Sony DCR-TRV820E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

3-059-565-34 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV720E/TRV820E
DCR-TRV820E
©2000 Sony Corporation
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Preparativi Voorbereidingen
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Telecomando (1) (p. 200)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 16)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 15, 16)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 161)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 201)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41)
7 Tracolla (1) (p. 196)
8 Copriobiettivo (1) (p. 24)
9 Cavo seriale per PC (1) (p. 127)
0 “Memory Stick” (1) (p. 105)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 127)
qs Carta di stampa (p. 146)
Tipo normale (20 fogli × 1), Tipo per
autoadesivi/Formato normale (10 fogli × 1),
Tipo per autodesivi/Formato per 9 riquadri
pretagliati (10 fogli × 1)
Solo DCR-TRV820E
qd Cartuccia di stampa (2) (p. 142)
Solo DCR-TRV820E
qf Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 42)
qg Pulitore testine (1) (p. 184)
Solo DCR-TRV820E
qh Pulitore rullo (1) (p. 185)
Solo DCR-TRV820E
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 200)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 16)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 15, 16)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 161)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 201)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 41)
7 Schouderband (1) (blz. 196)
8 Lensdop (1) (blz. 24)
9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 127)
0 “Memory Stick” (1) (blz. 105)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear 4.1
Lite (op CD-ROM) (1) (blz. 127)
qs Afdrukpapier (blz. 146)
Standaard-vellen (20 vel × 1), Etiket-
plakvellen (10 vel × 1), Geperforeerde 9-
voudige plakvellen (10 vel × 1)
Alleen bij de DCR-TRV820E
qd Printcassettes (2) (blz. 142)
Alleen bij de DCR-TRV820E
qf 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)
qg Koppenreiniger (1) (blz. 184)
Alleen voor de DCR-TRV820E
qh Afdrukrolreiniger (1) (blz. 185)
Alleen voor de DCR-TRV820E
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
qd qf qg qh
4
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ......... 3
Guida rapida all’uso ............................ 8
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 12
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 15
Installazione del blocco batteria ........... 15
Carica del blocco batteria ...................... 16
Collegamento alla rete elettrica ............ 21
Punto 2 Inserimento di una cassetta ........... 22
Registrazione – Operazioni
basilari
Registrazione di immagini ........................... 24
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT ................................ 30
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Registrazione con timer automatico .... 33
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione ................ 34
Riproduzione – Operazioni
basilari
Riproduzione di un nastro ........................... 36
Visione delle registrazioni su un televisore
................................................................... 41
Operazioni di registrazione
avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
................................................................... 44
Uso del modo ampio ..................................... 48
Uso della funzione di dissolvenza .............. 49
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 52
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale...................................... 54
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 57
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 59
Messa a fuoco manuale................................. 60
Sovrimpressione di titoli .............................. 62
Creazione di titoli personali......................... 64
Inserimento di una scena.............................. 66
Operazioni di riproduzione
avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ................................................. 67
Riproduzione di un nastro con effetti
digitali ...................................................... 68
Ingrandimento di immagini registrate
– PB ZOOM ............................................. 69
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ... 71
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data...................................... 72
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ........... 74
Montaggio
Duplicazione di nastri................................... 76
Uso con un apparecchio video analogico e un
computer – Funzione di conversione
segnali ...................................................... 80
Registrazione di video o programmi TV ... 82
Inserimento di una scena da un
videoregistratore
– Montaggio ad inserimento ................. 85
Personalizzazione della
videocamera
Cambiamento delle impostazioni di
menu......................................................... 88
Regolazione di data e ora ........................... 103
5
Windows
®
é un marchio registrato o
marchio di
Microsoft Corporation, registrato negli Stati
Uniti e in altri paesi.
Macintosh é un marchio di Apple Computer,
Inc.
Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende.
Inoltre “
TM
” e “®” non sono indicati in ciascun
caso in questo manuale.
Operazioni con il “Memory
Stick”
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione....................................... 105
Registrazione di fermi immagine sul
“Memory Stick” – Registrazione di
foto in memoria .................................... 110
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ............. 115
Registrazione di un’immagine da un nastro
come fermo immagine ......................... 119
Copia di fermi immagine da un nastro
– Salvataggio foto ................................. 122
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria ... 124
Copia di immagini registrate su
“Memory Stick” su nastri .................... 128
Ingrandimento di immagini registrate su
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 130
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW .................... 131
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini......................... 133
Cancellazione delle immagini ................... 135
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK .................................... 138
Operazioni di stampa
(Solo DCR-TRV820E)
Uso della stampante
– Introduzione....................................... 140
Esecuzione di stampe
– Stampa normale ................................. 148
Esecuzione di stampe di schermate multiple
– Stampa divisa..................................... 155
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione e
riproduzione ......................................... 157
Riguardo a i.LINK ....................................... 159
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera .......................................... 161
Soluzione di problemi................................. 163
Indicazioni di autodiagnostica .................. 169
Indicatori e messaggi di avvertimento ..... 170
Uso della videocamera all’estero .............. 181
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ............................................ 182
Caratteristiche tecniche............................... 190
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
................................................................. 194
Guida rapida alle funzioni ......................... 204
Indice analitico ............................................. 206
8
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 22)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 21)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 15).
Trasformatore CA (in dotazione)
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul comparto
cassetta.
Il comparto cassetta si
abbassa automaticamente.
Chiudere il coperchio del
comparto cassetta.
1Aprire il coperchio del
comparto cassetta e
premere EJECT. Il
comparto si apre
automaticamente.
2Inserire la cassetta
nel comparto con la
finestrella rivolta
verso l’esterno e la
linguetta di
protezione dalla
scrittura della
cassetta rivolta
verso l’alto.
EJECT
9
2Regolare l’interruttore
POWER su CAMERA
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
4Premere il tasto rosso.
La videocamera inizia
a registrare. Per
interrompere la
registrazione, premere
di nuovo il tasto rosso.
Registrazione di immagini (p. 24)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
1Togliere il copriobiettivo.
3Aprire il pannello
LCD tenendo
premuto OPEN.
L’immagine appare
sullo schermo LCD.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
Guida rapida all’uso
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 36)
1Regolare l’interruttore
POWER su VTR
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
2Premere m per riavvolgere
il nastro.
3Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
Nota
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
12
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV820E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV820E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Operazioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 67 a 75 per
riprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV820E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV820E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 67 t/m 75 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV720E TRV820E
Stampante/
z
Printer
z In dotazione/Aanwezig
Non in dotazione/Niet aanwezig
13
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Nessuna compensazione per il
contenuto della stampa
(solo DCR-TRV820E)
Il contenuto della stampa non può essere
compensato se la stampa non viene eseguita a
causa di problemi di funzionamento della
videocamera, ecc.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Betreffende de auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Geen compensatie voor
mislukte afdrukken (alleen van
toepassing op de DCR-TRV820E)
Er wordt geen compensatie geboden voor
mislukte afdrukken, ook niet als dit te wijten is
aan storing in de werking van de camcorder e.d.
14
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Tuttavia, non lasciare la videocamera esposta a
temperature superiori a 55°C quando la
cartuccia di stampa è inserita nella
videocamera. (Solo DCR-TRV820E)
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
De camcorder is nog gevoeliger en mag niet
worden blootgesteld aan temperaturen boven
55°C wanneer er een printcassette in de
camcorder aanwezig is. (Alleen voor de DCR-
TRV820E)
Richt de camera niet met de beeldzoeker, het
LCD scherm of de lens recht op de zon. Het
inwendige van de zoeker, het LCD scherm of
de lens kan door direct zonlicht beschadigd
worden. [c].
Uso del manuale Omtrent deze handleiding
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
della videocassetta, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
15
Preparativi Voorbereidingen
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT
RELEASE
16
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (carica
completa), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
4
1
2
17
Preparativi Voorbereidingen
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente
carico
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato
leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Esiste un problema del blocco batteria.
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting
van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Bijgeleverd batterijpak
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al
een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
Zit het batterijpak niet goed vast.
Is de netspanningsadapter losgeraakt.
Is er iets mis met het batterijpak.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Registrazione con Registrazione con
il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met
Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 110 (100) 60 (55)
NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 535 (480) 305 (275)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
19
Preparativi Voorbereidingen
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV720E
DCR-TRV820E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
70 (60) 100 (90)
NP-F530 110 (95) 165 (150)
NP-F550 140 (125) 200 (180)
NP-F730 250 (225) 335 (300)
NP-F750 285 (255) 410 (365)
NP-F930 390 (355) 535 (480)
NP-F950 445 (400) 630 (570)
NP-F960 525 (470) 740 (665)
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
60 (55) 85 (75)
NP-F530 100 (85) 140 (125)
NP-F550 125 (110) 170 (155)
NP-F730 215 (195) 290 (260)
NP-F750 260 (230) 355 (315)
NP-F930 355 (315) 460 (415)
NP-F950 395 (350) 540 (485)
NP-F960 465 (415) 640 (580)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
20
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia.
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren:
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken zijn voorzien van het
InfoLITHIUM beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
21
Preparativi Voorbereidingen
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2, 3
1
22
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 15).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het
wispreventienokje op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 15).
(2)Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta di protezione
dalla scrittura della cassetta rivolta verso
l’alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
2 3
4,5
EJECT
23
Preparativi Voorbereidingen
Note
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP
nelle impostazioni di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
Se si usa un nastro standard da 8 mm ,
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TRV720E/TRV820E).
Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van
de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de LP
stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette verkregen.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TRV720E/TRV820E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
24
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 15 - 23).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
Spia di
registrazione
videocamera/
Camera-
opnamelampje
Microfono/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 15 t/m 23).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208

Sony DCR-TRV820E Istruzioni per l'uso

Categoria
Videocamere
Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue