RECARO Young Expert Istruzioni per l'uso

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Istruzioni per l'uso
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe I (9-18 kg)
sto1844-4-12/1 disk storchenmühle Young Expert Titelseite-Recaro erst. 19.08.04 tk / geänd. am 23.08.04 tk / 12.11.04 ps,
17.11.05gg / 08.03.07 ps / 17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 06.08.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps / 22.03.11 ps
1844-4-12/1 Version 220311
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Vi ansvarar inte för tryckfel, misstag eller tekniska ändringar.
Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.
Recaro GmbH & Co. KG, Competence-Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: [email protected], www.recaro-cs.com
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.
Painovirheet ja virheet mahdollisia. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
GB
Installation Instructions
Child Retainer System Group
I (9-18 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant Groupes I (9-18 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep
I (9-18 kg)
S
Monterings- och bruksanvisning
Barnsits-system grupp
I (9-18 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem
Skupina
I (9-18 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini gruppo
I (9-18 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém Skupina I (9-18) kg
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños Grupo I (9-18 kg)
P
Instruções de montagem
Sistema de retenção para crianças Grupo I (9-18 kg)
DK
Montage – vejledning
Børne - sikkerhedssystem Gruppe I (9-18 kg)
FIN
Asennusohje
Lasten turvaistuin Ryhmä I (9-18 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
These instructions must always be handed to the customer.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Glöm inte att ge kunden denna monterings- och bruksanvisning.
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročiti kupcu.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.
Antakaa tämä asennus- ja käyttöohje ehdottomasti asiakkaalle.
schwed.
dt.
engl.
fr.
ndl.
slowen.
ital.
tschech.
span.
portug.
dk.
finn.
Young Expert
CZ
I
1854-4-05/1
sto1854-4-05-1 disk storchenmühle Primus/Recaro Young Expert Inhaltsverzeichnis I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 23.08.04 tk / geänd. am 08.03.07 ps /17.04.08 ps / 15.04.10 ps / 10.08.10 ps / 17.12.10 ps
Contenuto Obsah Capitolo Kapitola
Montaggio Montáž 1
Fissaggio del seggiolino Upevnění sedačky tříbodovým
tramite cintura a tre punti pásem 1.1 – 1.6
Come allacciare la cintura al
bambino Připoutání dítěte 2
Come utilizzare il sistema
di sicurezza Obsluha pásového systému 2.1 – 2.6
Regolazione dell’altezza
delle cinture Vý kové nastavení pásu 2.7 – 2.8
Funzionamento Používání 3
Regolazione in posizione
inclinata Nastavení polohy v leže 3.1
Trasporto del seggiolino Přenášení dětské sedačky 3.2
Rimozione del cuscinetto
poggiatesta Sejmutí podhlavníku 3.3 – 3.5
Rimozione della fodera Sejmutí potahu 3.6 – 3.8
Indicazioni Pokyny 4
Indicazioni di sicurezza Bezpečnostní pokyny 4.1
Indicazioni generali Všeobecné pokyny 4.2
Garanzia Záruka 4.3
Seggiolino per bambini Young Expert, categoria di
peso 1
(9 – 18 kg), da fissare con cintura a tre punti. Testato
e omologato in seguito ad uno scontro frontale alla
velocità di 50 km/h, ai sensi della norma ECE 44/04.
Dětská autosedačka Young Expert pro věkovou
skupinu 1, tělesnou hmotnost 9-18 kg, k upevnění
tříbodovým pásem. Testována a schválena podle
ECE 44/04 při čelním nárazu v rychlosti 50 km/h.
Indice
Obsah
1
1214F-4-04/1
1.2
1225F-4-02/1
CZ
1491-4-02/1
sto1491-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.1 - 1.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
1223F-4-07/1
1.3
Estrarre completamente la cintura a tre punti.
Tříbodový pás úplně vytáhněte.
Far passare la cintura addominale e quella a bretella
attraverso la fessura guida.
Pánevní a ramenní pás prostrčte na vodícím plechu
tunelem.
1.1 - 1.6 Fissaggio del seggiolino tramite cintura
a tre punti
Prima di installare il seggiolino, si consiglia di regolarlo
in posizione di riposo (ved. capitolo 3.1).
Aprire il morsetto ruotando la manopola verso l’alto.
1.1 - 1.6 Upevnění sedačky tříbodovým pásem
Doporučuje se uvést sedačku před montáží do
polohy v leže, viz kapitola 3.1.
Upínání pásu otevřete otočením páčky nahoru.
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 Montáž
1.1
1290F-4-02/1
1
2
1224F-4-03/1
1.5
1.6
1291F-4-02/1
CZ
1492-4-02/1
sto1492-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.4 - 1.6 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
Klick
1.4
1222F-4-02/1
Tendere la cintura addominale (1) e quella a bretella
(2).
Pánevní (1) a diagonální (2) pás napněte.
Inserire la cintura diagonale nell’apposito morsetto
e tenderla.
Chiudere il morsetto ruotando la manopola verso il
basso.
Diagonální pás vložte do úchytu diagonálního pásu
a napněte jej.
Upínání pásu uzavřete otočením páčky dolů.
Inserire la linguetta della cintura nell’apposita fibbia
di chiusura, assicurandosi di sentire un clic.
Zámek pásu uzamkněte tak, aby slyšitelně zaskočil.
Capitolo 1 – Montaggio
Kapitola 1 Montáž
CZ
1493-4-04/1
sto1493-4-04-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.1 - 2.3 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 03.02.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
I
Aprire la fibbia facendo pressione sul pulsante rosso
nella direzione della freccia.
Zámek otevřete stisknutím červeného tlačítka ve
směru šipky.
Portare le cinture verso l’esterno.
Pásy odložte stranou.
2.1 - 2.6 Come utilizzare il sistema di sicurezza
Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale
(1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le
cinture a bretella (2).
2.1 - 2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 Připoutání dítěte
1
2
2.1
1231F-4-07/1
2.2
6416F-4-01/1
2.3
1229F-4-07/1
CZ
1494-4-04/1
sto1494-4-04-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 2.4 - 2.6 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 28.11.03 ps / 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
I
Far combaciare le due linguette (1) ed inserirle poi
nell’apposita fibbia, assicurandosi di sentire un clic
(2).
Zavřete zámek, a to tak, že oba jazýčky na sebe
přiložíte (1) a se slyšitelným zaskočením zasunete
do zámku (2).
Tendere le cinture tirando la parte centrale nella
direzione della freccia. Assicurarsi che le cinture
siano ben tese.
Pásy napnete tak, že zatáhnete za centrální pás ve
směru šipky. Pásy mají být utažené.
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia attraverso le cinture a
bretella.
Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 Připoutání dítěte
2
1
Klick
2.5
6417F-4-00/1
2.6
1232F-4-06/1
2.4
1237F-4-04/1
2.8
1216-4-02/1
CZ
1495-4-02/1
sto1495-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 2.7 - 2.8 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
I segni che si trovano nella parte posteriore del sedile
servono soltanto come riferimento. Orientarsi in base
all’illustrazione 2.8.
Značky v zadní části sedačky jsou pouze orientačními
body. Řite se podle obrázku 2.8.
2.7 - 2.8 Regolazione dell’altezza delle cinture
L’altezza delle cinture a bretella può essere regolata
con estrema precisione. Ruotando in senso orario,
è possibile alzarle; ruotando in senso antiorario è
possibile invece abbassarle.
2.7 - 2.8 Výškové nastavení pásu
Výšku ramenních pásů je možno plynule nastavit.
Otáčením ve směru hodinových ručiček směrem
nahoru, a proti směru hodinových ručiček směrem
dolů.
Capitolo 2 – Come allacciare la cintura al bambino
Kapitola 2 Připoutání dítěte
2.7
1217F-4-01/1
CZ
1496-4-03/1
sto1496-4-03-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.1 - 3.2 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
I
3.2 Trasporto del seggiolino
Per facilitarne il trasporto, il seggiolino per bambini
è stato dotato di due maniglie.
3.2 Přenášení dětské sedačky
Pro snadnější přenášení dětské sedačky jsou na
sedačce umístěny dva úchyty.
3.1 Regolazione della posizione inclinata
Con un semplice gesto della mano è possibile portare
il seggiolino in posizione inclinata (adatta per dormire).
Tirare l’apposita maniglia (1) e portare il seggiolino
in avanti (2).
3.1 Nastavení polohy v leže
Sedačku lze jedním hmatem uvést do polohy v leže.
Zatáhněte za odblokovací úchyt (1) a sedačku
vytáhněte dopředu (2).
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 Používání
2
1
1218F-4-04/1
3.1
1238F-4-04/1
3.2
CZ
1497-4-02/1
sto1497-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps
I
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Rimuovere gli elastici dalla parte superiore e
rimuovere il cuscinetto poggiatesta da sopra.
Stáhněte gumové pásky horní části a podhlavník
vyjměte směrem nahoru.
Grazie ai bottoni a pressione, è possibile togliere
anche i cuscinetti laterali.
Postranní části podhlavníku je možno sundat po
rozepnutí patentních knoflíků.
3.3 – 3.5 Rimozione del cuscinetto poggiatesta
Rimuovere gli elastici dalla parte inferiore.
3.3 - 3.5 Sejmutí podhlavníku
Stáhněte gumové pásky spodní části.
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 Používání
3.3
1249F-4-01/1
CZ
1498-4-03/1
sto1498-4-03-1 disk storchenmühle Young Expert Bild 3.6 - 3.8 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 15.04.10 ps
I
A B
3.6
1317F-4-02/1
Aprire le chiusure a velcro e rimuovere l’imbottitura
delle spalle e quella della fibbia.
Rozepněte suchý zip a sejměte ramenní vycpávky
a vycpávku zámku.
Alzare la fodera e rimuoverla. Per rimettere la fodera,
seguire la procedura inversa.
Rozepněte suché zipy potahu a potah stáhněte.
Nasazení potahu se provádí v opačném pořadí.
3.6 - 3.8 Rimozione della fodera
Vantaggio:
non è necessario smontare il sistema di sicurezza!
Svitare i dadi in plastica (A) e togliere la banda di
sicurezza dalle cinture a bretella. Se la vite dovesse
girare insieme al dado, tenerla ferma da davanti (B).
3.6 - 3.8 Sejmutí potahu
Výhoda:
Pásový systém nemusí být vymontován!
Vytočte platové matice (A) a sejměte pojistný pásek
ramenních pásů. Pokud se bude protáčet i šroub,
zepředu jej přidržte (B).
Capitolo 3 – Funzionamento
Kapitola 3 Používání
3.7
1233F-4-05/1
3.8
1234F-4-03/1
1230F-4-02/1
4.1
CZ
1499-4-05/1
sto1499-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 4.1 I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.11.2003 ps / geänd. am 30.01.04 ps / 02.03.04 ps / 08.03.07 ps / 09.08.10 ps / 10.08.10 ps
I
4.1 Seguire scrupolosamente le seguenti indica-
zioni di sicurezza
Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti
correttamente nelle apposite guide. La fibbia di
chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della
guida.
4.1 Dodržujte prosím následující bezpečnostní
pokyny
Dbejte na správné vedení pásu v bodech nesoucích
zátěž. Zámek pásu musí ležet pod vedením pásu.
Capitolo 4 – Indicazioni
Kapitola 4 Pokyny
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seg-
giolino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben
tese.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
Autosedačka je vhodná k použití pouze ve
vozidlech, kdy je schválené vozidlo vyba-
veno tříbodovými automatickými pásy, které
jsou schváleny podle pravidla UN-ECE č.
16 nebo jiných srovnatelných norem.
Dětský zádržný systém musí být v autě
upevněn vždy podle návodu na montáž,
i když není používán! Neupevněná sedač-
ka může již při nouzovém zabrždění por-
anit ostatní cestující v autě!
Autosedačka nesmí být stísněna předními
sedadly nebo dveřmi vozidla.
Autosedačka nesmí být upravována a
návod na montáž a použití je třeba pečlivě
dodržovat, protože jinak nelze vyloučit
ohrožení dítěte při přepravě.
Pásy nesmí být přetočeny nebo
přiskřípnuty a musí být napnuté.
Po nehodě musí být sedačka vyměněna
a u výrobce překontrolována.
CZ
7282-4-00/1
sto7282-4-00-1 disk storchenmühle YoungExpert Hinweistext I, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am
I
Capitolo 4 – Indicazioni
Kapitola 4 Pokyny
Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti
siano fissati adeguatamente, in particolar modo
quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che
potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
Fare da esempio allacciandosi personalmente
la cintura! Anche un adulto senza cintura può
costituire un pericolo per il bambino.
Nota: utilizzare solo accessori e pezzi di
ricambio originali.
Non lasciare mai il bambino da solo.
Allacciare sempre la cintura al bambino.
Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del
sole, per evitare che il bambino si possa
scottare e che i tessuti si scoloriscano.
Il seggiolino non deve mai essere utilizzato
senza fodera. Non sostituire mai la fodera del
seggiolino con una fodera che non sia stata
consigliata dal produttore, dato che la fodera
originale contribuisce alla sicurezza
complessiva del sistema.
4.2 Indicazioni generali
Le istruzioni d’uso si trovano in una tasca sul
retro del seggiolino. Dopo averle utilizzate,
riporle sempre nello stesso posto.
Categoria di peso 1 (9 – 18 kg). Possibilità di
montaggio soltanto nella direzione di guida.
Il sedile e la cintura possono essere lavati
con acqua tiepida e sapone. La fodera si
lascia lavare in conformità delle indicazioni
riportate sull'etichetta.
Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty
byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní
odkládací ploše, protože v případě kolize
vozidla mohou způsobit poranění.
Jděte příkladem a připoutávejte se. Také
nepřipoutaný dospělý může být nebezpečím
pro dítě.
Upozornění: Smí se použít pouze originální
příslušenství resp. náhradní díly.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez
dohledu.
Dítě vždy připoutejte.
Autosedačku chraňte před přímým působením
slunečních paprsků, abyste předeši tomu, že
se dítě spálí, a také z důvodu zachování
barevné stálosti potahu.
Dětská sedačka nesmí být používána bez
potahu. Potah sedačky nesmí být nikdy
vyměněn za potah, který nebyl schválen
výrobcem, protože tento potah je součástí
bezpečnostního účinku systému.
4.2 Všeobecné pokyny
Návod k použití se nachází v úložné kapse
na zadní části dětské sedačky. Po použití
by měl být vždy vrácen zpět na své místo.
Hmotnostní třída 1 (9-18 kg)
Montáž pouze ve směru jízdy.
Sedačku a pás lze čistit vlažnou vodou a
mýdlem. Sejmutý potah lze dle etikety s
informacemi pro ošetření prát.
I
7283-4-01/1
sto7283-4-01-1 disk Recaro YoungExpert Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 10.08.2010 ps / geänd. am / 22.03.11 ps
CZ
4.3 Garanzia:
Garanzia per difetti di fabbricazione e del
materiale valida 2 anni a partire dalla data
d’acquisto. Eventuali reclami possono essere
fatti valere soltanto comprovando la data
d’acquisto. La garanzia è limitata ai seggiolini
utilizzati correttamente e restituiti in buono stato
e in condizioni di pulizia adeguate.
Sono escluse dalla garanzia eventuali
rivendicazioni relative a segni di usura e a danni
causati da una sollecitazione eccessiva o da
un utilizzo inappropriato e non corretto.
Tessili: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati
requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i
tessuti tendono a sbiadirsi per via dei raggi UV.
In questo caso non si tratta di un difetto di
materiale, bensi di un normale segno di usura,
che non può essere coperto dalla garanzia.
Congegno di chiusura: Le disfunzioni nel
congegno di chiusura della cintura sono
prevalentemente da ricondursi alla presenza
di impurità. In questo caso la garanzia non
scatta.
Protezione della vostra autovettura
Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo
dei seggiolini per bambini non sono da escludere
dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile.
La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un
montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di
adottare misure di protezione opportune per la
vostra autovettura (ad esempio RECARO Car
Seat Protector). La ditta RECARO GmbH & Co.
KG o i suoi commercianti non sono responsabili
per eventuali danni ai sedili della vostra
autovettura.
In caso di maggiori domande, non esitate a te
lefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail.
Telefono: +49 (0)9255/7766
Capitolo 4 Indicazioni
Rozdział 5 - Wskazówki
4.3 Záruka
Záruka dva roky od data zakoupení na
výrobní a materiálové nedostatky.
Reklamační nároky mohou být uplatněny
pouze, pokud je doloženo kupní datum.
Záruka je omezena na dětské sedačky, s
kterými bylo přiměřeně zacházeno a které
jsou zaslány v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené
nevhodným nebo nepřiměřeným používáním.
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče.
Přesto látky působením UV-záření blednou.
Zde se nejedná o chybu materiálu, ale o
normální známky opotřebení, za které nelze
převzít záruku.
Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou
většinou zapříčiněny znečištěním a nelze
tak za ně převzít žádnou záruku.
Ochrana Vašeho vozidla
Upozorňujeme na to, že při používání
dětských sedaček nelze vyloučit poškození
sedadel ve vozidle. Bezpečnostní směrnice
ECE R44 vyžaduje pevnou montáž sedačky.
Z tohoto důvodu doporučujeme, abyste svá
sedadla ve vozidle vhodným způsobem
chránili (např. RECARO Car Seat Protector).
Společnost RECARO GmbH & Co. KG
anebo její prodejci neručí za případné škody
na čalounění vozidla.
V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte
kontaktovat na níže uvedeném telefonním
čísle nebo e-mailové adrese.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail: info@recaro-cs.com
1845-4-05/1
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe II+III (15-36 kg)
Child Restraint System Group
II+III
(15-36 kg)
Système de retenue d'enfant Groupes II+III (15-36 kg)
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep
II+III
(15-36 kg)
Barnsits-system Grupp
II+III
(15-36 kg)
Otroški varnostni sistem Skupina II+III (15-36 kg)
Sistema di sicurezza per bambini Gruppo II+III (15-36 kg)
Dětský zádržný systém Skupina II+III (15-36 kg)
Sistema de seguridad para niños Grupo II+III (15-36 kg)
Sistema de retenção para crianças Grupo II+III (15-36 kg)
Børne-sikkerhedssystem Gruppe II+III (15-36 kg)
Wir empfehlen unseren Nachfolgetyp: RECARO Monza
We recommend our successor type: RECARO Monza
Nous recommandons notre modèle perfectionné: RECARO Monza
Wij bevelen ons volgende type aan: RECARO Monza
Vi rekommenderar vår följemodell: RECARO Monza
Priporočamo naše naslednje tipe sedežev: RECARO Monza
Consigliamo il nostro modello successivo: RECARO Monza
Doporučujeme následný typ: RECARO Monza
Recomendamos nuestro modelo para el grupo siguiente: RECARO Monza
Recomendamos o nosso próximo tipo: RECARO Monza
Vi anbefaler vores nye model: RECARO Monza
sto1845-4-05-1 disk storchenmühle Werbeseite Recaro Young Style erst. 19.08.04 tk / geänd. am 24.08.04 tk, 03.09.04 tk / 12.11.04
ps / 09.03.07 ps / 17.04.08 ps
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

RECARO Young Expert Istruzioni per l'uso

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Istruzioni per l'uso