Britax Romer GO BIG User Instructions

Categoria
Passeggini
Tipo
User Instructions
0 M – 3 Y / 17 kg
BRITAX GO BIG
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Inhalt
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit
Sie jederzeit darin nachschlagen
können 1
2. Einführung 1
3. Wichtige Sicherheitshinweise 1
4. Zulassung 7
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 10
5.1 Pflegeanleitung 11
6. Produktübersicht 13
6.1 Beschreibung 14
6.2 Technische Daten 15
7. Gestell 16
7.1 Aufklappen des Gestells 16
7.2 Verstellen des Schiebegri-
Winkels 16
7.3 Anbringen der Hinterräder 17
7.4 Abnehmen der Hinterräder 17
7.5 Anbringen der Vorderräder 18
7.6 Abnehmen der Vorderräder 18
7.7 Schwenkfunktion 18
7.8 Betätigen der Bremse 19
7.9 Einkaufskorb 19
7.10 Sitzeinheit 20
Contents
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference 1
2. Introduction 1
3. Important Safety Notes 1
4. Approval 7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5.1 Care instructions 11
6. Product Overview 13
6.1 Description 14
6.2 Technical Information 15
7. Chassis 16
7.1 Unfolding the chassis 16
7.2 Adjusting handle angle 16
7.3 Attaching the rearwheels 17
7.4 Removal of the rear wheels 17
7.5 Attaching the front wheels 18
7.6 Removal of the front wheels 18
7.7 Swivel function 18
7.8 Applying the brake 19
7.9 Basket 19
7.10 Seatunit 20
Contents
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter
ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Remarques importantes sur la
sécurité 1
4. Certification 7
5. Entretien de votre Britax GO BIG 10
5.1 Instructions d‘entretien 11
6. Aperçu du produit 13
6.1 Description 14
6.2 Informations techniques 15
7. Châssis 16
7.1 Dépliage du châssis 16
7.2
Réglage de l’angle de la poignée
16
7.3 Fixation des roues arrière 17
7.4 Retirer les roues arrière 17
7.5 Fixer les roues avant 18
7.6 Retirer les roues avant 18
7.7 Fonction de rotation 18
7.8 Enclenchement du frein 19
7.9 Panier 19
7.10 Siège 20
DE GB FR
7.11 Sicherheitsbügel 20
7.12 Verstellen von Rückenlehne
und Fußstütze 21
7.13 Angurten Ihres Kindes 22
7.14 Verdeck 24
7.15 Schürze der Sitzeinheit 24
7.16 Zusammenklappen des
Kinderwagens 25
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale 26
8.1 Befestigen des
Babyschalen-Adapters 26
8.2 Abnehmen und
Wiederanbringen der Textilteile 27
7.11 Bumper Bar 20
7.12 Adjusting the backrest
and footrest 21
7.13 Harnessing your child 22
7.14 Hood 24
7.15 Seat unit apron 24
7.16 Folding of the Pushchair 25
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier 26
8.1 Attaching the infant carrier
adapter 26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
7.11 Barre de butoir 20
7.12 Réglage du dossier
et du repose-pieds 21
7.13 Attacher votre enfant 22
7.14 Capote 24
7.15 Protection du siège 24
7.16 Pliage de la poussette 25
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto 26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour
lit d‘auto 26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage
tissu 27
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the push-
chair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If anything
is unclear, contact the retail outlet you purchased this
pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are
pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your
child safely throughout the first years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us.
This userguide is a translation from English language.
In case of doubt in any other language used in this user-
guide, the English version is the leading language.
3. Important Safety Notes
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie
jederzeit darin nachschlagen können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur
kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Ge-
brauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort-
lich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG ent-
schieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG
Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO
BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen
übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser
Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die
englische Version maßgeblich.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewah-
ren Sie diese gut auf.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht
in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
1. IMPORTANT: conservez ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure-
ment
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à
la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi-
dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis
de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accom-
pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des
premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant
l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir
de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des
autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version
anglaise fait foi.
3. Remarques importantes sur la sécurité
IMPORTANT : Lisez attentivement les ins-
tructions avant l‘utilisation et conservez-les
pour vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut conte-
nir un sachet déshydratant de gel de silice.
Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
DE GB FR
2
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the push-
chair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If you have
any questions regarding use or need further information,
please contact your retailer.
Before using the BRITAX GO BIG in combination with
the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT you must also read the instructions
belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT.
If your pushchair or prambody is to be used by other
people who are not familiar with it (such as grandparents),
always show them how the pushchair /travel system
is used.
Your child’s safety may be put at risk if you do not follow
these instructions.
Do not use any accessories which have not been ap-
proved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This
will void your warranty and might cause damage to your
product.
Only original replacement parts supplied or recommended
by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight
of 17kg or 3 years of age.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen
nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese
Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort-
lich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben
oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG Soft-
Tragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO
BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von
anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut
sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher
die Benutzung des Kinderwagens/Travel System.
Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten,
setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs
Spiel.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER
für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen
wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und
könnten Sie Ihr Produkt beschädigen.
Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohle-
ne Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG
verwendet werden.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen.
Vermeiden Sie, die Reifen auf solche
Oberflächen zu stellen.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0Monaten bis zu einem Gewicht
von 17kg bzw. einem Alter von 3Jahren
geeignet.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire
à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi-
dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres
informations, veuillez contacter votre revendeur.
Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec
le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE
SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire
les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au
BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonction-
nement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours
comment utiliser la poussette / le système de voyage.
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre
produit.
N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de re-
change d’origine fournies ou recommandées par Britax.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez que
les pneus entrent en contact avec ce type
de surface.
AVERTISSEMENT! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance /
0mois et jusqu‘à 17kg ou 3ans maximum.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
• For running or skating.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devic-
es are engaged before use.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock
by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get
trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding
this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Zum Joggen oder Skaten.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• Für gewerblichen Einsatz.
Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtun-
gen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriege-
lungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusam-
menklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verlet-
zungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem im Kinderwagen.
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient
pas:
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
Comme système de voyage en association
avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la pous-
sette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne
distance lorsque vous pliez et dépliez
ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dis-
positif de retenue intégré dans la poussette.
DE GB FR
4
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your
child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving
parts.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/
or on the sides of the vehicle will aect the
stability of the vehicle.
IMPORTANT! Any load attached in the pock-
ets may aect the stability. Max load
300 g/pocket.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder
die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungs-
vorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals un-
beaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens
spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder
gerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinder-
wagen regelmäßig auf Beschädigungen und
Verschleiß.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind
hineinsetzen oder herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich
bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Am Gri und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten
des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
dessen Standfestigkeit.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Bela-
dung: 300 g/Tasche.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les disposi-
tifs d‘attache du landau, du siège ou du siège
auto sont correctement enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans
surveillance.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la pous-
sette s‘il manque des pièces ou si elle est
cassée ou déchirée.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant
de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant
de l‘en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant
reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/
ou sur les côtés de la poussette aectera
sa stabilité.
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. :
300 g/poche.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments
are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your
child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been
designed.
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the
brake is properly engaged.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and feet
or the Soft carrycot when positioned inside
the seat.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor inten-
siver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden,
befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf
beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwa-
gen stets richtig angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedes-
mal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres
Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzein-
heit oder den Kinderwagen anzuheben oder
zu tragen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinder-
wagen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WICHTIG:
Parken Sie den Kinderwagen nur
mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich
stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf
nur als Unterstützung für die Beine und Füße
eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche
benutzt werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La ca-
pote ne fournit pas de protection totale contre
les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210,
des fixations de bague en D sont présentes
de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un har-
nais correctement fixé et ajusté dans la pous-
sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la cour-
roie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position
d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la pous-
sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1)
pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que
le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le re-
pose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
Le repose-pieds doit uniquement être utilisé
comme support pour les jambes et les pieds
d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable
souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
DE GB FR
6
WARNING!
Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
Always avoid parking on slopes.
Take special care to ensure the pushchair
stands firmly and safely when using public
transport.
Always hold on to the pushchair when you
are close to trac or trains. Even if the brake
is engaged, the draught from the vehicle can
move the pushchair.
Take your child out of the pushchair and fold
the pushchair before you carry it on stairs
or use an escalator.
Be careful when moving over kerbs, tracks,
gravel, cobblestones, etc.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
WARNUNG!
Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand
des Kinderwagens.
Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei
eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines
Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit
sich reißen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie
den Kinderwagen über eine Treppe tragen
oder eine Rolltreppe benutzen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
WARNUNG! Kinder müssen immer angegur-
tet sein.
WICHTIG!
Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen
nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
AVERTISSEMENT !
Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
Évitez toujours de stationner en pente.
Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque vous
l‘utilisez dans les transports publics.
Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des voitures
ou des trains. Même si le frein est activé,
le courant d‘air du véhicule peut déplacer
la poussette.
Sortez votre enfant de la poussette et pliez-
la avant de la porter dans des escaliers
ou d‘emprunter un escalator.
Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier, des
pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de lais-
ser votre enfant sans surveillance, même
un court instant.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! Do not allow your child to...
play with or adjust the pushchair.
climb into the pushchair unassisted.
stand or ride in the shopping basket.
stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest in the
most reclined position. Always buckle your
child in the pushchair seat. For children under
6 months position the shoulder straps in the
lowest slots in the backrest.
4. Approval
This pushchair / travel system has been developed and
manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
The BRITAX GO BIG can be used in the following
configurations:
As a pushchair with the BRITAX GO
BIG seat from 0 months up to 17 kg
or 3years of age
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn
zu verstellen.
ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung
aufrecht sitzen können (bis zum Alter von
etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposi-
tion, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt
ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz
stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten füh-
ren Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
4. Zulassung
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß
der Norm DINEN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigura-
tionen benutzt werden:
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO
BIG-Sitz ab 0Monaten bis 17kg oder
3Jahre
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
jouer avec la poussette ou la régler.
monter tout seul dans la poussette.
se tenir debout ou monter dans le panier.
se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir
seul en position assise (vers 6 mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec
le dossier dans la position la plus inclinée.
Attachez toujours votre enfant dans le siège
de la poussette. Pour les enfants de moins
de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes
les plus basses du dossier.
4. Certification
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et
fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configura-
tions suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX GO BIG de 0mois à 17kg
(ou 3ans)
DE GB FR
8
For newborn babies or until your child can sit up unaided
(around 6 months), please only carry the child in a sleeping
position with the backrest in the most reclined position.
Always buckle your child in the pushchair seat. For children
under 6 months , position the shoulder straps in the lowest
slots in the backrest.
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the
pushchair.
When used as a travel system, please follow the instruc-
tions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX GO
SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht
ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter
von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei
der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind
im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten
führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze
in der Rückenlehne.
Als Travel System mit einer Babyscha-
le ab Geburt bis 13kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgen-
den BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kin-
derwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
Als Travel System mit BRITAX GO
Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9kg
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant
puisse tenir seul en position assise (vers 6mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier
dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre
enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants
de moins de 6mois, placez les bretelles dans les fentes les
plus basses du dossier.
Comme système de voyage avec lit
d'auto de la naissance à 13kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de
voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (dispo-
nibles séparément):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur
la poussette.
Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez
suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec
le BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO de la naissance à 9kg
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX
GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt
werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG
Soft-Tragetasche beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf
des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt.
BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsge-
richtet zu befördern.
Als Travel System mit BRITAX GO
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem
Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Ver-
wendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten
Adapters benutzt werden.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zube-
hören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet
werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören be-
achten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende
Gebrauchsanleitung.
When using the BRITAX GO BIG in combination with the
BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must
be attached as described in the BRITAX GO SOFT
CARRYCOT user guide.
Always place the carrycot so that head of the child is posi-
tioned closest to the canopy.
Britax recommends to always keep babies in rearward
position.
As a travel system with BRITAX GO
PRAMBODY from birth to 9 kg
The BRITAX GO BIG can be used together with the
BRITAX GO PRAMBODY.
The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody adaptor
that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG can be used with the following (availa-
ble separately) accessories:
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
When used in combination with any of the compatible
accessories, always follow the instructions that come with
the accessories.
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association
avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG,
le berceau portable doit être fixé comme décrit dans
le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO.
Placez toujours le berceau portable de façon à ce que
la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote.
Britax recommande de toujours tourner les bébés vers
l’arrière.
Comme système de voyage avec
le LANDAU BRITAX GO de la nais-
sance à 9kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO.
Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé
avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec
l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires
suivants (disponibles séparément):
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs
accessoires compatibles, suivez toujours les instructions
fournies avec les accessoires.
DE GB FR
10
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion:
Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden.
Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest
angezogen sind bzw. fest sitzen.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Silikonbasis.
Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen
kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10kg.
Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte
oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den
Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben.
Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn
in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur
trocknen.
Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen
nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung
zu vermeiden.
Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen,
z.B. von Heizkörpern oder oenem Feuer.
Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes
Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen
sorgfältig.
Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile
verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen
Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren
oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMER-
Kundenservice.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMER-
Kundenservice.
5. Taking care of your Britax GO BIG
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and cleaned.
This vehicle requires regular maintenance by the user:
Regularly check that all screws, rivets, bolts and other
fasteners are fully tightened.
Regularly check all important parts for damage. Make
sure that mechanical components are working properly.
Do not use grease or oil for lubrication — use a silicone-
based spray.
Too heavy a load or improper folding may damage
or destroy the pushchair.
Never put more than 10kg in the shopping basket.
Do not stand or sit on the footrest.
Never use other spare parts or accessories than those
supplied or approved by the manufacturer.
Do not allow the prambody or pushchair to remain wet
for prolonged periods of time. If it does get wet, allow
to dry unfolded at room temperature.
Please keep the folded pushchair only in well ventilated
area to prevent mildew.
Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators
or open bar fire.
Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can
fade.
Pack the pushchair carefully for air travel.
Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
Replacement parts and accessories are available from
your local Britax stockist or contact Britax customer
service.
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Pour garantir un fonctionnement sécurisé:
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur:
Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets,
tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien
serrés.
Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante
n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants
mécaniques fonctionnent correctement.
N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification —
utilisez un spray à base de silicone.
Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut
endommager ou casser la poussette.
Ne placez jamais plus de 10kg dans le panier
à provisions.
Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez
pas dessus.
N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires
autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par
le fabricant.
Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur
de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher
déplié à température ambiante.
Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien
aérée afin d‘éviter la moisissure.
Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur
directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
Emballez soigneusement le berceau portable lorsque
vous voyagez en avion.
N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues,
usées ou cassées. Faites réparer la poussette par
un service de réparation ou contactez le service clientèle
de Britax.
Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires
de remplacement auprès de votre revendeur Britax local,
ou encore contacter le service clients Britax.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
5.1
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln
oder anderen aggressiven Substanzen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen.
Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropf-
nass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise
nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem
Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des
Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschma-
schine waschen.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich
durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder
Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass
alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt wer-
den, damit die Behandlung am wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meer-
wassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrock-
net werden, um Rost zu vermeiden.
5.1
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggres-
sive substances.
Read the labels on the covers for washing instructions and
do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from direct
sunlight.
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm
soapy water. All other parts of the seat textile can be re-
moved and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics and
coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by using
rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you remove
all soap or cleaning agent remains so that the treatment
works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the
sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be cleaned with
a damp cloth.
After contact with water the metal parts should be dried o
to prevent rust.
5.1
Instructions d‘entretien
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de
Javel ni d‘autres substances agressives.
Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le la-
vage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt
sécher à l‘air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préférence
éloignées des rayons directs du soleil.
La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau
tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles
du siège peuvent être retirées et lavées en machine.
Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les
tissus et habillages.
En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie
pour protéger la poussette à 100% contre l’humidité.
Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éli-
miner toute trace de savon ou de détergent pour garantir
l’ecacité du traitement.
Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air
marin ou à une chaussée salée.
Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être
nettoyées à l‘aide d‘un chion humide.
Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal
doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
DE GB FR
12
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
14
13
6. Product Overview
15
16
18
17
6. Produktübersicht 6. Aperçu du produit
DE GB FR
14
6.1
Beschreibung
6.1
Description
No. Description
Adjustable handle
Handle height adjuster
Lever for folding the chassis
Harness
Bumper bar
Crotch strap
Chassis lock
Hood
Ventilation opening
Backrest adjustment handle
Click-in lock
Footrest
Basket
Parking brake
Swivel lock
Swivel wheel
Transport lock
BABY-SAFE Adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
6.1
Description
16
17
18
Nr. Beschreibung
Verstellbarer Schiebegri
Höhenverstellung des Schiebegris
Entriegelungshebel zum
Zusammenklappen des Gestells
Sicherheitsgurt
Sicherheitsbügel
Schrittgurt
Gestellverriegelung
Verdeck
Lüftungsönung
Verstellhebel der Rückenlehne
Click-in-Verriegelung
Fußstütze
Einkaufskorb
Feststellbremse
Schwenkverriegelung
Schwenkrad
Transportverriegelung
BABY-SAFE Adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
Description
Poige réglable
glage en hauteur de la poige
Levier de pliage du cssis
Harnais
Barre de butoir
Courroie d'entrejambe
Verrouillage du châssis
Capote
Ouverture d'aération
Poige de réglage du dossier
Verrouillage par clic
Repose-pieds
Panier
Frein de stationnement
Verrouillage de la rotation
Roue pivotante
Verrou de transport
Adaptateur BABY-SAFE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
6.2
Technische Daten
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegris: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
6.2
Technical Information
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
6.2
Informations techniques
Dimensions
• Siège: 23 / 98 x 32cm
• Roues: 23 — 30cm
• Plage de hauteur de la poignée: 55 — 111cm
• Châssis plié, roues: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège: 80,5 x 61,5 x 52cm
Poids
• Châssis, roues: 10 kg
• Siège: 4 kg
• Châssis, roues, siège: 14 kg
Charge maximale
• Siège: 17 kg
• Panier: 10 kg
DE GB FR
16
7. Gestell
7.1
Aufklappen des Gestells
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwa-
gens betätigt ist.
Siehe Seite 19.
1. Lösen Sie die Transportverriegelung,
indem Sie den Knopf in Richtung des
Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden
Seiten des Schiebegris drücken
und gedrückt halten und den Gri bis
45Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie
den Gri an und ziehen Sie ihn dann
zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestell-
verriegelungen einrasten wie in den
Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegri bis zur gewünschten
Position hochschwenken, siehe 6.2.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen
eingerastet sind, bevor Sie den
Kinderwagen mit Ihrem Kind
benutzen.
7.2
Verstellen des
Schiebegri-Winkels
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstel-
lung auf beiden Seiten des Schiebe-
gris gedrückt, um diesen in der Höhe
zu verstellen.
2. Den Schiebegri in die gewünschte Po-
sition bringen und die Knöpfe loslassen,
darauf rastet der Gri in seiner neuen
Position ein.
7. Chassis
7.1
Unfolding the chassis
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
See page 19.
1. Release the transport lock by pulling the
button in the direction of the rear wheel.
2. Press and hold the release buttons
on both sides of the handle and unfold
the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the han-
dle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into
position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position,
see 6.2.
WARNING!
Ensure that the chas-
sis locks are engaged before you
use the pushchair with your child.
7.2
Adjusting handle angle
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height
adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
7. Châssis
7.1
Dépliage du châssis
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est
enclenché.
Voir page 19.
1. Débloquez le verrou de transport en ti-
rant le bouton en direction de la roue
arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage
situés des deux côtés de la poignée,
maintenez-les enfoncés et dépliez
la poignée à 45degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poi-
gnée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur
la position telle qu‘indiquée dans les
images.
5. Relevez la poignée sur la position sou-
haitée, voir point 6.2.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont en-
clenchés avant d’utiliser la pous-
sette avec votre enfant.
7.2
Réglage de l’angle
de la poignée
1. Réglez la hauteur de la poignée en ap-
puyant sur les boutons présents sur
le réglage en hauteur des deux côtés
de la poignée.
2. Levez/ Abaissez la poignée sur
la position désirée, relâchez les boutons
pour que la poignée se verrouille sur
sa nouvelle position.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and
at the same height on both sides
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/ or on the sides will
aect the stability of the push-
chair.
7.3
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the
wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be
pulled o the axle.
7.4
Removal of the rear
wheels
1. Press the locking button and then pull
the wheel o the axle.
2. Wipe o any dirt from the axles before
you put the wheel back on again.
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der
Schiebegri auf beiden Seiten
in der gleichen Höhe eingerastet
ist. Am Gri und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten befestigte Lasten beein-
trächtigen die Standfestigkeit des
Kinderwagens.
7.3
Anbringen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und schieben Sie das Rad bis zum
Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen
Sie das Rad auf festen Sitz.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä-
der fest sitzen und sich nicht von
der Achse ziehen lassen.
7.4
Abnehmen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und ziehen Sie das Rad von der
Achseab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der
Achse ab, bevor Sie das Rad wieder
anbringen.
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position
verrouillée et à la même hauteur
des deux côtés avant de l’utiliser.
Toute charge attachée à la poi-
gnée et/ou à l‘arrière du dossier
et/ou sur les côtés de la pous-
sette aectera sa stabilité.
7.3
Fixation des roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage
et poussez la roue sur l‘axe le plus loin
possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les
roues sont correctement fixées.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez
que les roues sont solidement
fixées et qu‘elles ne peuvent pas
se détacher de l‘axe.
7.4
Retirer les roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage,
puis détachez la roue de l‘axe.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes
avant de fixer à nouveau les roues.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Britax Romer GO BIG User Instructions

Categoria
Passeggini
Tipo
User Instructions