2. Lösen Sie den Deckel mit Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3. Legen Sie die Batterie so in das Batteriefach, dass der Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
3.2 Gel-Film anbringen
1
1
1. Entfernen Sie vorsichtig einen der
Schutzfilme.
2
2
2. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig
auf dem EMS-Pad an und ziehen
Sie vorsichtig den Schutzfilm ab.
Achten Sie darauf, dass der Rand
des Gel-Films nicht über das EMS-
Pad übersteht.
Leicht schräg angebrachte Gel-Filme
haben keine Auswirkung auf die
Funktion.
WARNUNG!
Ziehen Sie den Schutzfilm vorsichtig und langsam ab und achten Sie darauf, dass die
beiden Teile des selbsthaftenden Gel-Films auf derselben Schutzfilm-Seite bleiben. Stellen
Sie sicher, dass der selbsthaftende Gel-Film nicht beschädigt ist, da durch Schäden oder
Unebenheiten am Film eventuell Hautirritationen verursacht werden.
3.3 Anwendung
Das EMS Bauch Beine Bizeps Pad Set wurde speziell zum Aufbau und zur Straffung
der Bauchmuskulatur sowie zur Entpannung der Oberarm- und Oberschenkelmusku-
latur entwickelt entwickelt.
Kleben Sie die EMS-Pads auf die zu behandelnde Körperstelle (siehe Abbildung).
+
-
1
langer Piepton
langer Piepton
1
langer Piepton
+
langer Piepton
1. Drücken und halten Sie den Knopf
„+“ gedrückt, bis Sie einen langen
Piepton hören.
2
kurzer Piepton
+
2
kurzer Piepton
kurzer Piepton
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut,
um die Stimulation Stufe 1 zu star-
ten. Um die gewünschte Intensität zu
erreichen, drücken Sie wiederholt den
Knopf „+“.
3
kurzer Piepton
3
+
3
kurzer Piepton
kurzer Piepton
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die
Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“
gedrückt bis Sie einen langen Piepton
hören um das EMS-Pad auszuschalten.
Nach 20 Minuten schaltet es sich au-
tomatisch ab.
Bringen Sie nach der Anwendung den
Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
Für ein optimales Ergebnis empfehlen wir einen 4 Wochen Trainingsplan. Beachten Sie
hierbei folgende Punkte:
1. 1-2 Tage Ruhe.
2. Steigern Sie täglich die Intensität.
3. Eine stärkere Intensität kann zu besseren Ergebnissen führen. Dabei sollte die
Stimulation aber nie unangenehm sein.
4. Führen Sie bei jeder Anwendung das komplette 20-minütige Programm durch.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie das Gerät erneut nach erfolgter Stimu-
lation verwenden.
Wichtiger Hinweis!
•
Das Gerät arbeitet nur bei ausreichend gutem Hautkontakt. Sollte dieser nicht gegeben
sein, werden keine Stimulationsimpulse gesendet und das Gerät piepst regelmäßig bis
ein ausreichend guter Hautkontakt gegeben ist.
•
Schalten Sie das EMS-Pad aus bevor Sie es entfernen.
•
Bei schwacher Batterie (keine ausreichende Stimulation, keine Pieptöne), ersetzen
Sie diese bitte!
•
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wechsel gleichzeitig beim
Wechsel der Batterie durchzuführen.
•
Benutzen Sie das EMS-Pad nicht häufiger als ein Mal pro Tag an derselben Stelle.
•
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Reinigen Sie den Gel-Film und
versuchen Sie erneut, das Programm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen,
ersetzen Sie den Gel-Film.
•
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn umgehend. Benutzen
Sie das EMS-Pad erst wieder, wenn Sie den Gel-Film ersetzt haben. Andernfalls könnte
die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
•
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das EMS-Pad aus und
bringen Sie es an einer anderen Stelle an.
4. Programme
4.1 Sixpack
Zyklus
1 2 3
Pulsbreite
400 µs 400 µs 400 µs
Pulsfrequenz
2 Hz. 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 s 60 s 20 s / 3*
Off-Time
2.5 s 2.5 s 1.5 / 10 s **
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
* Es gibt 3 individuelle Runden im Zyklus 3.
** Bei jeder 3. Runde im Zyklus 3 beträgt die Off-Time 10 Sek.
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
4.2 Arm/Bein
Zyklus
1 2 3
Pulsbreite
400 µs 400 µs 400 µs
Pulsfrequenz
3 Hz 4 Hz 5 Hz
On-Time
30 s 30 s 30 s
Off-Time
1,5 s 1,5 s 10 s
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über
speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen
oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu ver-
pflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batte-
rie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdau-
er nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung kann über ent-
sprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät
gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die
für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
6. Technische Angaben
Typ EM 22 Muscle Booster
Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 400 μs ± 10%
Pulsfrequenz Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Arm/Bein: 3-4-5 Hz ± 10%
Ausgangsspannung Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Arm/Bein: max. 70 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Arm/Bein: max. 70 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Spannungs-
versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich anschließend automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedin-
gungen
10°C – 40°C (50°F – 104°F) bei einer relativen Luftfeuchtigkeit
von 30 – 85 %
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer relativen Luftfeuchtig-
keit von 10 – 95 %
Abmessungen Sixpack: ca. 182 x 173 x 13mm
Arm/Bein: ca. 207 x 103 x 13mm
Gewicht Sixpack: 48,3 g (ohne Batterie), 51,3 g (mit Batterie)
Arm/Leg: 24,2 g (ohne Batterie), 27,2 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funk-
tion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes be-
halten wir uns vor.
7. Was tun bei Problemen
Problem Behebung
Das Gerät lässt sich nicht
anschalten.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Prüfen Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt ist und
versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
- Die Batterie könnte leer sein. Ersetzen Sie die Batte-
rie und versuchen Sie erneut das Gerät anzuschalten.
Der Gel-Film haftet nicht
mehr auf der Haut.
- Ersetzen Sie den Gel-Film.
Das Gerät piept ungewöhn-
lich während der Anwen-
dung.
- Drücken und halten Sie den „–“ Knopf für 3 Sek. ge-
drückt, um das Gerät auszuschalten. Drücken und hal-
ten Sie anschließend den „+“ Knopf für 2 Sek. ge-
drückt, um das Gerät wieder anzuschalten.
- Die Batterien könnten schwach sein und muss aus-
getauscht werden.
Sie fühlen keine Stimulation.
- Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für 3
Sekunden gedrückt.
- Stellen Sie sicher, dass der Gel-Film nicht über das Ge-
rät hinausragt und versuchen Sie es erneut.
- Steigern Sie schrittweise die Intensität.
Die Haut an der behandelten
Stelle ist rot.
- Beenden Sie sofort die Anwendung an dieser Stelle.
Warten Sie bis die Haut wieder ihre normale Farbe an-
genommen hat. Wenn die Hautirritation weiter besteht,
wenden Sie sich an einen Hautarzt.
Die Intensität beginnt plötz-
lich schwächer zu werden.
- Ersetzen Sie die Batterie und versuchen Sie es erneut.
8. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söfl inger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt)
gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschrie-
benen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufver-
trag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher
Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses
Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 3 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, unge-
brauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat
und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der
Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist,
wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder
Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich
zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage
www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B.
wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch
abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen,
Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen der Bedienungs-
anleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte,
die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geö net,
repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen
Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen (es können für
diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden
gesetzlichen Haftungsbestimmungen bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
3.2 Attaching the gel film
1
1
1. Remove one of the protective films
carefully.
2
2
2. Carefully attach the gel film to the
EMS pad and carefully detach the
protective film. Ensure that the
edge of the gel film does not pro-
trude over the EMS pad.
Gel films that have been applied
slightly askew will not affect the
function.
WARNING!
Remove the protective film slowly and carefully and make sure that both parts of the
self-adhesive gel film stay on the same side of the protective film. Make sure that the
self-adhesive gel film is not damaged, as damage or unevenness on the film may cause
skin irritation.
3.3 Usage
The EM 22 Muscle Booster set has been specially developed for building and toning ab-
dominal muscles as well as relaxing upper arm and thigh muscles.
Stick the EMS pads onto the part of the body to be treated (see image).
+
-
1
langer Piepton
Long beep
1
langer Piepton
+
Long beep
1. Press and hold down the “+” button
until you hear a long beep.
2
kurzer Piepton
Short beep
2
kurzer Piepton
+
Short beep
2. Press the “+” button again to start
the Level 1 stimulation. Keep press-
ing the “+” button until you reach the
desired intensity.
3
kurzer Piepton
Short beep
3
kurzer Piepton
3
+
Short beep
3. Press the “–” button to reduce the
intensity.
To turn off the EMS pad, press and hold
the “–” button until you hear a long
beep. The device switches off automat-
ically after 20 minutes.
Re-apply the protective film to the gel
film after use.
For optimal results we recommend a 4-week training plan. Please note the following points:
1. 1-2 days rest.
2. Increase the intensity on a daily basis.
3. A higher intensity level can lead to better results. However, the stimulation should
never be uncomfortable.
4. Complete the full 20-minute program each time you use the device.
Wait at least 30 minutes after the stimulation program is complete before using the
device again.
Important note!
•
The device will only work if there is sufficient contact with the skin. Stimulation pulses
will not be transmitted if there is insufficient contact and the device beeps regularly
until there is sufficient skin contact.
•
Switch off the EMS pad before removing it.
•
Replace the battery if it is low (insufficient stimulation, no beeping noises).
•
For optimum stimulation we recommend that the gel film is replaced when the bat-
tery is replaced.
•
Do not use the EMS pad on the same area more than once per day.
•
In the event of continuous beeping, switch off the device. Clean the gel film and try to
restart the program. If the continuous beeping persists, replace the gel film.
•
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace immediately. Do not use the
EMS pad again until the gel film has been replaced. Otherwise the uneven adhesion of
the gel film could lead to skin lesions.
•
In the event of unpleasant current peaks, switch off the EMS pad and use it in a dif-
ferent location.
4. Programs
4.1 Sixpack
Cycle
1 2 3
Pulse width
400 µs 400 µs 400 µs
Pulse frequency
2 Hz 4 Hz 25 Hz (burst)
On time
60 s 60 s 20 s/3*
Off time
2.5 s 2.5 s 1.5/10 s **
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
* There are 3 individual rounds in cycle 3.
** The off-time is 10 seconds for every 3rd round in cycle 3.
Note: The product components do not require any maintenance.
4.2 Arm/leg
Cycle
1 2 3
Pulse width
400 µs 400 µs 400 µs
Pulse frequency
3 Hz 4 Hz 5 Hz
On time
30 s 30 s 30 s
Off time
1.5 s 1.5 s 10 s
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
Note: The product components do not require any maintenance.
5. Disposal
Empty, completely flat batteries must be disposed of through specially
designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You
are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Bat-
tery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste
at the end of its service life. Dispose of the device at a suitable local collection
or recycling point in your country. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any
questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
6. Technical specifications
Type EM 22 Muscle Booster
Output waveform Biphasic rectangular pulses
Pulse length 400 μs ± 10%
Pulse frequency Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Arm/leg: 3-4-5 Hz ± 10%
Output voltage Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Arm/leg: max. 70 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Output current Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Arm/leg: max. 70 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 ba ttery
Treatment time 20 minutes; the device then switches off automatically
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions 10°C – 40°C (50°F – 104°F) at a relative humidity of 30 – 85 %
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) at a relative humidity of 10 – 95 %
Dimensions Sixpack: approx. 182 x 173 x 13mm
Arm/leg: approx. 207 x 103 x 13mm
Weight Sixpack: 48.3 g (without battery), 51.3 g (with battery)
Arm/leg: 24.2 g (without battery), 27.2 g (with battery)
Note:
If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality
cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
7. What if there are problems?
Problem Solution
Device will not switch on. - Press and hold down the “+” button again for 3 sec-
onds.
- Check that the battery is inserted correctly and try to
switch on the device again.
- The battery could be flat. Replace the battery and try
to switch on the device again.
The gel film no longer ad-
heres to the skin.
- Replace the gel film.
The device beeps unusually
during use.
- Press and hold down the “–” button for 3 seconds to
switch off the device. Then press and hold down the
“+” button for 2 seconds to switch on the device again.
- The batteries could be low and must be replaced.
Problem Solution
You are unable to feel any
stimulation.
- Press and hold down the “+” button again for 3 sec-
onds.
- Ensure that the gel film does not protrude beyond the
device and try again.
- Gradually increase the intensity level.
The skin at the area of treat-
ment is red.
- Stop treating this area immediately. Wait until the skin
has returned to its normal colour. Please consult a der-
matologist if skin irritation persists.
The intensity suddenly be-
gins to weaken.
- Replace the battery and try again.
8. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as
“Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to
the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty ob-
ligations which ensue from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provi-
sions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 3 years, commencing from the purchase of the new,
unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used
exclusively for personal purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in
functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair
or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their lo-
cal retailer in the first instance: see the attached “International Service” list of
service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim,
e.g. where they can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an author-
ised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up through proper
use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attach-
ments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/or contrary to the
provisions of the instructions for use, as well as products that have been opened, re-
paired or modified by the buyer or by a service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and customer, or between
service centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in this case, claims
may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
3.2 Appliquer le film-gel
1
1
1. Retirez soigneusement un des films
de protection.
2
2
2. Déposez soigneusement le film-
gel sur l’électrode EMS et retirez le
film de protection avec précaution.
Assurez-vous que le bord du film-
gel ne dépasse pas de l’électrode
EMS.
Les films-gel posés légèrement de
travers n’affectent pas le fonctionne-
ment de l’appareil.
AVERTISSEMENT!
Retirez le film de protection lentement avec précaution et assurez-vous que les deux
parties du film-gel autocollant restent du même côté du film de protection. Assurez-vous
que le film-gel autocollant ne soit pas endommagé, car les dommages ou les irrégularités
du film pourraient entraîner des irritations de la peau.
3.3 Utilisation
Le kit d’électrodes EMS pour ventre, jambes et biceps a été conçu spécialement pour le
développement et le resserrement des muscles des bras et des cuisses.
Collez les électrodes EMS sur la zone du corps à traiter (cf. illustration).
+
-
1
langer Piepton
bip long
1
langer Piepton
+
bip long
1. Appuyez sur le bouton «+» et main-
tenez-le enfoncé jusqu’à entendre
un long bip.
2
kurzer Piepton
bip court
2
kurzer Piepton
+
bip court
2. Appuyez de nouveau sur le bouton
«+» pour démarrer le niveau1 de
la stimulation. Appuyez de manière
répétée sur le bouton «+» pour at-
teindre l’intensité souhaitée.
3
kurzer Piepton
bip court
3
kurzer Piepton
3
+
bip court
3. Appuyez sur le bouton «–» pour ré-
duire l’intensité.
Appuyez sur le bouton «–» et main-
tenez-le enfoncé jusqu’à entendre un
long bip pour éteindre l’électrode EMS.
Elle s’éteint automatiquement au bout
de 20minutes.
Après utilisation, remettez le film de pro-
tection sur le film-gel.
Nous vous recommandons un entraînement de 4 semaines pour obtenir un résultat opti-
mal. Suivez pour ce faire les points suivants:
1. 1 à 2jours de repos.
2. Augmentez chaque jour l’intensité.
3. Une forte intensité apporte de meilleurs résultats. La stimulation ne doit cependant
jamais être désagréable.
4. Lors de chaque utilisation, suivez le programme de 20minutes complet.
Attendez au moins 30minutes après une stimulation avant d’utiliser de nouveau l’ap-
pareil.
Consigne importante!
•
L’appareil fonctionne uniquement lorsqu’il est parfaitement en contact avec la peau. Si
ce n’est pas le cas, aucune impulsion de stimulation n’est envoyée et l’appareil émet
régulièrement des bips jusqu’à ce que le contact soit suffisant.
•
Éteignez l’électrode EMS avant de la retirer.
•
Lorsque les piles sont déchargées (aucune stimulation, aucun bip), veuillez les rem-
placer!
•
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer le film-gel en même
temps que la pile.
•
N’utilisez pas l’électrode EMS plus d’une fois par jour au même endroit.
•
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez le film-gel et essayez de
relancer le programme. En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
•
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immédiatement. N’utilisez de
nouveau l’électrode EMS qu’une fois le film-gel remplacé. Dans le cas contraire, une
adhérence non uniforme du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez l’électrode EMS et posez-
la sur une autre zone.
4. Programme
4.1 Électrode abdominale
Cycle
1 2 3
Largeur d’impulsion
400µs 400µs 400µs
Fréquence des impulsions
2Hz 4Hz 25Hz (Burst)
Temps de fonctionnement
60s 60s 20s / 3*
Temps d’arrêt
2,5s 2,5s 1,5/10s **
Temps de fonctionnement (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes (contrac-
tion).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
* 3 tours individuels dans le cycle 3.
** À la fin de la 3e boucle dans le cycle 3, le temps d’arrêt est de 10s.
Remarque: Les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
4.2 Bras/jambes
Cycle
1 2 3
Largeur d’impulsion
400µs 400µs 400µs
Fréquence des impulsions
3Hz 4Hz 5Hz
Temps de fonctionnement
30s 30s 30s
Temps d’arrêt
1,5s 1,5s 10s
Temps de marche (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes (contraction).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
Remarque: Les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
5. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises
au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte
réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appa-
reils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui
vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant
du mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être
jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service. L’élimination
doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et élec-
troniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
6. Caractéristiques techniques
Type Muscle Booster EM22
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 400μs ± 10%
Fréquence des
impulsions
Sixpack: 2 – 4 – 25Hz ± 10%
Bras/jambe: 3 – 4 – 5Hz ± 10%
Tension de sortie Électrode abdominale: max. 80Vpp ± 10% (pour 1000ohm)
Électrodes pour bras/jambes: max. 70Vpp ± 10% (pour
1000ohm)
Courant de sortie Électrode abdominale: max. 80mApp ± 10% (pour 1000ohm)
Électrodes pour bras/jambes: max. 70mApp ± 10% (pour
1000ohm)
Alimentation
électrique Pile CR2032 3V
Durée d’utilisation L’appareil s’arrête automatiquement après 20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions
d’utilisation
10°C à 40°C (50°F à 104°F) avec une humidité de l’air rela-
tive de 30 à 85%
Conditions de
conservation
-10°C à 50°C (14°F à 122°F) avec une humidité de l’air rela-
tive de 10 à 95%
Dimensions Électrode abdominale: env. 182x173x13mm
Électrodes pour bras/jambes: env. 207x103x13mm
Poids Sixpack: 48,3g (sans pile), 51,3g (avec pile)
Électrodes pour bras/jambes: 24,2g (sans pile), 27,2g (avec
pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irré-
prochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer
et faire évoluer le produit.
7. Que faire en cas de problème
Problème Solution
Il est impossible d’allumer
l’appareil.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Vérifiez que la pile est correctement insérée et
réessayez d’allumer l’appareil.
- La pile est peut-être déchargée. Changez la pile et
réessayez d’allumer l’appareil.
Le film-gel n’adhère plus
à la peau.
- Remplacez le film-gel.
L’appareil émet un
bip inhabituel lors de
l’utilisation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «–»
pendant 3secondes pour éteindre l’appareil.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 2secondes pour rallumer l’appareil.
- Les piles peuvent être déchargées et doivent être
remplacées.
Vous ne ressentez aucune
stimulation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Assurez-vous que le film-gel ne passe pas au-
dessus de l’appareil et réessayez.
- Montez l’intensité progressivement.
La peau de la zone traitée
est rouge.
- Arrêtez immédiatement l’utilisation sur cette
zone. Attendez que la peau reprenne une couleur
normale. Si l’irritation cutanée persiste, consultez
un dermatologue.
L’intensité devient
subitement plus faible.
- Changez la pile et réessayez.
8. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après
désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes
et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garan-
tie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale
obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 3 ans à compter de la date d’achat par l’ache-
teur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consom-
mateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation
domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux confor-
mément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un rempla-
cement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au reven-
deur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître les
adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroule-
ment de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit
et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consommés dans le
cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables,
manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière inappropriée et/ou
contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modi-
fiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client ou entre le ser-
vice client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit (dans ce cas, tou-
tefois, des réclamations peuvent être soulevées relatives à la responsabilité du fait des
produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période
de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
3. Coloque la pila en su compartimento de forma que el polo positivo (+) señale ha-
cia arriba.
4. Cierre la tapa girándola en el sentido de las agujas del reloj.
3.2 Colocación de la película de gel
1
1
1. Retire con cuidado una de las lámi-
nas protectoras.
2
2
2. Coloque la película de gel cuidado-
samente sobre el pad EMS y retire
con cuidado la lámina protectora.
Asegúrese de que el borde de la
película de gel no sobresalga del
pad EMS.
Aunque las películas de gel se colo-
quen ligeramente inclinadas, el fun-
cionamiento no se verá afectado.
¡ADVERTENCIA!
Retire la lámina protectora lenta y cuidadosamente y asegúrese de que las dos partes
de la película de gel autoadhesiva queden en el mismo lado de la lámina protectora.
Asegúrese de que la película de gel autoadhesiva no esté dañada, ya que daños o irre-
gularidades en la película podrían causar irritaciones en la piel.
3.3 Utilización
El juego de pads EMS para abdomen, piernas y bíceps se ha diseñado específicamente
para fortalecer y tensar los músculos abdominales, así como para relajar la musculatura
de la parte superior del brazo y del muslo.
Adhiera los pads EMS a la zona del cuerpo que desee tratar (véase la figura).
+
-
1
langer Piepton
pitido largo
1
+
pitido largo
1. Mantenga pulsado el botón “+” hasta
que oiga un pitido largo.
2
kurzer Piepton
pitido corto
pitido corto
2. Vuelva a pulsar el botón “+” para ini-
ciar el nivel de estimulación 1. Para
alcanzar la intensidad deseada, pulse
repetidamente el botón “+”.
3
kurzer Piepton
pitido corto
3
kurzer Piepton
3
+
pitido corto
3. Pulse el botón “–” para reducir la in-
tensidad.
Mantenga pulsado el botón “–” hasta
que oiga un pitido largo para apagar el
pad EMS. Transcurridos 20 minutos, el
aparato se apagará automáticamente.
Tras usar el aparato, vuelva a colocar
la lámina protectora sobre la pelícu-
la de gel.
Para conseguir un resultado óptimo, le recomendamos seguir un plan de entrenamiento
de 4 semanas de duración. Para ello, siga estas indicaciones:
1. 1-2 días de descanso.
2. Aumente la intensidad diariamente.
3. Una mayor intensidad le permitirá obtener mejores resultados, pero la estimulación
nunca debe resultar molesta.
4. En cada utilización, realice el programa completo de 20 minutos.
Espere al menos 30 minutos antes de volver a utilizar el aparato tras una estimulación.
¡Nota importante!
•
El aparato solo funciona si existe un contacto suficiente con la piel. Si no lo hay, no
se enviarán impulsos de estimulación y el aparato pitará hasta que haya un contac-
to suficiente con la piel.
•
Apague el pad EMS antes de retirarlo.
•
¡Cambie la pila si está gastada (no se aplica suficiente estimulación, no se oye nin-
gún pitido)!
•
Para una estimulación óptima, recomendamos cambiar la película de gel al mismo
tiempo que la pila.
•
No utilice el pad EMS más de una vez al día en la misma zona.
•
Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la película de gel y vuelva a
intentar iniciar el programa. Si persiste el pitido continuo, sustituya la película de gel.
•
Cambie inmediatamente la película de gel cuando disminuya su adherencia. No vuel-
va a utilizar el pad EMS hasta que no haya sustituido la película de gel. En caso con-
trario, la adherencia irregular de la película de gel podría provocar lesiones en la piel.
•
Si nota picos de corriente molestos, apague el pad EMS y colóquelo en otra zona.
4. Programas
4.1 Abdomen
Ciclo
1 2 3
Ancho del impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frecuencia del impulso
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
Tiempo de funcionamiento
60 s 60 s 20 s/3*
Tiempo de parada
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s**
Tiempo de funcionamiento (s) = tiempo de activación del ciclo en segundos (contracción).
Tiempo de parada (s) = tiempo de desactivación del ciclo en segundos (relajación).
* En el ciclo 3 hay 3 vueltas individuales.
** En cada 3.ª vuelta del ciclo 3 el tiempo de parada es de 10 seg.
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
4.2 Brazo/pierna
Ciclo
1 2 3
Ancho del impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frecuencia del impulso
3 Hz 4 Hz 5 Hz
Tiempo de funcionamiento
30 s 30 s 30 s
Tiempo de parada
1,5 s 1,5 s 10 s
Tiempo de funcionamiento (s) = tiempo de activación del ciclo en segundos (contracción).
Tiempo de parada (s) = tiempo de desactivación del ciclo en segundos (relajación).
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
5. Eliminación
Las pilas usadas y completamente descargadas deben desecharse en
contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de
recogida de residuos especiales o entregándolas a un distribuidor de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a desechar
las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias
tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila contiene cadmio, Hg = la pila contiene
mercurio.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de su
vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede desechar en los
puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato
según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electróni-
cos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad mu-
nicipal competente en materia de eliminación de residuos.
6. Datos técnicos
Tipo EM 22 Muscle Booster
Forma de curva de
salida impulsos rectangulares bifásicos
Duración del
impulso 400 μs ± 10 %
Frecuencia del
impulso
abdomen: 2-4-25 Hz ± 10%
brazo/pierna: 3-4-5 Hz ± 10%
Tensión de salida abdomen: máx. 80 Vpp ± 10% (1000 ohm)
brazo/pierna: máx. 70 Vpp ± 10% (1000 ohm)
Corriente de salida abdomen: máx. 80 mApp ± 10% (1000 ohm)
brazo/pierna: máx. 70 mApp ± 10% (1000 ohm)
Alimentación de
tensión pila de 3 V CR2032
Tiempo de
tratamiento 20 minutos, tras los cuales el aparato se apaga automáticamente
Intensidad regulable de 0 a 15
Condiciones de
funcionamiento
de 10 °C a 40 °C (de 50 °F a 104 °F) con una humedad ambiental
relativa del 30 al 85 %
Condiciones de
almacenamiento
de -10 °C a 50 °C (de 14 °F a 122 °F) con una humedad ambien-
tal relativa del 10 al 95 %
Dimensiones abdomen: aprox. 182 x 173 x 13mm
brazo/pierna:: aprox. 207 x 103 x 13mm
Peso abdomen: 48,3 g (sin pila), 51,3 g (con pila)
brazo/pierna: 24,2 g (sin pila), 27,2 g (con pila)
Nota:
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de
las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y per-
feccionar el producto.
7. Resolución de problemas
Problema Solución
El aparato no se enciende.
- Vuelva a mantener pulsado el botón “+” durante
3segundos.
- Compruebe que la pila se haya colocado correctamen-
te e intente volver a encender el aparato.
- La pila podría estar gastada. Cambie la pila e intente
volver a encender el aparato.
La película de gel ya no se
adhiere a la piel.
- Sustituya la película de gel.
El aparato emite un pitido
inusual durante el uso.
- Mantenga pulsado el botón “–” durante 3 seg. para
apagar el aparato. A continuación, mantenga pulsa-
do el botón “+” durante 2 seg. para volver a encen-
der el aparato.
- Las pilas podrían estar gastadas y deberá cambiarlas.
No siente ninguna
estimulación.
- Vuelva a mantener pulsado el botón “+” durante
3segundos.
- Asegúrese de que la película de gel no sobresalga del
aparato e inténtelo de nuevo.
- Aumente la intensidad progresivamente.
La piel de la zona tratada
se ha enrojecido.
- Deje de utilizar inmediatamente el aparato en esa
zona. Espere a que la piel vuelva a recuperar su co-
lor normal. Si la irritación persiste, consulte a un der-
matólogo.
La intensidad comienza a
disminuir de repente.
- Cambie la pila e inténtelo de nuevo.
8. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, “Beurer”) concede
una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y
el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de ga-
rantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de
compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales precep-
tivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 3 años a partir de la fecha de compra del
producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto
que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización
privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara estar incom-
pleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguientes disposi-
ciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes
condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en pri-
mera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta “Servicio internacio-
nal” que contiene las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre la tramita-
ción de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o consumen durante
un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, luminarias, cabe-
zales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea indebido o vaya
contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido
abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio téc-
nico no autorizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instalaciones del fa-
bricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior o de segunda
mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso, podrían invo-
carse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad de pro-
ductos o de otras disposiciones de responsabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún caso el pe-
riodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
3.2 Applicazione del film gel
1
1
1. Rimuovere delicatamente una delle
pellicole protettive.
2
2
2. Applicare con cura il film gel sul
pad EMS e rimuovere delicatamen-
te la pellicola protettiva. Assicurarsi
che i margini del film gel non spor-
gano dal pad EMS.
I film gel leggermente inclinati non
hanno effetto sul funzionamento.
AVVERTENZA!
Rimuovere lentamente e con cautela la pellicola protettiva e prestare attenzione affinché
le due parti del film gel autoadesivo rimangano sullo stesso lato della pellicola protettiva.
Verificare che il film gel autoadesivo non sia danneggiato, in quanto eventuali danni o ir-
regolarità del film potrebbero causare irritazioni cutanee.
3.3 Utilizzo
Il Muscle Booster Set EM22 è stato appositamente progettato per il potenziamento del-
la muscolatura addominale e per il rilassamento della muscolatura di braccia e cosce.
Incollare i pad EMS sulla parte del corpo da trattare (vedere la figura).
+
-
1
langer Piepton
Segnale acustico lungo
1
langer Piepton
+
Segnale acustico lungo
1. Premere e tenere premuto il pulsante
“+” fino all'emissione di un segnale
acustico prolungato.
2
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
2
kurzer Piepton
+
Segnale acustico breve
2. Premere nuovamente il pulsante “+”
per avviare il livello di stimolazione
1. Per raggiungere l'intensità desi-
derata, premere nuovamente il pul-
sante “+”.
3
kurzer Piepton
Segnale acustico breve
3
kurzer Piepton
3
+
Segnale acustico breve
3. Premere il pulsante “–” per ridurre
l'intensità.
Per spegnere il pad EMS, premere e te-
nere premuto il pulsante “–” fino all'e-
missione di un segnale acustico prolun-
gato. Dopo 20 minuti l'apparecchio si
spegne automaticamente.
Dopo l'uso, applicare di nuovo la pelli-
cola protettiva sul film gel.
Per un risultato ottimale, si consiglia un piano di trattamento di 4 settimane. Attener-
si ai seguenti punti:
1. 1-2 giorni di riposo.
2. Aumentare quotidianamente l’intensità.
3. Un’intensità più forte può portare a risultati migliori. Tuttavia, la stimolazione non deve
mai risultare fastidiosa.
4. Ad ogni utilizzo, eseguire il programma completo di 20 minuti.
Attendere almeno 30 minuti prima di utilizzare nuovamente l’apparecchio dopo il com-
pletamento di una stimolazione.
Indicazione importante!
•
L’apparecchio funziona esclusivamente se il contatto con la pelle è adeguato. In caso
contrario, non vengono inviati impulsi di stimolazione e l’apparecchio emette un segnale
acustico continuo fino a quando non si crea un buon contatto con la pelle.
•
Spegnere il pad EMS prima di rimuoverlo.
•
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche (stimolazione non sufficiente, nes-
sun segnale acustico).
•
Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel nello stesso momento
in cui si sostituisce la batteria.
•
Non utilizzare il pad EMS per più di una volta al giorno nello stesso punto.
•
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. Pulire il film gel e pro-
vare di nuovo ad avviare il programma. Se il segnale acustico continuo persiste, so-
stituire il film gel.
•
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo immediatamente. Uti-
lizzare il pad EMS solo dopo aver sostituito il film gel. In caso contrario l’adesione non
uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
•
Se si percepiscono fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il pad EMS e spostarlo in
un altro punto.
4. Programmi
4.1 Sixpack
Ciclo
1 2 3
Ampiezza dell'impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frequenza dell'impulso
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 s 60 s 20 s / 3*
Off-Time
2,5 s 2,5 s 1,5 / 10 s **
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
* Vi sono 3 singoli giri nel ciclo 3.
** Ad ogni 3° giro nel ciclo 3 l’Off-Time è di 10 sec.
Indicazione: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
4.2 Braccia/gambe
Ciclo
1 2 3
Ampiezza dell'impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frequenza dell'impulso
3 Hz 4 Hz 5 Hz
On-Time
30 s 30 s 30 s
Off-Time
1,5 s 1,5 s 10 s
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
Indicazione: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche presso gli appo-
siti punti di raccolta, i punti di raccolta per rifiuti tossici o i negozi di elet-
tronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
Sulle batterie contenenti sostanze tossiche sono riportati i seguen-
ti simboli:
Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente cadmio,
Hg= batteria contenente mercurio.
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di vita, l’apparecchio non deve
essere smaltito nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di rac-
colta. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle
autorità comunali competenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Tipo Muscle Booster EM22
Forma d'onda di
uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell'impulso 400 μs ± 10%
Frequenza
dell'impulso
Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Braccia/gambe: 3-4-5 Hz ± 10%
Tensione di uscita Sixpack: max. 80 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Braccia/gambe: max. 70 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita Sixpack: max. 80 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
Braccia/gambe: max. 70 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria da 3 V CR2032
Durata del
trattamento 20 minuti, al termine l'apparecchio si spegne automaticamente
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di
funzionamento
10°C – 40°C (50°F – 104°F) con un'umidità relativa dell'aria
di 30 – 85%
Condizioni di
stoccaggio
-10°C – 50°C (14°F – 122°F) con un'umidità relativa dell'aria
di 10 – 95%
Dimensioni Sixpack: circa 182 x 173 x 13 mm
Braccia/gambe: circa 207 x 103 x 13 mm
Peso Sixpack: 48,3 g (senza batteria), 51,3 g (con batteria)
Braccia/gambe: 24,2 g (senza batteria), 27,2 g (con batteria)
Indicazione:
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni
non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del
continuo sviluppo del prodotto.
7. Che cosa fare in caso di problemi
Problema Soluzione
Non è possibile accendere
l'apparecchio.
- Premere e tenere premuto il pulsante “+” per 3 se-
condi.
- Verificare che la batteria sia inserita correttamente e
provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
- La batteria potrebbe essere scarica. Sostituire la bat-
teria e provare di nuovo ad accendere l'apparecchio.
Il film gel non aderisce più
alla pelle.
- Sostituire il film gel.
L'apparecchio emette un
segnale acustico insolito
durante l'utilizzo.
- Premere e tenere premuto il pulsante “–” per 3 se-
condi per spegnere l'apparecchio. Dopodiché preme-
re e tenere premuto il pulsante “+” per 2 secondi per
riaccendere l'apparecchio.
- Le batterie potrebbero essere scariche e devono es-
sere sostituite.
Non si avverte alcuna sti-
molazione.
- Premere e tenere premuto il pulsante “+” per 3 se-
condi.
- Assicurarsi che il film gel non sporga dall'apparec-
chio e riprovare.
- Aumentare gradualmente l'intensità.
La pelle del punto tratta-
to è rossa.
- Interrompere immediatamente l'applicazione su que-
sto punto. Attendere finché la pelle non riassume il
suo normale colore. Se l'irritazione persiste, rivolger-
si a un dermatologo.
L'intensità inizia improvvi-
samente a diminuire.
- Sostituire la batteria e riprovare.
8. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata “Beurer”) of-
fre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella mi-
sura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge
del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l’acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in
materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 3 anni a partire dall’acquisto del prodotto nuovo, non usato,
da parte dell’acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l’acquirente ha acquistato come consumatore e
che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o pre-
sentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a
sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l’acquirente deve rivolgersi innanzitutto al pro-
prio rivenditore locale: vedere l’elenco “Service International” in cui sono riportati
gli indirizzi dei centri di assistenza.
L’acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia,
ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L’attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l’acquirente può pre-
sentare
- una copia della fattura/prova d’acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l’usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo conforme, si con-
sumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni,
elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo
improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l’uso, nonché
i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall’acquirente o da un
centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il
cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono
tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni
di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di ga-
ranzia.
Possibili errori e variazioni
2
2
2. Jel tabakasını dikkatli bir şekilde
EMS pedine yapıştırın ve koruma
tabakasını dikkatle çekerek çıkarın.
Jel tabakasının kenarının EMS pe-
dinin kenarlarından taşmamasına
dikkat edin.
Hafifçe eğik yerleştirilen jel tabakalar
işlevi etkilemez.
UYARI!
Koruyucu filmi dikkatle ve yavaşça çekerek çıkarın ve kendiliğinden yapışan jel filmin
her iki kısmının da koruyucu filmin aynı tarafında olmasına dikkat edin. Kendiliğinden
yapışan jel filmin zarar görmediğinden emin olun, aksi halde filmin üzerindeki hasarlar
ve pürüzler ciltte iritasyona neden olabilir.
3.3 Uygulama
EMS Karın Bacak Biseps Ped Seti, karın kasının geliştirilmesi ve sıkılaştırılmasının yanı sıra
üst kol ve üst bacak kaslarının rahatlatılması için özel olarak geliştirilmiştir.
EMS pedlerini uygulama yapılacak vücut bölgesine yapıştırın (şekle bakın).
+
-
1
langer Piepton
uzun bip sesi
1
langer Piepton
+
uzun bip sesi
1. Uzun bir bip sesi duyuncaya kadar
“+” tuşunu basılı tutun.
2
kurzer Piepton
kısa bip sesi
2
kurzer Piepton
+
kısa bip sesi
2. 1. stimülasyon kademesini başlatmak
için “+” tuşuna tekrar basın. İstenilen
yoğunluğa ulaşmak için tekrar “+” tu-
şuna basın.
3
kurzer Piepton
kısa bip sesi
3
kurzer Piepton
3
+
kısa bip sesi
3. Yoğunluğu düşürmek için “–” tuşu-
na basın.
EMS pedini kapatmak için uzun bir bip
sesi duyuncaya kadar “–” tuşunu basılı
tutun. Cihaz 20 dakika sonra otomatik
olarak kapanır.
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeni-
den jel tabaka üzerine yerleştirin.
En iyi sonucu elde etmek için 4 haftalık antrenman planını öneririz. Bu bağlamda aşa-
ğıdaki hususları dikkate alın:
1. 1-2 gün dinlenme.
2. Yoğunluğu her gün artırın.
3. Daha yüksek yoğunluk daha iyi sonuçlar sağlayabilir. Stimülasyon asla rahatsız edi-
ci olmamalıdır.
4. Her uygulamada 20 dakikalık programın tamamını uygulayın.
Stimülasyon tamamlandıktan sonra yeniden devam etmeden önce en az 30 dakika bek-
leyin.
Önemli bilgi!
•
Cihaz ancak cilde yeterli düzeyde temas ettiğinde çalışır. Aksi takdirde, cihaz cilde
yeterli düzeyde temas edinceye kadar stimülasyon impulsu gönderilmez ve cihazdan
düzenli şekilde bip sesi duyulur.
•
EMS pedini vücudunuzdan çıkarmadan önce kapatın.
•
Pil zayıfladığında (yeterli stimülasyon olmaz, bip sesleri duyulmaz) pili değiştirin!
•
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı zamanda jel tabakasını
da değiştirmenizi tavsiye ederiz.
•
EMS pedini aynı yerde günde bir defadan fazla kullanmayın.
•
Sürekli bip sesi duyulduğunda cihazı kapatın. Jel tabakasını temizleyin ve programı
yeniden başlatmayı deneyin. Sürekli bip sesi duyulduğunda jel tabakasını değiştirin.
•
Jel tabakasının yapışma kuvveti azaldığında, hemen değiştirin. EMS pedini ancak jel
tabakasını değiştirdikten sonra tekrar kullanın. Aksi takdirde, jel tabakasının eşit bir
şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
•
Rahatsızlık verici akım doruk noktaları hissederseniz, EMS pedini kapatın ve başka
bir yerde uygulayın.
4. Programlar
4.1 Karın kası
Döngü
1 2 3
Puls genişliği
400 µs 400 µs 400 µs
Puls frekansı
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
On-Time
60 sn 60 sn 20 sn / 3*
Off-Time
2,5 sn 2,5 sn 1,5/10 sn **
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
* 3. döngüde 3 bireysel tur vardır.
