Sony DCR-TRV11E Manuale del proprietario

Categoria
TV
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3-059-594-43 (1)
© 2000 Sony Corporation
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l‘apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV20E
SERIES
TM
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso ......................................... 6
Preparativi
Utilizzo del manuale ............................................. 10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
.. 13
Installazione del blocco batteria .................... 13
Carica del blocco batteria................................ 14
Collegamento alla presa di rete ..................... 19
Punto
2 Inserimento di una cassetta ................... 20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 21
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
.... 30
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controllo della registrazione
END SEARCH / EDITSEARCH /Revisione
della registrazione............................................ 34
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 36
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 41
Operazioni di registrazione avanzata
Registrazione di un fermo immagine su un nastro
– Registrazione di foto ....................................... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
...... 49
Utilizzo del modo ampio ...................................... 51
Utilizzo della funzione di dissolvenza ............... 53
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto immagine
...... 56
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto digitale
.... 58
Utilizzo della funzione PROGRAM AE ............. 61
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 64
Messa a fuoco manuale......................................... 65
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
.... 67
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 68
Ingrandimento di immagini registrate sui nastri
– PB ZOOM.......................................................... 70
Individuazione di una scena tramite la funzione
di memoria del punto zero ................................ 72
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 73
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 75
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto .............. 77
Montaggio
Duplicazione di nastri ........................................... 80
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi................. 84
Utilizzo di un’unità video analogica e di un PC
– Funzione di conversione del segnale ............ 96
Registrazione video o di programmi televisivi
..... 97
Inserimento di una scena da un videoregistratore
– Montaggio per inserimento .......................... 101
Duplicazione audio ............................................. 104
Sovrapposizione di titoli..................................... 108
Creazione di titoli personalizzati ...................... 112
Assegnazione di nomi alle cassette ................... 114
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del menu ............. 116
Regolazione di data e ora ................................... 129
Operazioni con la “Memory Stick”
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Utilizzo della “Memory Stick”– Introduzione
... 131
Registrazione di fermi immagine sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria ................ 138
Sovrapposizione di un fermo immagine nella
“Memory Stick” su un’immagine in movimento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine .............................. 149
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto.............................................. 152
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di
foto in memoria ................................................. 154
Copia dell’immagine registrata sulle “Memory
Stick” su nastri mini DV .................................. 158
Ingrandimento dei fermi immagine registrati sulle
“Memory Stick” – Memoria PB ZOOM
........... 160
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW................................. 162
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 164
Cancellazione delle immagini............................ 166
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK
.... 169
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 171
Informazioni su i.LINK....................................... 174
Soluzione dei problemi ....................................... 176
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 182
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 183
Utilizzo della videocamera all’estero ............... 194
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
..... 195
Caratteristiche tecniche....................................... 200
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 204
Guida rapida alle funzioni ................................. 216
Indice ..................................................................... 218
5
Preparativi Snelle startgids
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
1 Telecomando (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 213)
3 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
cavo di alimentazione (1) (p. 14)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 13, 14)
5 Cavo seriale per PC (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (p. 131)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 80)
8 Tracolla (1) (p. 208)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 42)
0 Copriobiettivo (1) (p. 21)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Paraluce per obiettivo (1) (p. 26)
Solo DCR-TRV20E
1
2
3
45
6 7 9
RMT-809
RMT-811
o/of
0
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 213)
3 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
5 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 131)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
7 Audio/video-aansluitsnoer (1) (blz. 41, 80)
8 Schouderband (1) (blz. 208)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)
0 Lensdop (1) (blz. 21)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1Lite (CD ROM) (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
qs Lenskap (1) (blz. 26)
Alleen bij de DCR-TRV20E
qs
qa
o/of
RMT-812
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/
TRV11E
o/of
6
Guida rapida all’uso
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine tra
parentesi “( )”.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’obiettivo.
Inserimento di una cassetta (p. 20)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Utilizzare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
1Spostare OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3Chiudere lo scomparto
cassetta premendo in
corrispondenza di
sullo scomparto
cassetta.
Trasformatore CA (in dotazione)
4Dopo che lo
scomparto cassetta si è
abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino ad udire uno
scatto.
EJECT
7
Guida rapida all’uso
Registrazione di immagini (p. 21)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il
mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 36)
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino o il pannello
LCD.
1Impostare l’interruttore POWER
su VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il nastro.
3Premere N per avviare la riproduzione.
3Per aprire il pannello
LCD, premere OPEN.
L’immagine appare
sullo schermo LCD.
4Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Per arrestare la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
REW
PLAY
1Rimuovere il copriobiettivo.
2Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto
verde.
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Preparativi —
Utilizzo del manuale
Aan de slag
Omtrent deze handleiding
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura e utilizzare la videocamera,
controllare il numero di modello riportato nella
parte inferiore della videocamera. Per le
illustrazioni viene utilizzato il modello
DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di
modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TRV20E”.
Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de drie modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV20E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
z Presente
Non presente
* Il modello dotato della posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni
di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere
a pagina 131.
** Solo uscita.
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
TRV6E
z**
z**
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
11
Preparativi Snelle startgids
Utilizzo del manuale Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV ed è
quindi possibile utilizzare solo videocassette
mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate
di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
Ricerca della fine (p. 34, 40)
Ricerca di una registrazione tramite data -
Ricerca di data (p. 75)
Ricerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con
la memoria cassetta sono:
Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 73)
Sovrapposizione di titoli (p. 108)
Creazioni di titoli personali (p. 112)
Assegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati dal simbolo (Cassette
Memory).
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum (zie blz. 75)
Foto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titel-zoekfunctie (zie blz. 73)
Een titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
Eigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
Betitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Preparativi Aan de slag
12
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99.99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
13
Preparativi Aan de slag
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
1
2
BATT
1
2
2
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Leva di rilascio
BATT /BATT
ontgrendelknopje
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente e la
videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacità
elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando
si solleva o si abbassa il mirino.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso
BATT.
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/
FM91 batterijpak op de camcorder dient u de
beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u
zich de vingers niet knelt.
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato
per la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti nella finestra del display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ,
significa che la carica normale è stata
completata. Per caricare completamente il blocco
batteria (carica completa), lasciarlo collegato per
circa un’ora dopo che la carica normale è stata
completata finché FULL non appare nella finestra
del display. La carica completa permette di
utilizzare la batteria più a lungo del solito.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
2
1
4
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
15
Preparativi Aan de slag
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della presa CC del
trasformatore CA. Ciò potrebbe causare un
cortocircuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
Mantenere asciutto il blocco batteria.
Se non si intende utilizzare il blocco batteria per
un lungo periodo, caricarlo completamente una
volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della
registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare nella finestra del display.
Durante la carica del blocco batteria, nella
finestra del display non appare alcun
indicatore oppure l’indicatore lampeggia nei
seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Problemi con il blocco batteria.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di
lasciare la fabbrica.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Na het opladen van het batterijpak
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerkingen
Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd
niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig
opladen en dan blijven gebruiken tot het weer
helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een
koele plaats.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “- - - min” in het
uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
Als er iets mis is met het batterijpak.
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes
opgeladen.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
16
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco Batteria/ Carica completa (carica normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/
150 (90)
(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV6E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50 (in dotazione)/
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
(bijgeleverd)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)
NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)
NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
(bijgeleverd)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)
NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)
NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20E
Registrazione Registrazione con
con il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het
Batterijpak de zoeker LCD-scherm
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM50(in dotazione)/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)
NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)
NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Numero approssimativo di minuti necessari per
la carica di un blocco batteria scarico
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt
17
Preparativi Aan de slag
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
è inferiore se si utilizza la videocamera in un
luogo freddo.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento della
registrazione. La durata effettiva del blocco
batteria potrebbe essere inferiore.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
145 (130) 200 (180)
(bijgeleverd)
NP-FM70 305 (270) 415 (375)
NP-FM90 460 (410) 630 (565)
NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
140 (125) 195 (175)
(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 400 (360)
NP-FM90 450 (400) 600 (540)
NP-FM91 520 (465) 695 (625)
18
Che cosa è “InfoLITHIUM”
”InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio
in grado di scambiare dati, come ad esempio il
consumo energetico, con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
La presente videocamera funziona solo con il
blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il
contrassegno
SERIES
TM
.
”InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente. La durata del blocco batteria è
inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo
freddo.
DCR-TRV20E
Tempo di riproduzione
Tempo di riproduzione
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/
con il pannello LCD chiuso
/
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM50
(in dotazione)
/
125 (110) 160 (145)
(bijgeleverd)
NP-FM70 265 (235) 335 (300)
NP-FM90 400 (360) 505 (455)
NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk.
”InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
19
Preparativi Aan de slag
Collegamento alla presa di rete
Quando si utilizza la videocamera per un tempo
lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di
rete utilizzando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
2, 3
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUZIONE
Anche se spento, l’apparecchio non è scollegato
dalla fonte di alimentazione CA fintanto che
rimane collegato alla presa di rete.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di rete.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non
in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet
bijgeleverd).
20
(1)Installare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di sullo scomparto
cassetta. Lo scomparto si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che lo scomparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad
udire uno scatto.
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
Non premere verso il basso lo scomparto
cassetta, onde evitare problemi di
funzionamento.
Lo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi
completamente se si preme una parte del
coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria
cassetta per utilizzare correttamente questa
funzione (p. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
2 3, 4
OPEN/EJECT
(1)Sluit een stroombron aan.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. De cassettehouder komt dan
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif
de videocassette met de vensterzijde naar
boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
5
3
4
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni,
vedere “Punto 1” e “Punto 2” (da p. 13 a
p. 20).
(3)Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera è impostata sul modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare l’indicatore “REC”.
La spia di registrazione della videocamera
nella parte anteriore della videocamera si
illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (blz. 13 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voor op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Microfono/Microfoon
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
2
4
1
3
5
0:00:01
40
min
REC
Interruttore LOCK/
LOCK schakelaar
Spia di registrazione
della videocamera/
Camera-opnamelampje
22
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP
(riproduzione normale) e nel modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è
possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte
superiore rispetto al modo SP.
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarà più
possibile impostare accidentalmente
l’interruttore POWER su MEMORY. Come
impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla
posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni uniformi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che la cassetta non viene estratta, anche
se la videocamera viene spenta.
Tuttavia, controllare quanto segue:
Non effettuare registrazioni nel modo SP e nel
modo LP sullo stesso nastro.
Quando si cambia il blocco batteria, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria
cassetta, tuttavia, è possibile ottenere transizioni
uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se
si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa
per cinque minuti mentre la cassetta è inserita
La videocamera si spegne automaticamente. Ciò
serve a conservare la carica del blocco batteria e
ad evitare l’usura della batteria e del nastro. Per
ripristinare il modo di attesa, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de
POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY stand worden gezet. In de fabriek
wordt LOCK naar links in de vrije stand
geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer echter het volgende:
Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten door gebruik te maken van de
eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om in de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en daarna weer terug in de CAMERA stand.
Video-opnamen maken
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen basisbediening
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene nel modo
LP
L’immagine di riproduzione potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione dello schermo LCD
È possibile spostare il pannello LCD di circa 90
gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso
l’obiettivo.
Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto
verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo
LCD appare l’indicatore (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo
verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi
farlo aderire alla videocamera.
Nota
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi
diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni
alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere
difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il
mirino.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
180°
90°
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220

Sony DCR-TRV11E Manuale del proprietario

Categoria
TV
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue