Whirlpool ADN 501 Guida utente

Tipo
Guida utente
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa Vorwort Preámbulo
4.0
Foreword Avant-propos
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
4.1
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
4.2
Starting Mise en marche
Descrizione componenti cruscotto Analogic Beschreibung der Analogic-Bedienblende Descripción componentes
4.3
Components description of Analogic control panel Description des éléments.
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
4.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contr
ô
les auxiliaires
Spegnimento del forno Ausschalten des Backofens Apagado del horno
4.5
Turning the oven off Arrêt du four
Analogic
models
Programmazione e funzionamento Programmierung und Betrieb Programación y funcionamiento
5.0
Programming and operation Programmation et fonctionnement
Descrizione componenti cruscotto Electronic Beschreibung der Electronic-Bedienblende Descripción components
5.1
Components descript. of Electronic control panel Description des éléments
Istruzioni sul sistema di controllo elettronico Anleitungen zur elektronischen Steuerung Instruccions sobre el sist. de control electrónico
5.2
Instructions for the electronic control system Instructions sur système de contrôle électronique
Avviamento Inbetriebnahme Arranque
5.3
Starting Mise en marche
Comandi e controlli ausiliari Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen Mandos y controles auxiliares
5.4
Auxiliary commands and controls Commandes et contrôles auxiliaires
Spegnimento del forno. Ausschalten des Backofens Apagado del horno
5.5
Turning the oven off Arrêt du four
Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti Signalisier. und Anzeige von Störungen und Schäden Señalización y visualización de anomalías y averías
5.6
Signalling and displaying malfunct. and breakdowns Signalisation et affichage d'anomalies et pannes
Electronic
models
Sistema lavaggio camera cottura Automatisches Garraum Reinigungssystem Lavado cámara cocción
7.0
Cooking chamber washing system Lavage de la chambre de cuisson
Electronic
models
Manutenzione Wartung Mantenimento
8.0
Maintenance Maintenance
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento
Anweisungen bei Störungen bzw Längerem
Gerätestillstand
Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad
8.1
What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use
Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil
Analogic
Electronic
models
Consigli per le cotture Nützliche Garhinweise Consejos para las cocciones
9.0
Cooking tips Conseils pour les cuissons
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione
Methoden und Ratschläge beim garen mit
Konvektion
Modalidades y sugerencias para las cocc.por
convección
9.1
Tips for convection cooking
Modalités et conseils pour les cuissons à convection
Rimedi alle anomalie di cottura Abhilfe bei Abnormalen Garen Remedios para las anomalías de cocción
9.2
Remedies to cooking hitches Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Analogic
Electronic
models
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
2
4.0 PREMESSA
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi
di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata
espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o lessature di carni, pesci e verdure,
per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati.
4.0 FOREWARD
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety
devices. This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all
baking and boiling of meat, fish and vegetables, for browning, grilling and regenerating pre-cooked
and/or frozen food.
4.0 VORWORT
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen
Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von
Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen und Regenerieren von vorgekochten bzw.
tiefgekühlten Speisen verwendet werden.
4.0 AVANT-PROPOS
Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent
les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été
expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau de viandes,
poissons et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou
surgelés.
4.0 PREÁMBULO
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas
correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso
para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o
salcochados de carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas
precocidas y/o congeladas.
4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convezione aria calda
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a
sx e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (B).
4.1B Ciclo misto, aria calda e vapore
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) su una delle sette posizioni di regolazione
4.1C Ciclo vapore
(campo temperatura 50-100°C) Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx e selezionare la temperatura di cottura agendo
sulla manopola del termostato (B).
N.B. La massima. temperatura di funzionamento sarà di 100°C, anche se la manopola
dell termostato verrà posizionata su valori di temperatura superiori.
4.1D Ciclo raffreddamento
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento del
motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della camera di
cottura.
4.1 PROGRAMMING AND OPERATION
ANALOGIC
models (Fig. 4)
4.1A Hot air convection cycle
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left and select the cooking temperature using thermostat knob.(B)
4.1B Combined hot air convection cycle with steam
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to one of the seven adjustment positions between the symbols shown on the left (w/ steam output
from minimum to maximum) and select the cooking temperature with the thermostat knob (B).
The selector (A) allows seven steps for steam adjustment.
4.1C Steam cycle
(temperature range 50-100°C)
Turn the cycle selector knob (A) into the position shown on left side and select the cooking temperature with the thermostat knob (B).
N.B. Maximum operating temperature is 100°C, even if the thermostat knob is selected at a higher temperature.
4.1D Cooling cycle
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left.
This cycle allows the fan to work with the door open to help cool down the oven quickly.
Fig. 4
Abb. 4
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
4
4.2 AVVIAMENTO
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione () di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno.
E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
) non stop position. When
the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set
time is finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 INBETRIEBNAHME
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung ()(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen.
Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que la vanne d’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil soient ouverts.
Choisir le temps de cuisson avec la minuterie (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 min; pour des durées supérieures, choisir la position (
)
de durée continue. La mise en marche de la minuterie, lorsque la porte est fermée, fait démarrer le cycle de cuisson, le moto-ventilateur, le chauffage et
la génération de vapeur , si le cycle a été choisi. Lorsque le temps programmé s’est écoulé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson et
toutes les fonctions s’arrêtent.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four.
Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición () de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Fig. 4
Abb. 4
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Termostato camera cottura Thermostat Garraum Termóstato cámara cocción
B
Cooking chamber thermostat Thermostat enceinte cuisson
Timer Zeitschaltuhr Temporizador
C
Timer Minuteur
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
E
Lampada spia forno sotto tensione Backofen-Betriebsanzeige Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
F
Oven power supply ON pilot light.
Voyant four sous tension
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione Betriebsanzeige Garraumheizung Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
G
Heating cooking chamber ON pilot light Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Lampada spia timer in funzione Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb Lámpara piloto temporizador en marcha
H
Timer ON pilot light Voyant minuteur en fonction
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
5
4.4 COMANDI E CONTROLLI AUSILIARI
Modelli ANALOGIC
4.4A Sonda al cuore (Fig. 4.4A)
I modelli “Analogic” possono, su richiesta, essere consegnati corredati del termostato elettronico con sonda a spillone per controllare l’esatta
temperatura al cuore degli alimenti da cuocere. Questo dispositivo è estremamente utile quando si devono cuocere grosse pezzature di cibo.
Per l’inserimento della sonda procedere come segue: dopo aver programmato il ciclo di cottura come prima descritto, infilare lo spillone al cuore del
prodotto; attivare il termostato elettronico digitando l’interruttore (A). La temperatura visibile nel termostato
elettronico (B) è quella rilevata dallo spillone al nucleo del cibo. Il campo di regolazione varia da 20° a 99°C; i
valori della temperatura vengono selezionati come segue: premere il pulsante SET sulla dx; nel display apparirà
la temperatura precedentemente selezionata; si accende e lampeggia il LED rosso, entro 15 secondi, modificare
il valore impostato usando i tasti
e confermare il nuovo valore premendo il tasto SET.
Il lampeggio per 2 secondi del nuovo valore conferma la memorizzazione del nuovo dato.
Al rilascio del pulsante SET il display segnalerà la temperatura rilevata dalla sonda a spillone.
Selezionare nel timer la posizione (), il forno inizierà la cottura segnalata dall’accensione del LED verde.
Al raggiungimento della temperatura impostata nel termostato elettronico, una suoneria segnalerà la fine della
cottura, si accenderà il led rosso e tutte le funzioni verranno disabilitate automaticamente.
4.4B Selezione velocità motori (Fig. 4.4B)
I modelli “ANALOGIC” possono essere forniti con il dispositivo per selezionare la velocità di rotazione dei
ventilatori tra 1400 e 2800 giri/min.
La velocità va scelta in base ai tipi di cibo da cuocere, tenendo presente che nella bassa velocità è consigliabile
non superare temperature di cottura di 230°C.
4.4C Luce interna per l’ illuminazione della camera di cottura (Fig. 4)
Tutti i modelli “ANALOGIC” sono corredati di lampada di illuminazione interna.
La sua attivazione viene comandata dal pulsante (D).
4.4D Preriscaldo camera cottura
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere;
il tempo necessario al preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che, nel ciclo convezione aria
calda, sono necessari 10 minuti circa per raggiungere la temperatura di 220°C.
Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza introdurre cibo; al termine del tempo
impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la cottura.
Nel ciclo vapore si consiglia di eseguire sempre il preriscaldamento con la manopola del regolatore vapore in
posizione di MAX per una durata di 10 minuti, senza aprire la porta.
4.4E Valvola sfiato camera (Fig. 4.4C)
Tutti i modelli possono essere forniti corredati di questo sistema che ha la funzione di regolare l’umidità
all’interno della camera di cottura. L’apertura e la chiusura della valvola di sfiato si eseguono ruotando il pomello (A).
4.4 AUXILIARY COMMANDS AND CONTROLS
ANALOGIC
models
4.4A Core temperature probe
(Fig. 4.4A)
On request the “ANALOGIC” models can be fitted with the electronic thermostat with core probe to control the exact temperature right in the middle of
the food to cook. This probe is extremely useful when you have to cook something big. Proceed as follows to use this system:
after having programmed the cooking cycle as described above, insert the probe into the heart of the product; turn the electronic thermostat on by
pressing the black switch (A). The temperature shown on the electronic thermostat (B) is what the probe detects in the centre of the food.
The adjustment range varies from 20 to 99°C and the temperature values are selected as follows:
press the SET push button on the right; the temperature selected previously is shown on the display; the red LED turns on and flashes; within 15
seconds, modify the value set using the buttons
and and confirm the new value by pressing the button SET.
Flashing of the new value for 2 seconds confirms its storage. When the button SET is released the temperature
detected by the core probe is shown on the display.
Select the (
) position on the timer: the oven starts cooking, signalled by the green LED that turns on. When the
temperature set on the electronic thermostat is reached, a ring indicates the end of cooking, the red LED turns on
and all the functions are disabled automatically.
4.4B Motor speeed selection
(Fig. 4.4B)
The “ANALOGIC” models can be supplied with device to select fans rotation speed, from 1400 and 2800 rpm.
The speed is chosen on the basis of the type of food being cooked, bearing in mind that at low speed a cooking
temperature of 230°C should not be exceeded.
4.4C Cooking chamber light
(Fig. 4)
All ovens have an inside light, switched on with the cycle selector push button (D).
4.4D Pre-heating of cooking chamber
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food.
The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside. At the end of the set time the ring signals that cooking can
start.
In the steam cycle it is always advisable to preheat the oven, turning the steam adjuster knob round to MAX, for 10 minutes without opening the door.
4.4E Steam release valve
(Fig. 4.4C)
All “ANALOGIC” models can be equipped with this system, which controls the humidity inside the cooking chamber.
The steam relief valve is opened and closed by rotating knob (A).
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4C
Abb. 4.4C
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
8
5.0 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO
Versioni ELECTRONIC (Fig. 5)
5.0A Ciclo convezione aria calda
(campo temperatura 20-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx e selezionare la temperatura di cottura sul display (L) agendo sulla
manopola dell’encoder (B)
5.0B Ciclo misto, convezione aria calda e vapore
(campo temperatura 20-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx, selezionare la temperatura di cottura sul display (L), il tempo di
cottura sul display (N) o in alternativa la temperatura della sonda al cuore sul
display (O) e il valore dell’umidità desiderata sul display (M) tramite la manopola
dell’encoder (B).
5.0C Ciclo vapore
(campo temperatura 20-100°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx, selezionare la temperatura di cottura sul display (L), il tempo di
cottura sul display (N) o in alternativa la temperatura della sonda al cuore sul
display (O). Il valore dell’umidità sul display (M) verrà automaticamente regolato dal
sistema elettronico al max. valore.
N.B. La massima temperatura di funzionamento sarà di 100°C.
5.0D Ciclo raffreddamento
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento
del motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della
camera di cottura.
La sigla COL nel display (N) segnalerà che il ciclo è in funzione.
OPTIONAL
5.0 Ciclo lavaggio camera cottura
Dopo aver provveduto a stendere un velo di detergente idoneo alla rimozione dei
grassi essiccati nelle superfici in acciaio inox della camera, posizionare la manopola
del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a sx.
Nei display (L) e (N) compariranno rispettivamente le scritte Chb e cLn.
Premendo il pulsante (U) o (V) si darà inizio al ciclo di lavaggio.
Se il forno non è dotato del sistema di lavaggio, nei display (L) e (N) verranno
visualizzate le scritte Fun e dIS.
5.0 PROGRAMMING AND OPERATION
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
5.0A Hot air convection cycle
(Temperature range 20-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, and select the
cooking temperature on the display (L), using the encoder knob (B).
5.0B Combined hot air and steam cycle
(temperature range 20-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, select the cooking
temperature on the display (L), the cooking time on the display (N), or as an
alternative the core probe temperature on the display (O), and the required humidity
value on the display (M) using the encoder knob (B).
5.0C Steam cycle
(temperature range 20-100°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, and select the
cooking temperature on the display (L), the cooking time on the display (N), or as an
alternative, the core probe temperature on the display (O). The humidity value on
the display (M) will be automatically adjusted by the electronic system to the max.
value.
N.B. Maximum operating temperature is 100°C.
5.0D Cooling cycle
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on
the left. This cycle allows the fan to work with the door open to help cool the oven
quickly.
The letters
COL
on the display (N) indicate that the cooking chamber cooling cycle
is in operation.
OPTIONAL
5.0E Washing cycle for cooking chamber
After placing a layer of detergent, suitable for removing dried fat, on the stainless
steel surfaces, turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left.
On displays (L) and (N) the letters Chb and cLn will appear respectively.
Push button (U) or (V) to start the washing cycle.
If the oven is not equipped with a washing system, the letters
Fun
and
dIS
will
appear on displays (L) and (N)
.
Fig. 5
Abb. 5
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
11
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER ELECTRONIC BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC
5.1
DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC
Fig. 5
Abb. 5
Selettore cicli Zykluswählschalter Selector ciclos
A
Cycle selector-switch Sélecteur de cycles
Encoder Encoder Encoder
B
Encoder Encoder
Pulsante avviamento arresto ciclo cottura Zyklus - Start-/Stopp-Taste Botón arranque parada ciclo cocción
C
Cooking cycle stop/start push button Bouton marche et arrêt cycle cuisson
Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste Led verde botón arranque parada ciclo cocción
C1
Green led indicating cooking cycle stop/start push button Led vert bouton marche et arrêt cycle cuisson
Pulsante comando lampada illuminazione Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
Pulsante funzionamento con potenza ridotta Taste reduzierte Leistung Botón funcionamiento con potencia reducida
Operating with reduced power button Bouton de fonctionnement à puissance réduite
Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”)
Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken)
Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”)
E
Start oven pre-heating button (pressed for 3”)
Bouton de mise en fonction du préchauffage du four
(enfoncé pendant 3”)
Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung
Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to
E1
Green LED indicating reduced power in operation Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction
Led verde segnalazione preriscaldo in funzione Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung Led verde señalación precalent.to en funcionamiento
E2
Green LED indicating pre-heating in operation Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction
Pulsante selezione velocità motoventilatori
Taste Gebläsedrezahlauswahl
Botón selección velocidad motoventiladores
F
Fan motor speed selector button Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs
Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità
Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl
Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad
F1
Green LED indicating low speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse
Led verde segnalazione funzionamento alta velocità Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad
F2
Green LED indicating high speed operation Voyant vert de signalisation de fonction. à haute vitesse
Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”)
Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken)
Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”)
G
Cook & hold cycle start button (pressed for 3”)
Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé
pendant 3”)
Pulsante attivazione Delta T
Ein-Taste Delta T
Botón activación Delta T
H
Delta T start button Bouton d’activation Delta T
Led verde segnalazione Delta T in funzione
Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T
Led verde señalación Delta T en funcionamiento
H1
Green LED indicating Delta T in operation Voyant vert de signalisation Delta T en fonction
Display visualizzazione temperatura camera cottura Display Temperaturanzeige Backraum Display visualización temper. cámara de cocción
L
Cooking chamber temperature display Écran visif température enceinte cuisson
Led verde segnalazione temperatura in °C Grüne LED-Anzeige Temperatur in °C Led rojo señalación temperatura en °C
L1
Green LED indicating temperature in °C Voyant vert de signalisation de la température en °C
Led rosso segnalazione temperatura in °F Rote LED-Anzeige Temperatur in °F Led rojo señalación temperatura en °F
L2
Red LED indicating temperature in °F Voyant rouge de signalisation de la température en °F
Display visualizzazione valore di umidità
Display Feuchtigkeitsanzeige
Display visualización valor de humedad
M
Humidity value display Affichage de la valeur d’humidité
Display visualizzazione tempo di cottura
Display Garzeitanzeige
Display visualización tiempo de cocción
N
Cooking time display Affichage du temps de cuisson
Display visualizzazione temperatura sonda al cuore Display Anzeige Kernfühlertemperatur Display visualización temperatura sonda aguja
O
Core probe temperature display Affichage de la température sonde à cœur
Lampada spia forno sotto tensione Betriebsanzeige Backofen Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
P
Oven power supply ON pilot light
Voyant four sous tension
Led verde segnalazione lavaggio camera attivato Grüne LED-Betriebsanzeige Spülgang Led verde señalación lavado de cámara activado
T
Green LED indicating washing started in cooking
chamber
Voyant vert de signalisation de l’activation du lavage de
l’enceinte de cuisson
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera forte
Ein-Taste kräftiger Backraumspülung
Botón arranque ciclo de lavado cámara fuerte
U
Start button for strong washing cycle for chamber
Bouton d’activation cycle fort de lavage de l’enceinte de
cuisson
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera forte
Grüne LED-Anzeige kräftiger Spülgang
Led verde señalación ciclo de lavado cámara fuerte
U1
Green LED indicating strong washing cycle for chamber
Voyant vert de signalisation cycle fort de lavage de
l’enceinte de cuisson
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera standard Ein-Taste Standard – Spülgang. Botón arranque ciclo lavado cámara estándar
V
Start button for standard washing cycle for chamber
Bouton d’activation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera standard
Grüne LED-Anzeige Standard - Spülgang
Led verde señalación ciclo de lavado cámara estándar
V1
Green LED indicating standard washing cycle for
chamber
Voyant vert de signalisation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
12
5.2 ISTRUZIONI SUL SISTEMA DI CONTROLLO ELETTRONICO
modelli ELECTRONIC (Fig. 5A)
Il sistema elettronico di questo forno permette tramite la manopola (B) dell’encoder l’esecuzione delle seguenti operazioni:
1 selezione e memorizzazione della temperatura nella camera di cottura nel display (L). I led luminosi (L1) e (L2) indicheranno rispettivamente il
valore della temperatura espresso in °C o in °F
2 selezione e memorizzazione della temperatura al cuore tramite la sonda a spillone nel display (O), (campo di temperatura +20°C +99°C)
3 selezione e memorizzazione del tempo di cottura, espresso in ore e minuti, nel display
(N)
4 selezione e memorizzazione del grado di umidità, da 1a 99, nella camera di cottura nel
display (M).
Per selezionare i valori sopra citati si dovrà premere la manopola (B) fino a quando il valore
da modificare verrà visualizzato ad intermittenza.
Per modificarli sarà sufficiente ruotare la manopola (B), in senso orario i valori aumenteranno,
viceversa in senso antiorario, diminuiranno.
Premendo nuovamente la manopola (B) i nuovi valori verranno memorizzati.
La programmazione del ciclo di cottura può essere eseguita nei due modi seguenti:
1- con il controllo della temperature di cottura nella camera di cottura;
1A selezionare e memorizzare il valore di temperature nella camera di cottura nel display
(L);
1B selezionare e memorizzare il tempo di cottura nel display (N), se nel display (O) è
visualizzata la temperature della sonda al cuore tale valore deve essere rimosso
selezionando il doppio trattino (- -);
1C selezionare e memorizzare il valore % dell’umidità desiderata nel display (M).
2- con il controllo della temperature al cuore;
2A selezionare e memorizzare il valore di temperature nella camera di cottura nel display
(L);
2B selezionare il valore della temperature al cuore nel (O);
2C selezionare e memorizzare il valore % dell’umidità desiderata nel display (M).
La fine di un ciclo di cottura che preveda il funzionamento tramite la sonda al cuore avverrà automaticamente, al raggiungimento della temperatura
selezionata nel display (O); il display (N) visualizzerà il tempo trascorso.
Qualora venga scelta l’opzione di fine ciclo, sulla base del tempo, nel display (N) comparirà sempre il tempo mancante al termine del ciclo.
5.2 INSTRUCTIONS FOR THE ELECTRONIC CONTROL SYSTEM
ELECTRONIC
models (Fig. 5A)
The electronic system of this oven, using the encoder knob (B), allows the following operations:
1 selection and memorization of the temperature into the cooking chamber on the display (L). Indicator lights (L1) and (L2) indicate the temperature
value in °C or in °F respectively.
2 selection and memorization of the core temperature using a core probe on the display (O), (temperature range + 20°C to + 99°C).
3 selection and memorization of the cooking time, in hours and minutes, on the display (N).
4 selection and memorization of the degree of humidity, from 1 to 99, into the cooking chamber on the display (M).
To select the aforesaid values, press knob (B) until the value to be changed is displayed intermittently. To change them, just turn the knob (B) clockwise
to increase the values, and anti-clockwise to decrease them.
If knob (B) is pressed again, the new values will be memorized, the double dash (- -) on the display (O) indicates no selected value and it is located after
nr. 99 and before nr.20).
The cooking cycle programming can be done in two ways as follow:
1- with temperature control into the cooking chamber;
1A selection and memorization of the cooking chamber temperature on the display (L);
1B select the time on the display (N), (in case on the display (O) the core probe temperature value is visualized, said value must be removed by
setting the double dash (- -);
1C selection and memorization the humidity % on display (M).
2- with core temperature control;
2A selection and memorization of the cooking chamber temperature on the display (L);
2B select the value of the core probe temperature value on the display (O);
2C selection and memorization the humidity % (M)
The end of a cooking cycle that requires operation using the core probe will occur automatically when the temperature selected on the display (O) is
reached. The remaining time to the end of the cycle will apprear on the display (N).
In case the end cycle option has been selected, on basd on time, on display (N) will appear the remaining time to finish the cycle.
Fig. 5A
Abb. 5A
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
15
5.3 AVVIAMENTO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Aprire le valvole di intercettazione acqua, eventualmente del gas e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Dopo aver eseguito la programmazione del ciclo di cottura desiderato, come descritto nel paragrafo 5.0, la scritta GO comparirà nel dislplay (L).
Sarà sufficiente digitare il tasto (C) per l’avviamento; il led verde (C1) acceso segnalerà che il forno sta eseguendo il ciclo programmato.
Al termine del tempo di cottura impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura, con l’arresto di tutte le funzioni.
Prima di introdurre i cibi da cuocere è sempre consigliabile eseguire il preriscaldo del forno; a tal fine sarà sufficiente premere, per una
durata di 5”, il pulsante (E), il forno si avvierà in questa modalità, fino al raggiungimento di un valore di temperatura più alto del 20%
rispetto a quello programmato per la cottura.
Quando viene selezionato il preriscaldo del forno, la sigla PrH comparirà sul display (N), al raggiungimento del valore di temperatura, previsto dal ciclo
precedentemente programmato, tale scritta comincerà a lampeggiare con intermittenza, si potrà quindi inserire i cibi da cuocere ed avviare il ciclo di
cottura premendo il tasto (C).
5.3 STARTING
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
Open the water supply valve, the eventual gas supply valve and the electricity protection switch installed upstream from the appliance.
Once the required cooking cycle has been set, as explained in paragraph 5.0, the letters
GO
will appear on display (L). Simply press button (C) to start.
When the green LED (C1) is on, this means the oven is carrying out the set cycle. At the end of the set cooking time, a buzzer signals the end and all
functions stop.
Before inserting the food to be cooked, it is always advisable to pre-heat the oven. For this, just press button (E) for 5“ and the oven will
start, reaching a temperature value 20% higher than the set cooking temperature.
When selecting oven pre-heating, the letters PrH appear on the display (N). When the temperature for the previously set program is reached, these
letters will start to flash intermittently. Then, it will be possible to insert food for cooking and start the cooking cycle by pressing button ( C ).
5.3 INBETRIEBSNAHME
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Nach Programmierung des gewünschten Garvorgangs entsprechend der Beschreibung im Abschnitt 5.0 wird auf dem Display (L) die Meldung GO
angezeigt.
Es genügt, die Taste (C) zu drücken, um den Ofen einzuschalten; das Aufleuchten der grünen LED-Anzeige (C1) meldet, dass der Backofen den
programmierten Zyklus ausführt.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden alle Funktionen abgeschaltet.
Vor dem Einführen des Garguts ist es immer angebracht, den Backofen vorzuwärmen; dazu genügt es, für 5” die Taste (E) zu drücken;
der Backofen schaltet sich in dieser Betriebsart ein und heizt den Garraum bis zum Erreichen eines Temperaturwerts auf, der 20% höher
als die programmierte Gartemperatur ist.
Nach Auswahl der Backofenvorwärmung wird auf dem Display (N) die Anzeige PrH eingeblendet; nach Erreichen des zuvor für den Zyklus
programmierten Temperaturwertes beginnt die Anzeige zu blinken; an diesem Punkt können die zu garenden Speisen eingeführt und der Garzyklus
durch Drücken der Taste (C) gestartet werden.
5.3 MISE EN MARCHE
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Ouvrir la vanne d’ arrivée eau et éventuellement du gaz et activer l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil.
Après avoir programmé le cycle de cuisson souhaité, comme décrit au paragraphe 5.0, le sigle GO s’affichera sur l’écran (L).
Il suffit d'appuyer sur le bouton (C) pour la mise en marche; le voyant vert (C1) allumé indique que le four effectue le cycle programmé.
À la fin du temps de cuisson programmé, un signal acoustique annonce la fin du cycle de cuisson avec l’arrêt de toutes les fonctions.
Avant d’effectuer toute cuisson, il est toujours conseillé de préchauffer le four; il suffit d’appuyer pendant 5” sur le bouton (E); le four se
met en marche et atteindra une température supérieure de 20% par rapport à celle programmée pour la cuisson.
Lorsque l’on sélectionne le préchauffage du four, le sigle PrH s’affiche sur l’écran (N), et lorsque le four atteint la température prévue pour le cycle
programmé, ce sigle commencera à clignoter. On pourra alors introduire les aliments et faire démarrer le cycle de cuisson en appuyant sur le bouton
(C).
5.3 ARRANQUE
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
Abrir las válvulas de interceptación de agua; si es necesario, del gas; y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Tras haber efectuado la programación del ciclo de cocción deseado, como se describe en el párrafo 5.0, el mensaje GO aparecerá en el display (L).
Basta pulsar el botón (C) para que el aparato arranque; el led verde (C1) encendido indica que el horno está efectuando el ciclo programado.
Al final del tiempo de cocción configurado, una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción y se detienen todas las funciones.
Antes de introducir los alimentos que se va a cocinar, se recomienda siempre realizar el precalentamiento del horno. Para ello, es
suficiente pulsar durante 5” el botón (E). El horno se activa en esta modalidad hasta que alcanza un valor de temperatura un 20% más
alto que el programado para cocinar.
Cuando se selecciona el precalentamiento del horno, aparecen en el display (N) las siglas PrH. Cuando se alcanza el nivel de temperatura previsto
para el ciclo programado, el mensaje comienza a parpadear. En este momento es posible introducir los alimentos que se va a cocinar e iniciar el ciclo
de cocción mediante la pulsación del botón (C).
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
16
5.4 COMANDI E CONTROLLI AUSILIARI
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonda al cuore con Delta T (Δt) (Fig. 5B)
Tutti i modelli sono dotati di controllo elettronico e sonda a spillone per controllare l’esatta temperatura al cuore degli alimenti da cuocere. Questo
dispositivo è particolarmente utile quando si devono cuocere grosse pezzature di cibo.
Il sistema Delta T permette il controllo della temperatura della camera di cottura in funzione di quella rilevata dallo spillone, l’attivazione avviene nel
seguente modo:
1- Avviare il forno con un ciclo di cottura che preveda l’utilizzo della sonda a spillone;
2- Digitare e tenere premuto per 5” il pulsante (H) per attivare la modalità Delta T segnalata dall’accensione del led (H1).
3- Premere nuovamente il tasto (H), sul display (L) comparirà l’ultimo valore di Delta T selezionato, per modificarlo ruotare la manopola dell’encoder
(B), il campo di regolazione Delta T è (30-150), premere infine (B) per memorizzare il nuovo valore.
Quando la regolazione Delta T viene attivata la temperatura della camera di cottura verrà automaticamente determinata dal sistema elettronico come
risultante della sommatoria tra il valore Δt selezionato e la temperatura rilevata dallo spillone.
5.4B Doppia velocità di ventilazione (Fig. 5B)
Su richiesta i modelli possono essere dotati di questo sistema.
Il sistema elettronico di questo forno determina sempre l’avviamento del forno con la
max. velocità dei ventilatori segnalata dal led verde (F2). Il tasto (F) permette il
funzionamento con la bassa velocità.
La velocità dei ventilatori va scelta in funzione dei cibi da cuocere, tenendo
presente che se viene selezionata la bassa velocità il sistema elettronico di
questo forno limita a 230°C la max. temperatura di cottura.
N.B.: Qualora venga attivata la modalità raffreddamento della camera di cottura, la
velocità dei ventilatori sarà commutata automaticamente dal microprocessore al
massimo valore.
Qualora il forno sia sprovvisto della doppia velocità dei motori, nei display (L) e (N)
saranno visualizzate rispettivamente le scritte 2SP e Out.
5.4C Luce interna di illuminazione della camera di cottura (Fig. 5B)
Tutti i modelli sono corredati di lampade per l’illuminazione della camera di cottura.
L’attivazione viene comandata dal pulsante (D)
5.4D Riduzione di potenza e preriscaldo camera di cottura (Fig. 5B)
I modelli “Electronic” possono essere forniti con il sistema di riduzione della potenza
elettrica, attivabile con il tasto (E) e segnalato dal led verde (E1).
Tramite lo stesso tasto E, mantenendolo premuto per 5”, si attiva la funzione di
preriscaldo della camera di cottura. Dopo aver provveduto alla programmazione del
ciclo di cottura, e prima di introdurre i cibi da cuocere, è consigliabile eseguire sempre il
preriscaldo del forno.
Se nel forno questa opzione non è stata applicata nei display (L) e (N) saranno
visualizzate rispettivamente le scritte Eco e Out.
Tramite lo stesso tasto E, mantenendolo premuto per 5”, si attiva la funzione di preriscaldo della camera di cottura visualizzato dalla scritta PrH nel
display (N), questa scritta lampeggerà ad intermittenza al raggiungimento della temperatura.
5.4E
5.4F Cook & hold (Fig. 5B)
Per tutti i modelli Electronic è stata prevista la funzione Cook & Hold, che se attivata permette di effettuare al termine del ciclo di cottura la fase di
“MANTENIMENTO” a una temperatura non modificabile di 50°C per un tempo di durata illimitata.
La funzione è attivabile solo durante il ciclo che preveda le modalità di cottura MISTA o a CONVEZIONE, nel modo seguente:
Dopo aver avviato il ciclo di cottura, premere e mantenere premuto il tasto (G) per circa 5 secondi, sino a quando nel display del timer (N) si presenta
la scritta HLd alternata alla visualizzazione del timer a decrementare (cottura temporizzata) o a incrementare (cottura a spillone).
Per cotture con l’utilizzo dello spillone, anche con controllo Δt attivo, la fase Cook & Hold viene abilitata al raggiungimento della temperatura
programmata, la scritta HLd sul display (N) sarà visualizzata per tutta la durata della fase C&H.
Per annullare la funzione Cook & Hold dopo che è stata attivata, premere e mantenere premuto il tasto (G) per circa 5 secondi, sino a quando il
display (N) non presenterà più la scritta HLd.
Fig. 5B
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
21
5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.5 TURNING THE OVEN OFF
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF.
5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen.
5.5 ARRÊT DU FOUR
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF.
5.5 APAGADO DEL HORNO
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
5.6 SEGNALAZIONE E VISUALIZZAZIONE ANOMALIE E GUASTI
Modelli ELECTRONIC
Il controllo elettronico di questo forno, provvede automaticamente a visualizzare nei display, il verificarsi di guasti e anomalie nel funzionamento.
I difetti gestiti dal microprocessore sono i seguenti:
5.6 SIGNALLING AND DISPLAYING MALFUNCTIONS AND BREAKDOWNS
ELECTRINIC models
This oven’s electronic controls automatically displays any malfunctions or breakdowns.
The defects controlled by the microprocessor can be the following:
5.6 SIGNALISIERUNG UND ANZEIGE VON STÖRUNGEN UND SCHÄDEN
ELEKTRONIC Modelle
Die Elektronikkontrolle dieses Backofens zeigt eventuelle Betriebsstörungen automatisch auf den Displays an.
Die Defekte, die vom Mikroprozessor gesteuert werden, können folgende sein:
5.6 SIGNALISATION ET AFFICHAGE D'ANOMALIES ET PANNES
Modelés ELECTRONIC
Quand des pannes ou des anomalies de fonctionnement se produisent, le contrôle électronique de ce four, pourvoit automatiquement à les afficher sur
les écrans. Les défauts gérés par le microprocesseur sont les suivants:
5.6 SEÑALIZACIÓN Y VISUALIZACIÓN DE ANOMALÍAS Y AVERÍAS
Modelos ELECTRONIC
El control electrónico de este horno se encarga automáticamente de visualizar, en los display, las averías y anomalías de funcionamiento.
Los defectos controlados por el microprocesador pueden ser los siguientes:
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
22
Scritte
Diagnosi Rimedi
Wording
Diagnosis Remedies
Anzeige
Diagnose Abhilfe
Affichage
Causes Solution
Mensaje
Diagnosis Remedios
Segnalazione intervento sonda termica protezione motori Spegnere il forno se l’anomalia dopo 60’ non scompare chiamare l’assistenza tecnica
Signals triggering of the motor overload protection probe Turn the oven off if this problem persists for more than an hour call in the technical assistance people.
Anzeige Einschreiten Überhitzungsschutzschalter Motoren Den Backofen abschalten und wenn der Schaden nach 60’ weiterhin andauert, den Kundendienst rufen
Signal sonde thermique protection moteurs en fonction Éteindre le four. Si l'anomalie devait persister après 60’, appeler le centre assistance technique
F1A
Señalización intervención sonda térmica protección motores Apagar el horno, si la anomalía no desaparece al cabo de 60’ llamar al servicio técnico
Segnalazione intervento termostato sicurezza camera cottura Verificare la corretta rotazione priva di attriti del ventilatore e lo stato di pulizia della ventola
Singles triggering of the cooking chamber’s safety thermostat. Check correct rotation, without friction, of the fan and cleanliness of the fan
Anzeige Einschreiten Sicherheitsthermostat des Garraums Sicherstellen, dass sich der Ventilator einwandfrei und reibungslos dreht und dass er sauber ist.
Signal thermostat de sécurité enceinte cuisson en fonction Vérifier la rotation correcte et privée de frottements du ventilateur et son état de propreté
F2A
Señalización intervención termóstato seguridad cámara cocción Verificar que el ventilador gire libremente sin fricciones y el estado de limpieza del ventilador
Segnalazione sonda temperatura camera cottura difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty temperature probe in cooking chamber Replace the probe
Anzeige Temperaturfühler Garraum defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température enceinte cuisson défectueuse Changer la sonde
tS1
Señalización sonda temperatura cámara cocción defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione sonda temperatura al cuore difettosa Sostituire la sonda
Signals faulty core temperature probe Replace the probe
Anzeige Kerntemperaturfühler defekt Den Fühler wechseln
Signalisation sonde température à cœur défectueuse Changer la sonde
tS2
Señalización sonda en el centro defectuosa Sustituir la sonda
Segnalazione porta forno non chiusa Chiudere la porta (se il segnale persiste eseguire regolazione sul microinterruttore porta)
Signals door oven not closed Close the door (if the signal persists, adjust using the micro-switch on the door)
Anzeige offene Tür Tür schließen (bei Fortbestehen der Anzeige den Mikroschalter der Tür einstellen)
Signalisation porte du four ouverte Fermer la porte du four (si le signal persiste, effectuer le réglage du microrupteur de la porte)
oPn
Señalación puerta horno no cerrada Cerrar la puerta (si la señal persiste, realizar la regulación en el micorointerruptor de la puerta)
Segnalazione di temperatura elevata nel vano comandi Vericare corretto funzionamento dei ventilatori di raffreddamento
Signals high temperature in control compartment Check that the cooling fan is operating correctly
Anzeige hohe Temperatur im Schaltkasten Funktionstüchtigkeit der Gebläse überprüfen
Signalisation de haute température dans le boîtier des
commandes
Contrôler le bon fonctionnement des ventilateurs de refroidissement
Hot
Señalación de temperatura elevada en el compartimento de
mandos
Comprobar el correcto funcionamiento de los ventiladores de enfriamiento
Opzione sonda temperatura al cuore non installata
Core temperature probe option not fitted
Kerntemperaturfühler Zubehör nicht installiert.
Sonde au cœur pas installée
SPL
Out
Sonda aguja no es activada
Opzione doppia velocità ventilatori non installata
Double speed fans option not fitted
Doppelgeschwindigkeit der Motore nicht installiert
Double vitesse ventilation pas installée
2SP
Out
2 velocidad ventilación no es activada
Opzione funzionamento con potenza ridotta non installata
Reduction power option not fitted
Verminderte Leistung nicht installiert.
Puissance réduite pas installée
Eco
Out
Potencia reducida no es activada
Opzione funzionamento automatico con potenza ridotta nel ciclo misto Opzione attivabile all’installazione del forno
Optional function: automatic reduced power during combination cycle The selected function is an OPTION and is not provided with this oven
Wahlfreie Funktion: automatische verminderte Leistung bei Mischbetrieb Zu machen bei der Installation des Ofens
Function optionnelle: puissance réduite automatique pendant le cycle mixte Opération à faire à l’installation du four
Pot
rid
Función opcional: potencia reducida automática ciclo misto Esta operación debe ser efectuada a la instalación del horno
La funzione selezionata non può essere attivata La funzione selezionata è un OPTIONAL di cui il forno è sprovvisto
The selected function cannot be activated The selected function is an OPTIONAL and is not provided with this oven
Die ausgewählte Funktion ist nicht aktivierbar Die ausgewählte Funktion ist ein nicht auf dem Ofen eingebautes Zubehör
La function sélectionnée ne peut pas être activée La fonction sélectionnée est une OPTION dont le four n’est pas pourvu
Fun
dIS
La función seleccionada no se puede activar La función seleccionada es opcional y el horno no la tiene
Codice software operativo
Code for operating software
Kode des Betriebssystems
Code logiciel opérationne
1.0…
Código software operativo
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
23
7.0 SISTEMA LAVAGGIO CAMERA COTTURA
Modelli ELECTRONIC (Fig. 7-7A)
Tutti i modelli possono essere equipaggiati con il sistema automatico per il lavaggio della camera di cottura.
L’operazione di lavaggio deve essere sempre eseguita al termine del lavoro seguendo le seguenti istruzioni:
1- Cospargere, con un dosatore a spruzzo, il detersivo idoneo alla rimozione dei residui di grasso essiccato all’interno della camera di cottura,
assicurarsi che il detersivo venga applicato a tutte le incrostazioni in modo uniforme, seguendo
le prescrizioni del produttore del detersivo.
N.B. Evitare sempre il contatto diretto del detersivo con mani o altre parti del corpo.
2- Avvitare il perno (B) nell’appposita sede presente nella sommità interna della camera di cottura
dopo aver rimosso il tappo (D), applicare infine il dispositivo di lavaggio (A) bloccandolo nella
sede con la rondella (C).
3- Chiudere la porta del forno e selezionare il ciclo lavaggio camera di cottura tramite il selettore
(A) di (Fig. 5).
4- L’accensione del led verde (T) (Fig. 7A) segnalerà che il sistema elettronico è pronto per il
funzionamento.
5- Digitando i tasti (U) o (V), si attiveranno rispettivamente il ciclo di lavaggio normale, che dura 3
ore o quello prolungato che dura 5 ore. La scelta dovrà essere fatta in funzione del grado di
essicazione dei grassi presenti sulle pareti della camera di cottura.
In considerazione del tempo impiegato consigliamo di effettuare le operazioni di lavaggio
durante la notte.
N.B. Evitare assolutamente qualsiasi operazione di cottura quando nella camera è
applicato il dispositivo per il lavaggio.
7.0 COOKING CHAMBER WASHING SYSTEM
ELECTRONIC
models (Fig. 7-7A)
All the models can be equipped with the automatic washing system of the cooking chamber.
The washing-operation has to be always made at the end of the working day, following the
instructions for use below described:
1- Sprinkle all sides of the cooking chamber with a detergent suitable to remove grease and food
residuals , and be sure detergent is used uniformly everywhere ( use a spray-on product).
Furthermore, strictly follow the instructions of the detergent manufacturer, avoiding in any case,
direct contact with hands or other parts of the human body.
2- Screw the pivot pin B in its seat, located in the upper part of the cooking chamber, after having removed the plug D. At the end apply the washing
device A and fix it with the washer C.
3- Close the oven door and select the washing cycle for the cooking chamber using selector (A) in (Fig. 5).
4- Press The greed LED (T) (fig.7/A) will show that the electronic system is ready to start.
5- Pressing the buttons (U) or (V) you will start up respectively the standard washing cycle, that lasts 3 hours or the longer one, that lasts about 5
hours. The choice depends on the quantity of dry fat on the sides of the cooking chamber. In view of the needed time, we suggest you to arrange
washing operations at night.
N.B. It is absolutely essential not to start any cooking operation when the washing device is still in the cooking chamber
7.0 AUTOMATISCHES GARRAUMWASCHSYSTEM
Modelle ELECTRONIC (Abb. 7-7A)
Alle Modelle können mit automatischem Garraumwaschsystem versehen werden.
Die Ofenreinigung muss immer am Ende eines jeden Arbeitstages auf folgende Weise ausgeführt werden:
1- Alle Wände des Garraums mit einem Reinigungsmittel aus einer Spraydose besprühen, das für die Entfernung von eingetrockenten Kochreste und
Fett geeignet ist. Das Reinigungsmittel gleichmäßig auf alle Verkrustungen unter
Beachtung der Herstelleranweisungen auftragen.
ACHTUNG: Vermeiden Sie auf jeden Fall den Kontakt mit Augen oder anderen
Körperteilen.
2- Den Schraubverschluss (D) entfernen und dann den Zapfen (B) in die Bohrung an der
Garraumdecke schrauben. Zum Schluss die Waschvorrichtung (A) mit der Scheibe (C)
sichern.
3- Die Ofentür schliessen und mit dem Wählschalter (A) den Spülzyklus des Garraums
wählen (Abb. 5).
4- Das Aufleuchten der grünen LED (T) (Abb. 7/A) zeigt an, dass das elektronische System
betriebsbereit ist.
5- Nach Drücken der Taste (U) oder (V) setzt der normale Waschzyklus von 3 Stunden oder
der längere Waschzyklus von 5 Stunden ein. Die Wahl hängt von der Menge der eingetrockneten Koch- und Fettreste im Garraum ab.
Angesichts des notwendigen Zeitaufwands empfehlen wir Ihnen, den Garraum während der Nacht zu reinigen.
ACHTUNG: Es ist strikt untersagt, den Backofen mit angebrachter Spülvorrichtung zu benutzen.
Fig. 7
Abb. 7
Fig. 7/A
A
bb. 7/A
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
25
8.0 MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione è obbligatorio disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere la valvola di
intercettazione acqua che sono installati a monte dell’apparecchiatura. La pulizia del forno deve essere effettuata al termine di ogni giornata lavorativa,
utilizzando solo i prodotti adatti allo scopo.
L’eventuale filtro antigrasso, fornito su richiesta, deve essere pulito ogni 3 cicli di cottura in quanto il suo intasamento può provocare la non uniformità
nella cottura e l’allungamento del relativo tempo.
Le parti in acciaio inox devono essere: 1-pulite con acqua tiepida saponata; 2-risciacquate con acqua; 3-asciugate accuratamente. Evitare
assolutamente l’uso di raschietti, paglietta metallica e di attrezzi di acciaio comune in quanto, oltre a strisciare le superfici, possono depositare particelle
di ferro che, ossidandosi provocano la formazione di ruggine.
NON LAVARE L’APPARECCHIO CON GETTI DI ACQUA.
NON UTILIZZARE PER LA PULIZIA DELL’ACCIAIO INOX PRODOTTI A BASE DI CLORO (VARECCHINA, ACIDO CLORIDRICO) ANCHE SE
DILUITI IN ACQUA.
La camera di cottura del forno deve essere pulita da residui di cibo e di grassi dopo ogni processo di cottura. I sughi e i grassi che dagli alimenti cadono
sul fondo vengono convogliati allo scarico posto centralmente. Per la pulizia della camera di cottura usare un prodotto sgrassante adatto alla pulizia
dell’acciaio inossidabile, tipo spray, che permette di coprire tutti i punti dell’apparecchiatura e in particolare il retro del convogliatore di aspirazione.
Procedere quindi come segue:
1- Riscaldare il forno fino alla temperatura di 50°C;
2- Stendere il prodotto sgrassante secondo le quantità consigliate;
3- Chiudere la porta;
4- Selezionare il ciclo vapore;
5- Avviare il forno per una durata di 20-30min. Al termine di questo lasso di tempo aprire la porta, avendo cura di proteggere pelle e occhi dalle fumane
provenienti dalla camera di cottura, e procedere ad un lavaggio con acqua, o in lavastoviglie per le parti smontabili.
La ventola deve essere costantemente pulita per evitare che l’accumularsi di residui di grasso sulle palette possa provocare la riduzione del numero dei
giri del motore, la conseguente diminuzione di portata d’aria, nonchè pericolose sollecitazioni meccaniche al motore stesso.
Durante i periodi di lunga inattività dell’apparecchiatura procedere come segue:
1- Disinserire l’interruttore elettrico di protezione;
2- Chiudere la valvola di intercettazione acqua (entrambi installati a monte dell’apparecchiatura);
3- Lasciare la porta socchiusa per favorire la circolazione dell’aria ed evitare la formazione di cattivi odori;
4- Stendere, con un panno leggermente imbevuto di olio di vaselina, un velo protettivo su tutte le superfici di acciaio inox.
8.0 MAINTENANCE
It is compulsory to turn the main switch off and close the water on-off valve, both installed upstream from the oven before servicing it. The oven should
be cleaned at the end of each working day, using specific products only.
If an anti-fat filter is installed (supplied on request) it needs cleaning after every 3 cooking cycles because if it gets clogged, cooking would be uneven
and also cooking time would be longer.
All stainless steel parts should be: 1-cleaned with warm, soapy water; 2-rinsed with water; 3-dried thoroughly. It is absolutely forbidden to use scrapers,
metal soap pads and other common steel tools as they would, besides scratching the surface, deposit iron particles that, oxidising, would cause rust to
form.
DO NOT WASH THE APPLIANCE WITH JETS OF WATER.
DO NOT USE CHLORINE BASED PRODUCTS (BLEACH, HYDROCHLORIC ACID) TO CLEAN STAINLESS STEEL PARTS, EVEN IF THEY
ARE DILUTED IN WATER.
All food residuals and grease must be removed from the oven each time it is used for cooking. The juices and fat that drip from the food and fall to the
bottom, are conveyed to the drain in the centre. To clean the oven, use a degreasing product suitable for stainless steel, a spray-on product for instance,
that covers all areas, especially the back of the suction conveyor.
Then proceed as follows:
1- Heat the oven to a temperature of 50°C
2- Apply the degreasing product in the quantity recommended;
3- Close the door;
4- Select the steam cycle;
5- Turn the oven on for 20-30 minutes. After this time open the oven door, protecting your eyes and skin from the fumes, and then wash with water or
put the removable parts in the dishwasher.
The fan must be kept clean to avoid grease and fat from depositing on the blades causing motor revolutions to decrease leading to a reduction in the
flow of air and dangerous mechanical stress to the motor itself.
When the appliance is not used for long periods of time:
1- Turn the main switch off;
2- Close the water on-off valve (both installed upstream from the oven);
3- Leave the door ajar so air can circulate and prevent bad odours;
4- With a cloth spread a thin protective layer of vaseline oil on all stainless steel surfaces.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
27
8.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del
agua instalados aguas arriba del aparato. Es preciso limpiar el horno al final de cada jornada laboral, empleando sólo productos aptos para esta
operación.
Es preciso limpiar el eventual filtro antigrasa, suministrado a demanda, cada 3 ciclos de cocción ya que, si se atasca, la cocción puede no ser uniforme
y su tiempo puede alargarse.
Las partes en acero inoxidable deben ser: 1-limpiadas con agua tibia jabonosa; 2-enjuagadas con agua; 3-secadas esmeradamente. Evitar
terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las superficies, pueden soltar
partículas de hierro que, oxidándose, causan la formación de herrumbre.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO
DESLEÍDOS EN AGUA.
Es preciso eliminar de la cámara de cocción del horno todo rastro de comida y de grasa después de cada operación de cocción. Los jugos y las grasas
que caen en el fondo son encauzados hacia el desagüe situado en el centro. Para limpiar la cámara de cocción es preciso emplear un producto
desengrasante apto para limpiar el acero inoxidable, en aerosol, que permita llegar a todos los puntos del aparato y, en particular, la parte trasera del
encauzador de aspiración.
Proceder como sigue:
1- calentar el horno hasta la temperatura de 50°C;
2- aplicar el producto desengrasante ajustándose a la cantidad aconsejada;
3- cerrar la puerta;
4- eleccionar el ciclo vapor;
5- poner en marcha el horno durante 20-30min. Al final de este plazo abrir la puerta protegiendo la piel y los ojos contra el humo que sale de la
cámara de cocción, y proceder con un lavado con agua, o en lavavajillas para las piezas que se pueden desmontar.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus aspas pueda reducir el número de
revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
Durante los largos periodos de inactividad del aparato proceder como sigue:
1- desconectar el interruptor eléctrico de protección;
2- cerrar la llave de paso del agua (ambos instalados aguas arriba del aparato);
3- dejar la puerta entreabierta para permitir que circule el aire y evitar que se formen malos olores;
4- aplicar, con un paño ligeramente empapado de aceite de vaselina, una capa protectora sobre todas las superficies de acero inoxidable.
8.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO E/O DI UN PROLUNGATO NON FUNZIONAMENTO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche,
idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato ed autorizzato. L’apparecchio
deve essere controllato almeno ogni 6 mesi, consigliamo pertanto la stipula di un contratto di manutenzione.
N.B. Il Costruttore declina qualsiasi responsabilità imputabile a errori di trascrizione del presente libretto e si riserva il diritto di apportare all’apparecchio
tutte le modifiche ritenute necessarie che non alterano le caratteristiche funzionali.
8.1 WHAT TO DO IN THE CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven off, disconnect the electricity and water supply and
notify the technical assistance service.
All works of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualified and authorised personnel. The appliance should be
checked at least once every 6 months for which purpose we suggest stipulating a maintenance contract.
N.B. The Manufacturer declines all and every responsibility attributable to transcription errors in this handbook and reserves the right to make any
modifications to the appliance it may be necessary and which do not alter its functional characteristics.
8.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei defektem Betrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und
Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden. Das Gerät muss mindestens
alle 6 Monate überprüft werden; aus diesem Grund ist der Abschluss eines Wartungsvertrags ratsam.
Achtung: Die Herstellerfirma haftet für die in diesem Handbuch enthaltenden Fehler bzw. Druckfehler nicht. Außerdem behält sich der Hersteller das
Recht, Änderungen, die die grundlegende Betriebsweise des Geräts nicht verändern und für notwendig gehalten werden, am Gerät vorzunehmen.
8.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en
eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être effectuées exclusivement par du personnel qualifié et agréé.
L’appareil doit être contrôlé au moins tous les 6 mois. Pour cette raison, nous conseillons vivement de stipuler un contrat de maintenance.
N.B.: le constructeur décline toute responsabilité pour toutes erreurs contenues dans la présente notice imputables à des erreurs de transcription et se
réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications qu’il jugera nécessaires et qui ne gênent en aucun cas les caractéristiques essentielles.
8.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA Y/O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar las alimentaciones eléctrica e hídrica
y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusivamente por parte de personal cualificado y autorizado.
Es preciso verificar el aparato por lo menos cada 6 meses, por lo que aconsejamos estipular un contrato de mantenimiento.
N.B. El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad debida a errores de transcripción de este folleto y se reserva el derecho de aportar al aparato
todas las modificaciones que considere oportunas que no alteren las características funcionales.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
28
9.0 CONSIGLI PER LE COTTURE
9.0A Cottura a convezione: Il sistema convezione, ad aria calda e temperature da 50 a 270°C, è indicato per le cotture di: primi piatti, carne,
pesce, contorni e dolci. Si possono eseguire simultaneamente cotture di cibi diversi, alla stessa temperatura, evitando la sovrapposizione dei sapori.
Per ottenere i migliori risultati si consiglia l’uso delle teglie con bordo tipo GASTRO NORM, avendo cura di lasciare sempre uno spazio minimo di 3
cm. tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante, al fine di permettere la perfetta circolazione dell’aria.
E’ buona norma evitare che il cibo da cuocere debordi dalla teglia; nel caso ciò non fosse possibile, evitare di inserire la teglia del piano
superiore a quello interessato dalla situazione descritta.
Per la scelta ottimale della temperatura di cottura dovrà essere tenuta in considerazione la seguente regola: selezionare una temperatura inferiore di
circa il 20% rispetto a quella impostata nei tradizionali forni senza ventilazione. Il sistema di ventilazione forzata, di cui questo forno è dotato, garantirà
la cottura in tempi minori.
L’inosservanza di quanto sopra detto può pregiudicare il perfetto risultato delle cotture.
9.0B Cottura a vapore: Con questo sistema, a temperatura variabile tra 50-100°C, si possono eseguire: lessatura, decongelamento,
sterilizzazione e rigenerazione di tutti gli alimenti. Il vapore, senza pressione, garantisce una cottura uniforme e delicata; la perdita di vitamine e sali
minerali è quasi nulla ed i tempi di cottura sono inferiori rispetto a quelli in acqua. Si consiglia di usare sempre la teglia G.N. forata, in modo tale che,
a fine cottura, il prodotto trattato si presenti privo di residui di acqua sul fondo teglia. Nel caso in cui ci sia la necessità di recuperare il fondo di cottura
ciò è possibile inserendo una teglia, non forata, nelle guide sottostanti a quelle in cui si trova la teglia con gli alimenti da cuocere.
Quando si devono cucinare contemporaneamente diversi tipi di verdure tenere presente che i prodotti di sapore più forte andranno sempre collocati
nella parte inferiore della camera di cottura.
9.0C Cottura convezione vapore: Questo sistema detto comunemente “misto”, che unisce i vantaggi del sistema a convezione con aria
surriscaldata (velocità, risparmio di energia e spazio) a quelli del vapore (mantenimento dei principi nutritivi ed organolettici) è l’ottimale per gli alimenti
che devono essere cotti velocemente, a temperature elevate e con molto vapore acqueo. In questo modo il cibo rimane morbido e viene limitata la
perdita di peso. E’ ideale soprattutto per la cottura di brasati, spezzatini, e grosse pezzature di carni per le quali consigliamo sempre l’uso del
controllo- temperatura al cuore, tramite l’apposita sonda a spillone.
9.0D Cottura sottovuoto: E’ il sistema che permette di cuocere a vapore, alla temperatura massima di 90°C, alimenti sigillati sottovuoto, in
apposite confezioni. Per questo tipo di servizio si consiglia l’utilizzo delle griglie, in quanto i prodotti racchiusi in buste ermetiche non presentano rischi
di fuoriuscita.
9.0 COOKING TIPS
9.0A Convection cooking:
The convection system, with hot air and temperatures ranging from 50 to 270°C, is suitable for cooking: first courses,
meat, fish, vegetables and cakes. Different foods can be cooked together at the same temperature without flavours getting mingled. For the best
results use GASTRO NORM type baking trays with edge, always leaving a space of at least 3 cm between the food you are cooking and the baking
tray above it: this is to leave room for the air to circulate properly.
It is always good practice not to let food go beyond the tray’s edge. If this is not possible do not put this tray immediately under another.
To choose the best cooking temperature bear the following rule in mind: select a temperature that is about 20% below the one normally used in
traditional, non fan, ovens. The forced ventilation system of these ovens guarantees shorter cooking times.
If you fail to follow this rule it is possible that the food you are cooking will not be perfect.
9.0B Steam cooking:
With this method, at temperatures varying between 50-100°C, you can boil, defrost,
sterilise and regenerate all foodstuffs. Steam, without pressure, guarantees even, delicate cooking; the food loses
almost none of its vitamins or mineral salts and cooking times are much shorter compared to those when water is
used. We always recommend using the perforated G.N. tray so that, when cooking is finished, there is no water on
the bottom of the tray. If you need to use the cooking liquid you can put an ordinary tray underneath.
When cooking different types of vegetables together remember that the stronger flavoured ones should always be
put at the bottom of the oven.
9.0C Convection steam cooking:
This method, commonly called “combined”, that joins the advantages of convection with heated air (speed,
energy saving and room) to steam (maintaining the nutritional and organoleptic properties), is excellent for food that has to be cooked quickly at high
temperatures and with a lot of steam. In this way the food stays tender and loses very little weight.
It is particularly suitable for braised meat, stews and large pieces of meat for which we always advise using the probe for core temperature-control.
9.0D Vacuum cooking:
This is the system that lets you steam cook vacuum packed food at a maximum temperature of 90°C.
For this type of cooking we suggest using the grids because with this kind of pack there is no danger of leaks.
9.0 NÜTZLICHE HINWEISE BEIM GAREN
9.0A Garen mit Konvektion: Das Konvektionssystem, das mit Heißluft funktioniert und mit Temperaturen von 50° bis 270°C arbeitet, eignet sich
zum Garen von Vorspeisen, Fleisch, Fisch, Beilagen und Süßspeisen. Es können gleichzeitig verschiedene Speisen bei gleicher Temperatur gegart
werden, ohne dass sich deren Geschmack überlagert. Um beste Ergebnisse zu erzielen, ist es ratsam, GASTRO-NORM-Behälter mit Rand zu
verwenden und darauf zu achten, dass zwischen der zu garenden Speise und dem darüber stehenden Behälter ein Abstand von mindestens 3 cm
besteht, damit die Luft frei zirkulieren kann.
In der Regel sollte vermieden werden, dass die zu garenden Speisen über den Rand des Behälters herauslaufen; falls sich dies nicht
vermeiden lässt, sollte der darüber stehende Behälter nicht hineingestellt werden.
Für die Wahl der optimalen Gartemperatur sollte folgende Regel beachtet werden: die Temperatur muss um zirka 20% niedriger als bei
herkömmlichen Backöfen ohne Umluft eingestellt werden. Das Zwangsbelüftungssystem, mit dem dieser Backofen ausgestattet ist, erlaubt kürzere
Garzeiten. Bei Nichtbeachtung der oben genannten Regeln kann ein perfektes Garergebnis beeinträchtigt werden.
9.0B Garen mit Dampf: Mit diesem System kann zwischen 50 und 100°C folgendes durchgeführt werden: Kochen, Auftauen, Sterilisieren und
Regenerierung aller Speisen. Der ohne Druck abgegebene Dampf gewährleistet ein gleichmäßiges und zartes Garen; der Verlust an Vitaminen und
Mineralsalzen ist beinahe nicht vorhanden und die Garzeiten sind geringer als beim Kochen in Wasser. Es ist empfehlenswert, immer einen
durchlochten GN-Behälter zu verwenden, damit sich am Boden kein Wasser ansammeln kann. Sollte es notwendig sein, den Garsaft zu sammeln,
kann unter diesem Behälter ein nicht durchbohrter eingeschoben werden.
Bei gleichzeitigem Garen von verschiedenen Gemüsearten ist darauf zu achten, dass die geschmackvolleren Speisen immer im unteren Bereich des
Garraums angeordnet werden sollen.
9.0C Garen mit Konvektion-Dampf: Dieses, gewöhnlich Kombi-Betrieb genannte System, das die Vorteile des Konvektions-Garvorgangs mit
Heißluft (Schnelligkeit, Strom- und Raumeinsparung) mit denen des Dampfgarens (Nährwerte und organoleptische Eigenschaften bleiben erhalten)
vereinigt, eignet sich insbesondere für Speisen, die schnell und bei hohen Temperaturen, mit viel Wasserdampf gegart werden müssen. Auf diese
Weise bleiben die Speisen saftig und der Gewichtsverlust wird eingeschränkt. Der Backofen eignet sich ideal vor allem zum Garen von Schmorbraten,
Gulasch und großen Fleischstücken, wobei geraten wird, die Kerntemperatur mit dem dafür vorgesehenen Speisenthermometer zu kontrollieren.
9.0D Garen im Vakuum: Dieses System ermöglicht die Zubereitung mit Dampf von vakuumdicht verpackten Speisen bei maximal 90°C.
Für diese Funktion ist die Anwendung der Roste empfehlenswert, da die verpackten Speisen keinerlei Säfte verlieren.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
30
9.1 MODALITA’ E SUGGERIMENTI PER LE COTTURE A CONVEZIONE
9.1A Cotture di primi piatti: Per cucinare lasagne, pasticci, pasta al forno, si consigliano le teglie G.N. con profondità di 45 e 60 mm., in funzione
dell’altezza del prodotto. Le temperature di cottura possono variare da 160 a 180°C, mentre l’eventuale gratinatura dovrà essere eseguita a
temperature superiori a 200°C.
9.1B Cotture di arrosti: Per la cottura di carne, pollo e pesce utilizzare sempre le teglie G.N. la cui profondità sarà in funzione della pezzatura del
prodotto. Tenere sempre presente che l’altezza del cibo non deve debordare il livello superiore della teglia. La peculiarità del sistema permette una
drastica riduzione dei condimenti; sarà sufficiente ungere e insaporire gli alimenti prima di introdurli nella camera di cottura. Le temperature di cottura
possono oscillare tra 150 e 180°C. e devono essere selezionate in funzione della pezzatura del prodotto. Più grande è la pezzatura e più bassa dovrà
essere la temperatura di cottura.
9.1C Cotture alla griglia: Adagiare i cibi sulle griglie in dotazione al forno dopo averli preventivamente cosparsi con una miscela di olio e aromi.
Per ottenere il miglior risultato si consiglia di disporre il prodotto in modo tale che, tra i singoli pezzi, rimanga lo spazio sufficiente a permettere una
ventilazione ottimale.
9.1D Cotture di pasticceria: Per le cotture di prodotti che devono lievitare si consiglia l’uso di teglie con altezza di 40-60mm; viceversa per i
prodotti non soggetti a lievitazione come biscotti, pasticcini etc. si possono utilizzare quelle con altezza di 20mm. Per migliorare il risultato si
raccomanda di usare teglie in acciaio smaltato o in alluminio. Questi materiali, in virtù di una migliore trasmissione termica, garantiscono ottime
prestazioni.
9.1 TIPS FOR CONVECTION COOKING
9.1A Baking first courses:
To cook lasagne and other oven baked pasta, we suggest using the 45 and 60 mm deep G.N. baking trays depending
on the thickness of the product. Cooking temperatures can vary from 160 to 180°C, while temperatures above 200°C are needed for browning.
9.1B Roasting meat:
Always use G.N. baking trays for cooking meat, chicken and fish, the depth depending on the size of meat to cook. Always
remember that the food should be no higher than the tray. With this cooking method you will need very little condiment; just grease and flavour the
food before putting it in the oven. Cooking temperatures can range from 150 to 180°C and should be set according to the size of the piece of meat.
The bigger it is the lower the cooking temperature.
9.1C Grilling:
Place the food on the grills provided with the oven after having brushed on oil and herbs for flavouring. For the best result the food
should be arranged so that there is enough space between each piece to allow optimum ventilation.
9.1D Bakery products:
To cook food that rises we suggest using 40-60 mm high baking trays; vice versa for other products that do not rise, like
biscuits, etc. the 20 mm high trays can be used. For an even better result we suggest using enamelled steel or aluminium baking trays.
These materials, thanks to a better transmission of heat, guarantee excellent results.
9.1 METHODEN UND RATSCHLÄGE BEIM GAREN MIT KONVEKTION
9.1A Vorspeisen: Für das Garen von Lasagne und überbackenen Nudeln wird geraten, Gastro-Norm-Behälter mit 45 oder 60mm Tiefe zu
verwenden. Die Gartemperaturen können zwischen 160 und 180°C schwanken, während für das Gratinieren Temperaturen von über 200°C
erforderlich sind.
9.1B Braten: Für das Braten von Fleisch, Huhn und Fisch sind stets Gastro-Norm-Behälter zu verwenden, deren Tiefe von der Größe des
Fleischstücks abhängt. Dabei ist darauf zu achten, dass das Gargut nicht höher sein sollte, als der obere Rand des Behälters. Die Besonderheit des
Systems ermöglicht eine drastische Reduzierung von Fett und Flüssigkeit: es ist ausreichend, die Speisen vor dem Hineinschieben in den Garraum
einzufetten und zu würzen. Die Gartemperaturen können zwischen 150 und 180°C schwanken und müssen je nach Größe des Fleischstücks gewählt
werden. Je größer das Stück ist, um so niedriger muss die Temperatur eingestellt werden.
9.1C Grillen: Die Speisen auf die zur Ausstattung des Backofens gehörenden Roste legen, nachdem diese zuvor mit einer Mischung aus Öl und
Würze eingestrichen wurden. Um ein gutes Ergebnis zu erzielen ist es ratsam, das Produkt auf den Rosten so zu verteilen, dass zwischen den
einzelnen Stücken genügend Abstand für eine optimale Luftzirkulation bleibt.
9.1D Kuchen und Gebäck: Für das Backen von Produkten, die aufgehen müssen, wird die Verwendung von Behältern mit 40-60mm Höhe
angeraten, während für Produkte, die nicht aufgehen, wie Kekse und Feingebäck, Behälter mit 20mm Höhe verwendet werden können. Für ein
optimales Ergebnis wird die Verwendung von emaillierten Stahlbehältern oder Behältern aus Aluminium angeraten. Diese Materialien garantieren
dank ihrer großen Wärmeübertragung optimale Leistungen.
9.1 MODALITÉS ET CONSEILS POUR LES CUISSONS À CONVECTION
9.1A Cuissons de pâtes:
Pour cuisiner des lasagnes, des gratins ou des pâtes au four, nous conseillons d'utiliser des bacs G.N. de 45 et 60 mm de
profondeur, en fonction de la hauteur des aliments. Les températures de cuisson peuvent varier de 160 à 180°C, tandis que pour gratiner, il faudra
mettre le four à plus de 200°C.
9.1B Cuissons des rôtis:
Pour cuisiner de la viande, du poulet, du poisson, nous conseillons d’utiliser toujours les bacs G.N. ayant une profondeur
adéquate à la grosseur de l'aliment. Faire attention à ce que l’aliment ne déborde pas du bac. Ce système a la particularité de réduire au minimum les
assaisonnements. Il suffira d'huiler et d’épicer les aliments avant de les mettre au four. Les températures de cuisson peuvent varier entre 150° et
180°C et elles devront être choisies en fonction de la grosseur de l'aliment, en sachant que plus celui-ci est gros, plus la température de cuisson doit
être basse.
9.1C Cuisson au grill:
Disposer les aliments préalablement assaisonnés avec de l’huile et des arômes sur les grilles fournies avec le four. Pour
obtenir de très bons résultats de cuisson, laisser assez d’espace entre les aliments afin que l’air puisse circuler suffisamment et permettre une
ventilation parfaite.
9.1D Cuissons des pâtisseries:
Pour cuire des pâtisseries qui doivent lever, nous conseillons d’utiliser des bacs de 40 à 60 mm de profondeur;
tandis que pour celles qui n’en ont pas besoin, comme par exemple les biscuits, les petits fours, etc., utiliser des bacs de 20 mm de profondeur. Pour
obtenir un meilleur résultat, il est préférable d’utiliser des bacs en acier émaillé ou en aluminium. Ces matériaux, ayant la propriété de transmettre la
chaleur, garantissent des performances optimales.
ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
Direct combination ovens, gas and electric models, Electronic and Analogic
32
9.2 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
Controllate che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul
prodotto da cuocere.
Verificate che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo conseguentemente la corretta
ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura può essere troppo elevata, provare con valori inferiori, se il prodotto non sopporta il
contatto diretto con l’aria calda, dovrà essere posto in contenitori G.N. di profondità adeguata.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la temperatura di
cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il ciclo misto per favorire un ambiente di cottura ricco di umidità.
Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
9.2 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food
being cooked.
Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature. If the food cannot stand direct contact with the hot air it must be put in suitably
deep G.N. containers.
If the food is dry:
Reduce cooking time.
The temperature must be adequately lowered. Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
9.2 ABHILFE BEI ABNORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt. Ein geringerer
Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen. Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter mit
angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden. Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so
geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
9.2 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n'est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus. Un espace inférieur empêche l’air de circuler
correctement.
Vérifier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le
contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur adéquate.
Si l'aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température. Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidifier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été suffisamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
9.2 REMEDIOS PARA LAS ANOMALÍAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta
ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido agolpados entre ellos, impidiendo de esta manera una correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente
entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
El preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida
de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Whirlpool ADN 501 Guida utente

Tipo
Guida utente