Minipack-Torre Modular 70 Digit Installation, Operation and Maintenance Manual

Tipo
Installation, Operation and Maintenance Manual

Questo manuale è adatto anche per

Minipack-torre S.p.A.
Via Provinciale, 54 - 24044 Dalmine (BG) - Italy
Tel. (035) 563525 – Fax (035) 564945
http://www.minipack-torre.it
IT ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE
EN INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
DE INSTALLATIONS, GEBRAUCHS UND WARTUNGSANWEISUNGEN
FR INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
ES INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION, USO Y MANTENIMENTO
PT INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO, O USO E A MANUTENÇÃO
EL Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Modular 50 Digit
Modular 70 Digit
IT LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE LA MACCHINA
EN BEFORE USING THE MACHINE PLEASE CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS
DE BEACHTEN SIE GUT DIE BEDINUNGSANLEITUNG BEVOR MAN DIE MASCHINE BENÜTZT
FR NOUS VOUS PRIONS DE BIEN LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE
ES LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA MÁQUINA
PT ANTES DE USAR A MÁQUINA LER CUIDADOSAMENTE ESTE LIVRETE
EL ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
IT
Italiano Pagina 01
DOC. N. FM111009
REV. 02
ED. 11.2011
EN
English Page 09
DE
Deutsch Seite 17
FR
Français Page 25
ES
Español Página 33
PT
Português Página 41
EL
Ελληνικά Σελίδα 49
1
ISTRUZIONI ORIGINALI
Indice IT
Capitolo 1. Introduzione
1.1. Prefazione pagina 02
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice pagina 02
1.3. Dati tecnici della macchina pagina 02
Capitolo 2. Installazione della macchina
2.1. Trasporto e posizionamento pagina 03
2.2. Condizioni ambientali pagina 03
2.3. Collegamento elettrico pagina 03
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina
3.1. Controllo senso di rotazione pagina 03
3.2. Regolazione pagina 04
3.3. Ciclo manuale ed automatico pagina 04
3.4. Inserimento bobina film pagina 05
3.5. Regolazione nastro trasportatore pagina 05
3.6. Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento pagina 05
3.7. Esecuzione 1^ saldatura film pagina 05
3.8. Aggancio film all’avvolgitore pagina 05
3.9. Introduzione dell’oggetto da confezionare pagina 05
3.10. Confezionamento pagina 05
Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina
4.1. Dimensioni e peso max. della confezione pagina 05
4.2. Ciò che non si deve confezionare pagina 05
Capitolo 5. Caratteristiche del film
5.1. Films da adoperare pagina 06
5.2. Calcolo della fascia A pagina 06
Capitolo 6. Norme di sicurezza
6.1. Avvertimenti pagina 06
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria
7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria pagina 06
7.2. Pulizia lama saldante pagina 06
7.3. Rimozione di sfridi di film pagina 07
7.4. Pulizia della macchina pagina 07
7.5. Controllo liquido di raffreddamento pagina 07
7.6. Cambio teflon e gomma pagina 07
7.7. Regolazione delle cammes pagina 07
7.8. Cambio lama saldante pagina 07
7.9. Schema elettrico pagina 07
7.10. Particolari di ricambio pagina 08
7.11. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui pagina 08
Capitolo 8. Garanzia
8.1. Certificato di garanzia pagina 08
8.2. Condizioni di garanzia pagina 08
Dichiarazione CE di conformità pagina 57
2
Capitolo 1. Introduzione IT
1.1. Prefazione
Il presente manuale è redatto nel rispetto della norma UNI 10893 del Luglio 2000. È rivolto a tutti gli utilizzatori al fine di
consentire un corretto uso della macchina. Conservarlo in luogo facilmente accessibile vicino alla macchina e noto a tutti
gli utilizzatori. Il presente manuale è parte integrante della macchina ai fini della sicurezza. Per migliorare la
comprensione precisiamo di seguito i simboli utilizzati.
ATTENZIONE:
Norme antinfortunistiche per l’operatore. Tale avvertimento indica la presenza di pericoli che
possono causare lesioni a chi sta operando sulla macchina.
ATTENZIONE:
Organi caldi. Indica il pericolo di ustioni con rischio di infortunio, anche grave per la persona
esposta.
AVVERTENZA:
Indica la possibilità di arrecare danno alla macchina e/o ai suoi componenti.
Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono riservati alla ditta costruttrice. La riproduzione, anche parziale, è vietata a termini
di legge. Le descrizioni e le illustrazioni presenti in questo manuale non sono impegnative, di conseguenza la ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche che riterrà opportune. Il presente manuale non può essere ceduto in visione
a terzi senza autorizzazione scritta della ditta costruttrice. La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare le esigenze per cui è
stata concepita, ogni altro uso è da considerarsi “uso improprio”, quindi pericoloso.
Prima di compiere qualsiasi operazione sulla macchina è obbligatorio leggere attentamente tutte le istruzioni del presente manuale, al
fine di evitare possibili danneggiamenti alla macchina stessa, alle persone ed alle cose.
Non è consentito operare in caso di dubbi sulla corretta interpretazione delle istruzioni.
Interpellare il fabbricante per ottenere i necessari chiarimenti.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una
persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con la macchina.
Al momento della consegna verificare che la macchina sia completa in tutte le sue parti.
Eventuali anomalie dovranno essere presentate immediatamente al fornitore.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per uso improprio della macchina e/o per danni causati in seguito ad operazioni non
contemplate in questo manuale.
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice
Avete acquistato una macchina dalle caratteristiche e prestazioni eccezionali e Vi ringraziamo per la preferenza accordataci. Il sistema
di confezionamento è unico nel suo genere e si è affermato nel mondo con la presenza di oltre 150000 macchine operanti nel campo
dell’imballaggio e del confezionamento.
La validità del concetto tecnologico oltre che la qualità dei componenti e materiali impiegati nel processo produttivo e di collaudo sono la
migliore garanzia di un buon funzionamento e affidabilità nel tempo.
È una macchina saldatrice per film plastici termoretraibili e non, compatta e di alte prestazioni.
Possono essere utilizzati films monopiega con spessori da 15 a 50 micron sia di tipo tecnico che alimentare.
1.3. Dati tecnici della macchina
Modular 50 Modular 70
Larghezza “a”
1590 mm 2180 mm
Lunghezza “b”
960 mm 1040 mm
Altezza “c”
1370 mm 1430 mm
Peso 200 Kg 290 Kg
Modular 50 Modular 70
Larghezza “a”
1480 mm 2070 mm
Lunghezza “b”
850 mm 960 mm
Altezza “c”
1400 mm 1510 mm
Peso 170 Kg 243 Kg
Produzione massima 900 confezioni/ora 900 confezioni/ora
Impianto elettrico
Tensione (V): vedere dati targhetta
Frequenza (Hz): vedere dati targhetta
Potenza massima assorbita (W): vedere dati targhetta
Corrente massima assorbita (A): vedere dati targhetta
N.B.: per qualsiasi comunicazione con il costruttore, citare sempre il modello della macchina e il
numero di matricola indicati sulla targhetta applicata nella parte posteriore della macchina.
3
Capitolo 2. Installazione della macchina IT
2.1. Trasporto e posizionamento
Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta cautela!
Nella movimentazione della macchina utilizzare guanti di protezione.
Tagliare con la forbice la reggia avendo cura di proteggersi gli occhi con degli occhiali e sfilare il cartone. Togliere le
viti e le eventuali piastrine che fissano la macchina al pallet (figura 2.1.A pag.58).
Sollevare la macchina dal pallet utilizzando un carrello elevatore a forche (figura 2.1.B pag.58).
Posizionare la macchina sul pavimento.
Posizionare la rulliera (18) (optional) agganciandola al nastro trasportatore (19) (figura 2.1.C pag.58).
2.2. Condizioni ambientali
Posizionare la macchina accertandosi che sia livellata sul pavimento, in un ambiente adatto, privo di umidità,
materiali infiammabili, gas, esplosivi.
Lasciare uno spazio minimo di 0,5m attorno alla macchina, per non ostruire le prese d’aria.
Bloccare la macchina, una volta ottenuto il corretto posizionamento, agendo sul freno delle ruote.
Condizioni consentite negli ambienti in cui é collocata la macchina:
Temperatura da + 5°C a + 40°C
Umidità relativa da 30% a 90% senza condensazione.
L’illuminazione del locale di utilizzo deve essere conforme alle leggi vigenti nel paese in cui è installata la macchina e
deve comunque essere uniforme e garantire una buona visibilità, per salvaguardare la sicurezza e la salute
dell’operatore.
GRADO DI PROTEZIONE DELLA MACCHINA = IP20
IL RUMORE AEREO PRODOTTO DALLA MACCHINA È INFERIORE A 70 dB(A)
2.3. Collegamento elettrico
RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO!
Se la macchina non è dotata della spina di alimentazione utilizzare una spina adeguata ai valori di tensione
e amperaggio descritti nella targhetta dati e comunque conforme alle normative vigenti nel paese
d’installazione.
È OBBLIGATORIA LA MESSA A TERRA! (figura 2.3. pag.58).
Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla
targhetta applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatto di terra sia conforme alle norme di sicurezza
vigenti. In caso di dubbi sulla tensione di rete contattate l’ente locale distributore dell’energia elettrica.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina IT
3.1. Controllo senso di rotazione
Prima di mettere in funzione la macchina verificarne l’esatto senso di rotazione seguendo queste
istruzioni:
Controllare che il pulsante di emergenza (8) sia nella posizione “Non Premuto (figura 3.1.D pag.59).
Ruotare l’interruttore generale (1) nella posizione 1. Estrarre parzialmente (circa 20 cm) il cassetto elettrico dopo
aver rimosso le 4 viti di fissaggio. Sfilare il coperchio di protezione del contattore QM4 e premere il pulsante del
contattore stesso (figura 3.1.A pag.58/59).
Verificare che il nastro trasportatore ruoti nel senso indicato nella figura 3.1.B pag.59.
In caso contrario invertire due delle tre fasi della spina di alimentazione (figura 3.1.C pag.59).
Premere il pulsante di emergenza (8) per bloccarlo nella posizione “Emergenza Inserita”.
Richiudere il cassetto elettrico e sbloccare il pulsante di emergenza (8) ruotandolo verso destra.
N.B: Il controllo del senso di rotazione va eseguito ogni volta che si cambia presa di alimentazione!
4
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina IT
3.2. Regolazione
1
Interruttore generale
D1
Display
B
Spia telaio giù
S
Pulsante di selezione variabili
C
Spia saldatura
2
Pulsante di regolazione
D
Spia tempo di pausa
3
Pulsante di regolazione
E
Spia avanzamento nastro
4
Pulsante reset
P
Pulsante di selezione programmi
D2
Display conta pezzi
(figura 3.2. pag.59).
CARATTERISTICHE SCHEDA ELETTRONICA
La macchina ha 6 programmi selezionabili.
Ogni programma è composto da 5 variabili modificabili:
Variabile Campo Caratteristiche Campo
1. Saldatura
2. Tempo ritardo nastro dopo saldatura
3. Tempo telaio giù
4. Tempo nastro
5. Tempo pausa ciclo automatico
0 ÷ 3.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷ 3.0
0.0 ÷ 9.9
valori espressi in secondi
valori espressi in decimi di secondo
valori espressi in secondi
valori espressi in secondi
valori espressi in secondi
La macchina è dotata di un contapezzi che visualizza il numero di saldature effettuate sul display (D2).
Questo valore è resettabile a 0 in qualsiasi momento tramite il pulsante di reset (4).
FASE 1 = ACCENSIONE DELLA MACCHINA
Ruotare l’interruttore generale (1) nella posizione 1.
Il display (D1) si accende e compare il n° di programma attivo.
FASE 2 = SELEZIONE PROGRAMMI
Per selezionare il n° di programma premere il pulsante (P).
FASE 3 = PROGRAMMAZIONE VARIABILI
Con il pulsante (S) si scorrono le variabili del programma scelto e con i pulsanti (2) e (3) si modificano i valori
memorizzati. Per convalidare le modifiche premere il pulsante (S) fino a far comparire sul display il n° di programma.
Il tempo ritardo nastro dopo la saldatura é una variabile modificabile che non ha un led associato e pertanto viene
indicato con una “ r ” sul display sinistro, mentre il display destro indica il tempo impostato.
Al termine di tutte le variabili programmabili il display mostrerà nuovamente il codice del programma appena editato
(esempio: P1).
N.B.: Se durante la programmazione viene premuto il finecorsa B l’apparecchio esce dalla programmazione e il
programma selezionato va immediatamente in esecuzione rimostrando sul display (D1) il numero del programma.
FASE 4 = ESECUZIONE
Eseguite tutte le regolazioni la macchina é pronta per procedere al confezionamento.
In caso di “ANOMALIA ” sul display (D1) compaiono le seguenti sigle:
E 1
La macchina è stata accesa con il telaio abbassato.
Alzare il telaio.
E 2
La macchina è stata accesa col pulsante (S) premuto.
Rilasciare il pulsante. Se permane la segnalazione di errore controllare il funzionamento del pulsante.
E 6
Segnalazione di rottura del finecorsa esclusione sicurezza (sempre chiuso). Occorre controllare il corretto
funzionamento del finecorsa esclusione sicurezza e quindi spegnere e riaccendere la macchina.
- -
Telaio saldante non in posizione all’accensione. Premere il pulsante di emergenza per far risalire il telaio.
A telaio risalito la segnalazione scompare.
3.3. Ciclo manuale ed automatico
La macchina può lavorare sia in ciclo automatico che manuale (figura 3.3. pag.59).
Per eseguire un solo ciclo di lavoro ruotare il selettore (6) in posizione “MAN.” e premere il pulsante di marcia (7).
Per lavorare in ciclo automatico ruotare il selettore (6) in posizione “AUT.” e premere il pulsante di marcia (7).
La macchina è dotata di un PULSANTE DI EMERGENZA (8) che premuto la blocca istantaneamente,
riportando il telaio di saldatura in posizione di partenza (figura 3.3. pag.59).
La macchina è inoltre dotata di un sistema di sicurezza automatico sul telaio di saldatura che
interviene nel caso la discesa del telaio stesso venga ostacolata, riportando il telaio in posizione di
partenza.
5
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina IT
3.4. Inserimento bobina film (figura 3.4. pag.60).
Inserire la bobina film sul rullo (11) bloccandola mediante i coni centratori (12)
Posizionare il rullo sul supporto bobina (13)
Passaggio sopra il rullo di rinvio film (16) (solo per Modular 70)
Passaggio attraverso i microforatori (14)
Passaggio sopra il rullo di rinvio film (17)
Passaggio del lembo inferiore del film sotto il piatto di confezionamento (15)
Passaggio del lembo superiore del film sopra il piatto di confezionamento (15)
3.5. Regolazione nastro trasportatore
Regolare l’altezza del nastro trasportatore (19) agendo sull’apposito volantino (20) (figura 3.5. pag.60).
N.B. Per una buona confezione il nastro trasportatore deve essere posizionato in modo che la saldatura del film si trovi a
metà dell’altezza della confezione.
3.6. Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento
Il supporto bobina (13) e il piatto di confezionamento (15) devono essere regolati in funzione della larghezza (a)
dell’oggetto da confezionare, lasciando circa 1-2 cm di spazio tra l’oggetto ed il bordo di saldatura (figura 3.6. pag.60).
3.7. Esecuzione 1^ saldatura film
Per eseguire la 1^ saldatura portare il film come indicato in figura (figura 3.7. pag.60).
Ruotare il selettore (6) in posizione “MAN. e premere il pulsante di marcia (7).
Il telaio saldante si abbasserà automaticamente e realizzerete la 1^ saldatura sul lato sinistro del film.
Con la mano destra aiutate il distacco del film dalla lama saldante.
3.8. Aggancio film all’avvolgitore
Eseguire ora un numero di cicli sufficiente a formare una striscia di film di scarto.
Passarla intorno ai rullini di rinvio (20) e (21), al rullino di comando (22) ed agganciarla all’avvolgitore (23) (figura 3.8.
pag.60). Ora la machina è pronta per procedere al confezionamento.
3.9. Introduzione dell’oggetto da confezionare
Sollevare con la mano sinistra il bordo del film sul piatto di confezionamento (15) (figura 3.9. pag.61). Introdurre con la
mano destra il prodotto nel film e farlo scorrere verso sinistra fino a depositarlo sul nastro trasportatore (19).
3.10. Confezionamento
Premere il pulsante di marcia (7).
Il telaio di saldatura si abbasserà automaticamente per eseguire il taglio e la saldatura (figura 3.10. pag.61).
Alla riapertura del telaio, la confezione avanzerà verso la rulliera (18) liberando la zona di saldatura per un nuovo ciclo.
Se la macchina é in posizione di ciclo automatico, riprenderà il ritmo impostato dalla programmazione.
Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina IT
4.1. Dimensioni e peso max. della confezione
Modular 50 a = mm 500 b = mm 380 c = mm 100 Peso max. Kg.12 (figura 4.1. pag.61).
Modular 70 a = mm 750 b = mm 500 c = mm 140 Peso max. Kg.16 (figura 4.1. pag.61).
N.B.: Il peso da considerare é quello complessivo distribuito sul nastro e, non quello del singolo pacco
N.B.: le misure indicate nella tabella si riferiscono alla misura max. della singola dimensione.
Per la misura max della confezione (b x c) bisogna comunque fare riferimento al capitolo 5.2., dove si vede che, la
somma di (b + c) é comunque uguale alla larghezza della bobina del film meno 100 mm.
4.2. Ciò che non si deve confezionare
E’ assolutamente vietato confezionare i seguenti tipi di prodotti per evitare di danneggiare in modo permanente la
macchina, oltre che provocare rischi di infortuni all’operatore addetto:
Prodotti bagnati e instabili
Liquidi di qualsiasi tipo e densità in contenitori fragili
Materiali infiammabili ed esplosivi
Bombolette con gas a pressione o di qualsiasi tipo
Polveri sciolte e volatili
Eventuali materiali e prodotti non previsti che possano in qualche modo essere pericolosi per
l’utente e provocare danni alla macchina stessa
6
Capitolo 5. Caratteristiche del film IT
5.1. Films da adoperare
La macchina può lavorare con tutti i films termoretraibili e non, con spessore da 15 a 50 micron sia di tipo tecnico che
alimentare. Per garantire i migliori risultati è consigliato l’utilizzo dei films da noi commercializzati.
Le speciali caratteristiche dei nostri films (anche con disegni e scritte personalizzate del cliente) danno garanzie di
affidabilità sia dal lato della corrispondenza alle normative di legge vigenti, che dal lato sicurezza di ottimo funzionamento
delle nostre macchine.
Si raccomanda di consultare le schede tecniche e di sicurezza dei films utilizzati e di attenersi alle
prescrizioni descritte!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figura 5.1. pag.61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figura 5.1. pag.61).
5.2. Calcolo della fascia A
Fascia A = b + c + 100mm (figura 5.2. pag.61).
Capitolo 6. Norme di sicurezza IT
6.1. Avvertimenti
NON PERMETTERE L’USO DELLA MACCHINA A PERSONALE NON ADDESTRATO!
Durante le fasi di lavoro porre attenzione a tutte le parti calde della macchina che possono
raggiungere temperature tali da provocare ustioni.
Durante il funzionamento della macchina è vietato fumare!
Prima di inserire il ciclo automatico assicurarsi di avere effettuato tutte le regolazioni.
Tutte le regolazioni della macchina vanno eseguite con il selettore (6) in posizione “MAN.” (figura 6.1.A pag.61).
In caso di blocco della macchina o per fermarla durante il ciclo automatico premere il PULSANTE DI
EMERGENZA (8) (figura 6.1.A pag.61).
Non toccare la lama saldante (27) subito dopo la saldatura, oltrepassando con la mano la barriera di protezione
antinfortunistica (28). Possibilità di scottature dovute al residuo calore sulla lama saldante (27)
(figura 6.1.B pag.61).
Non procedere nella saldatura nel caso di rottura della lama saldante (27). Provvedere immediatamente alla sua
sostituzione (figura 6.1.B pag.61).
Non toccare il nastro trasportatore (19) quando è in movimento (figura 6.1.B pag.61).
Assicurarsi che la bobina di film sia alloggiata correttamente nella sua sede (31) (figura 6.1.C pag.61).
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria IT
7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria
LA MANUTENZIONE ORDINARIA DEVE ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO
OPPORTUNAMENTE ISTRUITO.
Prima di effettuare le operazioni di manutenzione spegnere la macchina agendo sull’interruttore
generale, togliere la spina dalla presa di rete e attendere il raffreddamento della macchina!
Durante le operazioni di manutenzione si consiglia di utilizzare guanti di protezione!
7.2. Pulizia lama saldante
Rimuovere con un panno asciutto i residui di film che si possono depositare sulla lama saldante; effettuare questa
operazione subito dopo una saldatura in modo che i residui, ancora caldi, possano essere asportati con facilità.
Lubrificare periodicamente la lama saldante con il grasso fornito in dotazione con la macchina (figura 7.2 pag.62).
7
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria IT
7.3. Rimozione sfridi di film
Quando la bobina dell’avvolgitore automatico (23) è piena, rimuovere il film svitando la manopola (32) e togliendo il disco
(33) (figura 7.3 pag.62).
7.4. Pulizia della macchina
Per la pulizia della macchina utilizzare un panno inumidito con acqua (figura 7.4 pag.62).
7.5. Controllo liquido di raffreddamento
Controllare ogni 4 mesi il livello del liquido di raffreddamento togliendo il carter (34) e svitando il tappo (35) (figura 7.5
pag.62). Verificare che l’astina del tappo sia bagnata dal liquido per circa 2 cm., altrimenti aggiungere una miscela di
acqua e liquido anticongelante (10%).
7.6. Cambio teflon e gomma
Quando i riscontri in teflon (36) sono troppo usurati, sostituirli con quelli di ricambio facendo molta attenzione alla loro applicazione,
lineare e piana (figura 7.6. pag.62). Pulire con detergente la gomma (37) prima dell’applicazione del nastro di teflon autoadesivo. Se
anche la gomma (37) risulta deteriorata provvedere alla sua sostituzione nel modo seguente:
1. togliere la gomma vecchia
2. pulire la sede che la contiene
3. mettere alcune gocce di colla nella sede stessa
4. inserire la nuova gomma in modo lineare
5. pulire la gomma con detergente
6. applicare il nastro di teflon autoadesivo
7.7. Regolazione delle cammes
La regolazione delle cammes deve essere eseguita solo dal personale autorizzato!
Per accedere alle cammes è necessario smontare il pannello (38) posto sul retro della macchina (figura 7.7.A pag.62).
Le cammes sono 2 e regolano (figura 7.7.B pag.62):
1. La discesa del telaio di saldatura e di conseguenza la pressione dello stesso sulla lama saldante.
2. L’apertura massima del talaio di saldatura e la partenza del nastro trasportatore.
La regolazione si effettua allentando la vite (39) e ruotando la camme nella posizione idonea.
Attenzione: nella regolazione delle cammes procedere gradualmente con piccoli spostamenti.
7.8. Cambio lama saldante
Per sostituire la lama saldante (27) seguire questa procedura (figura 7.8. pag.62):
Togliere tensione alla macchina
Svitare le 3 viti (40)-(41)-(42)
Togliere la lama saldante vecchia
Pulire la sede e se necessario sostituire il teflon isolante (43) del morsetto centrale
Inserire la lama saldante nuova partendo dal morsetto centrale e stringere la vite (41)
Rifilare la lama saldante nuova a filo del foro dei pistoncini (44) e (45)
Completare l’inserimento della lama saldante in tutta la sede
Spingere a fondo il pistoncino posteriore (45) verso la lama saldante in modo che questa entri nel foro dello stesso e stringere la
vite (42)
Spingere a fondo il pistoncino anteriore (44) verso la lama saldante in modo che questa entri nel foro dello stesso e stringere la vite
(40)
Rifilare il teflon sporgente dal morsetto centrale
Assicurarsi che la lama saldante sia posizionata bene ed in tensione
ATTENZIONE!
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica, o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
7.9. Schema elettrico (figura 7.9. pag.63/64).
B1
Finecorsa discesa telaio
M4
Motore avvolgitore
B2
Finecorsa salita telaio
Q1
Interruttore generale
B3
Finecorsa esclusione sicurezza
Q2
Interruttore avvolgitore
B4
Finecorsa di sicurezza
QM1
Contattore lama saldante
B5
Finecorsa avvolgitore
QM2
Contattore salita telaio
E1/2
Ventilatore di raffreddamento
QM3
Contattore discesa telaio
ER1
Resistenza lama saldante
QM4
Contattore nastro
F1
Fusibili lama saldante 10.3X38
QM5
Contattore accessori
F2
Fusibili motori 10.3X38
S0
Pulsante di emergenza
F3
Fusibili trasformatore ausiliario 10.3X38
S1
Pulsante di marcia
F4
Fusibile motori ventilatore / pompa 5X20
S2
Selettore manuale
FU1
Fusibile scheda 5X20
SK1
Scheda di comando
K1
Modulo di potenza
T1
Trasformatore di taglio
M1
Motore nastro
T2
Trasformatore ausiliario
M2
Motore automazione telaio
X1
Presa alimentazione avvolgitore
M3
Motore pompa di raffreddamento
X2
Spina alimentazione avvolgitore
8
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria IT
7.10. Particolari di ricambio
Codice (Modular 50) Codice (Modular 70) Denominazione particolare
01 S08A0404 S03A0404 Rivestimento teflon
02 FE385602 FE385603 Lama saldante
03 S02A0010 S0130010 Gomma silicone
04 S02A0310 S03A0310 Gruppo isolatori portalama (ant. + lat.)
05 S0K00302 S0K00304 Morsetto posteriore completo
06 S0K00306 S03A0306 Morsetto centrale completo
07 S0K00301 S0K00303 Morsetto anteriore completo
08 S03A0605 S03A0605 Rotellina con aghi completa
09 S03A0606 S03A0606 Rotellina con cava completa
10 S08A0602 S03A0602 Tubo porta bobina completo
7.11. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui
ATTENZIONE!
Le operazioni di smontaggio e demolizione devono essere affidate a personale specializzato a tali attività
e dotato delle competenze meccaniche ed elettriche necessarie a lavorare in condizioni di sicurezza.
Procedere nel seguente modo:
1. scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica
2. smontare i componenti
Ciascun rifiuto deve essere trattato, smaltito o riciclato in base alla classificazione ed alle procedure previste
dalla legislazione vigente nel paese di installazione.
Il simbolo indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico.
Assicurando che il prodotto venga correttamente eliminato, si faciliterà la prevenzione di potenziali
conseguenze negative per l’ambiente e la salute dell’uomo, che potrebbero altrimenti essere causate da
un inappropriato trattamento del rifiuto di questo prodotto.
Per informazioni più dettagliate riguardo il riciclaggio di questo prodotto, contattare il venditore del
prodotto, o in alternativa il servizio di post vendita o l’appropriato servizio di trattamento dei rifiuti.
Capitolo 8. Garanzia IT
8.1. Certificato di garanzia
La Garanzia ha validità 12 mesi dalla data di installazione alle condizioni riportate sul libretto d’istruzioni. Compilare il
retro della cartolina in ogni sua parte, strappare lungo la linea e spedire.
8.2. Condizioni di garanzia
La garanzia è valida 12 mesi e decorre dalla data di installazione della macchina. La garanzia consiste nella sostituzione
o riparazione gratuita di tutte quelle parti riscontrate da noi difettose per anomalie di materiali. Le riparazioni o sostituzioni
avvengono normalmente presso la casa costruttrice con l’addebito all’acquirente delle spese di trasporto o manodopera.
Qualora le riparazioni o sostituzioni vengano eseguite presso la sede dell’acquirente, quest’ultimo sarà tenuto a pagare le
spese di viaggio, trasferta e manodopera. Le prestazioni di garanzia vengono eseguite esclusivamente a cura della casa
costruttrice o dal rivenditore autorizzato. Per avere diritto a prestazioni di garanzia inviare alla casa costruttrice od al
rivenditore autorizzato il pezzo difettoso, perché sia effettuata la riparazione o sostituzione. La riconsegna di tale pezzo
riparato o sostituito, rientrerà nell’adempimento delle operazioni di garanzia. La garanzia viene annullata:
1. per il mancato immediato invio postale del CERTIFICATO DI GARANZIA al momento dell’acquisto, debitamente
compilato e firmato entro 20 giorni.
2. per la errata installazione, la inadeguata alimentazione, negligenza d’uso e manomissione da parte di persone non
autorizzate.
3. per modifiche effettuate sulla macchina senza il consenso scritto della casa.
4. qualora la macchina non sia più proprietà del primo acquirente.
La casa costruttrice declina a termine di legge ogni responsabilità per danni a persone o cose qualora venga
effettuata un’errata installazione o collegamento alla rete di alimentazione elettrica o esclusione della messa a
terra od in caso di manomissioni della macchina stessa. La casa costruttrice si riserva di approntare modifiche
e cambiamenti secondo esigenze tecniche e di funzionamento.
PER QUALUNQUE CONTROVERSIA LEGALE
IL FORO COMPETENTE È QUELLO DI BERGAMO (ITALIA).
9
TRANSLATION OF THE
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Index EN
Chapter 1. Foreword
1.1. Preface page 10
1.2. Performances of packaging machine page 10
1.3. Machine technical data page 10
Chapter 2. Machine installation
2.1. Transport and positioning page 11
2.2. Environmental conditions page 11
2.3. Electrical connections page 11
Chapter 3. Machine adjustment and setting up
3.1. Control of direction of rotation page 11
3.2. Adjustment page 12
3.3. Manual and automatic cycle page 12
3.4. Film reel insertion page 13
3.5. Conveyor belt adjustment page 13
3.6. Reel support and packaging plate adjustment page 13
3.7. Execution of 1^ film sealing page 13
3.8. Film coupler on wrapping machine page 13
3.9. Introducing the object to be wrapped page 13
3.10. Making up page 13
Chapter 4. Limits and conditions in the use of machine
4.1. Max. weight and dimensions of the package page 13
4.2. Items which must not be packed page 13
Chapter 5. Film features
5.1. Films to be used page 14
5.2. Band A calculation page 14
Chapter 6. Safety standards
6.1. Warnings page 14
Chapter 7. Ordinary maintenance
7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions page 14
7.2. Sealing blade cleaning page 14
7.3. Plastic film and other scrap removal page 15
7.4. Machine cleaning page 15
7.5. Control of cooling liquid page 15
7.6. Rubber and teflon replacement page 15
7.7. Adjustment of the cams page 15
7.8. Changing the sealing blade page 15
7.9. Wiring diagram page 15
7.10. Spare parts page 16
7.11. Disassembling, demolition and elimination of residuals page 16
Chapter 8. Guarantee
8.1. Certificate of guarantee page 16
8.2. Guarantee conditions page 16
EC declaration of conformity page 57
1
0
Chapter 1. Foreword EN
1.1. Preface
This manual has been drawn up in compliance with the UNI10893 standard dated July 2000. It is meant for all users in
order to enable them to use the machine correctly. Keep it in a place which can be easily accessed in the proximity of the
machine and which is known to all users. This manual is an integral part of the machine for safety reasons. We wish to
specify the symbols in use here below in order to improve their understanding.
ATTENTION:
Accident prevention rules for the operator. This warning indicates the presence of dangers which
can injure the person operating on the machine.
ATTENTION:
Hot members. It shows the danger of burning, thus involving the risk of a serious accident for the
exposed person.
WARNING:
It indicates the possibility of damaging the machine and/or its components.
All reproduction rights of this manual are reserved to the manufacturer. Partial or complete reproduction is forbidden as
provided by the law. Descriptions and pictures provided in this manual are not binding. Therefore the manufacturer,
reserves the right to make any change considered necessary. This manual cannot be transferred for viewing to third
parties without authorisation in writing from the manufacturing company. The machine must be used only for the purpose
it was built for. Any other use shall be considered “improper” and therefore dangerous. Before carrying out any operation
on the machine it is compulsory to read carefully all instructions provided in this manual, in order to avoid possible
damage to the machine, to people and property.
Do not operate if in doubt about the correct interpretation of the instructions.
Contact the manufacturer in order to obtain the necessary explanation.
This machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of
the machine by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
Upon delivery check that the machine is complete in all parts.
Possible faults shall be immediately reported to the manufacturer.
The manufacturing company declines any liability in case of machine improper use and/or in case of damage resulting
from operations carried out on the machine that are not mentioned in this manual.
1.2. Performances of packaging machine
You have bought a machine with outstanding features and performance and we thank You very much for Your confidence in choosing it.
The system is the only one of its kind and has achieved worldwide success with more than 150000 units operating in the field of
packaging and wrapping. The technological concept underling its design, as well as the components and materials used in the
manufacturing and testing process are the best assurance of proper operation and long-lasting liability.
Is a sealing machine for plastic films, whether heat-shrinking or not, compact in size and featuring high-performance service.
One-fold films can be used, ranging from 15 to 50 microns in thickness, suitable for both technical and food-related applications.
1.3. Machine technical data
Modular 50 Modular 70
Width “a”
1590 mm 2180 mm
Length “b”
960 mm 1040 mm
Height “c”
1370 mm 1430 mm
Weight 200Kg 290 Kg
Modular 50 Modular 70
Width “a”
1480 mm 2070 mm
Length “b”
850 mm 960 mm
Height “c”
1400 mm 1510 mm
Weight 170 Kg 243 Kg
Maximum production 900 packs/hour 900 packs/hour
Electrical system
Voltage (V): see data on plate
Frequency (Hz): see data on plate
Maximum absorbed power (W): see data on plate
Maximum absorbed current (A): see data on plate
N.B.: when contacting the Manufacturer, always indicate the model and the serial number
specified on the plate on the rear part of the machine.
11
Chapter 2. Machine installation EN
2.1. Transport and positioning
It is recommended to handle with great care during transport and positioning!
Use protection gloves while handling the machine.
Cut the strap with scissors make sure you protect your eyes by wearing glasses and withdraw the cardboard.
Remove the screws and any plate intended to fasten the machine to the pallet (figure 2.1.A page 58).
Lift the machine from the pallet by using a fork lift truck (figure 2.1.B page 58).
Arrange the machine on the floor.
Position the roller way (18) (optional) coupling it to the conveyor belt (19) (figure 2.1.C page 58).
2.2. Environmental conditions
Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
Leave a minimal space of 0,5m around the machine so that not to obstruct air outlets.
Once the correct height is abtained, block the machine by means of the wheel brakes.
Working environmental conditions:
Temperature from + 5°C to + 40°C
Relative humidity from 30% to 90%, without condensation
The lighting of the operation room shall comply with the laws in force in the country where the machine is installed.
However, it shall be uniform and provide for good visibility in order to safeguard the operator’s safety and health.
MACHINE SAFETY FACTOR = IP20
THE AERIAL NOISE MADE BY THE MACHINE IS LOWER THAN 70 dB(A)
2.3. Electrical connections
OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS!
If the machine is not equipped with the power supply plug, use a plug that is suitable for the voltage and
amperage values described by the rating plate and that can comply with the rules in force in the installation
country.
GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY! (figure 2.3. page 58).
Before executing electrical connections, make sure the mains voltage matches the one on the plate on machine rear and
that the ground contact complies with the safety rules in force.
In case of doubts about the mains voltage, contact the local public supply Company.
Chapter 3. Machine adjustment and setting up EN
3.1. Control of direction of rotation
Before starting machine operation check the correct direction of rotation by following these
instructions:
Please check that the emergency pushbutton (8) is on position “Not Pressed” (figure 3.1.D page 59).
Turn the main switch (1) to pos. 1. Partially extract (about 20 cm) the electrical unit after having removed the four
fastening screws. Slide guard cover of QM4 contactor and manually push the button of the contactor itself (figure
3.1.A page 58/59).
Check the conveyor belt for correct rotation, which shall match the direction that is shown in the figure 3.1.B page 59.
Otherwise invert two of the three phases of the electrical plug (figure 3.1.C page 59).
Push the emergency pushbutton (8) to lock it in the “Inserted Emergency position.
Close the electrical unit again and release the emergency pushbutton (8) by turning it to the right.
N.B.: The direction of rotation check should be carried out every time you change the electrical plug!
12
Chapter 3. Machine adjustment and setting up EN
3.2. Adjustment
1
Main switch
D1
Display
B
Warning light for lowered frame
S
Variables selection switch
C
Sealing warning light
2
Adjusting button
D
Pause warning light
3
Adjusting button
E
Belt advancing light
4
Reset button
P
Programs selection button
D2
Piece counter display
(figure 3.2. page 59).
ELECTRONIC BOARD FEATURES
The machine is equipped with 6 selectionable programs.
Each program is composed by 5 variables which can be modified.
Variable Field Field features
1. Sealing
2. Belt delay time after sealing
3. Time for lowered sealing frame
4. Belt advancing time
5. Automatic cycle pause time
0 ÷ 3.2
0 ÷ 9
0.0 ÷ 9.9
0.0 ÷ 3.0
0.0 ÷ 9.9
values expressed in seconds
tenth-seconds values
values expressed in seconds
values expressed in seconds
values expressed in seconds
The machine is equipped with a piece counter to show on display (D2) the number of sealings.
Such a value can be put to zero at any time through reset button (4).
PHASE NR. 1 = SWITCHING THE MACHINE ON
Turn the main switch (1) into pos. 1.
The display (D1) turns on and the number of the currently selected program will appear.
PHASE NR. 2 = PROGRAMS SELECTION
Push button (P) to select the number of the program.
PHASE NR. 3 = VARIABLES PROGRAMMING
Through button (S) it is possible to look through the variables of the selected program, while through buttons (2) and (3)
the memorized values can be modified.
To validate modifications, press button (S) until the number of the program appears on the display.
The belt delay time after sealing can be modified; there is not a LED indicating this variable which is shown with an “r” on
the left display, while the right one shows the time which has been set. At the end of all variables to be adjusted, the
display will show the code of the program just chosen (for example P1).
N.B.: In case during programming the B limit switch is being pressed, the unit quits the scheduling, the selected program
is executed and the display (D1) shows the number of the program.
PHASE NR. 4 = PERFORMANCE
Once all adjustments have been made, the machine is ready to start working.
In case of “ANOMALY” the display (D1) will show as follows:
E 1
Machine has been switched on with lowered sealing frame.
Lift it up.
E 2
Machine has been switched on when the (S) button was pressed. Release the button. In case the error signalling
still persists, check the correct functioning of the button.
E 6
The limit switch to cut out security is broken (it is always closed ).Check the correct functioning of the limit switch
to cut out security, then switch the machine off and on again.
- -
Sealing frame not in proper position when switching machine on. Press emergency button to lift sealing frame.
When the frame is up, signalling will disappear.
3.3. Manual and automatic cycle
The machine can be operated with a manual as well as with an automatic cycles (figure 3.3. page 59).
To carry out only one operating cycle rotate the selector (6) to the “MAN.” position and press the start button (7).
To operate the automatic cycle rotate the selector (6) to the “AUT.” position and press the start button (7).
The machine is equipped with an EMERGENCY PUSHBUTTON (8) which blocks it immediately when
pressed, bringing the sealing frame into start position (figure 3.3. page 59).
The machine has also an automatic safety system on the welding frame which intervenes in case the
lowering of the frame is hindered, bringing the frame back in the start position.
13
Chapter 3. Machine adjustment and setting up EN
3.4. Film reel insertion (figure 3.4. page 60).
Insert the roll of film on the roller (11) and block it through the centering cones (12)
Position the roller on the film reel support (13)
Move the film over the film drive roller (16) (for Modular 70 only)
Run through the micropunches (14)
Move the film over the film drive roller (17)
Run the film lower layer under the packaging plate (15)
Run the film upper layer over the packaging plate (15)
3.5. Conveyor belt adjustment
Adjust the height of the conveyor belt (19) with the special handwheel (20) (figure 3.5. page 60).
N.B.: In order to get a good packaging the conveyor belt should be positioned in such a way, that the film sealing is made
at half the packaging height.
3.6. Reel support and packaging plate adjustment
The reel support (13) and the packaging plate (15) must be adjusted according to the width of the article to be packaged,
leaving a space of about 1-2 cm between the article and the welding edge (figure 3.6. page 60).
3.7. Execution of 1^ film sealing
To carry out the 1^ sealing move the film, as shown in the figure (figure 3.7. page 60).
Rotate the selector (6) to “MAN.” position and press the start button (7).
The machine will automatically start operating, and the first sealing will be performed on the film’s left side.
With the right hand detach the film from the sealing blade.
3.8. Film coupler on wrapping machine
Carry out a number of cycles sufficient to make a strip of scrap film.
Guide this film strip around the transmission rolls (20) and (21) and the driving roll (22) and couple it with the coiler (23)
(figure 3.8. page 60). The machine is now ready to start the packaging.
3.9. Introduction of the product to be packaged
Lift the film edge on the packaging plate (15) with your left hand (figure 3.9. page 61).
Introduce the product with your right hand in the film and move if to the left until it settles on the conveyor belt (19)
leaving about 1-2 cm space between the product and the outer edge of the sealing frame.
3.10. Packaging
Press the ON push-button (7). The sealing frame will automatically lower to cut and seal the film (figure 3.10. page 61).
When the frame opens again, the packed product will be fed towards the roller way (18). Thus, the sealing area will be
released and ready to start a new sealing cycle. If the machine is set to operate in automatic mode, it will restart work
according to the rhythm set by programming.
Chapter 4. Limits and conditions in the use of machine EN
4.1. Max. weight and dimensions of the package (Pic.4.1.)
Modular 50 a = mm 500 b = mm 380 c = mm 100 Max. weight. Kg.12 (figure 4.1. page 61).
Modular 70 a = mm 750 b = mm 500 c = mm 140 Max. weight Kg.16 (figure 4.1. page 61).
NOTE: The weight to be considered is the total weight distributed on the conveyor belt, and not the one of the single
package.
NOTE: max. dimensions shown on above scheme are referring to the max. dimension of the single package.
Refer to chapter 5.2. to get max. dimension of package (b x c); the addition of (b + c) is equal to film roll width 100
mm.
4.2. Items which must not be packed
The below listed products must absolutely not be wrapped to avoid damages to the machine and serious injuries to the
operator in charge:
Wet and unstable products
Liquids of any kind and density in fragile containers
Flammable and explosive materials
Pressurised gas cylinder of any kind
Bulk and volatile powders
Any materials and products not listed but which might harm operator and cause damages to the machine
14
Chapter 5. Film features EN
5.1. Films to be used
The machine can work with all thermoshrinkable and non-thermoshrinkable films, from 15 to 50 microns in thickness, of a
technical and food type. To guarantee the best results, it is recommended to use the films marketed by us.
The special features of our films (which may be customised with drawings and text) assure their outstanding reliability,
with regard both to compliance with laws in force and to an excellent machine performance.
It is recommended to refer to the technical and safety sheets of the films in use and to observe the
corresponding instructions!
Modular 50 A = mm600 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
Modular 70 A = mm800 MAX D = mm300 MAX d = mm77 (figure 5.1. page 61).
5.2. Calculation of band A
Band A = b + c + 100 mm (figure 5.2. page 61).
Chapter 6. Safety standards EN
6.1. Warnings
THE MACHINE CAN NOT BE USED BY UNTRAINED PERSONNEL!
During the work phases pay attention to all hot parts of the machine. The temperature they can
reach is so high that it can cause burns.
It is forbidden to smoke when the machine is working!
Before starting the automatic cycle, make sure that all necessary adjustments have been made.
All adjustments of the machine will be made by the selector (6) in “MAN.” position (figure 6.1.A page 61).
In case of blocking of the machine or in order to stop it during the automatic cycle press the EMERGENCY
PUSHBUTTON (8) (figure 6.1.A page 61).
Do not touch the sealing blade (27) soon after sealing by reaching beyond the safety guard (28). Danger of burns
due to residual heat on the sealing blade(27) (figure 6.1.B page 61).
Do not keep on sealing in case the sealing blade breaks (27) but replace it at once (figure 6.1.B page 61).
Do not touch the conveyor belt (19) when it is in motion (figure 6.1.B page 61).
Make sure that the roll of film is properly lodget (31) (figure 6.1.C page 61).
Chapter 7. Ordinary maintenance EN
7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions
ORDINARY MAINTENANCE, MUST BE EXECUTED BY QUALIFIED STAFF APPROPRIATELY TRAINED.
Before proceeding to maintenance, switch the machine off and disconnect it by operating on the
master switch and wait for the machine to cool down!
It is recommended to use protection gloves during maintenance operations!
7.2. Sealing blade cleaning
Using a dry cloth, wipe off the residues clinging to the sealing blade: do this at once after sealing since the residues
are easier to remove when still warm.
Periodically lubrificate the sealing blade with the grease supplied with the machine (figure 7.2 page 62).
1
5
Chapter 7. Ordinary maintenance EN
7.3. Plastic film and other scrap removal
When the bobbin of the automatic coiler (23) is full, remove the film by unscrewing the knob (32) and taking away the
disk (33) (figure 7.3 page 62).
7.4. Machine cleaning
Use a cloth moistened with water for the cleaning of the machine (figure 7.4 page 62).
7.5. Control of cooling liquid
Check the level of the cooling fluid once every 4 months. To do so, remove the guard (34) and unscrew the plug (35)
(figure 7.5 page 62). Check that the rod is wetted by the liquid at about 2 cm height, otherwise add a mixture of water and
antifreeze liquid (10%).
7.6. Rubber and teflon replacement
When the Teflon-strikers (36) are worn out, replace them with spare parts, paying attention that the application is linear and even (figure
7.6. page 62). Before applying the Teflon self-adhesive strip clean the rubber part (37) with a detergent. If also the rubber (37) is
damaged, replace it as follows:
1. remove the old rubber
2. clean its housing
3. apply some drops of glue in the housing
4. insert the new rubber in a linear way
5. clean the rubber with a detergent
6. apply the self-adhesive Teflon-strip.
7.7. Adjustment of the cams
The adjustment of the cams must only be carried out by authorised personnel!
It is necessary to disassemble the panel (38) at the back of the machine in order to get access to the cams (figure 7.7.A page 62). There
are 2 cams which control (figure 7.7.B page 62):
1. The lowering of the sealing frame and thus the pressure of same on the sealing blade.
2. The maximum opening of the sealing frame and the start of the conveyor belt.
The adjustment is made by loosening the screw (39) and rotating the cam in the right position.
Attention: for the adjustment of the cams, shift them gradually!
7.8. Replacement of sealding blade
To replace the sealing blade (27) follow this procedure (figure 7.8. page 62):
Disconnect power to the machine
Unscrew the three screws (40), (41), (42)
Remove the old sealing blade
Clean the housing and if necessary replace the insulating teflon (43) of the central clamp
Insert the new sealing blade starting from the central clamp and tighten the screw (41)
Trim the new sealing blade according to the holes of the pistons (44) and (45)
Complete the insertion if the sealing blade in the whole housing
Push the rear piston completely onwards (45) towards the sealing blade to make it enter the hole of the piston itself and then
tighten screw (42)
Push the front piston (44) completely onwards towards the sealing blade to make it enter the hole of the piston itself and then
tighten screw (40)
Trim the teflon projecting from the central clamp
Make sure that the sealing blade is well positioned and in tension
ATTENTION!
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
7.9. Wiring diagram (figure 7.9. page 63/64).
B1
Frame descent limit switch
M4
Rewinder motor
B2
Frame rise limit switch
Q1
Main switch
B3
Safety device cutting out limit switch
Q2
Rewinder switch
B4
Safety limit switch
QM1
Sealing blade contactor
B5
Rewinder limit switch
QM2
Frame rise contactor
E1/2
Cooling fans
QM3
Frame descent contactor
ER1
Sealing blade heater
QM4
Belt contactor
F1
Sealing blade fuse 10.3X38
QM5
Accessories contactor
F2
Motor fuse 10.3X38
S0
Emergency pushbutton
F3
Auxiliary transformer fuse 10.3X38
S1
Start button
F4
Ventilator / pump motor fuse 5X20
S2
Manual selector
FU1
Board fuse 5X20
SK1
Control board
K1
Electronic control board
T1
Cutting transformer
M1
Belt motor
T2
Auxiliary transformer
M2
Frame drive motor
X1
Rewinder power supply socket
M3
Pump motor
X2
Rewinder power supply plug
1
6
Chapter 7. Ordinary maintenance EN
7.10. Spare parts
Code (Modular 50) Code (Modular 70) Item description
01 S08A0404 S03A0404 Teflon liner
02 FE385602 FE385603 Sealing blade
03 S02A0010 S0130010 Silicone rubber
04 S02A0310 S03A0310 Blade holder
05 S0K00302 S0K00304 Complete rear terminal
06 S0K00306 S03A0306 Complete central terminal
07 S0K00301 S0K00303 Complete front terminal
08 S03A0605 S03A0605 Complete needles microperforator
09 S03A0606 S03A0606 Complete slotted microperforator
10 S08A0602 S03A0602 Roll holder complete tube
7.11. Disassembling, demolition and elimination of residuals
ATTENTION!
All operations about disassembling and demolition must be done by qualified personnel with mechanical
and electrical expertise required to work in security conditions.
Proceed as follows:
1. disconnect machine from power mains
2. disassemble components
All wastes must be treated, eliminated or recycled according to their classification and to the procedures in
force established by the laws in force in the country the equipment has been installed.
The symbol indicates that this product shall not be treated as household waste.
By assuring that the product will be properly disposed of, you will facilitate the prevention of potential
negative effects for the environment and the man’s health, which might be otherwise caused by the
improper waste treatment of this product.
For more detailed information about the recycling of this product, please contact the product seller or, as
an alternative, the after-sales service or the corresponding waste treatment service.
Chapter 8. Guarantee EN
8.1. Certificate of guarantee
The guarantee runs for 12 months after the installation date under the conditions set forth on the instruction manual. Fill
in the card with all data requested,tear out along the perforations and send in.
8.2. Guarantee conditions
The guarantee runs for 12 months and goes into force on the installation date of the machine. The guarantee covers free
replacement or repair of any parts due to defects arising from faulty material. The repairs or replacement are usually
carried out at the manufactures, with transport or workmanship at buyer’s charge. If the repair or replacement is carried
out at the buyer’s place, he shall bear the travelling, transfer and workmanship charges. Work under guarantee can be
carried out exclusively by the manufacturer or by the authorised dealer. In order to be entitled to repairs under the
guarantee, the faulty part must be sent for repair or replacement to the manufacturer or his authorised dealer. The return
of such repaired or replaced part will be considered to be the performance of the guarantee.
The guarantee is voided:
1. in case of failure to mail the CERTIFICATE OF GUARANTEE, duly filled in and signed, with in 20 days after the date
of purchase.
2. in case of inappropriate installation, power supply, misuse and mishandling by unauthorised persons.
3. in case of changes made to the machine without prior agreement in writing by the manufacturers.
4. if the machine is no longer the property of the first buyer.
The manufacturer decline any responsibility for damage to persons or things in case of inappropriate
installation or connection to the power mains or omission of connection to earth or in case of any mishandling
of the machine. The manufacturer undertake to carry out any variations and changes made necessary by
technical and operating requirements.
IN THE EVENT OF DISPUTES THE COURT OF BERGAMO (ITALY)
SHALL HAVE SOLE JURISDICTION.
17
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL-
ANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis DE
Kapitel 1. Einleitung
1.1. Vorwort Seite 18
1.2. Leistungen der Verpackungsmachine Seite 18
1.3. Technische Daten der Maschine Seite 18
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine
2.1. Beförderung und Positionierung Seite 19
2.2. Umweltbedingungen Seite 19
2.3. Elektrischer Anschluß Seite 19
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
3.1. Die prüfung der drehrichtung Seite 19
3.2. Regulierung Seite 20
3.3. Der manuelle und automatische arbeitskreislauf Seite 20
3.4. Einlegung der Folienspule Seite 21
3.5. Die Regulierung des Förderbandes Seite 21
3.6. Die Regulierung des Spulenträgers und des Verpackungsflachstabes Seite 21
3.7. Die durchführung der ersten schweißung Seite 21
3.8. Wie der film an die Wickelwalze angehängt werden muß Seite 21
3.9. Die Einlegung des zu verpackenden Gegenstandes Seite 21
3.10. Die verpackung Seite 21
Kapitel 4. Gebrauchsbeschränkungen und Gebrauchsbedingungen der Maschine
4.1. Max. Gewicht und dimensionen der Packung Seite 21
4.2. Was nicht verpackt werden darf Seite 21
Kapitel 5. Folieneingeschaften
5.1. Die zu verwendenden Folie Seite 22
5.2. Wie der A-streifen berechnet werden muss Seite 22
Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen
6.1. Warnungen Seite 22
Kapitel 7. Wartung der Maschine
7.1. Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor Wartungsarbeiten durchgefürt werden Seite 22
7.2. Reinigung der schweißenden Klinge Seite 22
7.3. Die entfernung von Abfällen des plastischen Films Seite 23
7.4. Reinigung der Maschine Seite 23
7.5. Die Prüfung der Höhe der Abkühlungsflüssigkeit Seite 23
7.6. Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen Seite 23
7.7. Die Regulierung der Nocken Seite 23
7.8. Auswechseln der Schweißklinge Seite 23
7.9. Schaltbild Seite 23
7.10. Ersatzteile Seite 24
7.11. Demontage, abbau und entsorgung der rückstände Seite 24
Kapitel 8. Garantiezeit
8.1. Garantieschein Seite 24
8.2. Garantiebedingungen Seite 24
EG Konformitätserklärung Seite 57
18
Kapitel 1. Einleitung DE
1.1. Vorwort
Das vorliegende Handbuch wurde gemäß den Norm UNI 10893 von Juli 2000 abgefasst. Es richtet sich an alle Benutzer
und dient zur korrekten Bedienung der Maschine. Bewahren Sie es an einem leicht zugänglichen Ort in der Nähe der
Maschine auf, der allen Benutzern bekannt ist. Das vorliegende Handbuch ist hinsichtlich der Sicherheit, ein wesentlicher
Teil der Maschine. Zur besseren Verständlichkeit werden die verwendeten Symbole erläutert.
ACHTUNG:
Normen bezüglich der Arbeitssicherheit für den Bediener. Diese Warnung wiest auf bestehende
Gefahren hin, welche die Verletzung des Maschinenbedieners verursachen können.
ACHTUNG:
Heiße Maschinenteile. Zeigt eine für die ausgesetzte Person auch schwerwiegende
Verbrennungsgefahr durch heiße Maschinenteile an.
VOSICHT:
Weist auf die Gefahr hin, die Maschine bzw. deren Komponenten zu beschädigen.
Alle Rechte des vorliegenden Handbuchs sind dem Hersteller vorbehalten. Die Vervielfältigung, auch auszugsweise, ist gesetzlich
verboten. Die in diesem Handbuch enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich vor,
jederzeit Änderungen vorzunehmen, die er als notwendig erachtet. Dieses Handbuch darf ohne schriftliche Genehmigung des
Herstellers nicht zur Einsicht an Dritte ausgehändigt werden. Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Anwendungszweck
eingesetzt werden; jede andere Anwendung ist als „unsachgemäß“ und somit als gefährlich anzusehen.
Vor Bedienung der Maschine müssen sorgfältig alle Hinweise in diesem Handbuch durchgelesen werden, um potentielle Schäden an
Maschine, Personen oder Gegenständen zu vermeiden.
Bei Zweifeln an der richtigen Auslegung der Hinweise darf die Maschine nicht betrieben werden.
Bitte wenden Sie sich für die notwendigen Erläuterungen an den Hersteller.
Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) angewandt zu werden, deren körperliche, mentale oder
Sinnesfähigkeiten eingeschränkt sind, oder die zu wenig Erfahrung oder Kenntnisse haben, außer wenn sie durch eine Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, überwacht werden oder von dieser Anweisungen über den Gebrauch des Geräts erhalten.
Kinder müssen ständig überwacht werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Maschine spielen.
Prüfen Sie bei der Auslieferung der Maschine, ob sie in allen ihren Teilen vollständig ist.
Eventuelle Auffälligkeiten müssen sofort dem Lieferanten mitgeteilt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Anwendung der Maschine und/oder Schäden ab, die auf Tätigkeiten
zurückzuführen sind, die nicht in diesem Handbuch vorgesehen sind.
1.2. Leistungen der verpackungsmachine
Sie haben ein äußerst leistungsfähiges Gerät mit außergewöhnlichen Eigenschaften erworben, und wir danken Ihnen für die getroffene
Wahl. Das Verpackungssystem ist einzing in seiner Art, seine Stellung wird durch die Anzahl von über 150000 weltweit verkauften
Geräten bestätigt. Der Wert des technologischen Konzepts, die Qualität der Einzelteile und der in der Fertigung verwendeten Werkstoffe
sowie der Endkontrolle sind die beste Garantie für ein zuverläßiges Funktionieren über einen langen Zeitraum. Die Maschine ist eine
raumsparende und hochleistungsfähige Schweissmaschine für wärmeschrumpfbare und wärmeschrumpfechte plastische Filme. Das
Schweißen und das Schneiden erfolgen durch automatisch geregelte Impulse. Die verwendeten Filme, haben eine Stärke von 15 bis 50
Mikron, sind einfaltbar und finden eine Verwendung sowohl im Bereich der Technik als auch in der Lebensmittelindustrie.
1.3. Technische Daten der Maschine
Modular 50 Modular 70
Breite “a”
1590 mm 2180 mm
Länge “b”
960 mm 1040 mm
Höhe “c”
1370 mm 1430 mm
Gewicht 200 Kg 290 Kg
Modular 50 Modular 70
Breite “a”
1480 mm 2070 mm
Länge “b”
850 mm 960 mm
Höhe “c”
1400 mm 1510 mm
Gewicht 170 Kg 243 Kg
Höchstproduktion
900 Verpackungen
pro Stunde
900 Verpackungen
pro Stunde
Elektrische Anlage
Spannung (V): siehe Typenschild
Frequenz (Hz): siehe Typenschild
Maximale Leistungsaufnahme (W): siehe Typenschild
Maximale Stromaufnahme (A): siehe Typenschild
A
NM.: Nennen Sie bitte bei jeglicher Kommunikation mit dem Hersteller immer das Modell und die
Seriennummer der Maschine, die auf dem Schild angegeben sind, das sich auf der Rückseite der
Maschine befindet.
19
Kapitel 2. Aufstellung der Maschine DE
2.1. Beförderung und Positionierung
Bei der Beförderung und Positionierung der Maschine lassen Sie die größte Vorsicht walten!
Beim Umstellen der Maschine Schutzhandschuhe tragen.
Schneiden Sie das Band mit Schere schützen Sie Ihre Augen mit Brillen und ziehen Sie den Karton ab. Entfernen
Sie die Schrauben und Platten, die die Maschine an der Palette befestigen (Abbildung 2.1.A Seite 58).
Heben Sie die Maschine von der Palette durch einen Hubwagen (Abbildung 2.1.B Seite 58).
Legen Sie die Maschine auf den Boden.
Die Walzen (18) (optional) positionieren und sie an das Förderband (19) anhängen (Abbildung 2.1.C Seite 58).
2.2. Umweltbedingungen
Das Gerät muß in einem geeigneten Raum aufgestellt werden, trocken, ohne brennbaren Gegenstände, Gäse oder
Sprengstoffe.
Einen mindeste platz von 0,5m herum der Maschine lassen, somit keine Luftzufuhr zu verstopfen.
Wann die Maschine in der richtige Stellung ist, sperren sie die Maschine durch die Rädersbremse.
Zulässige Umgebungsbedingungen am Aufstellungsort der Maschine:
Temperaturen zwischen + 5°C und + 40°C
Relative Luftfeuchtigkeit zwischen 30% und 90%, ohne Kondensierung
Die Beleuchtung im Benutzungsraum muss den in dem jeweiligen Land, in dem die Maschine installiert ist, geltenden
Normen entsprechen und muss jedenfalls gleichmäßig sein und eine gute Sichtbarkeit gewährleisten, um die Sicherheit
und die Gesundheit des Bedieners zu schonen.
SCHUTZGRAD DER MASCHINE = IP20
DAS VON DER MASCHINE GEMACHTE LUFTGERÄUSCH IST UNTER 70 dB(A)
2.3. Elektrischer Anschluß
BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ!
Falls die Maschine nicht mit einem Netzstecker ausgestattet wurde, einen Stecker verwenden, der den auf
dem Typenschild angegebenen Spannungs- und Amperewerten und den jeweiligen nationalen geltenden
Bestimmungen entspricht.
DAS GERÄT DARF NICHT OHNE ERDUNG BETRIEBEN WERDEN! (Abbildung 2.3. Seite 58).
Bevor das Gerät an das Stromnetz angeschlossen wird, muß sicher gestellt sein, daß die Netzspannung der auf dem
Typenschild auf der Rückseite des Geräts angebenen Spannung entspricht und daß der Erdungsanschluß den geltenden
Sicherheitsvorschriften entspricht.
Im Falle von Zweifeln an der Netzspannung kann das örtliche Elektrizitätswerk Auskunft geben.
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine DE
3.1. Die prüfung der drehrichtung
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, prüfen Sie mithilfe der folgenden Anweisungen, ob die
Drehrichtung richtig ist:
Bitte prüfen der Not-Aus-Taste (8) auf der Stellung "Nicht Gedrückt" ist (Abbildung 3.1.D Seite 59).
Drehen Sie den Hauptschalter (1) auf pos. 1. Ziehen Sie den elektrischen Kasten teilweise (ca. 20 cm) heraus,
nachdem Sie die vier Feststellschrauben abgenommen haben. Mit der Hand auf die Taste des QM4-Kontaktgebers
drücken (Abbildung 3.1.A Seite 58/59).
Überprüfen Sie bitte, ob sich das Förderband in dem in der Abbildung 3.1.B Seite 59 angegebenen Sinn dreht.
Anderenfalls kehren Sie zwei unter den drei Phasen des Zuführungssteckers um (Abbildung 3.1.C Seite 59).
Auf die Not-Aus-Taste (8) so drücken, daß die Schrift „Notstop-Eingeschaltet“ gelesen werden kann.
Schließen Sie den elektrischen Kasten wirder und entsperren Sie die Not-Aus-Taste (8), indem Sie sie nach rechts
drehen.
ANM.: Die Drehrichtung muss jedesmal geprüft werden, wenn die Versorgungssteckdose gewechselt wird!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Minipack-Torre Modular 70 Digit Installation, Operation and Maintenance Manual

Tipo
Installation, Operation and Maintenance Manual
Questo manuale è adatto anche per