sauter TUC Assembly Instructions

Categoria
Misurazione, test
Tipo
Assembly Instructions
1/4
D100272799 3.1
de Verschmutzungsgrad II, Bemessungsstossspannung 4000V,
nach EN 60730
fr Degré de pollution II, Tension de choc assignée 4000V,
selon EN 60730
en Pollution degree II, rated impulse voltage 4000V,
as per EN 60730
it Grado di insudiciamento II, tensione impulsiva di dimensionamento 4000V,
a norme EN 60730
es Grado de suciedad II, Impulso de tensión medido 4000V,
según EN 60730
sv Grad av nedsmutsningsgrad II, Märkstötspänning 4000V,
enligt EN 60730
nl Vervuilingsgraad II, nominale stootspanning 4000V,
volgens EN 60730
de Universal-Thermostat
fr Thermostat universel
en Universal thermostat
it Termostato universale
es Termostato universal
sv Universaltermostat
nl Universele thermostaat
de Montagevorschrift
fr Instruction de montage
en Fitting instructions
it Istruzioni di montaggio
es Instrucciones de montaje
sv Monteringanvisning
nl Montagevoorschrift
TUC
[mm]
de Montagevorschrift für die Elektrofachkraft
fr Instructions de montage pour l‘électricien
en Fitting instructions for the electrician
it Istruzioni di montaggio per l‘installatore elettrico
es Norma de montaje para el electricista
sv Monteringsanvisningar för behörig elektriker
nl Montagevoorschrift voor de elektromonteur
L
EN14597
2BKLNP
EN14597
2BFHKLNPV
TUC TUC 207 TUC 407
1
70
°C
0
158
°F
32
EN60529
IP54
120 53
150
58*
10-85%RH
de Knicken oder Durchtrennen der Kapillarleitungen führt zu
Dauerausfall des Gerätes. Unter Druck stehende Flüssigkeit kann
dabei austreten. Bei Zerstörung des Messsystems, d.h. wenn die
Ausdehnungsüssigkeit entweicht, fällt der Druck in der Membrane ab
und öffnet beim STW und STB bleibend den Stromkreis. Beim STB ist
ein Entriegeln nicht mehr möglich.
fr Plier ou sectionner les lignes capillaires entraîne une panne
permanente de l‘appareil. Du liquide sous pression peut s‘écouler.
En cas de destruction du système de mesure, c‘est-à-dire en cas de
fuite du uide d‘expansion, la pression dans la membrane diminue
et ouvre durablement le circuit électrique pour le STW et le STB. Un
déverrouillage du STB n‘est plus possible.
en Kinking or cutting through the capillary lines leads to an indenite
failure of the device. Pressurised liquid may then leak from the lines.
If the measuring system is destroyed, i.e. when the expansion liquid is
leaking, the pressure in the membrane drops and the electrical circuit
in the STW and STB is opened indenitely. Unlocking is no longer
possible for the STB.
it Se i tubi capillari vengono piegati o tagliati, può vericarsi un
guasto permanente dell’apparecchio. Inoltre il liquido sotto pressione
può fuoriuscire. Se il sistema di misurazione subisce danni irreparabili,
ovvero se il liquido di espansione fuoriesce, la pressione nella
membrana scende causando la continua apertura del circuito elettrico
di STW e STB. Non è più possibile lo sblocco di STB.
es Doblar o cortar los tubos capilares provocará una avería
permanente en el equipo. Al hacerlo puede salir disparado líquido
a presión. Si se avería el sistema de medición, es decir, si sale el
líquido de dilatación, la presión de la membrana disminuye y se
interrumpe de forma permanente el circuito eléctrico en el STW y en
el STB. En el STB ya no será posible el desbloqueo.
sv Om kapillärledningarna böjs till kraftigt eller perforeras, går
termostaten sönder permanent. Trycksatt vätska kan i så fall rinna
ut. Om mätsystemet förstörs, dvs. om expansionsvätskan rinner ut,
sjunker trycket i membranet och öppnar permanent elkretsen vid STW
och STB. Vid STB går det inte längre att låsa upp termostaten.
nl Het knikken of doorsnijden van de capillaire leidingen leidt tot
een blijvende uitval van het apparaat. Onder druk staande vloeistof
kan daarbij ontsnappen. Bij vernieling van het meetsysteem, dat
wil zeggen wanneer de expansievloeistof ontsnapt, valt de druk
in het membraan weg en opent bij de STW en STB blijvend het
stroomcircuit. Bij de STB is een ontgrendeling niet meer mogelijk.
Steek de temperatuursensor tot de aanslag in de dompelbuis.
*STB: 63
2/4
D100272799 3.1
2a
2c
0300360008
94
42
Ø 4,5
Ø4,5
95
94
Ø 4,5
37
76
( 2 )
( 3 )
T
s
de Temperaturfühler bis zum Anschlag in das Schutzrohr einführen.
Gerät nur mit passendem Schutzrohr betreiben.
Im Betriebsmedium Luft ohne Schutzrohr einsetzen.
Temperaturfühler muss vollständig in das Medium eintauchen.
Die richtige Wahl des Schutzrohrmaterials ist Sache des Anwenders
und ist abhängig von: Medium, Behältermaterial, Druck, etc.
fr Ne faire fonctionner l‘appareil qu‘avec un doigt de gant adapté.
Insérer sans doigt de gant dans le uide de service « air ».
La sonde de température doit être complètement immergée dans le
uide.
Il incombe à l‘utilisateur de choisir un doigt de gant fait dans un
matériau adapté à partir des critères suivants : le uide, le matériau
du réservoir, la pression, etc.
en Insert the temperature sensor as far as possible into the
thermowell.
Only operate the device with a suitable thermowell.
When the operating medium is air, do not use a thermowell.
The temperature sensor must be immersed all the way into the
medium.
It is the user’s responsibility to select the correct thermowell material
on the basis of the following criteria: Medium, container material,
pressure, etc.
it Inserire il sensore di temperatura nella guaina di protezione no
all’arresto.
Mettere in funzione l’apparecchio solamente con la guaina di
protezione adatta.
Se si impiega l’aria come uido di esercizio, non utilizzare la guaina
protettiva.
Il sensore di temperatura deve essere immerso completamente nel
uido.
La scelta giusta del materiale per la guaina di protezione è di
competenza dell’utente e dipende dai seguenti fattori: uido,
materiale del contenitore, pressione ecc.
es Introducir la sonda de temperatura hasta el tope en la funda
protectora.
Utilizar el equipo únicamente con la funda protectora adecuada.
Cuando el uido operativo es aire, se utiliza sin funda protectora.
La sonda de temperatura debe sumergirse completamente en el
uido.
La elección del material adecuado para la funda protectora es
responsabilidad del usuario y depende de diferentes factores, tales
como uido, material del recipiente, presión, etc.
sv För in temperaturgivaren i skyddsröret tills det tar stopp.
Använd termostaten endast med passande skyddsrör.
Använd den utan skyddsrör om luft används som medium.
Temperaturgivaren måste vara helt neddoppad i mediet.
Rätt val av skyddsmaterial är användarens ansvar och är beroende
av: medium, behållarmaterial, tryck etc.
nl Gebruik het apparaat alleen met een passende dompelbuis.
Gebruik het apparaat in het bedrijfsmedium lucht zonder
dompelbuis.
De temperatuursensor moet volledig in het medium worden
ondergedompeld.
De gebruiker dient het juiste materiaal van de dompelbuis te kiezen,
waarbij rekening moet worden gehouden met: medium, materiaal
van het vat, druk, enz.
T
s
2b
T=120°C
max
Ø15-100mm
0300360010
1
2
3
4
5
0300360013
TUC
108
TUC
108
3/4
D100272799 3.1
2e
3
4
2f
LW15
0300360012
0300360011
1
1
2
2
3
4
de Mit beiliegender
Gummi-Abdichtung
schliessen.
fr Fermer avec le
joint en caoutchouc
fourni.
en Close using the
rubber seal provided.
it Chiudere con la
guarnizione in gomma
fornita in dotazione.
es Cerrar con la junta
de goma suministrada.
sv Förslut med
bifogad gummitätning.
nl Met de
meegeleverde
rubberen afdichting
sluiten.
2d
030036009
de Nach Unterschreiten
des eingestellten
Grenzwertes kann der
Sprungschalter entriegelt
werden.
fr Lorsque la valeur limite
réglée n‘est plus atteinte,
l‘interrupteur à cliquet peut
être déverrouillé.
en The snap action switch
can be unlocked once the
value goes below the set
limit value.
it In caso di mancato
raggiungimento del
valore limite impostato,
è possibile sbloccare
l’interruttore a scatto.
es Cuando se desciende
por debajo del valor
límite ajustado, puede
desbloquearse el
interruptor de acción
rápida.
sv Mikrobrytaren
kan låsas upp när det
inställda gränsvärdet har
underskridits.
nl Nadat de ingestelde
grenswaarde is
onderschreden, kan de
sprongschakelaar worden
ontgrendeld.
de Dokument aufbewahren
fr Ce document est à conserver
en Retain this document
it Conservare il documento
es Guardar el documento
sv Spara dokumenationen
nl Document bewaren
© SAUTER Head Ofce
Fr. Sauter AG
Im Surinam 55
CH-4058 Basel
Tel. +41 61 - 695 55 55
Fax +41 61 - 695 55 10
www.sauter-controls.com
Printed in Switzerland
4/4
D1002727993.1
6
1
4
2
11-13 mm
0,75 - 2,5 mm
2
11-13 mm
11-13 mm
6..12 mm
>90° C
3 mm
M20 * 1.5
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag
Vor Montage und Demontage Gerät von der Stromversorgung
trennen
DANGER
Danger de mort par électrocution
Débrancher l‘appareil de l‘alimentation électrique avant le montage
et le démontage
DANGER
Danger of electrocution
Disconnect the device from the power supply before assembly or
disassembly
PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a scossa elettrica
Prima di eseguire il montaggio e lo smontaggio scollegare
l‘apparecchio dall‘alimentazione elettrica
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica
Desenchufe el equipo de la corriente antes de su montaje o
desmontaje
FARA
Risk för livsfarliga elektriska stötar
Bryt helt strömtillförseln till enheten innan monterings- och
demonteringsarbeten påbörjas
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok
Scheid het apparaat voor de montage en demontage van de
stroomvoorziening
TW, STW TB, STB
1
4
2
de Aus Sicherheitsgründen immer den Schutzleiter
anschliessen. Die Erdung der Kapillarrohre muss mit der
Montage erfolgen.
fr Pour des raisons de sécurité, toujours raccorder l‘appareil
à la terre. La mise à la terre des tubes capillaires doit
s‘effectuer avec le montage.
en For safety reasons, always connect the earth conductor.
The capillary tubes must be earthed during assembly.
it Per motivi di sicurezza, collegare sempre il conduttore
di protezione. La messa a terra dei tubi capillari deve essere
eseguita durante il montaggio.
es Por razones de seguridad, conectar siempre el cable de
toma a tierra. Durante el montaje debe llevarse a cabo la
conexión a tierra de los tubos capilares.
sv Anslut av säkerhetsskäl alltid skyddsledaren. Kapillärrören
måste jordas i samband med monteringen.
nl Sluit om veiligheidsredenen altijd de beschermingsgeleider
aan. De aarding van de capillaire buizen moet met de montage
worden uitgevoerd.
de Nur Kabelverschraubung aus Kunststoff verwenden.
Leitungen fachgerecht absichern. Maximale Schaltleistung
berücksichtigen. Leitung von Hitze fern halten.
fr Utiliser uniquement un presse-étoupe en plastique.
Protéger les lignes par des fusibles dans les règles de l‘art. Tenir
compte de la puissance de commutation maximale. Tenir la ligne
éloignée de toute source de chaleur.
en Only use cable glands made of plastic.Secure the lines in a
professional manner. Take into account the maximum switching
capacity. Keep the line clear of heat.
it Per motivi di sicurezza, collegare sempre il conduttore di
protezione. La messa a terra dei tubi capillari deve essere eseguita
durante il montaggio.
es Utilizar únicamente prensaestopas de plástico. Asegurar
los cables de forma adecuada. Tener en cuenta la potencia de
conmutación máxima. Mantener los cables alejados de fuentes de
calor.
sv Använd endast kabelförskruvning av plast. Säkra ledningarna
korrekt. Beakta den maximala bryteffekten. Håll ledningen borta från
värmekällor.
nl Gebruik uitsluitend kabelwartels van kunststof.
Zorg voor een vakkundige beveiliging van de leidingen. Neem het
maximale schakelvermogen in acht. Houd de leiding buiten bereik
van hitte.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

sauter TUC Assembly Instructions

Categoria
Misurazione, test
Tipo
Assembly Instructions

in altre lingue