** 3. döngü içindeki her 3. turda Off-Time 10 saniyedir.
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
4.2 Kol/bacak
Döngü
1 2 3
Puls genişliği
400 µs 400 µs 400 µs
Puls frekansı
3 Hz 4 Hz 5 Hz
On-Time
30 sn 30 sn 30 sn
Off-Time
1,5 sn 1,5 sn 10 sn
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
5. Bertaraf etme
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutularına
atılarak, özel atık toplama yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına tes-
lim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak
sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = pil kurşun içerir, Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel atıklarla beraber ber-
taraf edilmemelidir. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılı-
ğıyla bertaraf edilebilir. Cihazı elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB
direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, bölgenizdeki yetkili resmi
kuruma iletebilirsiniz.
6. Teknik veriler
Tip EM 22 Muscle Booster
Çıkış dalga biçimi İki fazlı dörtgen impuls
Puls süresi 400 μs ± %10
Puls frekansı Karın kası: 2-4-25 Hz ± %10
Kol/bacak: 3-4-5 Hz ± %10
Çıkış gerilimi Karın kası: maks. 80 Vpp ± %10 (1000 Ohm’da)
Kol/bacak: maks. 70 Vpp ± %10 (1000 Ohm’da)
Çıkış akımı Karın kası: maks. 80 mApp ± %10 (1000 Ohm’da)
Kol/bacak: maks. 70 mApp ± %10 (1000 Ohm’da)
Gerilim beslemesi 3 V CR2032 pil
Uygulama süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
Yoğunluk 0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Çalışma koşulları 10°C - 40°C (50°F - 104°F), bağıl hava nemi %30-85
Saklama koşulları -10 °C - 50 °C (14 °F - 122 °F), bağıl hava nemi %10-95
Ölçüler Karın kası: yakl. 182 x 173 x 13mm
Kol/bacak: yakl. 207 x 103 x 13mm
Ağırlık Karın kası: 48,3 g (pil olmadan), 51,3 g (pille birlikte)
Kol/bacak: 24,2 g (pil olmadan), 27,2 g (pille birlikte)
Not:
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez!
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
7. Sorunların giderilmesi
Sorun Çözüm
Cihaz açılmıyor. - “+” tuşunu tekrar 3 saniye basılı tutun.
Pilin doğru yerleştirilmiş olup olmadığını kontrol edin
ve cihazı yeniden açmayı deneyin.
Pil tükenmiş olabilir. Pili değiştirin ve cihazı yeniden
açmayı deneyin.
Jel tabaka artık cilde
yapışmıyor.
- Jel tabakayı değiştirin.
Cihaz kullanım sırasında
anormal bip sesleri
çıkarıyor.
- Cihazı kapatmak için “–” tuşunu 3 saniye basılı tu-
tun. Ardından cihazı yeniden açmak için “+” tuşunu
2 saniye basılı tutun.
- Pil zayıf olabilir ve pilin değiştirilmesi gerekir.
Stimülasyon
hissetmiyorsunuz.
- “+” tuşunu tekrar 3 saniye basılı tutun.
- Jel tabakanın cihazdan dışarı taşmadığını kontrol edin
ve yeniden deneyin.
- Yoğunluğu adım adım artırın.
Uygulama yerindeki ciltte
kızarıklık var.
- Derhal bu noktadaki uygulamayı durdurun. Cilt yeni-
den normal rengine dönünceye kadar bekleyin. Cilt-
teki tahriş devam ederse bir cilt doktoruna başvurun.
Yoğunluk aniden azalmaya
başlıyor.
- Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
8. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” olarak anılacak-
tır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir
garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden
doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıt-
lamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya
genelinde geçerli olan garanti süresi 3 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve bireysel amaçlarla
sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadı-
ğı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kap-
samında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvura-
caktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün
nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınmalar ve yıpranma-
lar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek
veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller, manşetler,
contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uygun olmayan bir
şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tara-
fından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan,
onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu durumda ürün so-
rumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
3.1 Wkładanie baterii
Pad Sixpack
Pad do rąk/nóg
1
3
2
4
1. Używając monety, odkręcić pokrywę komory baterii wkierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
2. Zdjąć pokrywę, używając ostro zakończonego przedmiotu.
3. Włożyć baterię biegunem dodatnim (+) skierowanym do góry.
4. Zamknąć pokrywę, przekręcając ją wkierunku ruchu wskazówek zegara.
3.2 Zakładanie podkładki żelowej
1
1
1. Usunąć ostrożnie jedną zfolii
ochronnych.
2
2
2. Umieścić podkładkę żelową staran-
nie na padzie do elektrycznej sty-
mulacji mięśni iostrożnie ściągnąć
folię ochronną. Należy uważać, aby
podkładka żelowa nie wystawała
poza krawędź pada do elektrycznej
stymulacji mięśni.
Podkładka nie musi być nałożona ide-
alnie równo. Niewielka nierówność nie
ma wpływu na działanie urządzenia.
OSTRZEŻENIE!
Powoli iostrożnie zdjąć podkładkę ochronną, zwracając przy tym uwagę, aby obie części
samoprzylepnej podkładki żelowej pozostały na tej samej stronie podkładki ochronnej.
Sprawdzić, czy samoprzylepna podkładka żelowa nie jest uszkodzona, ponieważ uszko-
dzenia lub nierówności na podkładce mogą wywołać podrażnienie skóry.
3.3 Zastosowanie
Zestaw EM22 Muscle Booster został zaprojektowany specjalnie pod kątem kształtowania
iwzmacniania mięśni brzucha oraz rozluźniania mięśni ramion iud.
Przykleić pada do elektrycznej stymulacji mięśni wwybranym miejscu na ciele (patrz rys.).
+
-
1
langer Piepton
długi sygnał dźwiękowy
1
langer Piepton
+
długi sygnał
1. Nacisnąć iprzytrzymać przycisk „+”
aż do usłyszenia długiego sygnału
dźwiękowego.
2
kurzer Piepton
krótki sygnał dźwiękowy
2
kurzer Piepton
+
krótki sygnał
2. Ponownie nacisnąć przycisk „+”,
aby rozpocząć stymulację na pozio-
mie 1. Aby osiągnąć odpowiednią
intensywność, ponownie nacisnąć
przycisk „+”.
3
kurzer Piepton
krótki sygnał dźwiękowy
3
kurzer Piepton
3
+
krótki sygnał dźwiękowy
3. Aby zmniejszyć intensywność, nacis-
nąć przycisk „–”.
Wcelu wyłączenia pada do elektrycz-
nej stymulacji mięśni nacisnąć iprzy-
trzymać przycisk „–” aż do usłysze-
nia długiego sygnału dźwiękowego. Po
20minutach urządzenie automatycznie
się wyłączy.
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię
ochronną na podkładkę żelową.
Wcelu uzyskania optymalnych efektów zaleca się zastosowanie 4-tygodniowego planu
treningowego. Należy przestrzegać poniższych zasad:
1. 1–2 dni odpoczynku.
2. Codzienne zwiększanie intensywności.
3. Większa intensywność może prowadzić do lepszych efektów. Stymulacja nie powinna
być przy tym odczuwana jako nieprzyjemna.
4. Podczas każdego użycia należy przeprowadzić pełny 20-minutowy program.
Po zabiegu należy odczekać minimum 30 minut przed ponownym użyciem urządzenia.
Ważna wskazówka!
•
Urządzenie działa tylko wprzypadku wystarczającego przylegania do skóry. Wrazie
jego braku impulsy nie będą przesyłane iurządzenie będzie regularnie emitować sygnał
dźwiękowy aż do osiągnięcia wystarczającego przylegania do skóry.
•
Przed zdjęciem pada do elektrycznej stymulacji mięśni należy go wyłączyć.
•
Jeśli bateria jest już prawie wyczerpana (słaba stymulacja, brak sygnałów dźwięko-
wych), należy ją wymienić.
•
Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki żelowej, aby zapew-
nić optymalną stymulację.
•
Nie używać pada do elektrycznej stymulacji mięśni wtym samym miejscu częściej
niż raz dziennie.
•
Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłączyć urządzenie. Należy
wyczyścić podkładkę żelową ispróbować ponownie uruchomić program. Jeśli sygnał
dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
•
Gdy zmniejsza się przyczepność podkładki żelowej, należy ją niezwłocznie wymienić.
Pada do elektrycznej stymulacji mięśni można używać ponownie dopiero po wymia-
nie podkładki żelowej. Wprzeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności mógłby
doprowadzić do obrażeń skóry.
•
Wprzypadku odczuwania nieprzyjemnych skoków prądu należy wyłączyć pada do elek-
trycznej stymulacji mięśni iprzenieść go winne miejsce.
4. Programy
4.1 Sixpack
Cykl
1 2 3
Czas trwania impulsu
400 µs 400 µs 400 µs
Częstotliwość impulsu
2 Hz 4 Hz 25 Hz (Burst)
Czas włączenia
60 s 60 s 20 s/3*
Czas wyłączenia
2,5 s 2,5 s 1,5/10 s**
Czas włączenia (s) = cykl włączenia wsekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia wsekundach (odprężenie).
* Wcyklu 3 są 3 pojedyncze sekwencje.
** Wcyklu 3 co 3 sekwencje czas wyłączenia wynosi 10 sekund.
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
4.2 Ręce/nogi
Cykl
1 2 3
Czas trwania impulsu
400 µs 400 µs 400 µs
Częstotliwość impulsu
3 Hz 4 Hz 5 Hz
Czas włączenia
30 s 30 s 30 s
Czas wyłączenia
1,5 s 1,5 s 10 s
Czas włączenia (s) = cykl włączenia wsekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia wsekundach (odprężenie).
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
5. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do specjalnie
oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazać do punktów zbiórki
odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użyt-
kownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następują-
ce oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria zawiera rtęć.
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska nie należy wyrzucać
urządzenia po zakończeniu eksploatacji wraz zodpadami domowymi. Należy
je oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie zbiórki. Urządzenie należy zu-
tylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych
ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wrazie
pytań zwrócić się do odpowiedniej lokalnej instytucji odpowiedzialnej za uty-
lizację.
6. Dane techniczne
Typ EM 22 Muscle Booster
Krzywa impulsów
wyjściowych Dwufazowe impulsy prostokątne
Czas trwania
impulsu 400 μs ± 10%
Częstotliwość
impulsu
Sixpack: 2-4-25 Hz ± 10%
Ramiona/nogi: 3-4-5 Hz ± 10%
Napięcie wyjściowe Sixpack: maks. 80 Vpp ± 10% (przy 1000 Ω)
Ramiona/nogi: maks. 70 Vpp ± 10% (przy 1000 Ω)
Prąd wyjściowy Sixpack: maks. 80 mApp ± 10% (przy 1000 Ω)
Ramiona/nogi: maks. 70 mApp ± 10% (przy 1000 Ω)
Napięcie zasilania Bateria 3VCR2032
Czas trwania
zabiegu 20 minut; po tym czasie urządzenie wyłącza się automatycznie
Intensywność Ustawiana wzakresie od 0 do 15
Warunki
eksploatacji
10–40°C(50–104°F) przy względnej wilgotności powietrza wy-
noszącej 30–85%
Warunki
przechowywania
-10–50°C(14–122°F) przy względnej wilgotności powietrza wy-
noszącej 10–95%
Wymiary Sixpack: ok. 182 × 173 × 13 mm
Ramiona/nogi: ok. 207 × 103 × 13 mm
Masa Sixpack: 48,3 g(bez baterii), 51,3 g(zbaterią)
Ramiona/nogi: 24,2 g(bez baterii), 27,2 g(zbaterią)
Wskazówka:
Wprzypadku zastosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie gwarantuje się
jego prawidłowego działania!
Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie
konstrukcji urządzenia.
7. Co należy zrobić wprzypadku problemów
Problem Rozwiązanie
Nie można włączyć urzą-
dzenia.
- Nacisnąć ponownie iprzytrzymać wciśnięty przycisk
„+” przez 3 sekundy.
- Sprawdzić, czy bateria jest prawidłowo włożona, ana-
stępnie ponownie spróbować włączyć urządzenie.
- Bateria może być zużyta. Wymienić baterię iponownie
spróbować włączyć urządzenie.
Podkładka żelowa nie trzy-
ma się na skórze.
- Wymienić podkładkę żelową.
Urządzenie emituje nie-
typowe dźwięki podczas
używania.
- Nacisnąć iprzytrzymać wciśnięty przycisk „–” przez
3 sekundy wcelu wyłączenia urządzenia. Nacisnąć
iprzytrzymać wciśnięty przycisk „+” przez 2 sekundy
wcelu ponownego włączenia urządzenia.
- Baterie mogą być słabe. Może być konieczna ich wy-
miana.
Stymulacja nie jest odczu-
walna.
- Nacisnąć ponownie iprzytrzymać wciśnięty przycisk
„+” przez 3 sekundy.
- Upewnić się, że podkładka żelowa nie wystaje poza
krawędź urządzenia, anastępnie spróbować po-
nownie.
- Stopniowo zwiększać intensywność.
Skóra wmiejscu poddawa-
nym terapii jest czerwona.
- Natychmiast przerwać stosowanie stymulacji wtym
miejscu. Odczekać, aż skóra odzyska normalny od-
cień. Jeśli podrażnienie nie ustąpi, skontaktować się
zdermatologiem.
Intensywność stymulacji na-
gle się zmniejszyła.
- Wymienić baterie ispróbować ponownie.
8. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela
gwarancji na ten produkt na następujących warunkach iwponiżej opisanym zakresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyj-
nych sprzedającego wynikających zumowy kupna zawartej zkupującym.
Gwarancja obowiązuje również wsposób nienaruszający bezwzględnie obowią-
zujących przepisów dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 3 lata/lat, licząc od zakupu
nowego, nieużywanego produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych przez kupującego jako konsumenta
wyłącznie wcelach prywatnych wramach użytku domowego.
Obowiązuje niemieckie prawo.
Jeśli wokresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub
wadliwy wdziałaniu zgodnie zponiższymi postanowieniami, firma Beurer bezpłatnie wy-
mieni go lub naprawi zgodnie zniniejszymi warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną, najpierw kontaktuje się
zlokalnym dealerem: patrz załączona lista „Service International” zadresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot. rozpatrywania reklamacji gwaran-
cyjnej, np. gdzie wysłać produkt ijakie dokumenty są wymagane.
Roszczenie ztytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko wtedy, gdy kupujący może
przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego znormalnego użytkowania lub zużywania się produktu;
- dostarczanych ztym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu
podczas prawidłowego użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów, uszczelek,
elektrod, źródeł światła, nakładek iakcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przechowywane lub konserwowane wnie-
właściwy sposób i/lub niezgodnie ztreścią instrukcji obsługi, atakże produktów, które
zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwi-
sowe nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między producentem aklientem lub między
centrum serwisowym aklientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy B(„B-Ware”) lub jako artykuły
używane;
- szkód następczych, które wynikają zwady tego produktu (wtym przypadku mogą jed-
nak istnieć roszczenia ztytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające zinnych
bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana wżadnym wypadku nie przedłużają okresu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
1
3
2
4
646.64_EM22_2019-07-10_01_IM1_BEU
3. Подготовка кработе
Приведенное далее описание подготовки кработе иприменения относится кмио-
стимулятору для пресса имиостимуляторам для рук/ног.
3.1. Установка батарейки
Миостимулятор для пресса
Миостимулятор для рук/ног
1
3
2
4
1. Спомощью монеты поверните крышку отсека для батарейки против часовой
стрелки.
2. Снимите крышку спомощью острого предмета.
3. Положите батарейку вотсек таким образом, чтобы положительный полюс(+)
указывал вверх.
4. Закройте крышку, поворачивая еепочасовой стрелке.
3.2. Нанесение гелевой пленки
1
1
1. Осторожно удалите одну иззащитных
пленок.
2
2
2. Аккуратно разместите гелевую
пленку намиостимуляторе EMS
иосторожно снимите защитную
пленку. Следите, чтобы край
гелевой пленки незаходил
заграницы миостимулятора EMS.
Несовсем ровное размещение
гелевых пленок невлияет
нафункциональность прибора.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Медленно иосторожно снимите защитную пленку, следя затем, чтобы обе части
самоклеящейся гелевой пленки оставались наодной итой жестороне защитной
пленки. Убедитесь, что самоклеящаяся гелевая пленка неповреждена, потому что
повреждения инеровности пленки могут вызвать раздражение кожи.
3.3. Применение
Комплект миостимуляторов EMS (EM22 Muscle Booster) специально разработан для
развития иукрепления брюшной мускулатуры, атакже для расслабления мускула-
туры бедер иплечевой части рук.
Наклейте миостимуляторы EMS нанужную часть тела (см.рисунок).
+
-
1
langer Piepton
Длительный звуковой сигнал
langer Piepton
+
Длительный звуковой сигнал
1. Нажмите иудерживайте нажатой
кнопку«+» допоявления длинного
звукового сигнала.
2
kurzer Piepton
Короткий звуковой сигнал
2
kurzer Piepton
+
Короткий звуковой
сигнал
2. Снова нажмите кнопку«+», чтобы
начать стимуляцию состепенью
интенсивности1. Для достижения
нужной интенсивности нажми-
те кнопку«+» еще несколько раз.
3
kurzer Piepton
Короткий звуковой сигнал
3
kurzer Piepton
3
+
Короткий звуковой сигнал
3. Нажмите кнопку«–» для снижения
интенсивности.
Для выключения миостимулятора
EMS нажмите иудерживайте кноп-
ку«–», пока нераздастся длинный
звуковой сигнал. Через 20 минут
прибор отключается автоматически.
После применения снова разместите
защитную пленку нагелевой пленке.
Для получения оптимальных результатов рекомендуем Вам четырехнедельный план
тренировок. При этом учитывайте следующие рекомендации.
1. Один-два дня покоя.
2. Ежедневно увеличивайте интенсивность.
3. Увеличение интенсивности может привести клучшим результатам. При этом
стимуляция недолжна вызывать неприятных ощущений.
4. При каждом использовании выполняйте 20-минутную программу полностью.
После проведенной стимуляции повторное использование прибора разрешается
неранее чем через 30минут.
Важное указание!
•
Прибор работает только при наличии достаточного контакта скожей. Если такой
контакт отсутствует, стимулирующие импульсы непосылаются, априбор регуляр-
но подает звуковые сигналы, пока небудет достигнут хороший контакт скожей.
•
Выключайте миостимулятор EMS перед его снятием.
•
Если батарейка села (недостаточный уровень стимуляции, отсутствие звуковых
сигналов), замените ее!
•
Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить замену гелевой пленки
одновременно сзаменой батарейки.
•
Неиспользуйте миостимулятор EMS наодном итом жеучастке чаще одного
раза вдень.
•
При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите гелевую пленку ипо-
пробуйте запустить программу снова. При возобновлении продолжительного сиг-
нала замените гелевую пленку.
•
Если клеящая способность гелевой пленки снизилась, немедленно замените ее.
Используйте миостимулятор EMS только после замены гелевой пленки. Впротив-
ном случае неравномерное приклеивание гелевой пленки может повредить кожу.
•
Если Вычувствуете неприятные электрические покалывания, отключите миости-
мулятор EMS ииспользуйте его надругом участке.
4. Программы
4.1. Пресс
Цикл
1 2 3
Ширина импульса
400мкс 400мкс 400мкс
Частота импульса
2Гц 4Гц 25Гц(грудь)
On-Time
60с 60с 20с/3*
Off-Time
2,5с 2,5с 1,5/10с**
On-Time(с)— цикл времени включения всекундах (сокращение)
Off-Time(с)— цикл времени выключения всекундах (расслабление)
*Вцикле3 имеются три индивидуальных сеанса.
**После каждого третьего круга цикла3 Off-Time составляет 10секунд.
Указание: компоненты изделия нетребуют технического обслуживания.
4.2. Руки/ноги
Цикл
1 2 3
Ширина импульса
400мкс 400мкс 400мкс
Частота импульса
3Гц 4Гц 5Гц
On-Time
30с 30с 30с
Off-Time
1,5с 1,5с 10с
On-Time(с)— цикл времени включения всекундах (сокращение)
Off-Time(с)— цикл времени выключения всекундах (расслабление)
Указание: компоненты изделия нетребуют технического обслуживания.
5. Утилизация
Утилизируйте использованные иполностью разряженные ба-
тарейки вконтейнеры соспециальной маркировкой, сдавайте
впункты приема спецотходов или вмагазины электрооборудова-
ния. Они обязаны обеспечить утилизацию батареек согласно за-
конодательству.
Следующие знаки предупреждают оналичии вбатарейках ток-
сичных веществ.
Pb— батарейка содержит свинец, Cd— батарейка содержит кадмий,
Hg— батарейка содержит ртуть.
Винтересах охраны окружающей среды позавершении срока службы
прибор запрещается утилизировать вместе сбытовыми отходами. Ути-
лизация производится через соответствующие пункты сбора вВашей
стране. Прибор следует утилизировать согласно директиве ЕСпоотходам
электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь
вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
6. Технические данные
Тип EM22 Muscle Booster
Форма кривой
навыходе Двухфазные прямоугольные импульсы
Длительность
импульса 400мкс±10%
Частота импульса Миостимулятор для пресса: 2–4–25Гц±10%
Миостимулятор для рук/ног: 3–4–5Гц±10%
Напряжение
навыходе
Пресс: макс.80Vpp (размах напр. сигн.)±10% (на1000Oм)
Руки/ноги: макс.70Vpp (размах напр. сигн.)±10%
(на1000Oм)
Выходной ток Миостимулятор для пресса: макс.80mApp (сила тока
сигн.)±10% (на1000Oм)
Миостимулятор для рук/ног: макс.70mApp (сила тока
сигн.)±10% (на1000Oм)
Питающее
напряжение Батарейки CR2032 по3В
Длительность
процедуры 20минут, затем прибор отключается автоматически
Интенсивность Регулируемая, от0 до15
Условия
эксплуатации
От10 до40°C(от50 до104°F) при относительной влажно-
сти воздуха 30–85%
Условия хранения От–10 до50°C(от14 до122°F) при относительной влажно-
сти воздуха 10–95%
Размеры Миостимулятор для пресса: ок.182x173x13мм
Миостимулятор для рук/ног: ок.207x103x13мм
Вес Миостимулятор для пресса: 48,3г(без батарейки),
51,3г(сбатарейкой)
Миостимулятор для рук/ног: 24,2г(без батарейки),
27,2г(сбатарейкой)
Указание
Если способ иусловия применения прибора несоответствуют спецификации, его
безупречная работа негарантируется!
Мыоставляем засобой право натехнические изменения всвязи смодернизацией
иусовершенствованием изделия.
7. Что делать при возникновении проблем
Проблема Решение
Прибор невключается. — Нажмите иудерживайте кнопку«+» втечение
трех секунд.
— Проверьте, правильно ливставлена батарейка,
иснова попробуйте включить прибор.
— Возможно, батарейка разряжена. Замените
батарейку иснова попробуйте включить
прибор.
Гелевая пленка больше
недержится накоже.
— Замените гелевую пленку.
Прибор издает
необычные сигналы
вовремя работы.
— Чтобы выключить прибор, нажмите
иудерживайте кнопку«–» втечение трех
секунд. Чтобы снова включить прибор, нажмите
иудерживайте кнопку«+» втечение двух
секунд.
— Возможно, батарейки разряжены. Вэтом
случае ихследует заменить.
Вынечувствуете
стимулирующего
воздействия.
— Нажмите иудерживайте кнопку«+» втечение
трех секунд.
— Убедитесь, что гелевая пленка невыступает
заграницы прибора, ипопробуйте повторить
процедуру.
— Постепенно увеличивайте интенсивность.
Кожа наместе
манипуляций покраснела.
— Сразу жепрекратите применение прибора
наэтом месте. Подождите, пока кожа снова
неприобретет свой нормальный цвет. Если
раздражение непроходит, обратитесь
кдерматологу.
Интенсивность внезапно
начинает снижаться.
— Замените батарейку ипопробуйте снова
провести процедуру.
8. Гарантия/сервисное обслуживание
Более подробная информация погарантии/сервису находится вгарантийном/
сервисном талоне, который входит вкомплект поставки.
Производитель оставляет засобой право
навнесение изменений иналичие каких-либо неточностей
1
3
2
4