Echo RM-5000 Manuale utente

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

2
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
INTRODUCTION
ECHO Grass Trimmers/Brushcutters are lightweight, high-
performance, petrol engined units designed for weed
control, grass trimming and brush cutting in areas difficult
to control by any other means.
This Manual provides the information necessary for
assembly, operation and maintenance. You must read this
Manual to understand the safe and effective operation of
your ECHO product.
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zu Montage, Betrieb und Instandhaltung. Um
den sicheren und wirksamen Betrieb Ihres ECHO Produkts
kennen zu lernen, müssen Sie dieses Handbuch
durchlesen.
ECHO Grastrimmer sind mit Benzinmotor ausgerüstete
Hochleistungsgeräte geringen Gewichts, die sich zur
Unkrautbekämpfung sowie zum Grasmähen und für leichte
Freischneidearbeiten an Stellen eignen, wo andere
Methoden unzulänglich sind.
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
I decespugliatori ECHO sono attrezzi leggeri di alte
prestazioni con motore a benzina, realizzati per tenere
sotto controllo la crescita dell’erba, per tagliare i bordi ed
eseguire un leggero disboscamento in aree difficili da
controllare con altri mezzi.
Il presente manuale contiene le istruzioni per
l’assemblaggio, l’uso e la manutenzione. È importante
leggerlo per comprendere come utilizzare con sicurezza
ed efficienza il prodotto ECHO acquistato.
CONTENTS
Introduction ................................................................ 2
Decals and symbols ................................................... 3
Rules for safe operation............................................. 6
Description ................................................................. 22
Assembling ................................................................ 26
Fuel ............................................................................ 32
Operation ................................................................... 34
Maintenance and care ............................................... 39
Trouble shooting ........................................................ 47
Installing nylon line cutter (OPTION) ......................... 50
Storage ...................................................................... 58
Specifications ............................................................. 60
Declaration “CE” of conformity................................... 63
Einführung.................................................................. 2
Symbole und Hinweisschilder .................................... 4
Richtlinien zur Betriebssicherheit .............................. 6
Beschreibung ............................................................. 22
Zusammenbau ........................................................... 26
Kraftstoff ..................................................................... 32
Betrieb........................................................................ 34
INHALTSVERZEICHNIS
Pflege und Instandhaltung ......................................... 39
Behebung von Betriebsstörungen ............................. 48
Nylonfaden-Schneidvorrichtung (OPTION) ............... 50
Lagerung .................................................................... 58
Technische Daten ...................................................... 61
EG-Konformitätserklärung ......................................... 64
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für
ECHO-Motorgeräte .................................................... 65
INDICE
Introduzione ............................................................... 2
Decalcomanie ............................................................ 5
Norme di sicurezza .................................................... 6
Descrizione ................................................................ 22
Assemblaggio ............................................................ 26
Carburante ................................................................. 32
Funzionamento .......................................................... 34
Guida alla manutenzione ........................................... 39
Problemi tecnici ......................................................... 49
Manutenzione testina con filo di nylon (A SCELTA) .. 50
Rimessaggio .............................................................. 58
Caratteristiche tecniche ............................................. 62
Dichiarazione di conformità “CE” ............................... 63
5
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
DECALCOMANIE
I
AVVERTENZA.
VEDERE IL MANUALE
DELL’OPERATORE
Questo simbolo
accompagnato dalle
diciture AVVERTENZA e
PERICOLO, richiama
l’attenzione su un’azione o
condizione che potrebbero
provocare gravi lesioni
personali o la morte.
Il cerchio con barra obliqua
proibisce l’azione o l’uso
degli oggetti mostrati.
ATTENZIONE indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non
evitata, potrebbe causare
lesioni all’operatore.
Indossare sempre
protezioni per occhi,
orecchie e testa
Indossare scarpe robuste,
guanti e indumenti protettivi
Arresto di emergenza
Avvertenza!
Oggetti scagliati!
Vietato l’uso senza
protezione
Vietato l’uso di lame
metalliche
Attenzione!
Spinta laterale
Massima velocità albero
dell’apparato di taglio
(r/min)
Tenere gli astanti a una
distanza di 15 m
Miscela benzina ed olio
Primer
Regolazione carburatore
Bassi regimi
Regolazione carburatore
Alti regimi
Registrazione minima
Livello di potenza acustica
garantito
Il messaggio qui riportato
fornisce consigli per l’uso,
la cura e la manutenzione
dell’attrezzo.
Descrizione/ Descrizione/
Forma del simbolo applicazione del simbolo Forma del simbolo applicazione del simbolo
ATTENZIONE
N.B.
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione
“descrizione” vi aiuterà a vedere dove apporle. Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in
esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore
ECHO.
Numero di parti 890617-43130
6
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
UNTERWEISUNG
ACHTUNG GEFAHR
BEIM BETRIEB EINES GRASTRIMMERS
MOTORSENSE, KÖNNEN KLEINE STEINE, KIES,
GLAS-, METALL- ODER KUNSTSTOFFTEILE
SOWIE DAS ZU SCHNEIDENDE MATERIAL
HOCHGESCHLEUDERT WERDEN. LESEN SIE
DESHALB DIE VORLIEGENDEN RICHTLINIEN
ZUR BETRIEBSSICHERHEIT AUFMERKSAM UND
GRÜNDLICH DURCH. BEFOLGEN SIE DIE IN DER
VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN.
TRAINING
WARNING DANGER
GRASS TRIMMERS AND BRUSHCUTTERS CAN
THROW SMALL GRAVEL, STONE, GLASS,
METAL OR PLASTIC OBJECTS AS WELL AS THE
MATERIAL BEING CUT. READ THESE “RULES
FOR SAFE OPERATION” WITH CARE. FOLLOW
INSTRUCTIONS IN THE OPERATOR’S MANUAL.
Read the Operator’s Manual carefully. Be thoroughly
familiar with the controls and proper use of the unit.
Know how to stop the unit and shut off the engine.
Know how to unhook a harnessed unit quickly.
Never allow anyone to use the unit without proper
instruction.
If you have any questions or troubles, please contact
ECHO dealer.
RULES FOR SAFE OPERATION
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
Bedienungsanleitung
NORME DI SICUREZZA
Manuale d’istruzioni
Das Gerät darf nicht ohne angemessene Unterweisung
bzw. Schutzkleidung bedient werden.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Sorgen
Sie dafür, daß Sie sich im Umgang mit den
Bedienungselementen gut auskennen und wissen, wie
man das Gerät sachgemäß benutzt.
Sie müssen sich damit vertraut machen, wie man das Gerät
ausschaltet und den Motor stillsetzt.
Auch müssen Sie lernen, wie man das Gerät schnell vom
Schultergurt trennt.
Nie darf es jemandem erlaubt werden, das Gerät ohne
vorherige Unterweisung zu benutzen.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO-
Fachhändler.
AVVERTENZA PERICOLO
TAGLIABORDI E DECESPUGLIATORI POSSONO
SCAGLIARE PIETRUZZE, SASSI, PEZZI DI VETRO,
METALLO O PLASTICA OLTRE AL MATERIALE
TAGLIATO. LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
“NORME DI SICUREZZA” ED ATTENERSI ALLE
ISTRUZIONI RIPORTATE NEL MANUALE
DELL’OPERATORE.
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente il manuale dell’operatore ed
acquistare dimestichezza con i comandi ed il corretto
impiego dell’attrezzo.
Imparare ad arrestare l’attrezzo e a spegnere il motore.
Imparare a sganciare rapidamente l’attrezzo spalleggiato.
Non permettere ad alcuno di utilizzare l’attrezzo senza
idoneo addestramento.
Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
Non permettere ad alcuno di azionare l’attrezzo senza
idoneo addestramento o mezzi di protezione adatti.
Operator’s manual
Do not permit operation without proper training and
protective equipment.
7
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
AUGENSCHUTZ
Die Bedienkraft muß Augenschutz tragen, nicht nur zum
Schutz vor hochgeschleuderten Objekten, sondern auch,
weil Augeninfektionen durch Staub, Saatkörner und
Blütenstaub verursacht werden können, die in der Luft
schweben.
Eine zur Korrektur eines Sehfehlers vom Arzt verschriebene
Brille kann unter der Schutzbrille getragen werden.
Personen, die sich in der über die Gefahrenzone
hinausgehenden Risikozone befinden, müssen ebenfalls
Augenschutz tragen.
EYE PROTECTION
The operator must wear eye protection not only against
objects thrown by the unit, but also because eye infections
can be caused by airborne dust, seeds and pollen.
Prescription glasses may be worn under the safety goggles.
Eye protection should also be worn by persons in the risk
zone which extends beyond the danger zone.
GEHÖR- UND OHRENSCHUTZ
Die langfristige Einwirkung von lauten Geräuschen kann
eine Verschlechterung bzw. den Verlust des Gehörs
bewirken.
Durch kopfhörerartige Ohrenschützer bzw. Ohropax
(Ohrenstöpsel) schützen Sie sich vor störenden oder
unangenehm lauten Geräuschen.
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
L’operatore deve proteggere gli occhi non solo da corpi
lanciati dall’attrezzo ma anche perché polvere, sementi e
polline nell’aria possono infettare gli occhi.
Gli occhiali da vista possono essere indossati sotto gli
occhiali di protezione.
Le persone che si trovano nella zona di rischio, che si
estende oltre la zona di pericolo, devono indossare mezzi
di protezione degli occhi.
Augenschutz tragen
Indossare protezioni per gli occhi
Wear eye protection
HEARING AND EAR PROTECTION
Prolonged exposure to loud noise can cause impairment
or loss of hearing.
Wear a suitable hearing protective device such as earmuffs
or earplugs to protect against objectionable or
uncomfortable loud noises.
1. Earmuffs
1. Ohrenschützer
1. Cuffie auricolari
PROTEZIONE DELL’UDITO E DELLE
ORECCHIE
La prolungata esposizione a forti rumori può danneggiare
l’udito o causarne la perdita.
Tutelare l’udito da forti rumori sgradevoli o fastidiosi
indossando idonei dispositivi di protezione, come cuffie o
tappi auricolari.
2
1
2. Earplugs
2. Ohropax
2. Tappi auricolari
8
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PROTECTIVE CLOTHING
Choose trousers, shirts and jackets that fit trimly and have
no strings, frills or dangling straps which could catch on the
unit or the underbrush. Do not wear ties, loose clothing or
jewellery. Keep clothing buttoned or zipped up and shirt
tails tucked in. Secure hair so it is above shoulder length.
The wearing of gloves offers some protection against
contact with skin irritants such as poison ivy. Soft leather
work gloves may also improve your grip.
SCHUTZKLEIDUNG
Es empfiehlt sich, nur solche Hosen, Hemden und Jacken
zu tragen, die glatt anliegen und keinerlei Kordeln,
Zierkanten/Rüschen oder lose herabhängende Bänder
aufweisen, welche sich am Gerät oder in der Vegetation
verfangen könnten. Keine Krawatten, lose Kleidung bzw.
Schmuck tragen. Kleidung zugeknöpft und Reißverschlüsse
geschlossen tragen, darauf achten, daß Hemdschöße
sicher in der Hose stecken.
Wenn man Handschuhe trägt, so bietet das einen gewissen
Schutz gegen Hautreizstoffe wie z.B. Giftefeu. Mit Hilfe
von Arbeitshandschuhen aus weichem Leder erhalten Sie
außerdem besseren Griff.
INDUMENTI DI PROTEZIONE
Indossare pantaloni, camicie e giacche aderenti, privi di
lacci, fronzoli o cinture penzolanti che possano impigliarsi
nell’attrezzo o nei cespugli. Non indossare cravatte,
indumenti svolazzanti o monili. Tenere gli indumenti
abbottonati o chiusi a cerniera, e i lembi della camicia nei
pantaloni. Portare i capelli raccolti oltre l’altezza delle
spalle.
I guanti proteggono la pelle dal contatto con irritanti tipo
veleno dell’edera. I guanti in pelle morbida migliorano la
presa.
ADDITIONAL PROTECTION
Hay fever (Rhinitis) sufferers may wear disposable masks
to help reduce the intake of allergenic particles.
1
2
3
4
5
6
1. Safety goggles
2. Hearing protectors
3. Head and face protection
4. Shoulder harness
1. Schutzbrille
2. Gehörschutz
3. Gehör- und
Gesichtsschutz
4. Schultergurt
1. Occhiali di protezione
2. Cuffie
3. Protezione per testa e
viso
4. Spallaccio
PROTEZIONE AGGIUNTIVA
A coloro che soffrono di allergie (Rinite) si consiglia l’utilizzo
di una mascherina aggiuntiva, che aiuti a ridurre
l’assorbimento di particelle allergeniche.
5. glatt anliegende Kleidung
6. Sicherheitshandschuhe
7. robuste Schuhe oder
Stiefel
8. lange Hosen
5. Indumenti aderenti
6. Guanti protettivi
7. Scarpe robuste o scarponi
8. Pantaloni lunghi
5. Trim-fitting clothes
6. Safety gloves
7. Sturdy shoes or boots
8. Long trousers
7
8
ZUSÄTZLICHER SCHUTZ
Bedienkräfte, die unter Heuschnupfen (Rhinitis) leiden,
können im Zubehörhandel, Drogerie oder Apotheke
sogenannte Wegwerfmasken kaufen, um das Einatmen
Allergien berbeiführender Partikel zu vermeiden.
10
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
e) Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen. Dann
mind. 3 m vom Auffüllpunkt weggehen, bevor Sie den
Motor anlassen.
f) Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar
läuft.
g) Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht
mit dem Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine
Medizin bzw. eine Substanz eingenommen haben, die
Ihr Sehvermögen, Ihre Geschicklichkeit oder Ihre
Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
MISCELA
Attenzione! Altamente infiammabile!
a) Utilizzare una tanica per carburante idonea.
b) Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
c) Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione
compensi.
d) Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno
sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in
luoghi chiusi.
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
Motor nicht dort anlassen, wo Sie Kraftstoff nachgefüllt
haben.
Do not start engine near fuelling spot
FUEL
It is highly flammable.
a) Use an appropriate type fuel container.
b) Do not smoke or bring flame or sparks near fuel
supplies.
c) The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
d) Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
KRAFTSTOFF
Es ist höchst endzündbar.
a) Kraftstoffbehälter geeigneter Art benutzen.
b) In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
c) Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
d) Kraftstofftank draußen auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, daß keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen) und den Tankdeckel fest
verschrauben. Nicht in Innenräumen mit Kraftstoff
auffüllen.
f) Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
g) Non conservare l’attrezzo col carburante nel serbatoio,
in quanto una perdita di carburante potrebbe causare
un incendio.
CONDIZIONI FISICHE
L’operatore deve essere in buone condizioni di salute
mentale e fisica. Non utilizzare l’attrezzo sotto l’influenza
di alcol o farmaci o sostanze che potrebbero influire su
vista, destrezza o sulla capacità di giudicare le situazioni.
PHYSICAL CONDITION
You should be in good mental and physical health. Do not
operate if you are under the influence of alcohol or any
medication or substance which could affect your vision,
dexterity or judgement.
e) Asciugare il carburante versato sull’attrezzo, e
allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento
prima di avviare il motore.
e) Wipe any spilled fuel off the unit. Then move at least
3 m from the fuelling spot before starting the engine.
f) Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
g) Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel
leak could start a fire.
11
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
AREA AND EQUIPMENT INSPECTION
Inspect the area before using the unit. Remove objects the
unit could throw. Remember where there are obstructions
to be avoided.
Inspect the unit before using it. Perform only maintenance
or adjustments for which the operator’s Manual gives
instruction. Do not try to repair the unit without proper
instruction. The unit should be serviced only by trained
ECHO dealer servicemen with the proper tools.
ISPEZIONE DELL’ATTREZZATURA E
DELL’AREA DI LAVORO
Ispezionare l’area circostante prima di utilizzare la macchina
e rimuovere corpi estranei che potrebbero essere scagliati
da questa.
Ispezionare l’attrezzo prima dell’uso. Eseguire solo la
manutenzione e le regolazioni spiegate nel manuale
istruzioni. Non tentare di riparare l’attrezzo senza adeguato
addestramento. L’attrezzo deve essere revisionato soltanto
da tecnici del concessionario ECHO, con utensili adatti.
UNTERSUCHUNG DES EINSATZGEBIETS
UND DES GERÄTS
Das Einsatzgebiet ist vor Benutzung des Geräts gründlich
zu untersuchen. Alle Objekte entfernen, die evtl. vom
Gerät hochgeschleudert werden könnten. Merken Sie
sich, wo Hindernisse sind.
Das Gerät vor dem Einsatz untersuchen. Nur diejenigen
Instandhaltungsaufgaben bzw. Justierungen vornehmen,
die in der Bedienungsanleitung vorgesehen sind.
Versuchen Sie nicht, das Gerät ohne ordnungsgemäße
Anleitung zu reparieren. Das Gerät darf nur von geschultem
Wartungspersonal des ECHO Vertragshändlers gewartet
werden, das über die entsprechenden Werkzeuge verfügt.
Folgendes sicherstellen:
a) Es läuft kein Kraftstoff aus dem Motor aus.
b) Die Befestigungselemente sind festgezogen und
vollzählig.
Verificare che:
a) Dal motore non fuoriesca carburante.
b) I dispositivi di fermo siano fissati e non ne manchi
nessuno.
Be sure that:
a) Engine does not leak fuel.
b) Fasteners are tight, and none are missing.
c) Silencer is in good condition.
d) The unit has the proper equipment-shield, handles,
harness, etc.-for the cutting attachment to be used.
e) If used on the unit, the cutting attachment is properly
tightened.
c) Der Schalldämpfer befindet sich in guter Verfassung.
d) Das Gerät ist für den Einsatz der Schneidvorrichtung
bzw. der Metallklinge - mit Schutzschild, Griffen,
Gurtzeug usw. - komplett ausgerüstet.
e) Beim Einsatz auf dem Gerät ist die Schneidvorrichtung
mittels Mutter richtig befestigt, scharf und frei von
Spannungsrissen.
ACHTUNG GEFAHR
WENN DIE SCHNEIDEVORRICHTIUNG
UNPASSEND MONTIERT IST, SIE KÖNNTE
LOSSPRINGEN.
NIEMALS DEN MOTOR STARTEN, WENN DAS
ANTRIEBSGESTÄNGE NICHT MONTIERT IST,
DA ES SONST PASSIEREN KÖNNTE, DASS
DER MOTOR ZU HOCHTOURIG LÄUFT, BZW.
DIE KUPPLUNG ZERSPRINGT.
c) La marmita sia in buono stato.
d) L’attrezzo sia provvisto degli accessori adatti
(protezione, impugnature, cintura, ecc.) per utilizzare
l’accessorio di taglio.
e) Se usato sulla macchina, l’accessorio di taglio è
adeguatamente fissato con un dado, è ben affilato e
non presenta incrinature dovute a colpi.
AVVERTENZA PERICOLO
SE L’ACCESSORIO DI TAGLIO NON È BEN
FISSATO POTREBBE SALTARE.
NON AVVIARE IL MOTORE SE L’ALBERO DI
TRASMISSIONE NON È CORRETTAMENTE
MONTATO, AL FINE DI IMPEDIRE CHE IL
MOTORE RAGGIUNGA UN REGIME ECCESSIVO
O CHE LA FRIZIONE SI STACCHI.
WARNING DANGER
IMPROPER FIT WILL RESULT FLY OFF THE
CUTTING ATTACHMENT.
NEVER START THE ENGINE IF THE POWER
TRANSMISSION SHAFT IS NOT IN PLACE TO
PREVENT THE ENGINE FROM OVER SPEEDING
OR THE CLUTCH FROM FLYING APART.
12
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Lay the unit down on a clear area and set the controls for
starting. Be sure the cutting attachment cannot contact the
ground or any obstruction.
Hold the unit firmly down so you will not lose control during
starting. Do not start the unit in the air, or from the harness.
The unit could swing into your leg or an obstruction if you
lose control.
Start on ground with cutting attachment in the clear
Allontanarsi dal luogo di rifornimento prima di avviare
il motore
Motor nur beim am Boden liegenden Gerät starten
Posare l’attrezzo su uno spazio libero ed impostare i
comandi di avviamento. Verificare che l’accessorio di
taglio non tocchi il suolo o altri ostacoli.
Premere saldamente sulla macchina per non perdere il
controllo durante l’avviamento. Non avviarla tenendola in
aria o per lo cinghia, in quanto se si perde il controllo
potrebbe andare a sbattere contro una gamba o altro
ostacolo.
GENERAL OPERATION
Do not run the engine indoors, or where there is poor
ventilation.
Engine fumes contain deadly poisonous carbon monoxide.
Das Gerät auf einen freien Platz legen und die
Bedienungselemente zur Vorbereitung auf den Start
einstellen. Sicherstellen, daß die Schneidvorrichtung nicht
mit dem Erdboden oder einem Hindernis in Berührung
kommen kann.
Das Gerät fest in Position halten, damit Sie beim Starten
nicht die Gewalt darüber verlieren. Das Gerät darf nicht in
der Luft oder am Tragegurt hängend gestartet werden, da
es sonst auf Ihr Bein oder ein Hindernis zuschwenken
könnte, falls Sie die Gewalt verlieren.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Non fare andare il motore in luoghi chiusi, o dove c’è
una scarsa ventilazione.
I fumi del motore contengono il letale monossido di carbonio.
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUM
BETRIEB
Niemals das Gerät in geschlossenen oder schlecht
belüftbaren Innenräumen benützen.
Die Abgase des Motors enthalten gefährliches
Kohlenmonoxyd. Das Einatmen kann tödlich sein.
Do not operate with a worn or damaged cutting attachment.
Do not run engine at full throttle without a load.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the cutting attachment.
If cutting attachment strikes an obstruction, stop engine
immediately and inspect cutting attachment for damage.
Nicht mit verschlissener oder beschädigter
Schneidvorrichtung arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung bei Vollgas laufenlassen.
Darauf achten, daß Sie keine Felsbrocken, Baumstümpfe
und anderen Fremdkörper mit dem Arbeitswerkzeug
berühren.
Wenn vom Arbeitswerkzeug ein Hindernis berührt wird,
den Motor sofort anhalten und die Schneidvorrichtung auf
Schäden überprüfen.
Non azionare il decespugliatore se il disco è consumato,
piegato, danneggiato o scalfito, o se il dado è consumato
o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere immediatamente
il motore e controllare se il disco è stato danneggiato.
13
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Do not raise the cutting attachment above knee height. If
raised higher, the cutting attachment will be more directly
in line with your face. Thrown objects may hit your face and
eyes.
Wear the recommended protective gear.
Never operate the unit without the proper guards, shoulder
harness and other protective devices.
Never operate the unit without good visibility and light.
Die empfohlenen Schutzvorrichtungen tragen.
Bevor Sie das Gerät starten, sollten Sie sich davon
überzeugen, daß das Nylonfadenschneidmesser an der
Schutzverlängerung angebracht ist und der Nylonfaden
nicht über das Fadenschneidmesser hinaussteht.
Das Gerät nie ohne angemessene Schutzeinrichtungen,
Schultergurt und andere Schutzmittel benutzen.
Das Gerät nie bei schlechter Sicht bzw. schlechtem Licht
einsetzen.
Non alzare l’accessorio di taglio al di sopra del livello del
ginocchio perché sarebbe più direttamente a livello con il
viso ed eventuali corpi estranei scagliati potrebbero colpire
viso ed occhi.
Indossare gli occhiali protettivi raccomandati.
Prima di avviare, controllare che la lama di taglio sia
posizionata adeguatamente nel paradisco e che il filo non
superi di molto la lama.
Non utilizzare mai l’unità senza parasassi, spallaccio e
senza gli altri dispositivi di protezione.
Non utilizzarlo o se visibilità o luce non sono buone.
15 m
Insist that persons in the RISK ZONE beyond the danger
zone wear eye protection to protect them from thrown
objects. If the unit must be used where there are unprotected
people, operate at a low throttle speed to reduce the risk.
Ensure that there are no children, bystanders, and pets in
the work area. Keep all children, bystanders and fellow
workers outside 15 m radius for brushcutters/grasstrimmers.
Bestehen Sie darauf, daß Personen in der RISIKOZONE
(außerhalb der Gefahrenzone) ihre Augen vor
hochgeschleuderten Objekten schützen. Wenn das Gerät
in der Nähe ungeschützter Personen eingesetzt werden
muß, bei niedrigen Drehzahlen arbeiten, um das Risiko zu
mindern.
Zuschauer und Mitarbeiter sind zu warnen. Kinder und
Tiere müssen daran gehindert werden, sich bei Betrieb
von Trimmern/Motorsense auf mehr als 15 m Entfernung
zu nähern. Menschen, die in einem Radius von 15 m
arbeiten, müssen die gleiche Schutzausrüstung wie die
Bedienkraft tragen.
Accertarsi che le persone nella ZONA DI RISCHIO, oltre la
zona pericolosa, indossino mezzi di protezione per riparare
gli occhi da oggetti scagliati. Se l’attrezzo dovesse essere
utilizzato dove ci sono persone prive di mezzi di protezione,
regolare la valvola a farfalla per lavorare a velocità ridotta
al fine di ridurre il rischio.
Avvertire i presenti ed i colleghi di lavoro ed impedire che
bambini ed animali si avvicinino a meno di 15 m mentre il
tagliabordi/decespugliatore è in funzione. Coloro che
lavorano entro un raggio di 15 m devono indossare gli
stessi mezzi di protezione raccomandati per l’operatore.
Non permettere ad alcuno di entrare nella ZONA
PERICOLOSA. La zona pericolosa è un’area del raggio di
15 m.
Do not allow anyone to enter the operating DANGER
ZONE with you. The danger zone is an area of 15 m in
radius.
Erlauben Sie niemandem, Ihre GEFAHRENZONE zu
betreten. Die Gefahrenzone umfaßt einen Radius von
15 m.
Die Schneidvorrichtung nicht über Kniehöhe bringen.
Wenn sie höher gebracht wird, könnte sie leicht auf dieselbe
Höhe wie Ihr Gesicht geraten. Durch hochgeschleuderte
Objekte könnten Ihr Gesicht und Ihre Augen verletzt werden.
14
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Plötzliche Vibration?
Gerät sofort stillsetzen!
Vibrazioni Improvvise?
Spegnere immediatamente!
Shut down immediately if the unit starts to shake or vibrate.
A sudden vibration is a sign there may be dangerous
trouble, such as a broken flywheel, clutch or cutting
attachment, or loose parts.
Do not use the unit until the problem has been properly
diagnosed and corrected.
Falls das Gerät plötzlich zu rütteln bzw. zu vibrieren
beginnt, ist es sofort auszuschalten.
Ein plötzliches Vibrieren ist ein Hinweis darauf, daß
gefährliche Probleme wie z.B. ein beschädigtes
Schwungrad oder eine schadhafte Kupplung bzw.
Schneidvorrichtung vorliegen oder sich bestimmte Teile
gelöst haben.
Das Gerät darf erst dann wieder eingesetzt werden, wenns
Problem richtig erkannt und behoben worden ist.
Spegnere immediatamente la macchina se iniziasse ad
oscillare o vibrare.
La vibrazione improvvisa indica un probabile guasto
pericoloso, come ad esempio volano, frizione o accessorio
di taglio spezzati, o parti allentate.
Non utilizzare l’accessorio se non quando il problema sarà
stato correttamente diagnosticato e risolto.
Sudden vibration?
Shut down immediately!
Stop the engine before leaving the machine, children are
not allowed to use the machine , stop the machine between
different working places.
If you are approached, stop the engine and cutting
attachment immediately. Keep your hands and body away
from silencer to prevent heat injury while the engine is hot.
Sollte sich Ihnen eine Person nähern wollen, sofort den
Motor und das Arbeitswerkzeug zum Stillstand bringen.
Halten Sie Ihre Hände und andere Körperteile vom
Schalldämpfer fern, da Sie sonst gefährliche
Verbrennungen erleiden können, solange der Motor heiß
ist.
Se avvicinati da gualcuno, fermare subito motore e
accessorio di taglio.
Tenere le mani e la propria persona a distanza dalla
marmitta, onde evitare di ferirsi mentre il motore è caldo.
Motor abstellen, wenn Sie sich vom Gerät entfernen.
Keine Kinder mit dem Gerät arbeiten lassen. Bei
Arbeitsunterbrechung und Wechsel der Einsatzstelle Motor
abstellen.
Spegnete il motore prima di lasciare la macchina, i bambini
non devono toccare la macchina, spegnete la macchina
tra un traferimento da una zona di lavoro all’altra.
WARNING DANGER
EYE PROTECTION SHOULD BE CONSIDERED
FOR EVERYONE IN THE ZONE OF RISK. RISK OF
EYE INJURY DIMINISHES WITH DISTANCE.
ACHTUNG GEFAHR
BEACHTEN SIE BITTE, DASS ALLE PERSONEN
DIE SICH IN DER RISIKOZONE BEFINDEN EINEN
GEEIGNETEN AUGENSCHUTZ TRAGEN.
DIE GEFAHR VON AUGENVERLETZUNGEN
VERRINGERT SICH MIT ZUNAHME DES ABSTADS
ZUM GERÄT.
AVVERTENZA PERICOLO
E’ NECESSARIO CHE CHIUNQUE SI TROVI
NELL’AREA DI LAVORO INDOSSI PROTEZIONI
PER GLI OCCHI. TENERSI DISTANTI SE
POSSIBILE.
15
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
When the unit is turned off, make sure the cutting attachment
stops before the unit is set down.
A cutting attachment can injure while it continues to spin
after the engine is shut off or throttle control is released.
If the cutting attachment rotates after throttle is returned to
idle, carburettor adjustment is required. Follow instruction
on this manual to make the adjustment yourself, or have
the carburettor adjusted by your ECHO dealer.
Keep feet and hands away until rotation stops.
Halten Sie Hände und Füße fern, solange bis das
Werkzeug stoppt.
Tenete lontani piedi e mani finché la testina non smette
di girare.
Nach Ausschalten des Motors abwarten bis die Rotation
des Arbeitswerkzeuges ganz unterbleibt, bevor Sie das
Gerät ablegen.
Wenn das Arbeitswerkzeug nach abschalten des Motors,
oder loslassen des Gashebels noch rotiert, kann dies zu
Verletzungen führen.
Sollte das Arbeitswerkzeug noch rotieren, nachdem der
Motor auf Leerlauf übergegangen ist, muß der Vergaser
justiert werden. Sie können die Justierung unter Befolgung
der vorliegenden Bedienungsanleitung selbst vornehmen,
oder den Vergaser vom Kundendienst Ihres ECHO
Vertragshändlers justieren lassen.
All maintenance and adjustments given in this manual
should be performed by you or your ECHO servicing dealer
on a timely basis.
All required service or repair must be done only by ECHO
servicing dealer. Never attempt to use an incomplete or
one fitted with unauthorized modification.
Alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten
Instandhaltungs- und Justagearbeiten sind entweder von
Ihnen oder dem Kundendienst Ihres ECHO
Vertragshändlers auf Zeitbasis durchzuführen.
Alle erforderlichen Wartungs- oder Reparaturarbeiten
dürfen nur von geschultem Personal der ECHO
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Niemals eine
unvollständige Maschine bzw. eine mit nicht genehmigten
Modifikationen benutzen.
Quando l’unità è spenta, assicurarsi che l’accessorio di
taglio si fermi prima di riporla.
L’apparato di taglio può causare ferite qualora continui a
girare una volta spento il motore o con l’acceleratore
rilasciato.
Se continuasse a girare una volta rilasciato l’acceleratore,
procedere alla regolazione del carburatore. Per procedere
voi stessi alla regolazione, seguire le istruzioni contenute
in questo Manuale, oppure rivolgersi al rivenditore ECHO
più vicino.
Le operazioni di manutenzione e le regolazioni richieste,
illustrate in questo Manuale, dovrebbero essere effettuate
da Voi stessi o dal Vostro rivenditore ECHO periodicamente.
Tutte le operazioni di servizio o le riparazioni devono
essere effettuate esclusivamente da un rivenditore
autorizzato ECHO. Non usare mai un’unità incompleta o
sottoposta a modifiche non autorizzate.
Lavorare sempre con entrambe le mani sulle impugnature.
Non lavorare mai con una sola mano.
Le dita ed il pollice di ogni mano devono afferrare
saldamente le impugnature.
Do not operate one-handed
Non lavorare con una sola mano
Nicht einhändig arbeiten
Stets beide Hände an den Griffen halten. Nie einhändig
arbeiten.
Das Gerät stets so halten, daß Sie die Griffe mit Daumen
und Fingern umgreifen.
Always use both hands on the handles. Do not operate
one-handed.
Always hold the unit with the fingers and thumbs encircling
the handles.
16
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WARNING DANGER
ALWAYS STOP THE ENGINE WHEN A CUTTING
ATTACHMENT JAM OCCURS. DO NOT ATTEMPT
TO REMOVE AN OBJECT CAUSING A JAM IF THE
ENGINE IS RUNNING. SEVERE INJURY CAN
OCCUR IF A JAM IS REMOVED AND THE
CUTTING ATTACHMENT SUDDENLY STARTS.
ACHTUNG GEFAHR
STETS DEN MOTOR ANHALTEN, WENN SICH DIE
SCHNEIDVORRICHTUNG FESTGESETZT HAT.
NICHT VERSUCHEN, DIE URSACHE BEI
LAUFENDEM MOTOR ZU BESEITIGEN.
ES KÖNNTEN SICH SCHWERE VERLETZUNGEN
ERGEBEN, WENN DIE SCHNEIDVORRICHTUNG
PLÖTZLICH FREI WIRD UND ANLÄUFT.
AVVERTENZA PERICOLO
ARRESTARE SEMPRE IL MOTORE QUANDO
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI INCEPPA.
NON CERCARE DI RIMUOVERE LA CAUSA
DELL’INCEPPAMENTO MENTRE IL MOTORE
GIRA. SE NEL RIMUOVERE L’INCEPPAMENTO
L’ACCESSORIO DI TAGLIO SI AVVIA
IMPROVVISAMENTE SI POSSONO CAUSARE
GRAVI LESIONI.
SCYTHING WEEDS. This is cutting by swinging the cutting
attachment in a level arc. It can quickly clear areas of field
grass and weeds. Scything should not be used to cut large,
tough weeds or woody growths.
If a sapling or shrub binds the cutting attachment, do not
use the cutting attachment as a lever to free the bind,
because this will cause cutting attachment failure.
Instead, shut off the engine and push the sapling or shrub
to free the blades.
Do not use a cracked or damaged blade.
UNKRAUT MÄHEN. Beim Mähen wird die Klinge in einem
Halbkreis auf gleichmäßiger Höhe geschwungen. Dadurch
lassen sich in kürzester Zeit Plätze von Gras und Unkraut
befreien. Die Sensenmethode eignet sich jedoch nicht
zum Mähen hochgewachsenen zähen Unkrauts oder
holzhaltiger Vegetation.
Wenn sich in der Klinge ein Keimling oder eine Staude
verfängt, darf man die Klinge nicht als Hebel benutzen, um
den Keimling oder die Staude zu entfernen, da die Klinge
dadurch beschädigt würde.
Stattdessen den Motor ausschalten und den Keimling
bzw. die Staude von der Klinge wegschieben.
Eine Klinge mit Rissen oder sonstigen Schäden darf nicht
benutzt werden.
TAGLIO DELL’ERBA. Il taglio si esegue facendo oscillare
l’accessorio di taglio a guisa di arco sul piano orizzontale,
ed in tempi brevi si taglia erba e erbacce. Questo tipo di
taglio non è indicato per tagliare erbacce resistent o di
grosso diametro, oppure vegetazione legnosa.
Se un ramoscello o un arbusto dovessero avvolgersi
attorno all’accessorio di taglio non utilizzare quest’ultimo a
guisa di leva per districarlo, in quanto guasterebbe
l’accessorio stesso.
Arrestare invece il motore togliere il ramoscello o l’arbusto
per liberare le lame.
Non usare lame incrinate o danneggiate.
17
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CONTRACCOLPO. Può verificarsi quando la lama in
movimento davanti al cerchio descritto dal disco viene a
contatto con cespugli od alberi. La forza creata spinge
violentemente l’intera macchina e la lama tracciando un
arco. Il contraccolpo è pericoloso per i presenti ed è uno
shock per l’operatore.
WARNING DANGER
BE SURE YOU UNDERSTAND THE REACTION
FORCES OF PUSH AND PULL, AND KICKBACK
DESCRIBED IN THIS MANUAL, AND HOW THESE
FORCES MAY AFFECT YOUR BALANCE IN THE
OPERATION OF A UNIT.
REACTION FORCES
Anticlockwise rotation
1
2
1. Push
REAKTIONSKRÄFTE
ACHTUNG GEFAHR
SICHERSTELLEN: DASS IHNEN DIE IM
VORLIEGENDEN HANDBUCH BESCHRIEBENEN
REAKTIONSKRÄFTE SCHUB UND ZUG SOWIE
RÜCKSCHLAG VÖLLIG KLAR SIND UND IHNEN
GELÄUFIG IST, WIE SICH DIESE KRÄFTE AUF
IHR GLEICHGEWICHT BZW. DER BEDIENUNG
DIESES GERÄTES AUSWIRKEN KÖNNEN.
SCHUB. Die Bedienperson kann feststellen, wie sich das
Gerät auf sie zuschiebt, wenn sie versucht, mit dem
Arbeitswerkzeug auf der Stelle zu arbeiten, wo sich die
Zähne von ihr weg bewegen. Wenn die Bedienkraft das
Arbeitswerkzeug nicht in der Schnittfläche halten kann,
könnte sich ein Rückschlag ergeben, wenn das
Arbeitswerkzeug einen Gegenstand da berührt, wo die
Zähne in größter Entfernung von der Bedienperson
schneiden. Die Klinge schlägt dann seitwärts aus.
AVVERTENZA PERICOLO
È IMPORTANTE COMPRENDERE LE FORZE DI
REAZIONE (SPINTA, TRAZIONE E
CONTRACCOLPO) DESCRITTE NEL PRESENTE
MANUALE, E COME ESSE INFLUISCONO
SULL’EQUILIBRIO DELL’OPERATORE DURANTE
L’UTILIZZO DELLA MACCHINA.
FORZE DI REAZIONE
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn
1. Schub
Rotazione antioraria 1. Spinta
Kickback
Rückschlag
Contraccolpo
SPINTA. L’operatore potrebbe avere la sensazione che la
macchina prema nella sua direzione, quando prova a
tagliare partendo da destra. In caso non riuscisse a
mantenere la lama in linea, potrebbe ricevere un
contraccolpo nel momento in cui estrae il disco e comincia
un nuovo taglio.
TRAZIONE. L’opposto della spinta: quando si lavora di
sinistra, l’operatore potrebbe avere la sensazione che
l’unità gli “scivoli” via di mano. Nonostante questo tipo di
taglio potrebbe creare segatura e scagliarla verso
l’operatore, è comunque consigliato per la sterpaglia fitta
poiché il taglio con questa tecnica risulta più “dolce” e più
stabile rispetto a quando la macchina “spinge”.
PUSH. The operator may feel the unit push toward him
when he tries to cut the object on right. If he cannot hold the
blade in the cut, a kickback may occur when the blade is
pushed out to where the teeth at the outside furthest point
from the operator are cutting. The blade will “kickback”
sideways.
PULL. The opposite of push. When object on left, the
operator may feel the unit pull away. Although this pull type
of cutting may cause sawdust to be thrown back at the
operator, it is recommended for sawing off heavy brush
because the cutting is smoother and more stable than
when the unit pushes.
KICKBACK. This may occur when the moving blade at the
front of the blade circle contacts strong brush or trees. The
force that occurs pushes the entire unit and blade violently
away in an arc. Kickback is a danger to a bystander and
also a jolting force to the operator.
ZUG. Das Gegenstück zu SCHUB. Wenn der Teil des
Arbeitswerkzeuges zum Schneiden benutzt wird, an dem
sich die Zähne in Richtung auf die Bedienperson bewegen,
ergibt sich eine Reaktion, die einen Zug von der
Bedienperson weg bewirkt. Obwohl dieser zugartige
Schneidvorgang dazu führen kann, daß die Bedienperson
mit Sägespänen bedeckt wird, empfiehlt es sich dennoch
zum Sägen wiederstandsfähigen Gestrüpps, da der
Schneidvorgang gleichmäßiger und stabiler abläuft als
wenn das Gerät einer Schubwirkung unterliegt.
RÜCKSCHLAG. Kann auftreten, wenn das
Arbeitswerkzeug vorn am Klinkenkreis auf
widerstandsfähige Büsche oder Bäume auftritt. Die sich
ergebene Kraft versetzt dem gesamten Gerät und der
Schneidvorrichtung einen heftigen Stoß, so daß sie im
Bogen weggestoßen werden. Der Rückschlag stellt eine
Gefahr für Passanten dar und übt auf die Bedienungsperson
eine Schleuderkraft aus.
2. Pull
2. Zug
2. Trazione
19
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Inspect blades before use
WARNING DANGER
PIECES FROM A CRACKED METAL BLADE CAN
FLY OFF DURING OPERATION. INSPECT METAL
BLADES FOR CRACKS BEFORE EACH USE.
DISCARD CRACKED BLADES NO MATTER HOW
SMALL THE CRACK. CRACKED BLADES CAN BE
THE RESULT OF MISUSE OR IMPROPER
SHARPENING.
Metallmesser vor dem Einsatz überprüfen
ACHTUNG GEFAHR
STÜCKE VON EINER RISSIGEN METALLKLINGE
KÖNNEN BEIM BETRIEB DURCH DIE LUFT
GESCHLEUDERT WERDEN. DIE METALLMESSER
VOR DEM EINSATZ JEDESMAL AUF RISSE
UNTERSUCHEN. RISSIGE KLINGEN AUCH DANN
WEGWERFEN, WENN ES SICH UM EINEN
KLEINEN RISS HANDELT. RISSIGE KLINGEN
KÖNNEN AUF UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG
BZW. UNSACHGEMÄSSES SCHÄRFEN
ZURÜCKZUFÜHREN SEIN.
AVVERTENZA PERICOLO
QUANDO SI USANO LAME O DISCHI INCRINATI
POSSONO VOLARE DELLE SCHEGGE.
CONTROLLARE I DISCHI IN METALLO OGNI
VOLTA PRIMA DELL’USO, ACCERTANDO CHE
NON SIANO INCRINATI. SCARTARE I DISCHI
INCRINATI A PRESCINDERE DALLE DIMENSIONI
DELL’INCRINATURA. LE INCRINATURE
POSSONO ESSERE CAUSATE DA USO
IMPROPRIO.
Verificare il disco prima dell’uso
Stets das für die betreffende Aufgabe geeignete Messer
benutzen.
Keine Felsbrocken, Steine, Baumstümpfe oder anderen
Fremdkörper mit der Klinge berühren.
Nicht mit dem Messer den Boden berühren.
Trifft das Messer auf ein Hindernis, Motor sofort anhalten
und Klinge auf Schäden prüfen.
Nicht mit einer stumpfen, verbogenen, gerissenen oder
verfärbten Klinge arbeiten.
Motor nicht ohne Belastung auf Vollgas laufenlassen.
Alle Fremdkörper aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Freischneider nicht ohne Schultergurt und Schutzschild
benutzen.
Utilizzare sempre un disco adatto al lavoro da eseguire.
Non urtare con il disco contro pietre, sassi, ceppi od altri
corpi estranei.
Non inserire o piantare il disco nel suolo.
Se il disco colpisce un ostacolo, spegnere
immediatamente il motore e controllare se il disco è stato
danneggiato.
Non azionare il decespugliatore se il disco è (uo ceelni)
consumato, piegato, fratturato o scolorito, o se il dado è
consumato o danneggiato.
Non azionare il motore al massimo senza carico.
Rimuovere tutti i corpi estranei dall’area di lavoro.
Non azionare il decespugliatore senza la cinghia e la
protezione.
Always use the blade suited for the job.
Do not hit rocks, stones, tree stumps, and other foreign
objects with the blade.
Do not cut into the ground with the blade.
If blade strikes an obstruction, stop engine immediately
and inspect blade for damage.
Do not operate with a dull, bent, fractured or discoloured
blade and worn or damaged nut.
Do not run engine at full throttle without a load.
Remove all foreign objects from work area.
Do not operate brushcutter without shoulder harness
and shield.
20
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenom-
enon which affects the fingers of certain individuals may be
brought about by exposure to vibration and cold. Exposure
to vibration and cold may cause tingling and burning,
followed by loss of colour and numbness in the fingers.
The following precautions are strongly recommended
because the minimum exposure which might trigger the
ailment is unknown.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud-
Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt,
durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden
kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann
sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem
sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu
empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit
ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke -
warmhalten.
Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein Trimmer oder ein
anderes handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
Tenere il corpo caldo, soprattutto testa, collo, piedi,
caviglie, mani e polsi.
Mantenere una buona circolazione del sangue facendo
vigorosi esercizi con le braccia durante frequenti pause
di lavoro, ed evitare di fumare.
Limitare il numero di ore di impiego. Cercare di riempire
ogni giornata con lavori che non richiedano l’utilizzo di
altre macchine.
Se si accusano disagi e disturbi, se si riscontrano
arrossamenti e gonfiore delle dita seguiti da pallore e
perdita di sensibilità, rivolgersi al proprio medico prima
di esporsi di nuovo al freddo ed alle vibrazioni.
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che una condizione definita fenomeno di Raynaud,
che colpisce le dita di alcune persone, sia causata
dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione
al freddo ed alle vibrazioni può causare formicolio e
bruciore seguiti da pallore e intorpidimento delle dita. Si
consiglia vivamente di osservare le seguenti precauzioni
in quanto non si conosce l’esposizione minima che causa
i disturbi.
Keep your body warm, especially the head and neck, feet
and ankles, and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks, and also by
not smoking.
Limit the number of hours of operation.
Try to fill each day with jobs where operating the trimmer
or other hand-held power equipment is not required.
If you experience discomfort, redness and swelling of the
fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult
your physician before exposing yourself further to cold
and vibration.
21
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Painful or numb fingers?
See your doctor immediatelty!
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that overusing the muscles and tendons of the
fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness,
swelling, numbness, weakness and extreme pain to the
areas just mentioned. Certain repetitive hand activities
may put you at a high risk for developing a repetitive stress
injury (RSI).
TENDOPERIOSTOSEN
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen
und Knochenhaut)
Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten
Schmerz verursachen kann. Durch bestimmte wiederholte
Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko
der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Schmerzende oder gefühllose Finger?
Sofort einen Arzt aufsuchen!
Dita dolorose o intorpidite?
Rivolgersi al medico!
To reduce the risk of RSI, do the following:
Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
hands. Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your
fingers, hands, wrists or arms. The sooner RSI is
diagnosed, the more likely permanent nerve and muscle
damage can be prevented.
Das Risiko von Tendoperiostosen/
Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
Achten Sie darauf, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen. Die Geschwindigkeit
und den Kraftaufwand reduzieren, mit der Sie die
Wiederholungsbewegung ausführen.
Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in Ihren Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen. Je eher
Tendoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
LESIONI DA SFORZI RIPETITIVI
Si ritiene che l’uso eccessivo dei muscoli e dei tendini di
dita, mani, braccia e spalle possa causare dolore, gonfiore,
intorpidimento, debolezza e fortissimi dolori nelle zone
menzionate. Alcune attività manuali ripetitive possono
essere causa di alto rischio per lo sviluppo di lesioni da
sforzi ripetitivi.
Per ridurre il rischio di lesioni da sforzi ripetitivi:
Evitare di usare il polso piegato, allungato o girato.
Fare pause ad intervalli regolari per ripetere il meno
possibile gli stessi movimenti e far riposare le mani.
Ridurre la velocità e la forza con cui il movimento ripetitivo
viene eseguito.
Fare esercizi per rafforzare i muscoli della mano e del
braccio.
Consultare un medico se si accusano formicolio,
intorpidimento o dolori nelle dita, nelle mani, nei polsi o
nelle braccia. La tempestiva diagnosi delle lesioni da
sforzi ripetitivi offre maggiore possibilità di impedire
danni permanenti a nervi e muscoli.
25
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
I
(Far riferimento a pag. 22)
DESCRIZIONE
1 MANUALE DELL’OPERATORE. A corredo
dell’attrezzo. Leggere prima dell’uso e conservare per
futura consultazione al fine di imparare ad usare
l’attrezzo correttamente e con sicurezza.
2 ACCESSORIO DI TAGLIO. Disco da 3 denti per il
taglio dell’erba e di erbacce dei giardini.
3 PROTEZIONE. La protezione protegge l’operatore
dal contatto accidentale con l’accessorio di taglio.
4 TESTINA. Due ingranaggi per cambiare l’angolo di
rotazione dell’asse di rotazione.
5 ASTA. Parte dell’attrezzo che funge da tubo di
rivestimento dell’albero di trasmissione.
6 IMPUGNATURA ANTERIORE. Impugnatura
posizionata davanti all’accessorio di taglio.
7 FASCIA. Fascia in gomma per appendere l’albero di
trasmissione.
8 INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE. Interruttore
“scorrevole” montato sulla sede della leva del gas.
Spostare in avanti per AVVIARE e indietro per
ARRESTARE.
9 COMANDO ACCELERATORE. Viene attivato dal dito
dell’operatore per controllare la velocitá del motore.
10 DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA LEVA DEL GAS.
Blocca la leva del gas in folle fin quando la mano
destra non afferra saldamente l’impugnatura.
11 IMPUGNATURA POSTERIORE. Impugnatura
posizionata verso la parte a zaino della macchina.
12 GRUPPO FLESSIBILE.
13 CALOTTA DEL SILENZIATORE. Impedisce
all’operatore di toccare lo scarico che scotta.
14 VALVOLA DI DECOMPRESSIONE. Questo comando
serve ad avviare il motore senza sforzi. (RM-4000,
RM-5000)
15 CANDELA.
16 COPRIFILTRO DELL’ARIA. Contiene l’elemento
filtrante in feltro, sostituibile.
17 SERBATOIO CARBURANTE. Contiene il carburante
ed il filtro del carburante.
18 TAPPO DEL SERBATOIO CARBURANTE.
Copre e sigilla il serbatoio del carburante.
19 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO. Tirare lentamente
l’impugnatura quando il motorino di avviamento non si
innesta, quindi tirarla rapidamente e saldamente.
Rilasciarla lentamente quando il motore si avvia. NON
lasciare scattare indietro la maniglia o si danneggerà
l’attrezzo. (RM-4000SI ;
START)
20 COPRILAMA. Dispositivo per coprire la lama quando
si trasporta l’attrezzo.
21 DECALCOMANIA. Numero di parti 890617-43130
26
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Power transmission shaft (F)
2. Holder
3. Power transmission shaft (R)
1. Biegsame Welle (F)
2. Halter
3. Biegsame Welle (R)
7. Schraube
1. Asta trasmissione (F)
2. Supporto
3. Asta trasmissione (R)
7. Bullone
FLEXIBLE SHAFT ASSEMBLY
First stage of assembling is coupling of the power
transmission shaft (F) and (R).
Loosen bolt with hexagonal wrench.
Insert the power transmission shaft (R) with the spacer
into the socket gradually and fully.
- The socket is assembled on the power transmission
shaft (F) and located inside of the rear handle.
- The spacer that is located at the end of the power
transmission shaft (R) prevents the shaft (R) from
loosening off.
Insert connector into holder and tighten bolt securely
using hexagonal wrench.
Anschluss in den Halter stecken und die Schraube mit
einem sechskant Schraubenschlüssel festziehen.
GRUPPO FLESSIBLE
La prima fase dell’assemblaggio è l’accoppiamento della
trasmissione (F) e (R).
Allentate i bulloni con una chiave esagonale.
Inserite l’asta di trasmissione (R) nell’alloggiamento con
il distanziale gradualmente e completamente.
- L’alloggiamento è assemblato con l’asta di trasmissione
(F) ed è localizzato sull’impugnatura posteriore.
- Il distanziale, che è situato alla fine dell’asta di
trasmissione (R) impedisce all’asta (R) di allentarsi.
BIEGSAME WELLE UND FÜHRUNGSHOLM
ASSEMBLING
ZUSAMMENBAU
ASSEMBLAGGIO
4. Spacer
5. Connector
6. Socket
4. Distanzstück
5. Anschluss
6. Kupplungsstück
4. Distanziale
5. Connettore
6. Alloggiamento
7. Bolt
Inserite il connettore nel supporto e avvitate i bulloni in
modo sicuro usando la chiave esagonale.
6
1
5
3
2
4
7
7
Als erstes wird die biegsame Welle mit dem Führungsholm
verbunden.
Schraube mit einem sechskant Schraubenschlüssel
lösen.
Die biegsame Welle (R) mit dem Distanzstück ganz in
das Kupplungsstück einführen.
- Das Kupplungsstück ist an das Gestänge (F) angebaut
und befindet sich im hinteren Handgriff.
- Durch das Distanzstück am Ende der flexiblen Welle
(R) wird die innere Antriebswelle gehalten, damit diese
nicht herausfällt.
27
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Als zweites wird die biegsame Welle mit dem Motorblock
verbunden.
Während dem Drücken des Sicherheitssfiftes führen Sie
die biegsame Welle (R) In die Gehäuseaufnahme ein,
Ziehen Sie die immer bewegliche Welle ca. 4 mm heraus,
wodurch das Einführen erleichtert wird.
Nach dem Loslassen des Sicherungsstiftes vergewissern
Sie sich bitte, daß die Welle nicht mehr herausgezogen
werden kann.
lst dies der Fall, so ist sie richtig montiert.
Die Verbindung des Gaszuges und des Stop-Kabel ist
so ausgelegt, daß sie einfach und ohne Vorkenntnisse
montiert werden könnon
1
23
1. Lock pin
2. Push
3. Power transmission shaft (R)
Second stage is coupling of the power transmission shaft
(R) and the engine.
As pushing in the lock pin fully, insert the other end of
power transmission (R) to the driving shaft of the engine.
- For easier coupling, pull out the power transmission (R)
about 4 mm more in advance.
After set the lock pin free, confirm that the flexible shaft
assembly can not be drawn out and is coupled properly
with the engine.
La seconda fase consiste nell’accoppiamento dell’albero
di trasmissione (R) al motore.
1.Spina di blocco
2.Pulsante
3.Asta trasmissione (R)
1. Sicherungsstift
2. Drücken
3. Biegsame Welle (R)
Spingendo bene nel perno di blocco, inserire l’altra
estremitá della trasmissione (R) nell’albero motore.
- Per un accoppiamento piu facile tirare fuori la
trasmissione (R) di circa 4 mm in piú.
Dopo aver liberato il perno di blocco assicurarsi che il
flessibile non possa saitar fuori e che sia collegato
adeguatamente al motore.
1. Joint
2. Inner cable
3. Holder
4. Lead (A)
5. Lead (B)
6. Throttle cable
7. Cover (A)
8. Cover (B)
1. Verbindungsstück
2. Gaszug
3. Halter
4. Stopkabel (A)
5. Stopkabel (B)
6. Gaszughülle
7. Schutzhülle (A)
8. Schutzhülle (B)
1. Raccordo
2. Cavo interno
3. Supporto
4. Filo di massa (A)
5. Filo di massa (B)
6. Filo acceleratore
7. Coperchio (A)
8. Coperchio (B)
1
2
3
4
5
8
7
6
THROTTLE CABLE RETAINER ASS’Y
This ass’y is designed to provide a simple connection and
adjustment for the throttle cable.
Hook inner cable terminal into joint, set the cable in
holder and shut cover (A).
Connect lead (A) and lead (B).
GASZUGVERBINDUNG
Der Gaszugverbinder ist so konstruiert, dass die Gaszüge
damit leicht verbunden und eingestellt werden können.
Den Gaszug in das Verbindungsstück einhängen und
die Schutzhülle (A) schließen.
Verbinden Sie jeweils Kabel (A) und (B) miteinander.
FERMO FILO ACCELERATORE
Questo assemblato serve a provvedere in modo semplice
alla connessione e alla regolazione del cavo acceleratore.
Agganciate il cavo terminale nella ginutura, fissate il
cavo al supporto e chiudete il coperchio (A).
Collegare il filo di massa (A) e il (B).
28
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Clip
2. Flexible shaft assembly
3. Throttle cable
1. Halteband
2. Zsb. biegsame Welle
3. Gaszug
1. Gancio
2. Flessibile
3. Filo acceleratore
The length of inner cable can be adjusted for proper
pulling by opening cover (B) and resetting flange of
throttle cable into a suitable groove on the left or right.
The 2 pieces of clip attached to flexible shaft assembly
must be set to appropriate positions on the throttle cable
(at epual distance on the whole length of the flexible shaft
assembly).
Die länge des Gaszugs kann, nach öffnen der Schutzhülle
(B), richtig eingestellt werden, indem der Flansch der
Gaszughülle in die passende Rille gesetzt wird.
Die 2 an der biegsamen Welle angebrachten Haltebänder
müssen so positioniert sen, daß der Gaszug auf der
ganzen Länge der biegsamen Welle gehalten wird.
La lunghezza del cavo interno può essere regolata
aprendo il coperchio (B) e ripristinando la flangia del
cavo acceleratore sull’apposita scanalatura sul lato
sinistro o destro.
I due ganci attaccatl al flessibile devono essere
posizionati adeguatamente sul filo acceleratore (ad
egual distanza su tutta la lunghezza del fieaaibile).
1
2
3
1
2
3
45
1. Cover (A)
2. Cover (B)
3. Throttole cable
4. Engine side
5. Shaft tube side
1. Schutzhülle (A)
2. Schutzhülle (B)
3. Gaszughülle
4. Motorseite
5. Wellenseitig
1. Coperchio (A)
2. Coperchio (B)
3. Filo acceleratore
4. Lato motore
5. Lato asta
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Echo RM-5000 Manuale utente

Categoria
Tagliaerba
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue