Orion CLR18X Manuale utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale utente
37.4196.087.0 02/2006
VITE
AUTOFILETTANTE 2
3,5 X 13
RICEVITORE
1
CON CAVO (5 mt)
1.Cacciavite a lama
2.Cacciavite medio a stella
3.Forbici spelafili
4.Metro
5.Livella
6.Punta fresa a tazza
7.Seghetto
8.Punta da trapano ø 5
1
9.Martello
10.Trapano
11.Tagliatubi a coltello rotante
12.Flangiatubi a giogo per
attacco a cartella
13.Chiave dinamometrica
14.Chiavi fisse o a rullino
15.Sbavatore
16.Chiave esagonale
Attrezzi necessari per l’installazione (non forniti)
I
VITE
2
AUTOFILETTANTE
4 X 30
CURVA
1
DRENAGGIO
*
MATERIALE DI CORREDO
PARTI FIGURA Q.TÀ PARTI FIGURA Q.TÀ
TASSELLO 2
TELECOMANDO 1
AAA BATTERIA
2
ALCALINA
*
Unità esterne.
TAPPO
2
DRENAGGIO
*
CHIAVE
1
ESAGONALE
*
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Questo prodotto è marcato in quanto conforme alle
Direttive:
Bassa Tensione n. 73/23 CEE e 93/68 CEE.
Compatibilità Elettromagnetica n. 89/336 CEE, 92/31 CEE
e 93/68 CEE.
Questa dichiarazione sarà nulla nel caso di impiego diverso da
quello dichiarato dal Fabbricante e/o di mancata osservanza,
anche solo parziale, delle istruzioni d'installazione e/o d'uso.
Combinazione Modelli
Combinare Unità Interna ed Esterna solo come elencato qui
sotto.
MODELLI SOLO FREDDO
Unità interne
Unità esterne
SAP-UR94E SAP-CR94E
SAP-UR124E SAP-CR124E
SAP-UR184E SAP-CR184EA
SAP-CLR184EA
SAP-UR224E SAP-CR224EA
MODELLI POMPA DI CALORE
Unità interne
Unità esterne
SAP-UR94EH SAP-CR94EH
SAP-UR124EH SAP-CR124EH
SAP-UR184EH SAP-CR184EHA
SAP-UR224EH SAP-CR224EHA
MODELLI SOLO FREDDO
LIMITI DI FUNZIONAMENT
O
Condizioni Massime
Temperatura esterna : 43°C B.S.
Temperature interne : 32°C B.S. / 23°C B.U.
Condizioni Minime
Temperatura esterna : 19°C B.S.
Temperature interne : 19°C B.S. / 14°C B.U.
MODELLI POMPA DI CALORE
LIMITI DI FUNZIONAMENT
O
Condizioni Massime in Raffreddamento
Temperatura esterna : 43°C B.S.
Temperature interne : 32°C B.S. / 23°C B.U.
Condizioni Minime in Raffreddamento
Temperatura esterna : 19°C B.S.
Temperature interne : 19°C B.S. / 14°C B.U.
Condizioni Massime in Riscaldamento
Temperature esterne : 24°C B.S. / 18°C B.U.
Temperatura interna : 27°C B.S.
Condizioni Minime in Riscaldamento
Temperature esterne : 8°C B.S. / 9°C B.U.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
Condizionatore daria Split System
ATTENZIONE
Leggere il foglio istruzioni giallo fornito con le unità
esterne.
Questo condizionatore contiene il nuovo refrigerante R410A.
2
IMPORTANTE!
Leggere prima di iniziare linstallazione
Questo sistema di condizionamento deve seguire rigidi standard
di sicurezza e di funzionamento.
Per linstallatore o il personale di assistenza è molto importante
installare o riparare il sistema di modo che questultimo operi con
sicurezza ed efficienza.
Per uninstallazione sicura e un buon funzionamento è
necessario:
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni prima di
iniziare.
Seguire tutte le istruzioni di installazione o riparazione
esattamente come mostrato.
Osservare tutte le norme elettriche locali, statali e nazionali.
Fare molta attenzione a tutte le note di avvertimento e di
precauzione indicate in questo manuale.
Per lalimentazione dellunità utilizzare una linea elettrica dedicata.
Questo simbolo si
riferisce a pericolo o utilizzo improprio che possono provocare
lesioni o morte.
Questo simbolo si riferisce a pericolo o utilizzo improprio che
possono provocare lesioni, danni allapparecchio o allabitazione.
Se necessario, chiedi aiuto
Queste istruzioni sono tutto quello che necessita per la maggior
parte delle tipologie di installazione e manutenzione.
Nel caso in cui servisse aiuto per un particolare problema,
contattare i nostri punti di vendita/assistenza o il vostro negoziante
per ulteriori informazioni.
In caso di installazione errata
La ditta non è responsabile di unerrata installazione o
manutenzione qualora non vengano rispettate le istruzioni di
questo manuale.
PARTICOLARI PRECAUZIONI
Durante linstallazione eseguire prima il collegamento del circuito
frigorifero e poi quello elettrico, procedere in modo inverso nel
caso di rimozione delle unità.
Quando è elettrico
LA SCARICA ELETTRICA PUÒ CAUSARE LESIONI
MOLTO GRAVI O LA MORTE. SOLO ELETTRICISTI
QUALIFICATI ED ESPERTI POSSONO MANIPOLARE
IL SISTEMA ELETTRICO.
Non alimentare lunità finché tutti i cavi e i tubi non siano
completati o ricollegati e controllati, per assicurare le messa a
terra.
In questo circuito elettrico vengono utilizzati voltaggi elettrici
altamente pericolosi. Fare riferimento allo schema elettrico e a
queste istruzioni durante il collegamento.
Collegamenti impropri e inadeguata messa a terra possono
causare lesioni
accidentali o la morte.
Eseguire la messa a terra dellunità secondo le norme
elettriche locali.
Il conduttore giallo/verde non può essere utilizzato per
collegamenti diversi dalla messa a terra.
Fissare bene i cavi. Collegamenti inadeguati possono causare
surriscaldamento e un possibile incendio.
I cavi elettrici non devono venire a contatto con i tubi refrigeranti,
il compressore o le parti mobili del ventilatore.
Nel collegare lalimentazione e le linee di controllo, non usare
cavi a più conduttori. Usare cavi separati per ciascun tipo di
linea.
Durante il trasporto
Fare attenzione nel sollevare e nello spostare le unità interna ed
esterna. È consigliabile farsi aiutare da qualcuno e piegare le
ginocchia quando si solleva per evitare strappi alla schiena. Bordi
affilati o sottili fogli di alluminio del condizionatore potrebbero
procurarvi dei tagli alle dita.
Durante linstallazione...
... In un locale
Isolare accuratamente ogni tubazione nel locale per prevenire
formazione di condensa che potrebbe causare gocciolamento e,
di conseguenza, arrecare danni a muri e pavimenti.
... In luoghi umidi o irregolari
Usare una base solida e rialzata dal terreno per predisporre lUnità
Esterna.
Questo eviterà danni e vibrazioni anormali.
... In luoghi altamente ventilati
Ancorare saldamente lunità esterna con bulloni e un telaio in
metallo. Provvedere a un adatto deflettore per laria.
... In luoghi soggetti a nevicate (per i condizionatori pompa
calore)
Installare lUnità Esterna su una piattaforma più alta del livello di
accumulo della neve. Provvedere a unapertura di sfogo per la neve.
Collegando il circuito frigorifero
Tenere le tubazioni più corte possibili.
Usare il metodo di cartellatura per collegare i tubi.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto della
cartellatura e avvitare con le mani, quindi stringere le connessioni
utilizzando una chiave dinamometrica in modo da ottenere un
collegamento a buona tenuta.
Verificare attentamente lesistenza di eventuali perdite prima
della prova di funzionamento (test run).
NOTA:
A secondo del tipo di sistema, le tubazioni per liquidi o gas possono
essere sia piccole che grandi. Per evitare confusione, parlando di
tubazione refrigerante, sarà specificato: tubo piccolo per liquido,
grande per gas.
Durante le riparazioni
Togliere tensione (dallinterruttore generale) prima di aprire
lunità per controllare o riparare parti elettriche.
Tenere lontano mani e vestiti da ogni parte mobile.
Pulire dopo aver terminato il lavoro, controllando di non aver
lasciato scarti metallici o pezzi di cavo allinterno dellunità.
Areare il locale durante linstallazione e la prova del circuito
refrigerante; assicurarsi inoltre che, una volta completata
linstallazione, non si verifichino perdite di gas refrigerante
poiché il contatto con fiamme o fonti di calore può essere
tossico e molto pericoloso.
AVVERTIMENTO
PRECAUZIONE
AVVERTIMENTO
IG
3
Scelta del luogo di installazione unità interna
EVITARE
Lesposizione diretta al sole.
La vicinanza a fonti di calore che possono danneggiare la struttura dellunità.
Presenza di perdite di gas.
Presenza di vapori dolio (come in una cucina o vicino a macchinari
industriali) perché la contaminazione dolio può provocare malfunzionamento
e può deformare superfici e particolari in plastica dellunità.
Locali con piani di appoggio malfermi che possono causare vibrazione,
rumore o possibili perdite dacqua.
Luoghi dove il telecomando possa essere soggetto a spruzzi dacqua o ad
umidità eccessiva.
Di eseguire fori nelle zone dove si trovano parti elettriche o impianti.
Di collocare parti in tensione sotto di essa (elettrodomestici, computer), in
caso di emergenza l'unità potrebbe tracimare acqua.
È PREFERIBILE
Scegliere la posizione appropriata dalla quale ogni angolo del locale possa
essere uniformemente climatizzato.
Verificare che il soffitto sia sufficientemente resistente da sostenere il peso
dellunità.
Scegliere una posizione in modo che la distanza tra le due unità sia la
minore possibile.
Scegliere la posizione più appropriata per assicurare una buona ventilazione
e spazi minimi di manutenzione intorno allunità.
Scelta del luogo di installazione unità esterna
EVITARE
La vicinanza a fonti di calore o ad aree interessate da espulsioni di aria
calda.
Lesposizione diretta al sole.
Zone umide o soggette ad allagamenti e piano di appoggio non livellato.
Di eseguire fori nelle zone dove si trovano parti elettriche o impianti.
È PREFERIBILE
Scegliere aree possibilmente in ombra e leggermente ventilate.
Fissare lunità alla base di appoggio per evitare vibrazioni.
MATERIALE ADDIZIONALE PER L'INSTALLAZIONE (NON FORNITO)
Tubo in rame ricotto e disossidato per refrigerazione per il collegamento tra le unità, ed isolato con polietilene espanso di spessore min.
8 mm.
Tubo in PVC per scarico condensa (ø int. 18 mm) di lunghezza sufficiente a convogliare la condensa ad uno scarico esterno.
Olio refrigerante per connessioni a cartella (circa 30 g.)
Cavo elettrico: utilizzare cavi di rame isolato del tipo, sezione e lunghezza indicati in tabella DATI ELETTRICI e al paragrafo COLLEGAMENTI
ELETTRICI DEL SISTEMA.
DATI ELETTRICI
LUNGHEZZA, SEZIONE CAVI E FUSIBILI RITARDATI
(continua a pag. 4)
LIMITI SU LUNGHEZZA TUBI DI COLLEGAMENTO E DISLIVELLO
I
DIAMETRO ESTERNO SPESSORE MINIMO DIAMETRO ESTERNO SPESSORE MINIMO
UR9X - UR12X 6,35 mm 0,8 mm 9,52 mm 0,8 mm
UR18X 6,35 mm 0,8 mm 12,7 mm 0,8 mm
UR22X 6,35 mm 0,8 mm 15,88 mm 1 mm
MODELLO
TUBO PICCOLO
TUBO GRANDE
Lunghezza cavi di Lunghezza collegamento Lunghezza linea di Fusibile ritardato
MODELLO alimentazione
mm
2
unità-linea di potenza
mm
2
controllo tra le unità
mm
2
(A) m (B) m (C) m
802802
140 3,5 140 3,5
502502
90 3,5 90 3,5
CR/CLR18X 22 2,5 30 2,5 30 2,5 20 A
CR22X 16 2,5 30 2,5 30 2,5 20 A
CR9X
160
0,75
10 A
CR12X
160
0,75
10 A
MODELLO
MASSIMA LUNGHEZZA MASSIMA LUNGHEZZA MASSIMO DISLIVELLO QUANTITÁ DI
TUBAZIONI CON CARICA TUBAZIONI AMMISSIBILE AMMISSIBILE REFRIGERANTE
REFRIGERANTE STANDARD
H AGGIUNTIVA
(m) (m) (m) (g / m)*
UR9X 7,5 15 7 15
UR12X 7,5 20 7 25
UR18X - 22X 7,5 30 7 25
* Per ogni metro di tubo in più rispetto alla lunghezza standard , aggiungere refrigerante nella quantità indicata in tabella.
Non è necessaria alcuna aggiunta di olio al compressore.
4
INDOOR UNIT UNITÁ INTERNA UNITE INTERIEURE INNENEINHEIT UNIDAD INTERIOR UNIDADE INTERIORE
A
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et dentretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Área mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
I
EG
F
D
E
P
GR
300
I
EG
F
D
E
P
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
lapertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour linstallation de la grille daspiration et mettre en évidence
louverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura
a executar. Cortar o teto.
C
I
EG
F
D
E
GR
P
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 dune longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro
segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado.
UR9X - 12X 1500 1100
UR18X - 22X 1700 1100
AB
D
I
EG
F
D
E
P
GR
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the
centres. The value included in the brackets is referred to the model UR18-22X.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi.
Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello UR18-22X.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle UR18-22X seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell UR18-22X.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo UR18-22X.
Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias
entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo UR18-22X.
UR18-22X
5
E
F
G
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (Kühlmittel-
Leitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVC-
Rohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga
de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na
parede.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare lunità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare lunità tenendola
alla giusta distanza dal controsoffitto per linstallazione della griglia di aspirazione.
Installer lunité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler lunité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour linstallation de la grille daspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade
na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração.
Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing.
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione.
Préparer un panneau amovible du faux plafond pour lentretien.
Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten.
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento.
Predispor no teto uma abertura para a manutenção.
H
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
Lunità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre lunità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino allunità per evitare grossi riflussi
dacqua allo spegnimento del sistema.
Lunité est pourvue dun tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur lunité. Diriger le condensat vers
lextérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de lunité pour
éviter de gros reflux deau quand lunité sarrête.
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das vermeidet
Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
6
J
I
Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the
end if necessary.
Convogliare la condensa verso lesterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
Diriger le condensat vers lextérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig,
dücker verwenden.
Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación.
Hacer un sifón, en caso que sea necesario.
Direcionar a mangueira de esgoto ao exterior e inclinada para baixo.
I
EG
F
D
E
GR
P
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly
connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo.
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e lunità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
Préparer les câbles électriques pour le branchement dans la boîte à bornes et
les connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles
d'alimentation a la bague de serrage.
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffage de
la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à lextérieur ou à les coincer entre
le capot et lappareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
I
F
EG
WARNING
AVVERTIMENTO
GR
A unidade possui um tubo de PVC da bomba de descarga de condensação.
A bomba tem uma prevalência de 250 mm além da unidade. Descarregar a
condensação por queda com uma pendência mínima de 1:100. A altura máxima
necessária no tubo de descarga de condensação deve ser atingida no primeiro
trecho próximo à unidade para evitar grandes refluxos de água ao ser desligado
o sistema.
PVC
P
DANGER
8
N
Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water.
Start the unit checking for proper drain pump operation.
Rimuovere il filtro aria, e versare, allinterno della vaschetta raccogli-condensa,
0.5 litri dacqua. Avviare lunità verificando il corretto funzionamento della
pompa smaltimento condensa.
Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée.
Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la
pompe d'écoulement de buée.
Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen.
Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der
Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf.
Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de
la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto
funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación.
Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação,
0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da
bomba de descarga da condensação.
Ααιρέστε τ ίλτρ τυ αέρς και τπθετείστε, στ εσωτερικ της
δεαµενής πυ συγκεντρώνεται η υγρασία, 0,5 λίτρα νερύ. Θέστε σε
λειτυργία την µνάδα και σιγυρευτείτε τι η αντλία εκκένωσης της
υγρασίας λειτυργεί σωστά.
I
EG
F
D
E
P
GR
M
Discarge air duct (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Conduit d'air (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Luftförderer (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio
Asistencia.
Transportador de ar
Μηανισµς αλλαγής κατεύθυνσης τυ αέρα
I
EG
F
D
E
P
GR
Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is
referred to the model UR18-22X.
Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dellaria. Il valore incluso tra parentesi
è riferito al modello UR18-22X.
Bride postérieure pour lentrée dair. La valeur dans les parenthèses regarde le
modèle UR18-22X.
Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell UR18-22X.
Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo
UR18-22X.
Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre parênteses
refere-se ao modelo UR18-22X
UR18-22X
I
EG
F
D
E
P
GR
L
9
I
EG
F
D
DUCT FOR FRESH AIR CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE LAIR LEITUNG FÜR NEUE LUFT CONDUCTO DE RICAMBIO DEL
AIRE
CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
Lunità é predisposta per il collegamento di un condotto per laria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per laspirazione dellaria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata daria esterna deve essere circa il 10% della portata daria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sullunità e collegare il condotto isolato termicamente.
Installare allesterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire laspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dellunità interna.
Lunité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de lair .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise dair extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à laide dun interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, larrivée dair neuf doit représenter à peu près 10% du débit dair total.
Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur lunité et connecter le conduit isolé thermiquement.
Installer dehors une grille avec filtre dinspection pour empêcher laspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de lunité intérieure.
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
E
s posible conectar a la unidad un conducto
de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
ON-OFF
10%
mm
E
P
GR
10
OUTDOOR UNIT UNITÁ ESTERNA UNITE EXTERIEUR AUßENEINHEIT UNIDAD EXTERIOR UNIDADE EXTERIOR
A
Minimum operation and maintenance area
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et dentretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima de funcionamento e manutenção.
B
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem
Boden in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
10 cm
10 cm
40 cm
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
C
Use, if necessary, the accessories supplied.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
Accessory
drain cap
Accessory
drain cap
Accessory
drain elbow
I
EG
F
D
E
P
GR
250
100
100 - 50 (CR12X)
2000
2000
100
400
200
50 (CR12X)
(CR12X)
11
G
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
I
EG
F
D
E
P
GR
E
F
Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting
wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps.
Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di
collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance
et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de
conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in
rame verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
lintroduction de saletés à lintérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
Access panel
D
Access panel
12
H
I
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrau
ben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
-
-
-
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
J
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
I
EG
F
D
E
P
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 650 kgcm (60 - 65 Nm)
13
K
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length: Tubing length
less than 10 m longer than 10 m
10 min. or more 15 min. or more
NOTE:
Use only required tools for R410A
M
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und
es nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e
feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. A presença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de lappareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10 mm
Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo
por um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Low pressure
High pressure
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
14
N
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). A este punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
I
EG
F
D
E
P
GR
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE
PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS
Wide tube service
valve (3-way)
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
CLOSED
CLOSED
OPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
15
O
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand mit
Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo Schrader. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
"Schrader ".
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
17
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22). Make sure the length of the conductors between
the fixing point and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire C (without ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. A07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22).
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
deve essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto
di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori
fra il punto di fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento C (senza conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo
non deve essere più leggero del tipo A07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22).
Câble dalimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
Données électriques. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase -
Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble dalimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
Données électriques. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22). Assurez-vous que
la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs actifs (Phase -
Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase - Neutre de se
débrancher avant le conducteur de terre si le câble dalimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement C (sans mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
Données électriques. Le câble doit être de type A07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel Elektrische Angabe angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel Elektrische Angabe angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22). Versichern Sie sich, daß die aktive
Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel C (ohne Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel Elektrische Angabe angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als A07RN-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
EG
I
F
D
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE
POSITION DER FERNBEDIENUNG POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
In direct sunlight.
Behind a curtain or other places where it is covered.
More than 8 m. away from the air conditioner.
In the path of the air conditioner airstream.
Where it may become extremely hot or cold.
Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dellunità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
Esposto direttamente ai raggi del sole.
Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
Dove può essere investito dallaria in uscita dal condizionatore.
In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
En plein soleil.
Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
A plus de 8 mètres du climatiseur.
Près de la sortie dair du climatiseur.
Aux endroits excessivement froids ou chauds.
Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
Là où un obstacle sinterpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
Expuesto directamente a la luz solar.
Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
En lugares de extremado frío o calor.
En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
A unidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes
lugares:
Exposta diretamente à luz do sol.
Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
Num ponto extremamente quente ou frio.
Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
I
EG
F
D
E
P
GR
21
WALL-MOUNTED NON-FIXED POSITION (A)
Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
Verify that the remote control unit can operate from this position.
Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
WALL-MOUNTED FIXED POSITION (B)
Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
Verify that the remote control unit can operate from this position.
Fix the support at the wall with one screw.
Remove the batteries from the remote control unit.
Locate the pretrimmed hole in the battery compartment.
Through the pretrimmed hole fix the remote control unit at the wall using the supplied screw.
Insert the two batteries, check that the remote control unit operates correctly.
POSIZIONE A PARETE NON FISSA (A)
Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSIZIONE FISSA A PARETE (B)
Sistemare momentaneamente il telecomando nella posizione desiderata.
Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
Fissare il supporto al muro con una vite
Rimuovere le batterie del telecomando.
Individuare il foro pretranciato nel vano porta batterie.
Fissare attraverso il foro pretranciato il telecomando al muro con la vite in dotazione.
Inserire le due batterie, verificare il corretto funzionamento del telecomando.
POSITION MOBILE (MONTAGE MURAL) (A)
Placer la télécommande dans la position désirée.
Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
POSITION FIXE (MONTAGE MURAL) (B)
Présenter la télécommande dans la position désirée.
Vérifier quelle peut être utilisée dans cette position.
Fixer le support au mur avec deux vis
Enlever les piles de la télécommande.
Localiser le trou prédecoupé dans le compartiment des piles.
Fixer à travers le trou la télécommande au mur par la vis fournie.
Placer les deux piles, vérifier le bon fonctionnement de la télécommande.
NICHT ORTSFESTE POSITION AN EINER WAND(A)
Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
FESTE POSITION AN EINER WAND(B)
Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
Die Halter in die Wand mit einer Schraube einschrauben.
Die Batterien von der Fernbedienung herausnehmen.
Das im Batteriefach vorgebohrte Loch bestimmen.
Durch das vorgebohrte Loch die Fernbedienung in die Wand mit der gelieferten Schraube einschrauben.
Die beiden Batterien einsetzen und den korrekten Betrieb der Fernbedienung überprüfen.
POSICION EN LA PARED, NO FIJA (A)
Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSICION FIJA EN LA PARED (B)
Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
Montar el soporte en la pared con un tornillo.
Quitar las pilas del mando a distancia.
Localizar el orificio realizado en el compartimento de las pilas.
Fijar el mando a distancia en la pared introduciendo el tornillo a través del orificio.
Colocar las dos pilas y verificar el funcionamiento del mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE NÃO FIXA (A)
Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
POSIÇÃO FIXA NA PAREDE (B)
Coloque a unidade de controle remoto na posição desejada de montagem.
Verifique se o aparelho de ar condicionado responde corretamente, naquela posição aos comandos enviados pela unidade de controle remoto.
Aparafuse o suporte na parede.
Retire as pilhas da unidade de controle remoto.
Localize o orifício existente na armação de suporte da unidade (parede) de controle remoto.
Aparafuse, através desse orifício, a unidade de controle remoto na parede utilizando os parafusos fornecidos.
Reponha as pilhas e verifique se a unidade funciona corretamente.
A
B
I
EG
F
D
E
P
GR
AB
(1)
(2)
23
Perform the earth connection with the terminal on the base, as provided. Complete earth
connection and fasten the other end of the cable to the earth terminal in the electric
panel.
Do not power the system up, and do not start the unit before having completed the
refrigerant piping and the electric installation.
Effettuare, se previsto, il collegamento di terra utilizzando il morsetto presente sulla base.
Completare il collegamento di terra assicurando laltra estremità del cavo al morsetto di
terra presente allinterno del quadro elettrico.
Non fornire energia elettrica al sistema, ne tentare di mettere in funzione lunità prima
che le tubazioni frigorifere e limpianto elettrico siano stati completati.
Effectuer, si elle est prévue, la connexion à la terre en utilisant la borne présente sur la
base. Compléter la connexion à la terre en bloquant lautre extrémité du câble à la borne
de terre présente dans le tableau électrique.
Ne pas fournir d’énergie électrique au système, ni essayer de mettre en marche lunité
avant que les conduites frigorifiques et linstallation électrique ne soient complétées.
Wenn vorgesehen, den Erdungsanschluss durch die auf dem Gehäuse vorhandenen
Klemmen durchführen. Den Erdungsanschluss beenden, in dem man das andere ende
des Kabels an die Erdungsklemme, die sich in der Schalttafel befindet, sichert.
Das System nicht unter Strom setzen oder versuchen in Betrieb zu setzen, bevor die
Arbeiten an den Kälteleitungen und die elektrische Anlage nicht beendet wurden.
Realizar, si se ha previsto, la conexión de tierra utilizando el borne que se encuentra en
la base. Completar la conexión de tierra asegurando la otra extremidad del cable al
borne de tierra que se encuentra en el interior del cuadro eléctrico.
No suministrar energía eléctrica al sistema, ni intentar poner en función la unidad ,antes
que se hayan completado las tuberías frigoríficas y el sistemas eléctrico.
Executar, se previsto, a ligação à terra utilizando o borne que está sobre a base. Completar
a ligação à terra fixando a outra extremidade do cabo ao borne de terra que está dentro
do painel elétrico.
Não fornecer energia elétrica ao sistema, e não tentar ligar a unidade antes que as
tubulações refrigeradoras e a instalação elétrica estejam completadas.
Πραγµατπιήστε, αν πρλέπεται, την σύνδεση µε την γείωση ρησιµπιώντας
τν ακρδέκτη πυ υπάρει στην άση. Oλκληρώστε την σύνδεση µε την γείωση
ενώνντας την άλλη άκρη τυ καλωδίυ στν ακρδέκτη πυ ρίσκεται στ
εσωτερικ τυ ηλεκτρικύ πίνακα.
Mην παρέετε ηλεκτρική ενέργεια στ σύστηµα και µην πρσπαθήσετε να θέσετε
σε λειτυργία την µνάδα πριν λκληρωθύν ι σωληνώσεις ψύεως και η
ηλεκτρική εγκατάσταση.
C
I
EG
D
I
EG
F
D
E
P
GR
F
D
E
P
GR
End of installation
Termine installazione
Fin de linstallation
Inatallationsende
Terminación de la instalación
Fim da instalação
Tέλς εγκατάστασης
24
Pump down means collecting all refrigerant gas in the system back into
the outdoor unit without losing gas. Pump down is used when the unit is
to be moved of before servicing the refrigerant circuit.
Pump down significa recuperare tutto il gas refrigerante nellUnità Esterna
senza perdere la carica del sistema. Serve quando si deve riposizionare
il condizionatore e per interventi di riparazione sul circuito frigorifero.
Pump down signifie récupérer tout le gaz réfrigérant dans l'unité extérieure
sans perdre la charge du système. Il sert quand on doit déplacer le
climatiseur, et pour les interventions de réparation sur le circuit frigorifique.
Das bedeutet: das Kühlmittel in die Außeneinheit ohne Gas-Verlust
zurückzugewinnen. Man benutzt es, wenn das Klimagerät in eine neue
Position gestellt werden muß oder der Kühlmittelkreislauf Verbesserung
braucht.
Pump down significa: recuperar todo el gas refrigerante en la Unidad
Exterior sin perder la carga del Sistema. Se utiliza cuando hay que recolocar
el acondicionador, y después de una reparación del circuito de refrigeración.
Pump down significa retirar todo o gás refrigerante da unidade exterior
sem perder a carga do sistema. Este processo serve quando se deve
reposicionar o aparelho ou então, para efetuar reparações no circuito de
refrigeração.
PUMP DOWN
PUMP DOWN PROCEDURE PROCEDIMENTO PUMP DOWN PUMP DOWN PROCEDURE PUMP-DOWN-
VERFAHREN
PROCEDIMIENTO PUMP DOWN PROCESSO DE PUMP DOWN PUMP DOWN
A
Connect a valve manifold to the charge port on the wide tube service valve, partially
open it (1/4 turn). Let the air purge from the manifold. Fully close the narrow tube service
valve all the way.
Collegare un gruppo manometrico alla valvola della bassa pressione, aprirla parzialmente
(1/4 di giro). Spurgare l'aria dal manometro. Chiudere completamente la valvola alta pressione.
Relier un groupe manométrique à la vanne de basse pression, l'ouvrir partiellement (1/4
de tour). Purger l'air du manomètre. Fermer complètement la vanne de haute pression.
Ein manometrisches Aggregat mit dem Niederdruck-Ventil verbinden (1/4 Umdrehung). Die
Luft vom Druckmesser abblasen. Das Hochdruck-Ventil zudrehen.
Conectar el grupo manométrico a la válvula de baja presión, abrirla parcialmente (1/4
vuelta). Purgar el aire del manómetro. Cerrar completamente la válvula de alta presión.
Ligue o grupo manométrico à válvula de baixa pressão; abra-a parcialmente 1/4 de giro.
Purgar todo o ar do manômetro. Feche completamente a válvula de alta pressão.
Remove the valve manifold. At that time, PUMP DOWN has been completed and all
refrigerant gas will have been collected in the outdoor unit.
Rimuovere il gruppo manometrico. A questo punto l'operazione di PUMP DOWN é
completa poiché tutto il gas refrigerante é raccolto nell'unità esterna.
Enlever le groupe manométrique. A ce moment l'operation de PUMP DOWN est achevée,
car tout le gaz réfrigérant se trouve dans l'unité extérieure.
Das manometrische Aggregat entfernen. Jetzt ist die PUMP DOWN-Phase aus, weil das
ganze Kühlmittel in der Außeneinheit zurückgewonnen worden ist.
Desconectar el grupo manométrico. La operación de PUMP DOWN se ha completado,
dado que todo el gas refrigerante se encuentra recogido en la unidad exterior.
Remova o grupo manométrico. A esse ponto, a operação de PUMP DOWN estará
completada pois todo o volume do gás terá sido recolhido na unidade exterior.
PUMP DOWN
B
Turn on the unit's operating switch and start cooling operation. When the low-pressure
gauge reading falls to 1 to 0,5 Kg/cm
2
, fully close the wide tube stern and then quickly
turn off the unit.
Avviare il condizionatore in raffreddamento. Quando la pressione letta sul manometro
scende ad un valore compreso tra 1 e 0,5 Kg/cm
2
, chiudere completamente la valvola
bassa pressione e spegnere il condizionatore.
Faire démarrer le climatiseur en mode de refroidissement. Quand la pression lue sur le
manomètre descend à une valeur entre 1 et 0,5 kg/cm
2
, fermer complètement la vanne
de basse pression et arrêtee le climatiseur.
Das Klimagerät in Betriebsart Kühlung einschalten. Wenn der vom Druckmesser angezeigte
Druck einen Wert zwischen 1 und 0,5 Kg./cm
2
erreicht, drehen Sie das Niederdruck-
Ventil zu und schalten Sie das Klimagerüt aus.
Poner en marcha el acondicionador en enfriamiento. Cuando la presión leída en el
manómetro baja hasta un valor comprendido entre 1 y 0,5 kg/cm
2
, cerrar completamente
la válvula de baja presión y apagar el acondicionador.
Ative o aparelho de ar condicionado na função Arrefecimento. Quando o valor de
pressão indicado pelo manômetro descer a um valor entre 1 e 0.5 Kg/cm
2
, Feche
completamente a válvula de baixa pressão e desligue o aparelho.
C
1
0,5
0
I
EG
F
D
P
E
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
26
L = Low fan speed
Bassa velocità ventilatore
Basse vitesse du ventilateur
Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit
Baja velocidad del ventilador
Velocidade baixa
H = High fan speed
Alta velocità ventilatore
Haute vitesse du ventilateur
Hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Alta velocidad del ventilador
Velocidade alta
H: Standard supplied unit. Available fan speeds: Low-Middle-High (L -
M - H). Max. static pressure: about 5 mm
HH: Unit with cable extension of the fan motor (booster cable). Available
fan speeds: Middle-High-Very high (M - H - HH). Max. static pressure:
about 7 mm
H: Unità standard come da spedizione. Velocità ventilatore disponibili:
Bassa - Media - Alta (L - M - H). Max. pressione statica: 5 mm c.a.
HH: Unità con prolunga cavi motore ventilatore inserita (cavallotto). Velocità
ventilatore disponibili: Media - alta - Super alta (M - H - HH). Max
pressione statica: 7 mm c.a.
H: Unité standard livrée. Vitesses du ventilateur disponibles: Basse -
Moyenne - Haute (L - M - H). Max. pression statique à peu près 5 mm.
HH: Unité avec rallonge des cables du moteur du ventilateur. Vitesses
du ventilateur disponibles: Moyenne-Haute-Très haute (M - H - HH).
Max. pression statique à peu près 7 mm.
H: Standard-Einheit (wie geliefert). Verfügbare
Ventilatorgeschwindigkeiten: Niedrige-Mittlere-Hohe (L - M - H). Max.
statischer Druck etwa 5 mm.
HH: Einheit mit installierter Überbrückung. Verfügbare
Ventilatorgeschwindigkeiten Mittlere-Hohe-Extra-hohe (M - H - HH).
Max. statischer Druck etwa 7 mm.
H: Unidad estándar. Velocidades del Ventilador disponibles: Baja - Media
- Alta (L - M - H). Presión estática máxima aproximamente 5 mm..
HH: Unidad con cable de prolongación de los cables del motor del
ventilador incluído. Velocidades del Ventilador disponibles: Media -
Alta - Superalta (M - H - HH). Presión estática máxima aproxim. 7 mm.
H: Unidade padrão conforme o despacho. Velocidades disponíveis do
ventilador: Baixa Média Alta (L M H). Pressão estática máxima:
5 mm c.a.
HH: Unidade com extensão de cabos do motor ventilador inserida
(cavalete). Velocidades disponíveis do ventilador: Média alta Super
alta (M H HH). Pressão estática máxima : 7 mm c.a.
H:
L- M - H
HH:
L - M - H
I
EG
F
D
E
P
GR
C
M = Middle fan speed
Media velocità ventilatore
Moyenne vitesse du ventilateur
Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit
Media velocidad del ventilador
Velocidade média
HH = Very high fan speed
Super alta velocità ventilatore
Très haute vitesse du ventilateur
Extra-hohe Ventilatorgeschwindigkeit
Superalta velocidad del ventilador
Velocidade super alta
0
2
4
6
8
10
200 400 600 800 1000
H
HH
M
L
0
2
4
6
8
10
300 500 700 900 1100 1300 1500
L
M
H
HH
0
2
4
6
8
10
300 500 700 900 1100 1300 1500
H
HH
M
L
UR9X - 12X
UR18X
UR22X
m
3
/h
m
3
/h
m
3
/h
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mmW.G.)
EXTERNAL STATIC PRESSURE (mmW.G.)EXTERNAL STATIC PRESSURE (mmW.G.)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Orion CLR18X Manuale utente

Categoria
Condizionatori d'aria a sistema split
Tipo
Manuale utente