Mhouse PR1 Installation And Use Instructions And Warnings

Tipo
Installation And Use Instructions And Warnings
WS2-WS2S-WS2W GD5-GD10WU2-WU2S-WK2-WG2-WG2S-WG2WSL1-SL1S-SL1W
FRANÇAISENGLISH ITALIANO
EN - EC declaration of conformity
Nice S.p.A. hereby declares that the products:
PR1 comply with the essential requirements and
other relevant provisions as established by the
directives 2004/108/CE. The CE declaration of
conformity (n° 163/PR1) can be consulted and
printed out at the web site www.nice-ser vice.it or
may be requested from Nice S.p.A.
IT - Dichiarazione di conformità CE
Con la presente, Nice S.p.A. dichiara che i pro-
dotti: PR1 sono conformi ai requisiti essenziali ed
alle altre disposizioni pertinenti, stabilite dalle diret-
tive 2004/108/CE. La dichiarazione di conformità
CE (n° 163/PR1) può essere consultata e stampa-
ta nel sito www.nice-service.it oppure può essere
richiesta a Nice S.p.A.
FR - Déclaration de conformité CE
Par la présente, Nice S.p.A. déclare que les pro-
duits: PR1 sont conformes aux conditions requises
et autres dispositions pertinentes édictées par les
directives 2004/108/CE. La déclaration de confor-
mité CE (n° 163/PR1) peut être consultée et
imprimée depuis le site www.nice-service.it ou
demandée à Nice S.p.A.
ES - Declaración de conformidad CE
Con la presente, Nice S.p.A. declara que los pro-
ductos: PR1 responden a los requisitos esencia-
les y a las disposiciones pertinentes, establecidas
por las directivas 2004/108/CE. La declaración de
conformidad CE (n° 163/PR1) puede consultarse
e imprimirse en el sitio www.nice-ser vice.it o pue-
de solicitarse a Nice S.p.A.
DE - EG-Konformitätserklärung
Nice S.p.a. erklärt, dass die Produkte: PR1 den
grundsätzlichen Anforderungen und den weiteren
zugehörigen Anweisungen der Richtlinien 2004 /
108 / CE entsprechen. Die EG-Konformitätserklä-
rung (Nr. 163/PR1) kann in der Website www.nice-
service.it eingesehen oder bei Nice S.p.A. angefor-
dert werden.
PL - Deklaracja zgodności CE
Niniejszym firma Nice S.p.A. oświadcza, że nastę-
pujące urządzenia: PR1 są zgodne z podstawo-
wymi wymogami oraz innymi odpowiednimi roz-
porządzeniami ustalonymi przez dyrektywy 2004 /
108 / CE. Deklarację zgodności CE (nr 163/PR1)
można przejrzeć i wydrukować na stronie interne-
towej www.nice-service.it lub też moż na ją zamó-
wić w firmie Nice S.p.A.
NL - EG-verklaring van overeenstemming
Hierbij verklaart Nice S.p.A. dat de producten:
PR1 voldoen aan de fundamentele vereisten en
aan de andere van toepassing zijnde bepalingen
die zijn vastgelegd met de richtlijnen 2004 / 108 /
CE. De EG-verklaring van overeenstemming (nr
163/PR1) kan worden ingezien en afgedrukt via
de site www.nice-service.it of kan worden aange-
vraagd bij Nice S.p.A.
Ing. Luigi Paro
(Managing Director)
A
B
D
C
Warnings
• The installation, testing and set-up of automation devices for doors and
gates must be performed by qualified and experienced personnel who
must also determine the type of tests required based on the risks involved,
and ensure that laws, standards and regulations in force are complied
with.
• MHOUSE disclaims responsibility for any damage resulting from improper
use of the product; the only use authorized by the manufacturer is the one
described in this manual.
• The packaging materials must be disposed of in compliance with the reg-
ulations locally in force.
• The buffer battery must not be immersed in water or any other liquid sub-
stances. If liquid substances should penetrate inside the device, discon-
nect it from the automation system immediately and call MHOUSE cus-
tomer service; using the device under these conditions could be haz-
ardous.
Do not place the buffer battery near heat sources or expose it to open
flames; this could damage the device and cause malfunctions, fire hazards
or other dangers.
In case of prolonged inactivity, to avoid the possibility that harmful sub-
stances may leak from the buffer battery, the latter should be disconnected
from the automation system and stored in a dry location.
Description and Intended Use
The PR1 buffer battery (Fig.1) may only be installed in gate automation sys-
tems equipped with MHOUSE control units. The battery enables the storage
of energy while the automation is powered by the electrical mains, energy
that is returned to the system in the event of a power failure (buffer opera-
tion); it enables approximately ten gate activations in the absence of power
from the electrical mains.
Depending on the type of automation, when the system is powered by the
buffer battery the movements may take place at “slow” speed even if the
“fast” speed was selected.
Installation
Warning: the power supply to the system must be disconnected during
installation of the PR1 buffer battery.
01. Depending on the type of automation, remove the protection that cov-
ers the battery connector:
SLIDING GATES: see fig. 2 [A]
SWING GATES: see fig. 3 [B] and fig. 4 [C]
GARAGE DOORS: see fig. 5 [D]
02. Insert the battery in its designated housing.
03. Using the cable provided for this purpose, connect the buffer battery
connector to the connector in the control unit.
Warning: plug the smaller connector into the buffer battery and the
larger one into the control unit; no polarity needs to be observed when
plugging in the connectors.
Operational Checks and Testing
The following tests should be carried out immediately after connecting the
battery to the control unit.
• Make sure that the “L2” LED (Fig.1) is on, showing that the battery is sup-
plying energy to the system. Make sure that the different LEDs on the con-
trol unit signal that the latter is operating properly.
• If these things do not occur it probably means that the battery is complete-
ly exhausted; in this case proceed to the next step and wait a few hours
with the automation system powered by the mains before you test the
operation of the battery again.
Connect the automation system to the mains power supply and see
whether the “L1” LED (Fig.1) lights up to signal that the battery is recharg-
ing correctly.
• Activate at least one opening and closing manoeuvre to make sure that the
system operates properly when it is powered by the electrical mains.
• Disconnect the automation system from the electrical mains; make sure
that the “L2” LED (Fig.1) lights up, then activate at least one opening and
closing manoeuvre to make sure that the system operates properly also
when it is powered by the battery.
Note: depending on the type of automation, when the system is powered by
the buffer battery the movements may take place at “slow” speed even if the
“fast” speed was selected.
• At the end of the tests, reconnect the automation to the electrical mains.
Maintenance, Storage Battery Replacement,
Disposal
The PR1 buffer battery does not require any maintenance; however, in case
of long periods of inactivity, it should be disconnected from the system and
stored in a dry location.
Storage batteries should be replaced whenever their autonomy is signifi-
cantly reduced as a result of aging. This operation may only be performed by
qualified technicians; please contact MHOUSE customer service.
WARNING: storage batteries contain lead and other polluting substances;
certain electronic components may contain polluting substances: do not
dispose of them with other common waste. Use the disposal methods
established by the regulations locally in force.
Technical Characteristics
PR1 is produced by NICE S.p.a. (TV) I, MHOUSE
S.r.l. is an affiliate of the Nice S.p.a. group.
Nice S.p.a., in order to improve its products,
reserves the right to modify their technical charac-
teristics at any time without prior notice. In any
case, the manufacturer guarantees their function-
ality and fitness for the intended purposes.
Note: all the technical characteristics refer to a
temperature of 20°C.
PR1 buffer battery
Note: the performances of lead-acid storage bat-
teries are affected by their operating conditions:
temperature, absorbed current, state of charge
and age of the storage battery may cause signifi-
cant variations in the data shown below.
Type: 24V battery kit, complete with battery charg-
er, suitable for powering gate and door automation
systems in the event of mains power failures.
Technology adopted: Storage of electrical pow-
er by means of maintenance-free hermetic lead-
acid storage batteries
Charge/discharge voltage: 28V at maximum
charge; 16V at maximum discharge (when it is
totally exhausted, the battery is disconnected
automatically)
Current delivered: Rated 4A; 7.5A for 3 sec-
onds, starting current
Storage capacity: 1.2Ah, corresponding to an
autonomy of approximately 12 hours with the
automation system in stand-by mode; or 5 min-
utes with a load of 4A corresponding to an aver-
age of at least 10 manoeuvres
Complete recharge time: Approximately 16
hours
Storage battery life: Estimated at 4 ÷ 6 years;
or, over 1000 cycles for 30% discharge depth,
over 500 cycles for 50% discharge, over 200
cycles for 100% discharge.
Ambient operating temperature: -20 ÷ 50°C
(storage battery efficiency decreases at lower tem-
peratures: at -10°C efficiency is 30%; storage bat-
tery lifetime decreases at higher temperatures: at
40°C, lifetime expectation could be reduced to 2
years.
Use in acid, saline or potentially explosive
atmosphere: No
Mounting and connections: Installation in the
compartments provided in the control units or
gearmotors. Connection via supplied cable.
Protection class: IP30 (to be used only inside
control units or gearmotors or other protected
environments)
Dimensions / weight: 104 x 53 h 143 mm /
1450g
Caratteristiche tecnicheTechnical characteristics Caractéristiques techniques
Avvertenze
• L’installazione, il collaudo e la messa in servizio delle automazioni per porte
e cancelli deve essere eseguita da personale qualificato ed esperto che
dovrà farsi carico di stabilire le prove previste in funzione dei rischi presenti;
e di verificare il rispetto di quanto previsto da leggi, normative e regolamenti.
MHOUSE non risponde dei danni risultanti da un uso improprio del pro-
dotto; diverso da quanto previsto nel presente manuale.
• Il materiale dell'imballaggio deve essere smaltito nel pieno rispetto della nor-
mativa locale.
• Evitare che la batteria tampone possa venire immersa in acqua o altre so-
stanze liquide. Qualora sostanze liquide siano penetrate all'interno del di-
spositivo, scollegarla immediatamente dall’automatismo e rivolgersi al
servizio assistenza MHOUSE; l'uso del dispositivo in tali condizioni può cau-
sare situazioni di pericolo.
Non tenere la batteria tampone vicino a forti fonti di calore né esporla a
fiamme; tali azioni possono danneggiarla ed essere causa di malfunziona-
menti, incendio o situazioni di pericolo
• Nel caso di lunghi periodi di inutilizzo, per evitare il rischio di perdite di so-
stanze nocive dalla batteria tampone è preferibile scollegarla dall’automati-
smo e custodirla in un luogo asciutto.
Descrizione e destinazione d’uso
La batteria tampone PR1 (Fig.1) può essere installata esclusivamente in im-
pianti di automazione per cancelli con centrali di comando MHOUSE; con-
sente di accumulare energia durante il periodo in cui l’automatismo è
alimentato dalla rete elettrica e di restituirla in caso di mancanza della tensione
di rete (funzionamento tampone); permette circa una decina di azionamenti
del cancello in assenza di tensione della rete elettrica principale.
A seconda del tipo di automazione, quand’è in funzione la batteria tampone
i movimenti potrebbero avvenire in velocità “lenta” anche se fosse selezionata
la velocità “veloce”.
Installazione
Attenzione: le operazioni d’installazione della batteria tampone PR1 devono
essere eseguite in assenza di tensione di rete all’impianto.
01. A seconda del tipo di automazione, rimuovere la protezione che copre
l’innesto della batteria:
CANCELLI SCORREVOLI: vedere fig. 2 [A]
CANCELLI A BATTENTE: vedere fig. 3 [B] e fig. 4 [C]
PORTE DA GARAGE: vedere fig. 5 [D]
02. Inserire la batteria nell’apposito alloggio.
03. Attraverso l’apposito cavo in dotazione collegare il connettore della bat-
teria tampone con il connettore nella centrale di comando.
Attenzione: usare il connettore più stretto dal lato della batteria tampone
e quello più largo dal lato della centrale; nell’inserimento dei connettori
non è necessario rispettare alcuna polarità.
Verifica del funzionamento e collaudo
Le seguenti verifiche vanno fatte immediatamente dopo aver collegato la bat-
teria alla centrale.
Verificare che il led “L2” (Fig.1) sia acceso ad indicare che la batteria sta
fornendo energia all’impianto. Verificare che i vari led sulla centrale diano
indicazione del corretto funzionamento della stessa.
• Se tutto questo non avviene è probabile che la batteria sia completamente
scarica; quindi eseguire il passo successivo ed attendere qualche ora con
l’automazione sotto tensione di rete prima di eseguire nuovamente la verifica
del funzionamento.
• Collegare l’automazione alla tensione di rete e verificare che il led “L1” (Fig.1)
sia acceso ad indicare che la batteria si sta correttamente ricaricando.
• Eseguire almeno una manovra di apertura e chiusura dell’automazione con
lo scopo di verificare che tutto sia perfettamente funzionante nel caso di
presenza di tensione di rete.
Scollegare l’automazione dalla tensione di rete; verificare che il led “L2”
(Fig.1) sia acceso quindi eseguire almeno una manovra di apertura e chiu-
sura dell’automazione per verificare che tutto sia perfettamente funzionante
anche nel caso di funzionamento a batteria.
Nota: a seconda del tipo di automazione, quand’è in funzione la batteria tam-
pone i movimenti potrebbero avvenire in velocità “lenta” anche se fosse se-
lezionata la velocità “veloce”.
• Al termine delle prove ricollegare l’automazione dalla tensione di rete.
Manutenzione, sostituzione degli accumulatori,
smaltimento
La batteria tampone PR1 non necessita di alcuna manutenzione è però op-
portuno scollegarla dall’automazione nel caso di lunghi periodi di inutilizzo e
custodirla in un luogo asciutto.
La sostituzione degli accumulatori si rende necessaria quando, per effetto
dell’invecchiamento, l’autonomia si riduce sensibilmente. Questa operazione
può essere eseguita solo da personale tecnico qualificato; rivolgersi al servizio
assistenza MHOUSE.
ATTENZIONE: gli accumulatori contengono piombo ed altre sostanze inqui-
nanti; alcuni componenti elettronici possono contenere sostanze inquinanti:
non gettarli nei rifiuti comuni ma utilizzare i metodi previsti dai re golamenti lo-
cali.
Avertissements
• L’installation, l’essai de fonctionnement et la mise en service des automa-
tismes pour portes et portails doivent être effectués par du personnel qua-
lifié et expérimenté qui devra se charger d’établir les essais prévus en
fonction des risques présents et de vérifier le respect de ce qui est prévu
par les lois, les normes et les réglementations.
• MHOUSE ne répond pas des dommages résultant d’une utilisation impro-
pre du produit, différente de celle qui est prévue dans ce manuel.
• Le matériau de l’emballage doit être mis au rebut dans le plein respect des
normes locales.
Éviter que la batterie tampon puisse être immergée dans l’eau ou dans
d’autres substances liquides. Si des substances liquides ont pénétré à l’in-
térieur du dispositif, la déconnecter immédiatement l’automatisme et
s’adresser au service après-vente MHOUSE; l’utilisation du dispositif dans
ces conditions peut constituer des situations de danger.
• Ne pas conserver la batterie tampon à proximité de sources de chaleur ni
l’exposer à des flammes; ces actions peuvent l’endommager et être la
cause de problèmes de fonctionnement, incendie ou situations de danger.
• Dans le cas de longues périodes d’inactivité, pour éviter le risque de fuites
de substances nocives de la batterie tampon, il est préférable de la décon-
necter de l’automatisme et de la conserver dans un lieu sec.
Description et application
La batterie tampon PR1 (Fig.1) peut être installée exclusivement dans des
automatismes pour portails avec armoires de commande MHOUSE; elle
permet d’accumuler de l’énergie durant la période pendant laquelle l’auto-
matisme est alimenté par le secteur et de la restituer en cas d’interruption de
la tension de secteur (fonctionnement tampon) ; elle permet environ une
dizaine d’actionnements du portail en l’absence de tension du secteur d’ali-
mentation principal.
Suivant le type d’automatisme, quand la batterie tampon est en service, les
mouvements pourraient être effectués à la vitesse “lente” même si on a
sélectionné la vitesse “rapide”.
Installation
Attention: les opérations d’installation de la batterie tampon PR1 doivent
être effectuées en l’absence de tension dans l’installation.
01. Suivant le type d’automatisme, enlever la protection qui couvre le
connecteur de la batterie :
PORTAILS COULISSANTS : voir fig. 2 [A]
PORTAILS BATTANTS : voi 3 [B] et fig. 4 [C]
PORTES DE GARAGE : voir fig. 5 [D]
02. Placer la batterie dans le logement prévu à cet effet.
03. À l’aide du câble fourni, connecter le connecteur de la batterie tampon
au connecteur dans l’armoire de commande.
Attention: utiliser le connecteur le plus étroit du côté de la batterie tam-
pon et le plus large du côté de l’armoire ; lors de la connexion des
connecteurs, il n’est pas nécessaire de respecter une polarité quel-
conque.
Vérification du fonctionnement et essai
Les vérifications suivantes doivent être faites immédiatement après avoir
connecté la batterie à l’armoire.
• Vérifier que la LED “L2” (Fig.1) est allumée, en indiquant ainsi que la batte-
rie fournit de l’énergie à l’installation. Vérifier que les diverses LED sur l’ar-
moire indiquent le fonctionnement correct de cette dernière.
Si les LED ne fonctionnent pas, la batterie est probablement complète-
ment à plat; il faut donc effectuer l’opération successive et attendre
quelques heures avec l’automatisme connecté au secteur avant d’effec-
tuer de nouveau la vérification du fonctionnement.
• Connecter l’automatisme au secteur et vérifier que la LED “L1” (Fig.1) est
allumée en indiquant ainsi que la batterie est en train de se recharger.
• Effectuer au moins une manœuvre d’ouverture et de fermeture de l’auto-
matisme pour vérifier si tout fonctionne parfaitement en présence de la
tension de secteur.
• Déconnecter l’automatisme de la tension de secteur; vérifier que la LED
“L2” (Fig.1) est allumée puis effectuer au moins une manœuvre d’ouverture
et de fermeture de l’automatisme pour vérifier si tout fonctionne parfaite-
ment dans le cas de l’alimentation par batterie.
N.B.: suivant le type d’automatisme, quand la batterie tampon est en ser-
vice, les mouvements pourraient être effectués à la vitesse “lente” même si
on a sélectionné la vitesse “rapide”.
• À la fin des essais, reconnecter l’automatisme au secteur.
Maintenance, remplacement des accumulateurs,
mise au rebut
La batterie tampon PR1 n’a besoin d’aucune maintenance; il est toutefois
nécessaire de la déconnecter de l’automatisme en cas de longues périodes
d’inactivité et de la conserver dans un lieu sec.
Le remplacement des accumulateurs est nécessaire quand, par effet du
vieillissement, l’autonomie se réduit sensiblement. Cette opération ne peut
être effectuée que par du personnel technique qualifié; s’adresser au service
après-vente MHOUSE.
ATTENTION : les accumulateurs contiennent du plomb et d’autres subs-
tances polluantes; certains composants électroniques peuvent contenir des
substances polluantes: ne pas les jeter avec les ordures ménagères mais
utiliser les méthodes prévues par les réglementations locales.
Caratteristiche tecniche
PR1 è prodotto da NICE S.p.a. (TV) I, MHOUSE
S.r.l. è una società del gruppo NICE S.p.a.
Allo scopo di migliorare i prodotti, NICE S.p.a. si
riserva il diritto di modificare le caratteristiche tec-
niche in qualsiasi momento e senza preavviso,
garantendo comunque funzionalità e destinazione
d’uso previste.
Nota: tutte le caratteristiche tecniche sono riferite
alla temperatura di 20°C.
Batteria tampone PR1
Nota: le prestazioni degli accumulatori al piombo
sono influenzati dalle condizioni di utilizzo: tempe-
ratura, corrente assorbita, stato di carica e l’an-
zianità dell’accumulatore possono far variare sen-
sibilmente i dati riportati.
Tipologia: Kit di batterie 24V completo di carica-
batterie per l’alimentazione di automatismi di can-
celli e portoni automatici nel caso di mancanza di
tensione elettrica di rete.
Tecnologia adottata: Accumulo di energia elet-
trica con accumulatori ermetici al piombo senza
manutenzione.
Tensione carica-scarica: 28V alla massima
carica; 16V alla massima scarica (la batteria viene
automaticamente scollegata quando è totalmen-
te scarica).
Corrente erogabile: 4A nominali; 7,5A per 3
secondi, allo spunto
Capacità di accumulo: 1,2Ah, corrispondenti
ad una autonomia di circa 12 ore con automati-
smo in stand-by; oppure 5 minuti con un carico di
4A corrispondenti ad una media di almeno 10
manovre.
Tempo di ricarica completa: 16 ore circa
Vita accumulatori: stimata in 4 ÷ 6 anni; oppu-
re, oltre 1000 cicli per profondità di scarica del
30%, oltre 500 cicli per scarica del 50%, oltre 200
cicli per scarica del 100%.
Temperatura ambientale di funzionamento: -
20 ÷ 50°C (l’efficienza degli accumulatori diminui-
sce col diminuire della temperatura, a -10°C l’effi-
cienza è del 30%; la vita degli accumulatori dimi-
nuisce con l’aumentare della temperatura, a 40°C
la vita può ridursi a 2 anni.
Utilizzo in atmosfera acida, salina o poten-
zialmente esplosiva: No
Montaggio e collegamenti: Inserimento nei vani
appositamente predisposti delle centrali o motori-
duttori. Collegamento con apposito cavetto in
dotazione.
Grado di protezione: IP30 (utilizzo solo all’inter-
no delle centrali o motoriduttori o altri ambienti
protetti.
Dimensioni / peso: 104 x 53 h 143 mm / 1450g
Caractéristiques techniques
PR1 est produit par NICE S.p.a. (TV) I, MHOUSE
S.r.l. est une société du groupe NICE S.p.a.
Dans le but d’améliorer les produits, NICE S.p.a. se
réserve le droit d’en modifier à tout moment et sans
préavis les caractéristiques techniques, en garantis-
sant dans tous les cas le bon fonctionnement et le
type d’utilisation prévus.
N.B.: toutes les caractéristiques techniques se
réfèrent à la température de 20°C.
Batterie tampon PR1
N.B.: les performances des accumulateurs au
plomb sont influencées par les conditions d’utili-
sation: la température, le courant absorbé, l’état
de charge et l’âge de l’accumulateur peuvent
faire varier de manière sensible les données indi-
quées.
Typologie: Kit de batteries 24 V avec chargeur
de batteries pour l’alimentation d’automatismes
de portails et portes automatiques en cas de
manque de tension électrique de secteur.
Technologie adoptée: Accumulation d’énergie
électriques avec accumulateurs hermétiques au
plomb sans maintenance.
Tension charge/décharge: 28 V à la charge
maximum; 16 V à la décharge maximum (la batte-
rie est automatiquement déconnectée quand elle
est totalement à plat).
Courant fourni: 4 A nominaux; 7,5 A pendant 3
secondes, au démarrage.
Capacité d’accumulation: 1,2 Ah, correspon-
dant à une autonomie d’environ 12 heures avec
automatisme en stand-by; ou bien 5 minutes
avec une charge de 4 A correspondant à une
moyenne d’au moins 10 manœuvres.
Temps de recharge complète: environ 16
heures.
Durée de vie des accumulateurs: estimée à 4 ÷
6 ans; ou bien, plus de 1000 cycles pour décharge
de 30%, plus de 500 cycles pour décharge de
50%, plus de 200 cycles pour décharge de 100%.
Température ambiante de fonctionnement: -
20 ÷ 50°C (l’efficacité des accumulateurs diminue
quand la température diminue, à -10°C l’efficacité
est de 30%; la durée de vie des accumulateurs
diminue avec l’augmentation de la température, à
40°C la durée de vie peut se réduire à 2 ans.
Utilisation en atmosphère acide, saline ou
potentiellement explosive: Non
Montage et connexions: Insertion dans les
compartiments spécialement prévus dans les
armoires de commande ou dans les opérateurs.
Indice de protection: IP30 (utilisation unique-
ment à l’intérieur des armoires de commande ou
opérateurs ou bien dans d’autres milieux proté-
gés).
Dimensions / poids: 104 x 53 h 143 mm /
1450 g
L1
L2
1
L1
L2
1
L1
L2
1
2 3 54
PR1 Buffer battery
EN Installation and use instructions and warnings
IT Istruzioni ed avvertenze per
l’installazione e l’uso
FR Instructions et avertissements pour
l’installation et l’utilisation
ES Instrucciones y advertencias para
la instalación y el uso
DE Anweisungen und Hinweise für die
Installation und die Bedienung
PL Instrukcje instalacji i użytkowania i ostrzeżeni
NL Aanwijzingen en aanbevelingen voor
installering en gebruik
Mhouse is a commercial trademark
owned by Nice S.p.a.
Nice S.p.a.
Via Pezza Alta, 13 - Z.I. Rustignè - 31046
Oderzo (TV), Italia - Tel. +39 0422 85 38 38
Fax +39 0422 85 35 85
Original instructions Istruzioni originali Instructions originales
IS0036A00MM_14-01-2011
Características técnicas Technische Merkmale Dane Techniczne Technische kenmerken
ESPAÑOL DEUTSCH POLSKI NEDERLANDS
Advertencias
La instalación, ensayo y puesta en servicio de los automatismos para
puertas y cancelas deben ser llevados a cabo por personal cualificado y
experto, que deberá establecer los ensayos previstos, de acuerdo con los
riesgos presentes, y comprobar que se respeten las disposiciones de las
leyes, normativas y reglamentos.
• MHOUSE no responde de daños que deriven de un uso inadecuado del
producto; diferente de aquel previsto en este manual.
• El material del embalaje debe eliminarse respetando la normativa local en
materia.
• Evite que la batería compensadora pueda mojarse con agua u otras subs-
tancias líquidas; si dichas substancias penetraran en el interior del disposi-
tivo, desconéctela de inmediato del automatismo y contacte al servicio de
asistencia MHOUSE; el uso del dispositivo en dichas condiciones puede
causar situaciones peligrosas.
• No coloque la batería compensadora cerca de fuentes de calor intensas ni
la exponga a las llamas; dichas acciones pueden arruinarla y provocar
desperfectos, incendios o situaciones peligrosas.
• En el caso de períodos prolongados de inactividad, para evitar el riesgo de
fugas de substancias peligrosas de la batería compensadora, se aconseja
desconectarla del automatismo y guardarla en un lugar seco.
Descripción y uso previsto
La batería compensadora PR1 (Fig. 1) puede instalarse sólo en instalacio-
nes de automatismo para cancelas con centrales de mando MHOUSE; per-
mite acumular energía durante el período en que el automatismo está ali-
mentado por la corriente eléctrica y suministrarla si falta la tensión de red
(funcionamiento compensador); permite efectuar alrededor de diez acciona-
mientos de la cancela sin la corriente eléctrica principal.
Según el tipo de automatismo, cuando la batería compensadora está en
funcionamiento, los movimientos podrían ser más lentos, aun estando
seleccionada la velocidad “rápida”.
Instalación
Atención: la batería compensadora PR1 debe montarse sin tensión de red
en la instalación.
01. Según el tipo de automatismo, quite la protección que cubre la cone-
xión de la batería:
CANCELAS DE CORREDERA: véase fig. 2 [A]
CANCELAS DE BATIENTE: véase 3 [B] y fig. 4 [C]
PUERTAS DE GARAJE: véase fig. 5 [D]
02. Introduzca la batería en su compartimiento.
03. Con el cable suministrado conecte el conector de la batería compensa-
dora al conector en la central de mando.
Atención: use el conector más estrecho del lado de la batería compen-
sadora y aquel más ancho del lado de la central; al conectar los conec-
tores no es necesario respetar las polaridades.
Control del funcionamiento y ensayo
Los siguientes ensayos deben realizarse inmediatamente después de haber
conectado la batería a la central.
• Controle que el led “L2” (Fig. 1) esté encendido, indicando que la batería
está suministrando energía a la instalación. Controle que los leds de la
central indiquen que la misma central está funcionando correctamente.
• Si así no fuera, es probable que la batería esté descargada completamen-
te; entonces, realice el paso siguiente y espere algunas horas con el auto-
matismo bajo tensión de red antes de efectuar un nuevo control de funcio-
namiento.
• Conecte el automatismo a la tensión de red y controle que el led “L1” (Fig.
1) esté encendido, indicando que la batería se está cargando correcta-
mente.
• Realice por lo menos una maniobra de apertura y cierre del automatismo
para comprobar que todo funciona correctamente con la tensión de red.
• Desconecte el automatismo de la tensión de red; controle que el led “L2”
(Fig. 1) esté encendido y realice por lo menos una maniobra de apertura y
cierre del automatismo para comprobar que todo funciona correctamente
también con el funcionamiento con batería.
Nota: según el tipo de automatismo, cuando está en funcionamiento la
batería compensadora, los movimientos podrían ser más lentos, aun selec-
cionando la velocidad “rápida”.
• Al concluir los ensayos, conecte nuevamente el automatismo a la tensión
de red.
Mantenimiento, sustitución de los acumuladores,
desguace
La batería compensadora PR1 no requiere ningún tipo de mantenimiento;
es necesario desconectarla del automatismo en el caso de períodos prolon-
gados de inactividad y guardarla en un lugar seco.
La sustitución de los acumuladores es necesaria cuando, por causa del
envejecimiento, la autonomía disminuye sensiblemente. Dicha operación
puede ser efectuada sólo por personal técnico cualificado; contacte al ser-
vicio de asistencia MHOUSE.
ATENCIÓN: los acumuladores contienen plomo y otras substancias conta-
minantes; algunos componentes electrónicos pueden contener substancias
contaminantes: no los arroje a los residuos comunes, sino que respete los
métodos previstos por las normativas locales.
Hinweise
• Installation, Endprüfung und Inbetriebsetzung der Automatisierungen für
Türen und Tore müssen von erfahrenem Fachpersonal ausgeführt werden,
das entscheiden muss, welche Tests je nach vorhandenen Risiken auszu-
führen sind und das überprüfen muss, ob gesetzliche Vorschriften, Nor-
men und Verordnungen eingehalten sind.
• MHOUSE übernimmt keinerlei Haftung für Schäden aufgrund von unsach-
gemäßem Gebrauch des Produkts, der anders als in der vorliegenden Anlei-
tung angegeben ist.
• Das Verpackungsmaterial ist unter Einhaltung der örtlichen Vorschriften zu
entsorgen.
• Die Pufferbatterie darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht
werden. Sollten Flüssigkeiten in die Vorrichtung eindringen, diese unver-
züglich vom Automatismus abtrennen und den MHOUSE Kundendienst zu
Rate ziehen; der Gebrauch der Vorrichtung in solchem Zustand kann Gefah-
ren verursachen.
• Die Pufferbatterie nicht in der Nähe starker Wärmequellen halten und kei-
nen Flammen aussetzen; dies könnte zu Schäden oder Betriebsstörungen
oder zu Brand und Gefahren führen.
• Wenn die Pufferbatterie längere Zeit nicht benutzt wird, sollte sie vom Auto-
matismus getrennt und trocken aufbewahrt werden, um ein Auslaufen von
Schadstoffen aus ihr zu vermeiden.
Beschreibung und Einsatz
Die Pufferbatterie PR1 (Abb.1) darf ausschließlich in Automatisierungsanla-
gen für Tore mit MHOUSE Steuerungen installiert werden; in ihr kann Ener-
gie gespeichert werden, wenn der Automatismus über Stromnetz gespeist
ist, die dann im Falle eines Blackouts zurückgegeben wird; sie dient für ca.
zehn Torbwegungen bei Stromausfall in der Hauptstromversorgung.
Je nach Automatisierung könnten die Bewegungen mit der Pufferbatterie
langsam sein, auch wenn die schnelle Geschwindigkeit gewählt ist.
Installation
Achtung: die Installationsarbeiten der Pufferbatterie PR1 müssen ohne Netz-
spannung an der Anlage ausgeführt werden.
01. Je nach Automatisierung, den Schutzdeckel der Steckverbindung der
Batterie entfernen:
SCHIEBETORE: siehe Abb. 2 [A]
DREHTORE: siehe Abb. 3 [B] und abb. 4 [C]
GARAGENTORE: siehe Abb. 5 [D]
02. Die Batterie in ihr Abteil einstecken.
03. Den Verbinder der Pufferbatterie durch das mitgelieferte Kabel am Ver-
binder in der Steuerung anschließen.
Achtung: den engeren Verbinder auf Seite der Pufferbatterie und den
breiteren auf der Seite der Steuerung verwenden; beim Anschluss der
Verbinder ist eine Beachtung der Polung nicht erforderlich.
Überprüfung des Betriebs und Endprüfung
Folgende Überprüfungen gleich nach dem Anschluss der Batterie an der
Steuerung ausführen.
• Prüfen, ob Led “L2” (Abb.1) leuchtet: das bedeutet, dass die Batterie der
Anlage Energie liefert. Prüfen, ob die verschiedenen Leds an der Steue-
rung anzeigen, dass diese korrekt funktioniert.
Sollte all dies nicht der Fall sein, so ist die Batterie wahrscheinlich ganz
leer; daher den nächsten Schritt durchführen und vor einem erneuten
Betriebstest ein paar Stunden bei über Netz gespeister Automatisierung
warten.
• Die Automatisierung an die Netzspannung anschließen und prüfen, ob Led
“L1” (Abb.1) aufleuchtet, was bedeutet, dass sich die Batterie korrekt auf-
lädt.
• Der Automatisierung mindestens eine Öffnung und eine Schließung aus-
führen lassen, um zu prüfen, ob bei Vorhandensein der Netzspannung
alles einwandfrei funktioniert.
• Die Automatisierung von der Netzspannung abtrennen und prüfen, ob Led
“L2” (Abb.1) aufleuchtet, dann Automatisierung mindestens eine Öffnung
und eine Schließung ausführen lassen, um zu prüfen, ob auch bei Batterie-
versorgung alles einwandfrei funktioniert.
Bitte bemerken: Je nach Automatisierung könnten die Bewegungen mit der
Pufferbatterie langsam sein, auch wenn die schnelle Geschwindigkeit
gewählt ist.
Die Automatisierung am Ende der Tests wieder an die Netzspannung
anschließen.
Wartung, Auswechseln der Akkus, Entsorgung
Die Pufferbatterie PR1 ist wartungsfrei, sollte jedoch im Falle längerer Nicht-
benutzung von der Automatisierung abgetrennt und trocken gelagert wer-
den.
Das Auswechseln der Akkus ist erforderlich, wenn sich die Autonomie auf-
grund von Alterung erheblich reduziert. Dieser Vorgang darf nur von techni-
schem Fachpersonal ausgeführt werden; wenden Sie sich bitte an den
MHOUSE Kundendienst.
ACHTUNG: Akkus enthalten Blei und sonstige Schadstoffe; auch einige
elektronische Komponenten können Schadstoffe enthalten: nicht in den
Stadtmüll geben, sondern nach den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Ostrzeżenia
• Automatyka do bram i drzwi musi być montowana, odbierana i oddawana
do użytku przez wykwalifikowany i doświadczony personel, który ma obo-
wiązek zaplanowania prób na podstawie istniejących zagrożeń oraz
sprawdzenia zgodności z obowiązującymi przepisami prawa, normami i
innymi regulacjami.
• Firma MHOUSE nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane
nieprawidłowym użytkowaniem produktu, niezgodnym z przeznaczeniem
określonym w niniejszej instrukcji.
• Materiał opakowaniowy podlega utylizacji zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nie wolno zanurzać baterii buforowej w wodzie lub innych cieczach. W
razie dostania się płynu do urządzenia należy natychmiast odłączyć od
niego baterię i skontaktować się z serwisem MHOUSE. Stosowanie urzą-
dzenia w takich warunkach może spowodować zagrożenie.
• Bateria buforowa nie powinna znajdować się w pobliżu silnych źródeł ciep-
ła czy płomieni. Może to prowadzić do jej uszkodzenia lub usterek, poża-
rów lub sytuacji niebezpiecznych.
W razie długiego okresu nieużytkowania, w celu zabezpieczenia przed
wyciekaniem z baterii substancji szkodliwych, zalecane jest odłączenie jej
od urządzenia i przechowywanie w suchym miejscu.
Opis i przeznaczenie użytkowe
Bateria buforowa PR1 (rys. 1) nadaje się do montażu wyłącznie w automa-
tach do bram wyposażonymi w centrale sterujące firmy MHOUSE. Bateria
umożliwia gromadzenie energii, kiedy automat zasilany jest z sieci elektrycz-
nej i zastępowanie tego źródła energii w przypadku braku zasilania siecio-
wego (działanie buforowe). Bateria umożliwia około dziesięciokrotne urucho-
mienie bramy w przypadku braku napięcia w głównej sieci elektrycznej.
W zależności od typu automatu podczas użytkowania baterii buforowej
manewry mogą być wykonywane wolno, nawet jeśli ustawiona została duża
prędkość.
Instalacja
Uwaga: czynności montażowe baterii buforowej PR1 należy przeprowadzać
po odłączeniu urządzenia od zasilania sieciowego.
01. W zależności od rodzaju automatu, należy usunąć osłonę zabezpiecza-
jącą złącze baterii:
BRAMY PRZESUWNE: patrz rys. 2 [A]
BRAMY SKRZYDŁOWE: patrz rys. 3 [B] od rys. 4 [C]
DRZWI GARAŻOWE: patrz rys. 5 [D]
02. Włożyć klucz do specjalnego zamka.
03. Za pomocą specjalnego kabla, znajdującego się na wyposażeniu, pod-
łączyć łącznik baterii buforowej z łącznikiem centrali sterującej.
Uwaga: węższy łącznik podłączyć od strony baterii, a szerszy od strony
centrali. Podczas podłączania łączników nie jest wymagane przestrze-
ganie biegunowości.
Sprawdzenie działania i testowanie
Poniższe kontrole należy wykonać niezwłocznie po podłączeniu baterii do
centrali.
• Sprawdzić, czy kontrolka „L2” (rys. 1) świeci, wskazując, że bateria dostar-
cza energię do urządzenia. Sprawdzić, czy poszczególne kontrolki znajdu-
jące się na centrali wskazują jej prawidłowe działanie.
Jeżeli tak nie jest, bateria może być całkowicie rozładowana. W takim
przypadku należy przejść do następnego kroku, czyli pozostawić automat
na kilka godzin podłączony do zasilania sieciowego, a następnie ponownie
sprawdzić jego działanie.
Podłączyć automat do zasilania sieciowego i sprawdzić, czy kontrolka
„L1” (rys. 1) świeci, wskazując, że bateria ładuje się prawidłowo.
• Wykonać przynajmniej jeden manewr otwarcia i zamknięcia automatu, aby
sprawdzić, czy wszystkie elementy pracują idealnie, kiedy podłączone jest
zasilanie sieciowe.
• Odłączyć automat od zasilania sieciowego; sprawdzić, czy kontrolka „L2”
(rys. 1) świeci, a następnie wykonać przynajmniej jeden manewr otwarcia i
zamknięcia automatu, aby sprawdzić, czy wszystkie elementy pracują pra-
widłowo także przy zasilaniu z baterii.
Uwaga: w zależności od typu automatu, podczas użytkowania baterii bufo-
rowej manewry mogą być wykonywane wolno, nawet jeśli ustawiona została
duża prędkość.
• Po zakończeniu prób podłączyć ponownie automat do zasilania sieciowe-
go.
Konserwacja, wymiana akumulatorów, utylizacja
Bateria buforowa PR1 nie wymaga konserwacji, jednak w przypadku dłuż-
szego okresu nieużywania należy odłączać ją od urządzenia i przechowy-
wać w suchym miejscu.
Akumulatory należy wymienić, kiedy ich trwałość zmniejszy się znacząco na
skutek zużycia. Czynność tę może wykonać wyłącznie wykwalifikowany per-
sonel techniczny. W tym celu należy skontaktować się z serwisem MHOU-
SE.
UWAGA: Akumulatory zawierają ołów i inne substancje zanieczyszczające.
Również niektóre elementy elektryczne mogą zawierać substancje skażają-
ce. Nie wolno wyrzucać ich do odpadów komunalnych, należy zastosować
metody przewidziane w lokalnych regulacjach prawnych.
Raadgevingen
• Installatie, eindtest en inbedrijfstelling van automatiseringen voor deuren
en hekken dienen door gekwalificeerd en ervaren personeel uitgevoerd te
worden; zij dienen zich ook te belasten met het vaststellen van de voorge-
schreven tests in functie van de aanwezige risico’s; bovendien dienen zij te
controleren of wat in wetten, voorschriften en reglementen voorzien is, ook
wordt nageleefd.
MHOUSE is niet aansprakelijk voor schade die door oneigenlijk gebruik
van het product - ander gebruik dan wat in deze handleiding voorzien is -
veroorzaakt is.
• Het verpakkingsmateriaal moet volgens de plaatselijk geldende voorschrif-
ten verwerkt worden.
• Zorg ervoor dat de bufferbatterij niet in water of een andere vloeistof terecht
kan komen. Indien er vloeistof in het apparaat gekomen is, dient u dit
onmiddellijk van het automatisme los te koppelen en zich tot het service-
centrum MHOUSE te wenden; het gebruik van het apparaat in dergelijke
omstandigheden kan een gevaarlijke situatie opleveren.
• Houd de bufferbatterij niet in de buurt van warmtebronnen of vuur; dit zou
schade aan de batterij en storingen, brand of gevaarlijke situaties kunnen
veroorzaken.
Indien de batterij langere tijd niet gebruikt wordt, is het raadzaam deze, ter
voorkoming van het risico op lekkage van schadelijke stoffen uit de bufferbat-
terij, uit het automatisme te verwijderen en op een droge plaats te bewaren.
Beschrijving en gebruikstoepassing
De bufferbatterij PR1 (Afb.1) mag uitsluitend geïnstalleerd worden in auto-
matiseringssystemen voor hekken met besturingskasten MHOUSE; hiermee
kan tijdens de periode dat het automatisme stroom ontvangt van het electri-
citeitsnet energie opgeslagen worden en teruggeven worden wanneer de
stroomvoorziening van het electriciteitsnet wegvalt (bufferfunctie); zonder
stroomvoorziening van het electriciteitsnet kunnen er een tiental bewegin-
gen van het hek uitgevoerd worden.
Afhankelijk van het type automatisering, zouden de bewegingen bij gebruik
van de bufferbatterij op “lage” snelheid uitgevoerd kunnen worden, ook al
zou er “hoge” snelheid ingesteld zijn.
Installatie
Let op: de installatiewerkzaamheden van de bufferbatterij PR1 dienen uitge-
voerd te worden terwijl de installatie van het electriciteitsnet losgekoppeld is.
01. Verwijder afhankelijk van het type automatisering de bescherming die de
steekkoppeling van de batterij afdekt:
SCHUIFPOORTEN: zie afb. 2 [A]
DRAAIPOORTEN: zie afb. 3 [B] en afb. 4 [C]
GARAGEDEUREN: zie afb. 5 [D]
02. Plaats de batterij in de daarvoor bestemde ruimte.
03.
Sluit de stekker van de bufferbatterij met de speciale meegeleverd kabel
op de stekker in de besturingskast aan
.
Let op: gebruik de smalste stekker aan de kant van de bufferbatterij en
de breedste aan de kant van de besturingskast; bij het insteken van de
stekker behoeft u geen acht te slaan op de polen.
Controle van de werking en eindtest
Onderstaande controles dienen onmiddellijk nadat u de batterij op de bestu-
ringskast hebt aangesloten, uitgevoerd te worden.
Controleer of het ledlampje “L2” (Afb.1) brandt, dat daarmee aangeeft dat
de batterij de installatie van stroom voorziet. Controleer of de verschillende
ledlampjes op de besturingskast aangeven dat deze correct functioneert.
• Als dit alles niet plaats vindt, is de batterij waarschijnlijk helemaal leeg; voer
dan de volgende stap uit en wacht enige uren terwijl de automatisering
door het electriciteitsnet van spanning wordt voorzien alvorens opnieuw de
werking te controleren.
• Sluit de automatisering op het electriciteitsnet aan en controleer of het led-
lampje “L1” (Afb.1) brandt om aan te geven dat de batterij correct bezig is
zich op te laden.
• Voer tenminste één openings-en sluitingsmanoeuvre van de automatise-
ring uit teneinde te controleren of alles perfect werkt wanneer de automa-
tisering via het electriciteitsnet van stroom voorzien wordt.
• Koppel de automatisering van het electriciteitsnet los; verifieer dat het led-
lampje “L2” (Afb.1) brandt, en voer dan tenminste één openings-en slui-
tingsmanoeuvre van de automatisering uit om te controleren of alles ook
bij werking op de batterij perfect functioneert.
N.B.: Afhankelijk van het type automatisering, zouden de bewegingen bij
gebruik van de bufferbatterij op “lage” snelheid uitgevoerd kunnen worden,
ook al zou er “hoge” snelheid ingesteld zijn.
• Sluit nadat u de test beëindigd hebt, de automatisering weer op het elec-
triciteitsnet aan.
Onderhoud, vervanging van de accumulatoren,
afvalverwerking
De bufferbatterij PR1 vereist geen enkel onderhoud, maar het is goed deze
van de automatisering los te koppen wanneer ze voor langere tijd niet gebruikt
wordt en deze op een droge plaats te bewaren.
Vervanging van de accumulatoren is noodzakelijk wanneer ten gevolge van
veroudering, de capaciteit aanzienlijk terugloopt. Dit mag alleen door gekwali-
ficeerd technisch personeel worden uitgevoerd; wend u tot het servicecentrum
MHOUSE.
LET OP: de accumulatoren bevatten lood en andere milieuverontreinigende
stoffen; sommige electronische onderdelen kunnen verontreinigende stoffen
bevatten: gooi ze niet met het normale afval weg, maar volg een in de plaat-
selijk geldende voorschriften voorziene methode.
Características técnicas
PR1 es producido por NICE S.p.a. (TV) I, MHOU-
SE S.r.l. es una sociedad del grupo NICE S.p.a.
A fin de mejorar sus productos, NICE S.p.a. se
reserva el derecho de modificar las características
técnicas en cualquier momento y sin previo aviso,
garantizando siempre la funcionalidad y el uso
previstos.
Nota: todas las características técnicas se refie-
ren a una temperatura de 20°C.
Batería compensadora PR1
Nota: las prestaciones de los acumuladores de
plomo dependen de las condiciones de uso: tem-
peratura, corriente absorbida, estado de carga y
envejecimiento del acumulador pueden modificar
sensiblemente los datos indicados.
Tipo: Kit de baterías de 24V con cargador de
baterías para la alimentación de automatismos de
cancelas y puertas automáticas cuando falta la
tensión eléctrica de red.
Tecnología adoptada: Acumulación de energía
eléctrica con acumuladores herméticos de plomo
sin mantenimiento.
Tensión de carga-descarga: 28V con la carga
máxima; 16V con la descarga máxima (la batería
se desconecta automáticamente cuando está
descargada totalmente).
Corriente suministrable: 4A nominales; 7,5A
durante 3 segundos, en el punto de arranque.
Capacidad de acumulación: 1,2Ah, corres-
pondientes a una autonomía de alrededor de 12
horas con automatismo en stand-by; o bien 5
minutos con una carga de 4A correspondientes a
un promedio de 10 maniobras como mínimo.
Tiempo de recarga completa: 16 horas aprox.
Vida de los acumuladores: estimada en 4 ÷ 6
años; o bien, más de 1000 ciclos para un estado
de descarga del 30%, más de 500 ciclos para un
estado de descarga del 50%, más de 200 ciclos
para un estado de descarga del 100%.
Temperatura ambiente de funcionamiento: -
20 ÷ 50°C (la eficiencia de los acumuladores dis-
minuye al disminuir la temperatura, a -10°C la efi-
ciencia es del 30%; la vida de los acumuladores
disminuye al aumentar la temperatura, a 40°C la
vida puede reducirse a 2 años).
Uso en atmósfera ácida, salobre o con ries-
go de explosión: No
Montaje y conexiones: Montaje en los compar-
timientos realizados en las centrales o motorre-
ductores.
Grado de protección: P30 (uso sólo en el inte-
rior de las centrales o motorreductores u otros
entornos protegidos)
Dimensiones / peso: 104 x 53 h 143 mm /
1450 g
Technische Merkmale
PR1 ist von NICE S.p.a. (TV) I hergestellt, MHOU-
SE S.r.l. ist eine Gesellschaft der NICE S.p.a.
Gruppe.
Für eine Verbesserung der Produkte behält sich
NICE S.p.a. das Recht vor, die technischen Merk-
male jederzeit und ohne vorherige Benachrichti-
gung zu ändern, wobei aber vorgesehene Funk-
tionalitäten und Einsätze garantiert bleiben.
Bitte bemerken: alle technischen Merkmale bezie-
hen sich auf eine Temperatur von 20°C.
Pufferbatterie PR1
Bitte bemerken: die Leistungen der Bleiakkus wer-
den durch die Einsatzbedingungen beeinflusst:
Temperatur, Stromaufnahme, Ladezustand und
Alter der Batterie können die angegebenen Daten
sogar bedeutend verändern.
Typik: 24V Akkusatz komplett mit Batterielade-
gerät für die Speisung von Steuerungen von auto-
matischen Türen und Toren bei Netzstromausfall.
Angewendete Technologie: Speichern von elek-
trischer Energie mit wartungsfreien, hermetischen
Bleiakkus.
Lade-/Entladespannung: 28V bei max. Ladung;
16V bei max. Entladung (die Batterie wird automa-
tisch abgetrennt, wenn sie ganz leer ist).
Stromabgabe: 4A Nennstrom; 7,5A für 3 Sekun-
den Spitzenstrom
Speichervermögen: 1,2Ah, entspricht einer Auto-
nomie von ca. 12 Stunden mit Steuerung in Stand-
by, oder 5 Minuten mit einer Last von 4A, was
einem Durchschnitt von mindestens 10 Bewegun-
gen entspricht.
Vollständige Aufladezeit: ca. 16 Stunden
Dauer der Akkus: ca. 4 ÷ 6 Jahre oder mehr als
1000 Zyklen bei einer Entladung von 30%, mehr
als 500 Zyklen bei einer Entladung von 50%,
mehr als 200 Zyklen bei einer Entladung von
100%.
Umgebungs- und Betriebstemperatur: -20 ÷
50°C (die Effizienz der Akkus verringert sich, je
niedriger die Temperatur ist; bei -10°C ist die Effi-
zienz 30%; die Dauer der Akkus verringert sich, je
höher die Temperatur ist, bei 40°C kann sich die
Dauer auf 2 Jahre reduzieren).
Benutzung in säure- und salzhaltiger oder
explosionsgefährdeter Atmosphäre: Nein
Montage und Anschlüsse: Einbau in dazu vor-
gesehene Abteile an Steuerungen oder Getriebe-
motoren.
Schutzart: IP30 (nur bei Gebrauch in Steuerun-
gen oder Getriebemotoren oder anderer geschütz-
ter Umgebung)
Abmessungen / Gewicht: 104 x 53 h 143mm /
1450g
Technische kenmerken
PR1 wordt vervaardigd door NICE S.p.a. (TV) I,
MHOUSE S.r.l. is een onderneming van de groep
NICE S.p.a.
Teneinde haar producten steeds beter te maken
behoudt NICE S.p.a. zich het recht voor de tech-
nische kenmerken op elk gewenst moment en
zonder voorbericht te wijzigen, waarbij ze in ieder
geval de functionaliteit en gebruiksbestemming
zoals die voorzien was, garandeert.
N.B.: alle technische kenmerken hebben betrek-
king op een temperatuur van 20°C.
Bufferbatterij PR1
N.B.: de prestaties van de loodzwavelaccumula-
toren worden beïnvloed door de gebruikscondi-
ties; temperatuur, opgenomen stroom, ladings-
percentage en ouderdom van de accumulator
kunnen de hieronder weergegeven gegevens
aanzienlijk doen verschillen.
Typologie: Set batterijen 24V voorzien van batte-
rijlader voor de stroomvoorziening van automatis-
mes voor hekken en automatische deuren in geval
van het wegvallen van de stroom van het electrici-
teitsnet.
Toegepaste technologie: Accumulatie van elec-
trische energie met onderhoudsvrije dichte lood-
zwavelzuuraccumulatoren.
Spanning opgeladen-ontladen: 28V bij maximale
lading; 16V bij maximale ontlading (de batterij wordt
automatisch afgesloten wanneer die helemaal leeg is)
Leverbare stroom: 4A nominaal; 7,5A geduren-
de 3 seconden, bij het starten
Accumulatievermogen: 1,2Ah, overeenkomend
met een capaciteit van ongeveer 12 uur bij auto-
matisme in stand-by; of 5 minuten met een belas-
ting van 4A overeenkomend met een gemiddelde
van ongeveer 10 manoeuvres.
Totale oplaadduur: 16 uur ongeveer
Levensduur accumulatoren: geschat op 4 ÷ 6
jaar; of ruim 1000 cycli voor ontlading van 30%,
ruim 500 cycli voor ontlading van 50%, ruim 200
cycli voor ontlading van 100%.
Bedrijfstemperatuur omgeving: -20 ÷ 50°C
(de doelmatigheid van de accumulatoren neemt
af met het dalen van de temperatuur, bij -10°C is
de doelmatigheid 30%; de levensduur van de
accumulatoren neemt af met het stijgen van de
temperatuur, bij 40°C kan de levensduur terugge-
bracht zijn tot 2 jaar)
Toepassing in zure, zoute of potentieel explo-
sieve atmosfeer: Nee
Montage en aansluitingen: Inbouw in de spe-
ciaal daartoe bestemde ruimte van de besturings-
kasten of reductiemotoren. Aansluiting via een
speciaal meegeleverd kabeltje.
Beschermingsklasse: IP30 (alleen binnen de
besturingskasten of reductiemotoren of een ande-
re beschermde omgeving).
Afmetingen / gewicht: 104 x 53 h 143mm /
1450g
L1
L2
1
L1
L2
1
L1
L2
1
L1
L2
1
Specyfikacja techniczna
PR1 została wyprodukowana przez grupę NICE
S.p.a. (TV) I, firma MHOUSE S.r.l. jest spółką wcho-
dzącą w skład grupy NICE S.p.a.
W celu ulepszenia produktów grupa NICE S.p.a.
zastrzega sobie prawo do zmiany specyfikacji tech-
nicznej w dowolnym momencie bez wcześniejszego
powiadomienia. Tym niemniej spółka gwarantuje
przewidziane funkcje i przeznaczenie użytkowe
urządzeń.
Uwaga: we wszystkich specyfikacjach technicz-
nych uwzględniono temperaturę 20°C.
Bateria buforowa PR1
Uwaga: osiągi akumulatorów ołowiowych zależą
od warunków ich użytkowania: temperatura, pobór
prądu, stan naładowania i wiek akumulatora mogą
znacząco wpłynąć na zmianę przedstawionych po-
niżej danych.
Typ: Zestaw baterii 24 V wyposażony w ładowarkę
do zasilania automatyki bram i drzwi antywłama-
niowych w razie braku zasilania z sieci elektrycznej.
Zastosowana technologia: Gromadzenie energii
elektrycznej za pomocą hermetycznych, niewyma-
gających konserwacji akumulatorów ołowiowych.
Napięcie ładowania-rozładowania: 28 V przy
maksymalnym naładowaniu; 16 V przy maksymal-
nym rozładowaniu (kiedy bateria jest całkowicie
rozładowana, zostaje automatycznie odłączona).
Prąd wyjściowy: 4 A znamionowy; 7,5 A co 3 se-
kundy, przy ruszaniu.
Zdolność gromadzenia energii: 1,2 Ah, odpo-
wiadające 12 godzinom trwałości podczas pracy
automatu w trybie stand-by lub 5 minutom przy
obciążeniu 4 A, odpowiadającym średnio co naj-
mniej 10 manewrom.
Czas całkowitego ładowania: około 16 godzin.
Cykl życia akumulatorów: szacowany na 4 ÷ 6
tygodni, ponad 1000 cykli w stanie rozładowania
30%, ponad 500 cykli w stanie rozładowania 50%,
ponad 200 cykli w stanie rozładowania 100%.
Temperatura otoczenia pracy: -20°C ÷ 50°C
(wydajność akumulatorów zmniejsza się wraz ze
spadkiem temperatury. W temperaturze -10°C wy-
dajność wynosi 30%. Cykl życia akumulatorów
zmniejsza się wraz ze wzrostem temperatury, w
40°C ich trwałość eksploatacyjna maleje do 2 lat).
Użytkowanie w środowisku kwaśnym, zaso-
lonym lub potencjalnie wybuchowym: Nie
Montaż i podłączenia: Montaż w specjalnie przy-
gotowanych przegrodach centrali lub motoredukto-
rów. Podłączenie za pomocą specjalnego przewodu
dostarczanego w zestawie.
Stopień ochrony: IP30 (użytkowanie wyłącznie w
centralach lub motoreduktorach, a także innych
środowiskach chronionych).
Wymiary/waga: 104 x 53 h 143 mm/1450 g
Instrucciones originales Originalanleitungen Instrukcje oryginalne Originele instructies
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Mhouse PR1 Installation And Use Instructions And Warnings

Tipo
Installation And Use Instructions And Warnings

in altre lingue