Sony DCR-TRV125E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3-058-872-33 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E
DCR-TRV320E
©2000 Sony Corporation
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
Italiano
Indice
Windows
é un marchio, registrato o marchio di
Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri
paesi.
Macintosh é un marchio, di Apple Computer, Inc.
Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono essere
marchi o marchi registrati delle rispettive aziende.
Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in
questo manuale.
Controllo degli accessori in dotazione ......... 5
Guida rapida all’uso ............................ 6
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 12
Installazione del blocco batteria ........... 12
Carica del blocco batteria ...................... 13
Collegamento alla rete elettrica ............ 18
Punto 2 Inserimento di una cassetta .......... 19
Registrazione – Operazioni
basilari
Registrazione di immagini ........................... 21
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT ................................ 27
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Registrazione con timer automatico
(solo DCR-TRV320E) ...................... 30
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione ................ 31
Riproduzione – Operazioni
basilari
Riproduzione di un nastro ........................... 33
Visione delle registrazioni su un televisore 38
Operazioni di registrazione
avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro ............ 41
Uso del modo ampio ..................................... 45
Uso della funzione di dissolvenza .............. 46
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 49
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ... 51
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 54
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 56
Messa a fuoco manuale................................. 57
Sovrimpressione di titoli .............................. 59
Creazione di titoli personali......................... 61
Inserimento di una scena.............................. 63
Operazioni di riproduzione
avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ................................................. 64
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 65
Ingrandimento di immagini registrate
– PB ZOOM ............................................. 66
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ... 67
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data...................................... 68
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ........... 70
Montaggio
Duplicazione di nastri ................................... 72
Personalizzazione della
videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu ... 76
Regolazione di data e ora ............................. 89
Operazioni con il “Memory
Stick” (solo DCR-TRV320E)
Uso del “Memory Stick” – Introduzione ... 91
Registrazione di fermi immagine sul
“Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria ...... 96
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ............. 101
Registrazione di un’immagine da un nastro
come fermo immagine ......................... 105
Copia di fermi immagine da un nastro
– Salvataggio foto ................................. 107
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria ... 109
Ingrandimento di immagini registrate su
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM ... 113
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW .................... 114
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ......................... 116
Cancellazione delle immagini ................... 118
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK .................................... 121
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione e
riproduzione ......................................... 123
Riguardo a i.LINK ....................................... 125
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera .......................................... 127
Soluzione di problemi ................................. 129
Indicazioni di autodiagnostica .................. 134
Indicatori e messaggi di avvertimento ..... 135
Uso della videocamera all’estero .............. 145
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ............................................ 146
Caratteristiche tecniche............................... 152
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi. 154
Guida rapida alle funzioni ......................... 163
Indice analitico ............................................. 165
5
Preparativi Voorbereidingen
1 Telecomando (1) (p. 159)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E
Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13)
Solo DCR-TRV125E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 127)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 160)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38)
7 Tracolla (1) (p. 156)
8 Copriobiettivo (1) (p. 21)
9 Cavo seriale per PC (1) (p. 112)
Solo DCR-TRV320E
0 “Memory Stick” (1) (p. 91)
Solo DCR-TRV320E
qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112)
Solo DCR-TRV320E
qs Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
della videocassetta, ecc.
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 159)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
bij de DCR-TRV120E/TRV320E
NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
alleen bij de DCR-TRV125E
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 127)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 160)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38)
7 Schouderband (1) (blz. 156)
8 Lensdop (1) (blz. 21)
9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 112)
(alleen bij de DCR-TRV320E)
0 “Memory Stick” (1) (blz. 91)
(alleen bij de DCR-TRV320E)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear 4.1
Lite (op CD-ROM) (1)(blz. 112)
(alleen bij de DCR-TRV320E)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
6
Guida rapida all’uso
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul comparto
cassetta. Il comparto
cassetta si abbassa
automaticamente.
Chiudere il coperchio del
comparto cassetta.
1Aprire il coperchio del
comparto cassetta e
premere EJECT. Il
comparto si apre
automaticamente.
2Inserire la cassetta
nel comparto con la
finestrella rivolta
verso l’esterno e la
linguetta di
protezione dalla
scrittura della
cassetta rivolta
verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
EJECT
7
REW
PLAY
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
2Regolare l’interruttore
POWER su CAMERA
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
4Premere il tasto rosso.
La videocamera inizia
a registrare. Per
interrompere la
registrazione, premere
di nuovo il tasto rosso.
Guida rapida all’uso
Registrazione di immagini (p. 21)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 33)
Nota
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
1Regolare l’interruttore
POWER su PLAYER
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
2Premere m per riavvolgere
il nastro.
3Premere N per avviare la
riproduzione.
1Togliere il copriobiettivo.
3Aprire il pannello
LCD tenendo
premuto OPEN.
L’immagine appare
sullo schermo LCD.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
10
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV320E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV320E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 91 per dettagli.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Funzioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 64 a 71 per
riprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van drie verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV320E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV320E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91
voor nadere details.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem.
Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen
van videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 64 t/m 71 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E
Posizione MEMORY*
——z
(sull’interruttore POWER)/
MEMORY mark*
(op de POWER schakelaar)
Timer automatico/
Zelfontspanner
——z
Zoom digitale/
Digitale zoomfunctie
100× 125× 100×
z Presente/Aanwezig
Non presente/Niet aanwezig
11
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te
bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL
kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
Richt de camera niet met de beeldzoeker, het
LCD scherm of de lens recht op de zon. Het
inwendige van de zoeker, het LCD scherm of
de lens kan door direct zonlicht beschadigd
worden. [c].
[a] [b] [c]
12
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT
RELEASE
13
Preparativi Voorbereidingen
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (carica
completa), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
2
4
14
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato
leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Esiste un problema del blocco batteria.
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV120E/TRV320E
2)
In dotazione alla DCR-TRV125E
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting
van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Bijgeleverd batterijpak
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al
een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
Zit het batterijpak niet goed vast.
Is de netspanningsadapter losgeraakt.
Is er iets mis met het batterijpak.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV125E
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Preparativi Voorbereidingen
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Registrazione con Registrazione con
il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met
Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua
3)
Tipica
4)
Continua
3)
Tipica
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75)
NP-F550
2)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155)
NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185)
NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245)
NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285)
NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
Registrazione con Registrazione con
il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met
Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua
3)
Tipica
4)
Continua
3)
Tipica
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65)
NP-F550
2)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV120E/TRV320E
2)
In dotazione alla DCR-TRV125E
3)
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV125E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
16
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
1)
85 (75) 95 (85)
NP-F530 140 (125) 160 (145)
NP-F550
2)
170 (155) 195 (175)
NP-F730 290 (260) 325 (290)
NP-F750 355 (315) 395 (355)
NP-F930 460 (415) 515 (465)
NP-F950 540 (485) 610 (550)
NP-F960 640 (580) 720 (645)
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
1)
75 (70) 100 (90)
NP-F530 120 (110) 165 (150)
NP-F550
2)
150 (135) 200 (180)
NP-F730 270 (245) 335 (300)
NP-F750 315 (275) 410 (365)
NP-F930 420 (375) 535 (480)
NP-F950 485 (440) 630 (570)
NP-F960 580 (520) 740 (665)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
In dotazione alla DCR-TRV120E/TRV320E
2)
In dotazione alla DCR-TRV125E
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV125E
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Preparativi Voorbereidingen
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia.
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Soms kan de camcorder worden
uitgeschakeld, terwijl de
batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren.
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken zijn voorzien van het
InfoLITHIUM beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2, 3
1
19
Preparativi Voorbereidingen
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het
wispreventienokje op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta di protezione
dalla scrittura della cassetta rivolta verso
l’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
2 3
EJECT
4,5
20
Note
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP
nelle impostazioni di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
Se si usa un nastro standard da 8 mm ,
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E).
Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van
de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de LP
stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12 - 20).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
La spia di registrazione con la videocamera si
illumina nel mirino quando si registra usando
il mirino.
Spia di
registrazione
videocamera/
Camera-
opnamelampje
Microfono/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
22
Note
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 76). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. Quando si registra un
nastro in modo LP sulla videocamera,
consigliamo di riprodurlo poi su questa
videocamera.
Nota su LOCK (solo DCR-TRV320E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
inizialmente sulla posizione di sblocco.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta quando si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e
quindi di nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 76). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-TRV320E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Video-opnamen maken
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
LCD BRIGHT
180°
90°
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a
specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Registrazione di immagini
per rendere più
luminoso
/lichter
per rendere più fioco
/donkerder
Video-opnamen maken
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (de
spiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Sony DCR-TRV125E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue