DeWalt DPN250MCN Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente
II
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 8
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 10
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 12
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 14
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 16
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 18
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 20
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 22
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 24
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 26
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 28
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 30
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 32
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 34
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 36
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 38
Copyright DeWALT
2
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte
B Height Hauteur Höhe Hoogte
C Width Largeur Breite Breedte
D Weight Poids Gewicht Gewicht
E
Noise L
PA
1s, d / K
PA
Niveau de bruit L
PA
1s, d / K
PA
Geräuschpegel
L
PA
1s, d / K
PA
Geluid L
PA
1s, d / K
PA
F
Noise L
WA
1s, d / K
WA
Niveau de bruit L
WA
1s, d / K
WA
Geräuschpegel
L
WA
1s, d / K
WA
Geluid L
WA
1s, d / K
WA
G
Noise L
PA
1s, 1m / K
PA
Niveau de bruit L
PA
1s, 1m / K
PA
Geräuschpegel
L
PA
1s, 1m / K
PA
Geluid L
PA
1s, 1m / K
PA
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T New driver length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U Max. Depth Inside Piston Profondeur. max antérieure du piston Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E
Støj L
PA
1s, d / K
PA
Melu L
PA
1s, d / K
PA
Στάθμη θορύβου L
PA
1s, d / K
PA
Rumorosità L
PA
1s, d / K
PA
F
Støj L
WA
1s, d / K
WA
Melu L
WA
1s, d / K
WA
Στάθμη θορύβου L
WA
1s, d / K
WA
Rumorosità LWA1s, d / KWA
G
Støj L
PA
1s, 1m / K
PA
Melu L
PA
1s, 1m / K
PA
Στάθμη θορύβου L
PA
1s, 1m / K
PA
Rumorosità L
PA
1s, 1m / K
PA
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Δόνηση / Αβεβαιότητα
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
ITALIANO
20
Istruzioni relative alla sicurezza
m IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE: è importante
che tutti gli operatori leggano e comprendano tutte le
sezioni del presente Manuale di specifiche tecniche
dell’utensile e del Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza
separato forniti con l’attrezzo. La mancata osservanza
delle istruzioni potrebbe causare seri infortuni all’operatore
e ad altri soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
m AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione
per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che
sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella
norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi di
protezione individuale devono essere considerati tutti gli
aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri tipi
di macchinari utilizzati.
Nota: gli occhiali senza schermatura laterale e le
mascherine per il viso da soli non garantiscono una
protezione adeguata.
m AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
l Non mettere mai la mano o altre parti del corpo
nell’area di eiezione dei fissaggi.
l Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre
persone in presenza o meno di fissaggi all’interno
della macchina.
l Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
l Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta
verso il pezzo da lavorare.
l Maneggiare sempre l’utensile con cura.
l Questo utensile è destinato ad essere utilizzato per
il fissaggio su legno di piastrine di collegamento in
metallo nelle applicazioni edilizie. NON UTILIZZARE
l’utensile per il fissaggio di materiali più duri che
possono causare la deformazione degli elementi di
fissaggio e danni allo strumento. Se non siete sicuri
che quest’utensile sia adatto a determinati lavori,
contattate il vostro rivenditore locale.
l Non tirare mai il grilletto o premere il dispositivo di
sicurezza durante il caricamento dell’utensile.
l Per evitare l’azionamento accidentale e quindi il
rischio di lesioni, scollegare sempre l’aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione.
2. Durante gli interventi di manutenzione.
3. Per sbloccare un inceppamento.
4. Quando l’utensile non viene utilizzato.
5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per
evitare l’azionamento accidentale con conseguente
rischio di lesioni.
6. Durante gli interventi di manutenzione e pulizia.
l Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di
leggere l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative
all’uso e alla sicurezza.
l Non usare ossigeno o altri gas combustibili come
fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
l Il funzionamento di questo utensile può generare
scintille che a loro volta agirebbero da fonte di
ignizione per combustibili e gas infiammabili.
m IMPORTANTE! utilizzo dell’utensile:
l Per verificare il tipo di azionamento della propria
chiodatrice, leggere la targhetta identificativa
attaccata all’utensile/stampata a tergo del presente
manuale e consultare la colonna L della tabella
corrispondente al proprio modello. Per informazioni
sul tipo di sicura, leggere la relativa sezione riportata
nelle istruzioni per il funzionamento e la sicurezza.
NB: Usare solamente punti raccomandati da D
EWALT per
l’impiego con i modelli DEWALT o chiodi conformi alle
specifiche DEWALT.
Istruzioni di funzionamento
CARICAMENTO DELL’UTENSILE
m Attenzione: Quando si carica l’utensile 1) Non
posizionare mai una mano o qualsiasi parte del corpo nella
zona di scarico dell’utensile; 2) Non puntare mai l’utensile
verso di sé o di chiunque altro; 3) Non tirare il grilletto
o abbassare il dispositivo di sicurezza, onde evitare
l’attuazione accidentale, con possibile rischio di lesioni.
INCHIODATRICI PER CONNESSIONI METALLICHE -
DPN250MCN-XJ
Congratulazioni!
Ha scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza, sviluppo di prodotti e innovazioni tecnologiche fanno di DEWALT uno dei
partner più affidabili per gli utilizzatori professionali di elettroutensili.
ITALIANO
21
MESSA IN FUNZIONE DELLA CHIODATRICE MCN
PER EVITARE INCIDENTI PROVOCATI DA ELEMENTI
DI FISSAGGIO E DETRITI QUANDO SI INSTALLANO
CONNETTORI METALLICI CON LA CHIODATRICE MCN:
Usare unicamente chiodi originali
DeWALT per connettori
metallici.
Usare solo una striscia di chiodi per connettori metallici
alla volta.
I chiodi per connettori metallici non sono progettati per
perforare il metallo. Quando si installano connettori
metallici, sistemare sempre il punto esposto del chiodo
per connettori metallici nel foro già effettuato all’interno
dei connettori stessi e orientarlo in modo che il chiodo sia
perpendicolare al foro prima di provare a inserire un punto.
FIG. 1 - mostra il posizionamento corretto.
FIG. 2 - mostra il posizionamento incorretto
FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE
NOTA: Sebbene questo non sia l’unico utensile pneumatico
offerto da DeWALT che operi in maniera sequenziale, il
suo funzionamento è unico rispetto a tutti gli altri utensili
DeWALT. Il naso mobile, che funge da sicura a contatto,
è in posizione “premuta” a riposo per offrire la visibilità
delle punte dei chiodi usate per garantire un corretto
posizionamento. Quando la punta del chiodo è sistemata
nel foro già praticato nel connettore metallico e il grilletto
viene tirato, il naso mobile fuoriesce dall’utensile per
rilevare la presenza della superficie di lavoro. Se il
naso mobile non rileva la superficie di lavoro nelle sue
vicinanze, l’utensile non si mette in funzione.
Caricamento dei chiodi (Figg. 3-7):
1. Tenere la chiodatrice con il magazzino inclinato verso il
basso. Inserire la stecca di chiodi dalla parte posteriore
del magazzino (fig. 3). L’utensile DPN250MCN-XJ
dispone di tre canali separati per serie da 40, 50 e 60
chiodi (figg. 4-6). Non mescolare mai chiodi di diversa
lunghezza all’interno del magazzino. Far scorrere
completamente i chiodi verso la parte anteriore del
magazzino.
2. Innestare lo spingipunto: tirare lo spingipunto verso la
parte posteriore del magazzino oltre l’ultimo chiodo,
quindi rilasciare per innestare lo spingipunto sulla
striscia di chiodi (fig. 7).
Rimozione dei chiodi (Figg. 8-12)
1. Premere la linguetta del dispositivo di avanzamento per
sganciarlo dai chiodi (Fig. 8). Spingere lentamente il
dispositivo di avanzamento in avanti oltre i chiodi fino al
nasello (Fig. 9).
2. Rimuovere i chiodi rilasciando la molla del dispositivo di
avanzamento e spingendo i chiodi all’indietro (Fig. 10).
3. Premere la linguetta del caricatore e spingere i chiodi
oltre la linguetta fuori dal caricatore (Figg. 11 e 12)
DEFLETTORE DIREZIONALE DI SCARICO
(FIG. 13)
Il deflettore di scarico regolabile può essere ruotato in
qualsiasi direzione a mano e senza l’uso di alcun utensile.
SOSTITUZIONE GRUPPO SICURA A
CONTATTO (FIGG. 14 E 15)
Non MODIFICARE o smontare mai il gruppo della sicura a
contatto (CT), in quanto si possono provocare SERIE lesioni
all’utente o ad altre persone presenti sul luogo di lavoro. Il
gruppo della sicura a contatto deve essere sostituita solo
come GRUPPO UNICO.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

DeWalt DPN250MCN Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente