) on the en-
closed diskette.
Copy the device master data file.
➔The steps required to copy the file
are described in the instructions
for the automation system.
Configure the PROFIBUS DP us-
ing the appropriate tools for the
automation system you are using.
➔The BCU..B1 will automati-
cally identify the baud rate
max. 1.5 Mbit/s.
The max. range per segment de pends
on the baud rate:
Baud rate
[kbit/s] 93.75 187.5 500 1500
Range
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
The ranges may be increased by
using repeaters. No more than three
repeaters should be connected in
series.
Address setting
Set the PROFIBUS address in the
BCU..B1 using two code switches
in the top section of the housing –
see example.
➔The right code switch sets the
units for the address whilst the
left code switch sets the tens for
the address.
Switch the unit off and then on
again so that the address is ac-
cepted.
➔The station address 4 is set as
default on all units at the factory.
BCU..B1 mit PROFIBUS-DP
BCU..S2, S3, S4: Werksseitig
sind 2 (BCU..S2), 3 (BCU..S3)
oder 4 (BCU..S4) Anlaufversuche
eingestellt. Das heißt, nach einem
erfolglosen Anlauf kann die BCU
bis zu dreimal den Brenner neu
starten, bevor sie eine Störab-
schaltung durchführt.
Alle anderen BCU haben nur einen
Anlaufversuch.
ACHTUNG!
Anlage vor Inbetriebnahme auf
Dichtheit prüfen.
Bei PROFIBUS-Geräten, BCU..B1,
wird zunächst der PROFIBUS-DP in
Betrieb genommen.
➔ Alle gerätespezifischen Parameter
für die BCU..B1 sind in einer Gerä-
testammdaten-Datei (GSD) auf der
beiliegenden Diskette gespeichert.
GSD-Datei einlesen.
➔ Die nötigen Schritte zum Einlesen
der Datei aus der Anleitung des
Automatisierungssystems entneh-
men.
PROFIBUS-DP mit den entspre-
chenden Tools des verwendeten
Automatisierungssystems konfigu-
rieren.
➔ Die BCU..B1 erkennt automatisch
die Baudrate max. 1,5 Mbit/s.
Die max. Reichweite je Segment ist
abhängig von der Baudrate:
Baudrate
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Reichweite
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Die Reichweiten können durch den
Einsatz von Repeatern vergrößert
werden. Es sollten nicht mehr als drei
Repeater in Serie geschaltet werden.
Adresseinstellung
Die PROFIBUS-Adresse innerhalb
der BCU..B1 mittels zwei Kodier-
schaltern im Gehäuse oberteil ein-
stellen – siehe Beispiel.
➔ Der rechte Kodierschalter stellt die
Einerstelle der Adresse, der linke
Kodierschalter stellt die Zehner-
stelle der Adresse ein.
Das Gerät aus-/einschalten, damit
die neu eingestellte Adresse über-
nommen wird.
➔ Werksseitig ist bei allen Geräten
die Teilnehmeradresse 4 einge-
stellt.
BCU..B1 con PROFIBUS DP
BCU..S2, S3, S4: alla fornitura so-
no impostati 2 (BCU..S2), 3 (BCU..
S3) o 4 (BCU..S4) tentativi di avvio.
Ciò significa che dopo un’accen-
sione non riuscita, la BCU può
avviare di nuovo il bruciatore per
tre volte prima di andare in blocco.
Tutte le altre BCU hanno solo un
tentativo di avvio.
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione con-
trollare la tenuta dell’impianto.
Negli apparecchi BCU..B1, dotati di
PROFIBUS, si procede innanzitutto
alla messa in funzione del PROFIBUS
D P.
➔Tutti i parametri specifici per la
BCU..B1 sono memorizzati sul
dischetto allegato in un file di dati
caratteristici fondamentali dell’ap-
parecchiatura (GSD).
Caricare il file GSD.
➔I comandi necessari per caricare il
file sono riportati sulle istruzioni per
l’uso del sistema.
Configurare il PROFIBUS DP con
i tool corrispondenti del sistema in
uso.
➔La BCU..B1 riconosce automati ca-
mente la velocità di trasmissione –
max 1,5 Mbit/s.
La portata max di ogni segmento di-
pende dalla velocità di tras mis sione:
Velocità di trasmissione
[kbit/s] 93,75 187,5 500 1500
Portata
[m] 1200 1000 400 200
[ft] 3937 3280 1312 656
Le portate possono essere ampliate
utilizzando un ripetitore. Non inserire
più di tre ripetitori in serie.
Impostazione indirizzo
Impostare l’indirizzo del PROFI-
BUS all’interno della BCU..B1
per mezzo di due interruttori a
codice posti sulla parte superiore
dell’involu cro – vedere esempio.
➔L’interruttore a codice destro rego-
la la posizione delle unità dell’indi-
rizzo, l’interruttore a codice sinistro
regola la posizione delle decine
dell’indirizzo.
Spegnere e quindi riaccendere
l’apparecchio, affinché venga rile-
vato il nuovo indirizzo imposta to.
➔La ditta produttrice ha previsto che
su tutti gli apparecchi sia imposta-
to l’indirizzo utente 4.
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
47 dec
0
F
E
D
C
B
A
9
8
7
6
5
4
3
2
1
114 dec
- 19 -
 Gas-Absperrhahn schließen.
Anlage einschalten.
➔ Die BCU..B1 für PROFIBUS-DP
zeigt „
- -
“ an, wenn der Netzschal-
ter ausgeschaltet wird. Dies signa-
lisiert den Standby-Modus. Bit 6
ist 0. Die Busanschaltung/Schnitt-
stelle ist weiterhin mit Spannung
versorgt, um das Kommunikati-
onssystem in Funktion zu halten.
Die Steuerausgänge der BCU..B1
(Ventile, Zündtrafo) sind elektrisch
von der Netzspannung getrennt.
Prüfen, ob alles elektrisch in Ord-
nung ist.
Spannung an Klemmen 1 und 5
anlegen.
BCU einschalten.
Die Anzeige „- -“ erlischt.
Bit 6 vom Eingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
PROFIBUS-Kommunikation in
Betrieb nehmen.
➔ Sobald die blinkende Anzeige
erlischt und die Anzeige
00
im Display erscheint, läuft der Da
-
tenverkehr.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
reserviert
Eingangs-Bytes BCU –> Master
Ausgangs-Bytes Master –> BCU
Status und
Störmeldungen
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Betriebsmeldung
Zünd- und Hauptbrenner
Störmeldung
Betriebsmeldung Luftventil
Betriebsmeldung Spülung
Hochtemperaturbetrieb
Betriebsbereit
Handbetrieb
Entriegelung
Anlaufsignal
Externe Luftventilsteuerung
Spülung
 Close the gas shut-off valve.
 Switch on the system.
➔The BCU..B1 for PROFIBUS DP
indicates “- -” when the mains
switch has been switched off.
This signals standby mode. Bit 6
= 0. The bus switch/interface is still
supplied with voltage to maintain
the function of the communication
system. The control outputs of the
BCU..B1 (valves, ignition trans-
former) are electrically separated
from the mains voltage.
Check the electrical installation.
Apply voltage to terminals 1 and 5.
Switch on the BCU.
The display “- -” will go out.
Bit 6 of input byte 0 is set.
Start the PROFIBUS communica-
tion.
➔As soon as the flashing display
goes out and the indication
00
appears in the display, the
data traffic is operating.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Reserved
Status and fault
messages
Input bytes BCU –> master
Output bytes master –> BCU
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Operating signal
Pilot and main burner
Fault signal
Air valve operating signal
Purging operating signal
High temperature operation
Ready
Manual mode
Reset
Start-up signal
External air valve control
Purge
 Fermer le robinet d’arrêt de gaz.
 Mettre l’installation sous tension.
➔Le BCU..B1 avec PROFIBUS DP
indique «- -» lorsque l’interrup-
teur principal est sur arrêt. Cela
indique le mode d’attente. Bit
6 = 0. La connexion/interface du
bus est ensuite mise sous ten-
sion afin d’activer le système de
communication. Les sorties de
commande du BCU..B1 (vannes,
transformateur d’allumage) sont
hors tension.
Vérifier que l’installation électrique
est en bon état.
Mettre sous tension les bornes 1
et 5.
Mettre le BCU en marche.
L’affichage «- -» s’éteint.
Le bit 6 de l’octet d’entrée 0 est
utilisé.
Lancer la communication PROFI-
BUS.
➔Dès que l’affichage clignotant
s’éteint et que
00
apparaît
à l’écran, l’échange de données
fonctionne.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
réservé
État et indica-
tions de défaut
Octets d’entrée BCU –> Maître
Octets de sortie Maître –> BCU
1,
2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Indication de service
Brûleurs d’allumage et principal
Indication de défaut
Indication de service vanne d’air
Indication de service ventilation
Service haute température
Opérationnel
Mode manuel
Réarmement
Signal de démarrage
Commande externe de la
vanne d’air
Ventilation
 Gaskraan sluiten.
 Installatie inschakelen.
➔De BCU..B1 voor PROFIBUS DP
wijst “- -” aan wanneer de net-
schakelaar uitgeschakeld is. Dit
signaliseert de stand-by-modus.
Bit 6 = 0. De buskoppeling/inter
-
face wordt verder van spanning
voorzien om het communicatie-
systeem in werking te houden.
De stuuruitgangen van de BCU..
B1 (kleppen, ontstekingstransfor
-
mator) zijn elektrisch van de net-
spanning gescheiden.
Controleren, of alles elektrisch in
orde is.
Spanning op klemmen 1 en 5 ge-
ven.
BCU inschakelen.
De aanduiding “- -” gaat uit.
Bit 6 van ingangs-byte 0 wordt
gezet.
PROFIBUS-communicatie starten.
➔Zodra de knipperende aanduiding
uitgaat en op het display
00
verschijnt, werkt het dataverkeer.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/1
/1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Gereserveerd
Status en
storingsmeldingen
Ingangsbytes BCU –> master
Uitgangsbytes master –> BCU
1,
2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Operationele melding
Aansteek- en hoofdbrander
Storingsmelding
Operationele melding luchtklep
Operationele melding spoeling
Hoogtemperatuurbedrijf
Gereed voor het gebruik
Handbedrijf
Ontgrendeling
Aanloopsignaal
Externe luchtklepbesturing
Spoeling
 Chiudere il rubinetto del gas.
 Mettere in funzione l’impianto.
➔La BCU..B1 per PROFIBUS DP
indica “- -”, se l’interruttore gene-
rale è disinserito, segnalando così
la modalità standby. Bit 6 = 0. Il
collegamento del bus/l’interfaccia
continua a essere alimentato per
tenere in funzione il sistema di
comunicazione. Le uscite di co-
mando della BCU..B1 (valvole,
trasformatore di accensione) so-
no separate elettricamente dalla
tensione di rete.
Verificare se tutta la parte elettrica
è OK.
Dare tensione ai morsetti 1 e 5.
Mettere in funzione la BCU.
L’indicazione “- -” si spegne.
Si inserisce bit 6 dal byte 0 in en-
trata.
Avviare la comunicazione del PRO-
FIBUS.
➔Lo scambio di dati inizia non ap-
pena si spegne l’indicazione lam-
peggiante
e sul display appare
l’indicazione 00 .
Dedicato
Stato e segnala-
zio ni di guasti
Byte in uscita Master –> BCU
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/
1
/
1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
Byte in entrata BCU –> Master
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Segnalazione di funziona-
mento
Bruciatore pilota e bruciatore
principale
Segnalazione di guasto
Segnalazione di funziona-
mento valvola dell’aria
Segnalazione di funziona-
mento lavaggio
Funzionamento ad alta tem-
peratura
Pronto per l’uso
Funzionamento manuale
Ripristino
Segnale di avviamento
Comando esterno della val-
vola dell’aria
Lavaggio
 Cerrar la válvula de interrupción de
gas.
 Conectar la instalación.
➔El BCU..B1 para PROFIBUS DP
indica “- -” cuando se desconecta
el interruptor de red. Esto señala
el modo Standby. Bit 6 = 0. La
conexión de bus/interface sigue
estando alimentada con tensión,
para mantener en funcionamien-
to el sistema de comunicación.
Las salidas de control del BCU..
B1 (válvulas, transformador de
encendido) están eléctricamente
separadas de la tensión de la red.
Comprobar si la parte eléctrica
está correcta.
Aplicar tensión a los bornes 1 y 5.
Conectar el BCU.
Se apaga la indicación “- -”.
Se asigna el Bit 6 del Byte 0 de
entrada.
Arrancar la comunicación PROFI-
BUS.
➔Tan pronto como se apaga la
indicación parpadeante
y se
visualiza la indicación
00
en la
pantalla, comienza a trabajar la
circulación de datos.
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0 Byte 1 Byte 2 Byte 3 Byte 4
/
1
/
1
2
2
P
A
on
on
DI on
0–25,5 A
0–25,5 A
0
1
2
3
4
5
6
7
Bit Byte 0
P
A
ϑ ϑ1
ϑ2
/
reservado
Mensajes de
esta do y de avería
Bytes de entrada BCU –> Master
Bytes de salida Master –> BCU
1, 2
ϑ
A
P
A
P
DI
on
on
on
Mensaje de operación
Quemador de encendido y
principal
Mensaje de avería
Mensaje de operación
Válvula de aire
Mensaje de operación
Purga
Operación a alta temperatura
En disposición de servicio
Operación manual
Desbloqueo
Señal de arranque
Control externo de válvula
de aire
Purga
0
– –
- 20 -
BCU 460..B1 mit PROFIBUS-DP
➔ Die Anzeige zeigt 0.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende 2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
2
, das Gas-
ventil V1 öffnet und der Brenner
zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
4, das Gasventil V2 öffnet.
➔ Bit 0 vomEingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 465..B1 mit PROFIBUS-DP
Programmablauf bei gleichzeitiger
Ansteuerung des Luftventils:
➔ Die Anzeige zeigt 0 .
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-Byte
0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) macht die BCU
eine Störabschaltung, die Anzeige
zeigt eine blinkende A2 .
Gas-Absperrhahn öffnen.
Die BCU durch Drücken des Ent-
riegelung/Info-Tasters entriegeln.
Programmablauf für den Brenner
starten: Bit 1 vom Ausgangs-
Byte 0 setzen.
➔ Die Anzeige zeigt
A1
, das Luftven-
til öffnet.
➔ Nach Ablauf der Luftvorlaufzeit tVL
(0 228 s) zeigt die Anzeige
A2
,
die Ventile für Gas und Luft öffnen
und der Brenner zündet.
➔Nach Ablauf der Sicherheitszeit tSA
(3, 5 oder 10 s) zeigt die Anzeige
A4 , das Gasventil V2 öffnet.
➔ Bit 0 vomEingangs-Byte 0 wird
gesetzt.
➔ Der Brenner ist in Betrieb.
BCU 460..B1 with PROFIBUS DP
➔The display indicates 0.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates 2, the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking 2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates 2, the gas
valve V1 opens and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
4
, the gas valve V2 opens.
➔Bit 0 of input byte 0 is set.
➔The burner is in operation.
BCU 465..B1 with PROFIBUS DP
Program sequence for simultaneous
activation of the air valve:
➔The display indicates 0 .
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or 10
s) has elapsed, the BCU performs
a fault lock-out and the display in-
dicates a blinking A2 .
Open the gas shut-off valve.
Reset the BCU by pressing the
Reset/Information button.
Start the program for the burner:
set bit 1 of output byte 0.
➔The display indicates
A1
, the air
valve opens.
➔After the pre-ventilation time tVL
(0228 s) has elapsed, the dis-
play indicates
A2
, the valves for
gas and air open and the burner
ignites.
➔After the safety time tSA (3, 5 or
10 s) has elapsed, the display indi-
cates
A4
, the gas valve V2 opens.
➔Bit 0 of input byte 0 is set.
➔The burner is in operation.
BCU 460..B1 avec PROFIBUS
DP
➔L’affichage indique 0.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un 2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
2
, la vanne
de gaz V1 s’ouvre et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le bit 0 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur est en service.
BCU 465..B1 avec PROFIBUS DP
Programme lors de la commande
simultanée de la vanne d’air :
➔L’affichage indique 0 .
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), le BCU
effectue une mise à l’arrêt, l’affi-
chage indique un A2 clignotant.
Ouvrir le robinet d’arrêt de gaz.
Réarmer le BCU en enfonçant la
touche de réarmement/info.
Lancer le programme du brûleur :
régler le bit 1 de l’octet de sortie 0.
➔L’affichage indique
A1
, la vanne
d’air s’ouvre.
➔Après écoulement du temps de
pré-ventilation t
VL
(0228 s), l’affi-
chage indique
A2
, les vannes de
gaz et d’air s’ouvrent et le brûleur
s’allume.
➔Après écoulement du temps de
sécurité tSA (3, 5 ou 10 s), l’affi-
chage indique
A4
et la vanne de
gaz V2 s’ouvre.
➔Le bit 0 de l’octet d’entrée 0 est
réglé.
➔Le brûleur est en service.
BCU 460..B1 met PROFIBUS DP
➔Het display toont 0.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende 2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
2
, de gasklep
V1 gaat open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd
tSA (3, 5 of 10 s) toont het dis-
play
4
, de gasklep V2 gaat open.
➔Bit 0 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 465..B1 met PROFIBUS DP
Programmaloop bij gelijktijdige aan-
sturing van de luchtklep:
➔Het display toont 0 .
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) schakelt de BCU we-
gens storing uit; het display toont
een knipperende A2 .
Gaskraan openen.
De BCU door het indrukken van
de ontgrendeling/info-drukknop
ontgrendelen.
Programmaloop voor de brander
starten: bit 1 van uitgangsbyte 0
zetten.
➔Het display toont
A1
, de luchtklep
gaat open.
➔Na afloop van de luchtvoorstroom-
tijd tVL (0228 s) toont het display
A2 , de kleppen voor gas en lucht
gaan open en de brander ont-
steekt.
➔Na afloop van de veiligheidstijd tSA
(3, 5 of 10 s) toont het display
A4
,
de gasklep V2 gaat open.
➔Bit 0 van ingangsbyte 0 wordt ge-
zet.
➔De brander is in bedrijf.
BCU 460..B1 con PROFIBUS DP
➔L’indicatore riporta 0.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza tSA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante 2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
2
, la valvola
del gas V1 si apre e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
4
, la valvola del gas V2 si apre.
➔Si inserisce bit 0 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 465..B1 con PROFIBUS DP
Esecuzione del programma e contem-
poraneamente controllo della valvola
dell’aria:
➔L’indicatore riporta 0 .
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0228 s) l’indicato-
re riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) la BCU effettua il bloc-
co per la presenza di un guasto,
indicazione lampeggiante A2 .
Aprire il rubinetto del gas.
Ripristinare la BCU premendo il
tasto reset/informazione.
Avviare il programma per il bru-
ciatore: inserire bit 1 dal byte 0 in
uscita.
➔L’indicatore riporta
A1
, la valvola
dell’aria si apre.
➔Trascorso il tempo di mandata
dell’aria tVL (0228 s) l’indicato-
re riporta
A2
, le valvole del gas e
dell’aria si aprono e il bruciatore si
accende.
➔Trascorso il tempo di sicurezza t
SA
(3, 5 o 10 s) l’indicatore riporta
A4
, la valvola del gas V2 si apre.
➔Si inserisce bit 0 dal byte 0 in en-
trata.
➔Il bruciatore è in funzione.
BCU 460..B1 con PROFIBUS DP
➔El indicador muestra 0.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa para
el quemador de encendido: asignar
el Bit 1 del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
2
, la válvula
de gas V1 se abre y el quemador
de encendido se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
4
y la válvula de gas V2
se abre.
➔Se asigna el Bit 0 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador está en servicio.
BCU 465..B1 con PROFIBUS DP
Desarrollo del programa con control
simultáneo de la válvula de aire:
➔El indicador muestra 0 .
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el BCU realiza
una desconexión por avería y el
indicador muestra un
A2
parpa-
deante.
Abrir la válvula de interrupción de
gas.
Desbloquear el BCU presionando
el pulsador de desbloqueo/infor-
mación.
Iniciar el desarrollo del programa
para el quemador: asignar el Bit 1
del Byte 0 de salida.
➔El indicador muestra
A1
, la válvula
de aire se abre.
➔Transcurrido el tiempo de pre-ven-
tilación tVL (0 228 s) el indicador
muestra
A2
, se abren las válvulas
para el gas y el aire, y el quemador
se enciende.
➔Transcurrido el tiempo de seguri-
dad tSA (3, 5 ó 10 s) el indicador
muestra
A4
, la válvula de gas V2
se abre.
➔Se asigna el Bit 0 del Byte 0 de
entrada.
➔El quemador está en servicio.
0
2
0 2
0
A1
A2
A 2
2
4
0
0
A1
A2
A4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kromschroder BCU 4xx Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso