Invacare C500 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1. FRANCAIS
Vous venez d’acquérir un produit Invacare
. Nos produits sont conçus et
fabriqués suivant les normes de qualité et de sécurité les plus sévères et sont
conformes aux directives européennes (MDD 93/42/EEC). Ils sont garantis un
an. Toutefois, certains produits disposent d’une garantie plus importante ;
consulter votre revendeur.
Il est impératif de respecter les consignes d’utilisation et d’entretien
suivantes :
Vérifier que le produit vous est livré en parfait état avant toute utilisation.
En cas de doutes concernant les restrictions d’utilisation, le réglage ou la
maintenance du produit, contacter votre revendeur.
Ne pas dépasser le poids maximum utilisateur
ou le poids de charge
maximum
indiqué sur l’étiquette du produit.
Toujours veiller à ce que le produit soit adapté à vos besoins. En cas de
doute, consulter un professionnel de la santé.
Ne pas laisser ou stocker le produit à l’extérieur.
Ce guide d'utilisation n'est pas une brochure de formation.
Avant d'effectuer un transfert, assurez-vous que vous avez la formation
nécessaire pour utiliser un appareil de levage et une sangle, afin de garantir
la sécurité du patient et de lui assurer un transfert dans les meilleures
conditions. Si vous avez besoin d'informations complémentaires, veuillez
contacter votre revendeur ou vous adresser à un professionnel de la santé.
CONSIGNES D‘UTILISATION
Les sangles Invacare
sont conçues pour être utilisées avec les appareils
de levage Invacare
(lève-personnes au sol ou au plafond). Néanmoins, il
est possible de les utiliser avec les appareils de levage d'autres fabricants.
Il se peut que le poids maximal utilisateur de la sangle soit différent du
poids maximum utilisateur de l'appareil de levage avec lequel vous allez
l'utiliser. Vérifiez toujours que l'utilisateur ne dépasse pas le poids maximal
utilisateur indiqué sur la sangle et sur l'appareil de levage.
La plupart de sangles Invacare
sont disponibles en 4 tailles qui sont
identifiées à l'aide des codes couleur suivants :
XS Extra Small
Noir
S Small Jaune
M Medium Vert
L Large Rouge
Avant toute utilisation vérifiez que la sangle est en bon état général
(coutures en bon état, pas de trou ou de déchirure).
C500
C510
C520
C530
C540
C570
C254
C254H
C257
C258
F
GB
D
E
I
NL
P
1. Guide utilisateur
2. User's manual
3. Gebrauchsanweisung
4. Manual del usuario
5. Manuale dell' utente
6. Gebruiksaanwijzing
7. Guia do utilizador
Les sangles possèdent des attaches à fixer sur le fléau de l'appareil de
levage. Les attaches sont constituées de plusieurs boucles permettant de
régler leur longueur. Avec l'habitude, vous apprendrez à choisir la
longueur des attaches afin d'installer le patient en position assise ou semi-
allongée. A titre d'indication, une position assise est obtenue avec un
réglage court au niveau des épaules et long au niveau des jambes. Des
codes couleurs vous aident à régler correctement la longueur des
attaches. Attention : le réglage peut-être différent entre les différents
types d'attache (épaules, bassin ou jambes), mais doit être identique de
chaque coté du patient. Si l'attache de l'épaule est réglée sur la boucle
rouge à droite, elle doit obligatoirement être réglée sur la boucle rouge à
gauche.
Lors du positionnement de la sangle, assurez vous que les bras du patient
sont toujours à l'extérieur de celle-ci.
Lorsque toutes les attaches sont correctement fixées au fléau, soulevez
doucement le patient à l'aide du lève personne, jusqu'à ce que les
attaches soient tendues. Assurez-vous que les attaches sont bien
positionnées avant de continuer l'opération de levage.
L'utilisation de la sangle de toilette C500 est réservée aux patients ayant
une bonne tenue du tronc.
Le matériau des sangles C254, C254H, C257 et C258 est inflammable. Ne
pas utiliser en présence de flamme ou cigarette.
Pour toute autre information conformez-vous aux instructions figurant sur le
guide utilisateur de l'appareil de levage avec lequel vous utilisez les sangles
Invacare
.
ENTRETIEN - POIDS MAXIMAL DE L‘UTILISATEUR
Afin d'éviter les risques d'infection, il est nécessaire de laver la sangle à
chaque fois qu'on l'utillse avec un nouveau patient.
Toutes les sangles Invacare
sont lavable en machine.
Sur le modèle C500, toujours fixer le velcro avant le lavage, afin d'éviter de
le détériorer
Lavage machine
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
2. ENGLISH
You have just purchased an Invacare
product. Our products are designed
and manufactured to the most rigorous quality and safety standards and
conform to the European directives (MDD 93/42/EEC). They are guaranteed
for one year. Certain products may have a longer guarantee; please check
with your dealer.
The following operating and maintenance instructions must be observed:
Check that the product has been delivered in perfect condition before
you use it.
If you have any doubts about the restrictions on use, the adjustment or
maintenance of the product, please contact your dealer.
Do not exceed the maximum operating load
or the maximum load
shown on the product label.
Always ensure that the product is suitable for your requirements; in case of
doubt, check with a health professional.
Do not leave or store the product out of doors.
These operating instructions do not constitute a training manual.
Before carrying out any transfer, ensure that you are appropriately trained to
operate lifting equipment and slings so that you can transfer the patient in
complete safety and comfort. If you require any further information please
contact your dealer or a health professional.
OPERATING INSTRUCTIONS
Invacare
slings are designed to be used with Invacare
lifting equipment
(lifters and hoists) but can also be used with other manufacturer’s lifting
equipment. The sling’s maximum load may differ from the maximum load
for the lifting equipment you will be using: always check that the patient’s
weight is less than the maximum loads indicated on the sling and the
lifting equipment.
Most Invacare
slings are available in 4 sizes, identified by the following
colours:
XS Extra Small
Black
S Small Yellow
M Medium Green
L Large Red
Check that the sling is in good condition before use (that there are no
holes or tears, that the stitches are not broken, etc.).
The slings are attached to the lifting bar by straps with various loops that
enable their length to be adjusted. With practice, you will be able to
adjust the straps so that the patient is in a sitting or semi-reclining position.
As an indication, a short setting for the shoulders and a long setting for the
legs provide a sitting position. Colour codes help you to adjust the straps
to the correct length. Warning: the settings for the different types of strap
(shoulder, centre, leg) can differ but each set of straps must be adjusted
to the same setting on both sides of the patient, i.e. if the shoulder strap is
set on the red loop on the right-hand side, it must also be set on the red
loop on the left-hand side.
When positioning the sling, always ensure that the patient’s arms remain
outside the sling.
Der Einsatz des WC-Tragegurts C500 ist den Patienten mit einer guten
Oberkörperkontrolle vorbehalten.
When all the straps are correctly attached to the lifter bar, gently raise the
patient using the lifter until the straps are taut. Ensure that none of the
straps are twisted before continuing to lift.
Das Material der Tragegurte C254, C254H, C257 und C258 ist brennbar.
Nicht bei offenem Feuer oder in der Nähe von brennenden Zigaretten
einsetzen.
The C500 sling should only be used for patients who have good torso
control.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des
Hebezeugs, mit dem Sie die Invacare
Tragegurte benutzen.
The sling material used on C254, C254H, C257 and C258 is inflammable.
Do not use these slings near a naked flame or while smoking.
PFLEGE - HÖCHSTGEWICHT FÜR BENUTZER
Zur Vermeidung von Infektionsgefahren muss der Tragegurt für jeden neuen
Patienten gewaschen werden.
For any further information, follow the instructions in the user’s guide for the
lifting equipment you are using with an Invacare
sling.
Alle Invacare
Tragegurte können in der Maschine gewaschen werden.
MAINTENANCE – USER’S MAXIMUM WEIGHT
Bei dem Modell C500 muss vor dem Waschen immer der Klettverschluss
geschlossen werden, um eine Beschädigung zu vermeiden.
To avoid the risk of infection, the sling should always be washed before using
it again for a new patient.
All Invacare
slings are machine washable.
On the C500 model, always attach the velcro before washing to avoid
deterioration.
Machine washing
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
Maschinenwäsche
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
4. ESPAÑOL
Acaba de adquirir un producto Invacare
. Todos nuestros productos han
sido diseñados y fabricados siguiendo las más estrictas normas de calidad y
seguridad y se ajustan a las directivas europeas (MDD 93/42/CEE). Están
garantizados por un año, aunque algunos de ellos cuentan con una
garantía más amplia; consulte con su proveedor habitual.
3. DEUTSCH
Sie haben ein Invacare
Produkt gekauft. Unsere Produkte werden nach
strengsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards entwickelt und hergestellt und
entsprechen den europäischen Richtlinien (MDD 93/42/EWG). Sie haben ein
Jahr Garantie. Für bestimmte Produkte wird jedoch eine längere Garantie
gewährt; fragen Sie bitte Ihren Verkäufer.
Es indispensable seguir las instrucciones de uso y mantenimiento que se
detallan a continuación:
Antes de cualquier utilización, compruebe que el producto le haya sido
entregado en perfectas condiciones.
En caso de duda con respecto a las limitaciones de utilización, ajuste o
mantenimiento del producto, póngase en contacto con su proveedor
habitual.
Folgende Gebrauchs- und Pflegeanweisungen müssen unbedingt
eingehalten werden:
Vor jeglichem Gebrauch prüfen, ob das Produkt in einwandfreiem Zustand
geliefert wurde.
No se debe superar el peso máximo permitido ni la carga máxima
indicadas en la etiqueta del producto.
In Zweifelsfällen bezüglich Gebrauchseinschränkungen, Einstellungen
oder Pflege des Produkts fragen Sie bitte Ihren Verkäufer.
Asegúrese siempre de que el producto se adapte a sus necesidades. En
caso de duda, consulte a un profesional sanitario.
Das auf dem Produktetikett angegebene Höchstgewicht
für Benutzer
bzw. die angegebene Höchstlast
dürfen nicht überschritten werden.
No almacene ni deje el producto en el exterior.
Este manual de utilización no es un folleto de formación.
Immer darauf achten, dass das Produkt Ihren Bedürfnissen entspricht. Im
Zweifelsfall fragen Sie bitte einen Gesundheitsfachmann.
Antes de efectuar un traslado, asegúrese de que cuenta con la formación
necesaria para utilizar un elevador y una correa, garantizar la seguridad del
paciente y realizar el traslado en las mejores condiciones. Si necesita
información adicional, póngase en contacto con su distribuidor habitual o
pida consejo a un profesional sanitario.
Das Produkt niemals im Freien lassen bzw. lagern.
Diese Gebrauchsanleitung ist kein Schulungshandbuch.
Sich vor Durchführung eines Transfers davon überzeugen, die notwendigen
Fachkenntnisse zur Verwendung von Hebezeugen und Tragegurten
erworben zu haben, um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten und
ihm den bestmöglichen Transfer zu sichern. Für Zusatzinformationen wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an einen Gesundheitsfachmann.
CONSIGNAS DE UTILIZACIÓN
Las eslingas Invacare
han sido diseñadas para ser utilizadas con los
elevadores Invacare
(elevadores de personas de suelo o de techo). No
obstante pueden utilizarse con elevadores de otros fabricantes. Es posible
que el peso máximo de utilización de la eslinga difiera del peso máximo
de utilización del elevador que vaya a utilizar. Compruebe siempre que
el usuario no supere el peso máximo indicado en la eslinga y en el
elevador.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die Invacare
Tragegurte wurden speziell für einen Einsatz mit den
Invacare
®
Hebezeugen (Mobillifte und an der Decke montierte
Flaschenzüge) entwickelt. Sie können jedoch auch mit Hebezeugen
anderer Hersteller benutzt werden. Es kann sein, dass das für den
Tragegurt angegebene Höchstgewicht für Benutzer von dem für das
eingesetzte Hebezeug angegebenen abweicht. Immer überprüfen, dass
der Benutzer das auf dem Tragegurt und auf dem Hebezeug
angegebene Höchstgewicht für Benutzer nicht überschreitet.
Casi todas las eslingas Invacare
están disponibles en 4 tallas que se
identifican con el siguiente código de colores:
XS Extra Small
Negro
Die meisten Invacare
®
Tragegurte gibt es in 4 Größen, die anhand
folgender Farbcodes unterschieden werden :
S Small Amarillo
M Medium Verde
XS Extra klein Schwarz
L Large Rojo
S Klein Gelb
Antes de cualquier utilización compruebe que la eslinga se encuentre en
perfectas condiciones (costuras en buen estado, ausencia de agujeros o
desgarros).
M Mittel Grün
L Groß Rot
Las eslingas llevan unas tiras de suspensión que deben fijarse a la percha
del sistema elevador. Las tiras de suspensión están constituidas por varios
bucles de longitud ajustable. La práctica le enseñará a elegir las tiras
cuya longitud sea la más adecuada para que el paciente pueda estar
totalmente sentado o en una postura semi-incorporada. A título
indicativo, la posición sentada corresponde a un ajuste corto a nivel de
los hombros y largo a nivel de las piernas. Los códigos de colores facilitan
el ajuste de las tiras de suspensión. Advertencia: el ajuste puede diferir de
un tipo de fijación a otro (hombros, caderas o piernas), pero debe ser el
mismo a uno y otro lado del paciente. Si la suspensión del hombro se ha
ajustado en el bucle derecho rojo, también debe ajustarse forzosamente
en el bucle izquierdo rojo.
Sich vor dem Gebrauch davon überzeugen, dass der Tragegurt in einem
guten Allgemeinzustand ist (unversehrte Nähte, keine sichtbaren Risse
oder Gewebeschäden).
Die Tragegurte sind mit Aufhängeschlaufen zur Befestigung am Spreizarm
des Hebezeugs ausgestattet. Diese Aufhängeschlaufen bestehen aus
mehreren Schlingen, mit denen die Länge eingestellt werden kann. Mit
ein wenig Übung werden Sie schnell lernen, die Länge der
Aufhängeschlaufen so zu wählen, dass sie den Patienten sitzend oder
halb liegend in den Tragegurten installieren. Als Hinweis sei hier gesagt,
dass man eine Sitzposition durch kurze Schultergurte und lange Beingurte
erhält. Farbcodes helfen Ihnen beim richtigen Einstellen der
Aufhängeschlaufen. Vorsicht: die Einstellung der verschiedenen
Aufhängeschlaufen (Schultern, Becken oder Beine) darf unterschiedlich
sein, sie muss jeder auf beiden Seiten des Patienten identisch sein. Falls der
Schultergurt auf der rechten Seite in der roten Schlinge ist, muss er auf der
linken Seite unbedingt auch in der roten Schlinge sein.
Al colocar la eslinga, asegúrese de que los brazos quedan siempre fuera
de la misma.
Después de ajustar correctamente todas las tiras de suspensión a la
percha, eleve ligeramente al paciente con un elevador hasta que las
tiras de la eslinga queden tensas. Antes de continuar con la elevación,
asegúrese de que las tiras están bien colocadas.
Sich während dem Anbringen des Tragegurts davon überzeugen, dass die
Arme des Patienten nach außen durchgesteckt sind.
El uso de la eslinga de aseo C500 está reservado a pacientes que
puedan mantener el tronco perfectamente erguido.
El material de las eslingas C254, C254H, C257 y C258 es inflamable. No
utilizarlas en presencia de cigarrillos o llama.
Nach korrekter Befestigung aller Aufhängeschlaufen am Spreizarm den
Patienten vorsichtig mit dem Hebezeug anheben, bis die
Aufhängeschlaufen gespannt sind. Sich vor dem Weitermachen davon
überzeugen, dass die Aufhängeschlaufen richtig positioniert sind.
Para cualquier información adicional remítase a las instrucciones que
figuran el manual de utilización del elevador con el que vaya a utilizar las
eslingas Invacare
.
Per ulteriori informazioni, siete pregati di leggere le istruzioni presenti sulla
guida per l'utente relativa al sistema di sollevamento con il quale utilizzate
l'imbracatura Invacare
.
MANTENIMIENTO – PESO MÁXIMO DEL USUARIO MANUTENZIONE – PESO MASSIMO DELL’UTENTE
Para evitar cualquier riesgo de infección, es preciso lavar la eslinga cada
vez que se vaya a utilizar con un nuevo paciente.
Per evitare i rischi d’infezione, è necessario lavare l’imbracatura ogni volta
che un nuovo paziente la utilizza.
Las eslingas Invacare
pueden lavarse a máquina.
Tutte le imbracature Invacare
sono lavabili in lavatrice. Sul modello C500,
fissare sempre il velcro prima del lavaggio, per evitare di deteriorarlo. Cuando vaya a lavar el modelo C500, cierre las fijaciones de Velcro antes
de introducirlo en la lavadora para evitar que se deterioren.
Lavado a máquina
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
Lavaggio in
lavatrice (°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
6. NEDERLANDS
5. ITALIANO
U heeft zojuist een product van Invacare
gekocht. Onze producten worden
ontworpen en gefabriceerd volgens de strengste kwaliteit- en
veiligheidsnormen en voldoen aan de Europese richtlijnen (MDD 93/42/EEC).
Zij hebben een garantie van één jaar. Voor sommige producten geldt een
langere garantie: raadpleeg uw leverancier.
Avete appena acquistato un prodotto Invacare
. Tutti i nostri prodotti sono
progettati e costruiti in conformità con le più rigide norme relative alla
sicurezza ed alla qualità e sono conformi alle direttive europee (MDD
93/42/CEE). Sono garantiti un anno. Certi prodotti dispongono di una
garanzia più importante ; consultare il vostro rivenditore.
U moet zich aan de volgende regels betreffende gebruik en onderhoud
houden:
Siete pregati di attenervi alle seguenti istruzioni per l'uso e la manutenzione:
U controleert dat het product u in perfecte staat geleverd is, voor u het
gaat gebruiken.
Prima di usare questo prodotto, controllate che vi sia stato consegnato in
perfette condizioni.
Als u twijfelt over de gebruiksbeperkingen, de instelling of het onderhoud
van het product, neemt u contact op met uw leverancier.
Se avete dei dubbi relativi ai limiti, alla regolazione oppure alla
manutenzione del prodotto, siete pregati di contattare il vostro
rivenditore.
U moet zich houden aan het maximale gebruikersgewicht
of het
maximum laadgewicht
dat op het etiket van het product staat.
Non superate il peso massimo consentito
né il carico massimo indicato
sull'etichetta del prodotto.
U moet er altijd voor zorgen dat het product is aangepast aan uw
behoefte. Als u twijfelt, neemt u contact op met een deskundige.
Accertatevi sempre che il prodotto venga adattato ai vostri requisiti
particolari. In caso di dubbi, consultate un consulente sanitario
professionista.
U moet versleten, beschadigde of ontbrekende onderdelen onmiddellijk
laten vervangen door een erkende reparateur.
U mag het product niet buiten laten of opslaan.
Non lasciate né conservate il prodotto all'esterno.
Deze gebruiksaanwijzing is geen informatiefolder.
Questa guida all’uso non è un documento di formazione.
Alvorens een patiënt te gaan verplaatsen, zorgen dat u opgeleid bent in
het gebruik van liftsystemen en liftmatten, teneinde te garanderen dat de
patiënt veilig is. Als u extra informatie nodig heeft, neemt u contact op met
uw leverancier of wendt u zich tot een gezondheidszorg deskundige.
Prima di effettuare un trasferimento assicuratevi di avere la necessaria
formazione per utilizzare un apparecchio di sollevamento ed
un’imbracatura allo scopo di garantire la sicurezza del paziente e di
assicurargli un trasferimento nelle migliori condizioni. Se avete bisogno di
informazioni complementari, contattate il vostro rivenditore o rivolgetevi ad
un professionista sanitario.
GEBRUIKSAANWIJZING
Invacare
liftmatten zijn ontworpen voor gebruik met Invacare
liftsystemen (plafond- en verrijdbare liften), maar kunnen ook met
liftsystemen van ander fabrikaat gebruikt worden. Het is mogelijk dat het
maximale gebruikersgewicht voor de draagband anders is dan het
maximale gebruikersgewicht van het liftsysteem waarmee u hem gaat
gebruiken. Altijd controleren dat de gebruiker niet zwaarder weegt dan
het maximale gebruikersgewicht dat op de liftmat en het liftsysteem staat.
ISTRUZIONI PER L’USO
Le imbracature Invacare
sono progettate per essere utilizzate con i
dispositivi di sollevamento Invacare
(sollevatore da terra o da soffitto).
Ciononostante è possibile utilizzarle con gli apparecchi di sollevamento di
altre marche. Può succedere che il peso massimo dell’utente
dell’imbracatura sia diverso dal peso massimo dell’utente dell’apparecchio
di sollevamento che utilizzerete.
De meeste Invacare
liftmatten bestaan in 4 maten, die aan de
volgende kleurcodes herkend kan worden:
Verificare sempre che l’utente non superi il peso massimo utente indicato
sull’imbracatura e sull’apparecchio di sollevamento.
XS Extra small Zwart
La maggior parte delle imbracature Invacare
è disponibile in 4 dimensioni
che vengono identificate con l’ausilio dei codici basati sui colori come
dettagliato di seguito :
S Small Geel
M Medium Groen
XS Extra Small
Nero
L Large Rood
Alvorens te gebruiken, controleren dat de draagband niet versleten of
beschadigd is (stikwerk in orde, geen zichtbare scheuren of losgetrokken
delen).
S Small Giallo
M Medium Verde
Alle liftmatten zijn ontworpen met fixatiebanden die op het juk van het
liftsysteem bevestigd moeten worden. Met de fixatiebanden kan de
positie van de patiënt in de liftmat veranderd worden. Met opleiding en
ervaring kunt u de liftmat zonder moeite zodanig ophangen dat de
patiënt rechtop zit of half achterover leunt. Algemeen gezegd zit de
patiënt rechtop als de schouderbanden op hun kortste stand staan en de
beenbanden op de langste stand. De kleurcodes maken het
gemakkelijker om de fixatiebanden af te stellen. Waarschuwing: De
positie van de patiënt kan m.b.v. de verschillende lussen (schouders,
bekken, benen) afgesteld worden, maar de lussen aan beide zijden
moeten echter altijd hetzelfde zijn. Als de schouderband rechts op de
rode lus staat, moet hij ook links op de rode lus gezet worden.
L Large Rosso
Prima dell'uso, controllate che l'imbracatura non sia usurata o
danneggiata (che le cuciture siano integre e non vi siano strappi o
lacerazioni visibili).
Le imbracature hanno degli attacchi da fissare al giogo
dell’apparecchio di sollevamento. Gli attacchi sono costituiti da
numerose fibbie che permettono di regolare la loro lunghezza. Dopo
averli usati per qualche volta, imparerete a scegliere la lunghezza degli
attacchi allo scopo d’installare il paziente in posizione seduta o semi-
distesa. Come guida generale, una posizione seduta viene ottenuta con
una regolazione corta al livello delle spalle e lunga al livello delle gambe.
Dei codici basati sui colori vi aiutano a regolare correttamente la
lunghezza degli attacchi. Attenzione : la regolazione può essere diversa
tra i diversi tipi di attacco (spalle, bacino o gambe), ma deve essere
identica per ogni lato del paziente. Se l’attacco della spalla è regolato
sulla fibbia rossa a destra, essa deve obbligatoriamente essere regolata
sulla fibbia rossa a sinistra.
Bij plaatsen van de patiënt in de liftmat, zorgen dat de armen buiten de
draagband blijven.
Waneer alle fixatiebanden juist op het juk bevestigd zijn, de patiënt
ophijsen, tot de banden van de liftmat strak gespannen zijn. Nu
controleren dat de banden goed op hun plaats zitten, voordat u verder
gaat.
Per il posizionamento della imbracatura, assicuratevi che le braccia siano
sempre all’esterno di questa.
De toiletmat C500 mag alleen gebruikt worden voor patiënten die een
goede rompstabiliteit hebben.
Quando tutti gli attacchi sono correttamente fissati al giogo, sollevate
lentamente il paziente con l’ausilio del sollevatore, fino a quando gli
attacchi siano ben tesi. Accertatevi che gli attacchi siano bene
posizionati prima di continuare l’operazione di sollevamento.
Het materiaal van de draagbanden C254, C254H, C257 en C258 is
ontvlambaar en mag nooit gebruikt worden onder omstandigheden
waar het aan open vuur of sigaretten blootgesteld kan worden.
Voor eventuele andere informatie de gebruiksaanwijzing raadplegen van
het liftsysteem die u voor de draagbanden Invacare
gebruikt.
L’utilizzazione dell’imbracatura da toilette C500 è riservata ai pazienti
aventi una buona tenuta del tronco.
ONDERHOUD – MAXIMAAL GEBRUIKERSGEWICHT
Il materiale delle imbracature C254, C254H, C257 e C258 è infiammabile.
Da non utilizzare in presenza di fiamme o sigarette.
Teneinde besmettingsgevaar te voorkomen, moet de liftmat gewassen
worden als men hem met een nieuwe patiënt gaat gebruiken.
Alle Invacare
liftmatten zijn machinewasbaar.
Voor het model C500, het klittenband altijd sluiten voor het wassen, om
beschadiging te voorkomen.
Machinewassen (°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
7. PORTUGUÊS
Acaba de adquirir um produto Invacare
. Os nossos produtos são
concebidos e fabricados segundo as normas de qualidade e de segurança
mais severas e estão conformes às directivas europeias (MDD 93/42/EEC).
São garantidos um ano. No entanto, alguns produtos dispõem duma
garantia mais importante ; consultar o seu revendedor.
É imperativo respeitar as seguintes indicações de utilização e de limpeza:
Verificar se o produto que lhe foi entregue está em perfeito estado antes
de qualquer utilização.
Em caso de dúvida respeitante às restrições de utilização, à regulação
ou à manutenção do produto, contactar o revendedor.
Não ultrapassar o peso máximo utilizador
ou o peso de carga máximo
indicado na etiqueta do produto.
Preste bem atenção para que o produto seja adaptado às suas
necessidades. Em caso de dúvida, consultar um profissional de saúde.
Não deixar ou armazenar o produto no exterior.
Este guia de utilização não é uma brochura de formação.
Antes de efectuar um transporte, assegure-se de que tem a formação
necessária para utilizar um aparelho de elevação e uma cesta para
garantir a segurança do paciente e assegurar-lhe uma transferência nas
melhores condições. Se necessitar de informações complementares,
contacte o seu revendedor ou dirija-se a um profissional de Saúde.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As cestas Invacare
são concebidas para serem utilizadas com os
aparelhos de elevação Invacare
(levanta-pessoas do solo ou ao tecto).
No entanto, é possível utilizá-las com aparelhos de elevação doutros
fabricantes. Pode acontecer que o peso máximo do utilizador da cesta
seja diferente do peso máximo do utilizador do aparelho de elevação
com o qual vai utilizá-la. Verifique sempre se o utilizador não ultrapassa o
peso máximo do utilizador indicado na cesta e no aparelho de
elevação.
A maioria das cestas Invacare
são disponíveis em 4 tamanhos que são
identificados com a ajuda dos códigos de cor seguintes :
XS Extra Small
Preto
S Small Amarelo
M Medium Verde
L Large Vermelho
Antes de qualquer utilização, verifique se a cesta está em bom estado
geral (costuras em bom estado, inexistência de rasgões ou partes
descosidas).
As cestas possuem correias de suspensão que devem ser fixas à barra
espaçadora do sistema de elevação. As correias possuem várias fivelas
que permitem regular o seu comprimento. Com a prática, aprenderá a
ajustar as correias para instalar o paciente em posição sentada ou semi-
deitada. Como ponto de referência, uma posição sentada é obtida com
uma regulação curta ao nível dos ombros e comprida ao nível das
pernas. Códigos de cores ajudam-no a regular correctamente o
comprimento das correias. Atenção: A regulação pode ser diferente
entre os diferentes tipos de fixação (ombros, bacia ou pernas), mas deve
ser idêntica de cada lado do paciente. Se a fixação dos ombros está
regulada na fivela vermelha direita, ela deve obrigatoriamente estar
regulada na fivela vermelha esquerda.
No posicionamento da cesta, assegure-se de que os braços se
encontram no exterior desta.
Quando todas as correias de suspensão estão devidamente fixadas na
barra espaçadora, levante devagar o paciente com a ajuda da cesta
até que as correias da cesta fiquem esticadas. Verifique se as fixações
estão bem posicionadas antes de continuar a operação de elevação.
A utilização da cesta para casa de banho C500 é reservada aos
pacientes que exercem um bom controlo sobre o tronco.
O material das cestas C254, C254H, C257 e C258 é inflamável. Não utilizar
em presença de chama ou cigarro.
Para qualquer outra informação consulte o manual do utilizador do sistema
de elevação com o qual utiliza as cestas Invacare
.
LIMPEZA – PESO MÁXIMO DO UTILIZADOR
Para evitar riscos de infecção, é necessário lavar a cesta cada vez a utilizar
com um novo paciente.
Todas as cestas Invacare
são laváveis à máquina.
No modelo C500, fixar o velcro antes da lavagem, para evitar danificá-lo.
Lavagem máquina
(°C)
(kg)
C500 / C510 / C520 / C530 / C540 /
C570
80 200
C254 / C254H / C257 / C258 60 170
SAN-U-02EU
INVACARE INTERNATIONAL
Les Roches
F - 37230 Fondettes
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Invacare C500 Manuale utente

Tipo
Manuale utente