mothercare Cybex Q Fix base_A1251 Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

APPROVAL / COMPATIBILITY
The Base Q-x has to be xed with ISOFIX to the car. The
Base Q-x is only tested and approved in combination with
an ATON / CLOUD infant carrier with locking bars (r & z) for
children up to 13kg (group 0+, 0-18 months).
Note! The compatibility of the ATON / CLOUD infant carrier is
marked with the following imprint „APPROVED FOR BASE Q &
BASE Q-x“
Fastening the ATON / CLOUD infant carrier in combination with
the Base Q-x is based on a semi-universal approval according
to ECE R44/04. Hence the ATON / CLOUD may be used only in
certain cars.
Please refer to the list of approved cars to check your vehicle’s
compatibility. This list is updated regularly and the latest version
can be accessed online at www.cybex-online.com.
On some car seat covers which are made of sensitive material
(e.g. velour, leather etc.) the use of a child safety seat may lead
to traces of wear and tear. In order to avoid this, you should put a
blanket or a towel underneath the child seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
OMOLOGAZIONE / COMPATIBILITA‘
Base Q-x deve essere ssata con sistema ISOFIX alla
vettura. Base Q-x è testata e omologata per l‘uso con
seggiolino di sicurezza ATON / CLOUD dotato di barre di
ssaggio (r & z) per bambini con peso no a 13 kg (Gruppo
0+, da 0 a 18 mesi)
Nota Bene! La compatibilità di ATON / CLOUD con la Base Q-x
è contrassegnata dall‘etichetta con la dicitura „APPROVED FOR
BASE Q & BASE Q-x“
L‘installazione del seggiolino ATON / CLOUD con la Base Q-x
ha omologazione semi-universale secondo la norma ECE R44/4.
Utilizzo ammesso soltanto in certe autovetture.
Vi preghiamo di controllare l‘elenco dei veicoli approvati per
vericare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato
regolarmente, l‘ultima versione è sempre disponibile nel nostro sito
www.cybex-online.com
Nel caso di autovetture con rivestimento dei sedili in materiali
particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l‘uso del
seggiolino di sicurezza potrebbe danneggiarli. Prima di installare
la BASE 2-FIX o il seggiolino consigliamo di stendere un telo per
proteggere il sedile.
PROTEGGERE I SEDILI
Warning! Don’t use second-hand products with an uncertain
background.
!
Warning! Neither the ATON / CLOUD nor the Base Q-x may
be used with other systems. The approval of the Base Q-x
expires immediately in case of any modication.
!
Attenzione! Non utilizzare mai prodotti di seconda mano di cui
non si conosce l’utilizzo precedente.
!
Attenzione! Né il seggiolino ATON / CLOUD né la Base
Q-x possono essere utilizzati con sistemi di altro tipo/marca.
Qualsiasi modica al prodotto invalida automaticamente
l‘omologazione della Base Q-x.
!
13
DEUKIT
Note! Never leave your child in the vehicle unattended.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Please check before you purchase the Base Q-x if it can be
installed properly in your vehicle. A proper installation can be done
either with the ISOFIX system or with the 3-point-belt.
Use the Base Q-x exclusively in vehicles and only in
combination with an ATON / CLOUD infant carrier.
You are always responsible for the safety of your child.
Ensure that the Base Q-x is always secured correctly, the
support leg must be extended and resting sturdily on the
vehicle oor.
Check the indicator button (x) on the unlock key (j) for the
proper installation of the ATON / CLOUD infant carrier.
SAFETY FOR YOUR BABY
Nota Bene! Non lasciare mai il bambino nell‘auto incustodito.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Vi preghiamo di controllare prima dell‘acquisto di Base Q-x se è
possibile una corretta installazione con il sistema ISOFIX o con
cintura a 3 punti.
Utilizzare Base Q-x soltanto su autoveicoli e solo in
combinazione con il seggiolino di sicurezza ATON / CLOUD.
Siete responsabili della sicurezza del Vostro bambino.
Assicuratevi che la Base Q-x sia sempre ssata nel modo
corretto.
Controllare sempre l‘indicatore di scurezza (x) sulla maniglia
di sblocco (j) per vericare l’ancoraggio corretto del seggiolino
ATON / CLOUD.
SICUREZZA DEL BAMBINO
If Base Q-x together with the ATON / CLOUD infant carrier should
not be stable or sits too steeply in the car, a blanket or towel can
be used to compensate this. Alternatively, please choose another
position in the car.
Nel caso Base Q-x assieme al seggiolino ATON / CLOUD appaia
poco stabile o se appoggia troppo in alto nell‘auto, si dovrà
utilizzare un panno o un asciugamano arrotolato per livellare.
Oppure, scegliere un‘altra posizione all‘interno della vettura.
Warning! The Base Q-x must be used (as pictured) with the
ISOFIX System and the appropriated support leg or as second
option with the 3-point-belt of the car and the support leg.
!
Attenzione! Base Q-x dev‘essere utilizzata (come illustrato)
con il sistema ISOFIX e l‘apposito piede di supporto, oppure ,
in alternativa, con la cintura a 3 punti dell‘auto e il piede di
supporto.
!
Warning! A simultaneous use of both systems is not permitted.
!
Warning! Plastic parts of the Base Q-x heat up in the sun.
Protect your Baby and the Base Q-x from intense exposure
to the sun.
!
Attenzione! Non è ammesso l‘utilizzo contemporaneo di
entrambi i sistemi.
!
Attenzione! Le parti in plastica della Base Q-x si
surriscaldano al sole. Proteggete il Bambino e la Base Q-x da
un‘esposizione eccessiva al sole.
!
15
DEUKIT
Note! Do not place any objects in the leg room in front of your
Base Q-x.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all the
passengers make sure that …
foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
when installing the Base Q-x on the front passengers seat,
move the car seat into the rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the car are buckled up.
INSTALLING THE BASE Q-FIX – ISOFIX
Select a suitable car seat, according to the enclosed typelist.
Connect the two enclosed ISOFIX guides (f) (their longer parts
pointing upwards) with the ISOFIX anchorage points (B). An
opposite installation (longer parts pointing downward) is also
possible.
Nota Bene! Non lasciare oggetti nel pozzetto di fronte alla Base
Q-x.
SICUREZZA NELL‘AUTO
Onde assicurare la massima sicurezza per tutti i passeggeri
vericare che…
i braccioli reclinabili della vettura siano ben ssati nella
posizione sollevata.
il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima
di installare Base Q-x in quella posizione.
tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente
siano stati ben ssati all’interno dell’abitacolo.
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
INSTALLARE BASE Q-FIX - ISOFIX
Scegliere la posizione all‘interno del veicolo, secondo quanto
suggerito nella lista allegata.
Collegare le due guide ISOFIX (f) - con la parte più lunga
rivolta verso l‘alto - ai punti di ancoraggio ISOFIX (B). E‘
possibile anche l‘installazione con le parti più lunghe rivolte
verso il basso.
Warning! Do not use the Base Q-x in combination with
the ATON / CLOUD infant carrier in front seats equipped
with activated front-airbag. This does not apply to so-called
side-airbags.
!
Warning! The Base Q-x must always be connected to
the vehicle, even if not in use. In case of an emergency
stop or accident, an unsecured Base Q-x may injure other
passengers or yourself.
!
Attenzione! Non utilizzare mai la Base Q-x con il seggiolino
ATON / CLOUD su sedili anteriori dotati di airbag frontale che
non sia stato disattivato. Lo stesso non vale per i cosiddetti
airbag laterali.
!
Attenzione! Base Q-x deve sempre essere ssata al veicolo,
anche se non utilizzata. In caso di brusca frenata o di incidente,
la BASE 2-FIX non ssata potrebbe ferire il guidatore o altri
passeggeri.
!
La sicurezza del Vostro bambino sarà maggiore utilizzando
il sistema ISOFIX che collega Base Q-x saldamente al
veicolo.
The safety of your child will be increased using the ISOFIX
system linking the Base Q-x tightly with the vehicle.
17
DEUKIT
Unfold the support leg (u).
Now rotate the ISOFIX connectors (C) by 180° until they are
pointing into the direction of the ISOFIX guides (f).
Aprire il piede di supporto (u).
Ruotare i connettori ISOFIX (C) di 180° no a che le punte
siano rivolte verso le guide ISOFIX (f).
Note! Make sure that the green safety indication (D) of the
connectors is not visible. If necessary, release them by pushing
and simultaneously pulling back the red release button (E). Repeat
this procedure with the other connector.
Nota Bene! Vericare che gli indicatori di sicurezza di colore
verde (D) sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli
premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di
rilascio di colore rosso (E). Ripetere da ambo i lati.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (B) are two metal rings
per seat, situated between the backrest and sitting area. In case of
doubt please refer to your vehicle owner‘s manual.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX della vettura (B) sono
rappresentati da due anelli metallici per ciascun sedile, posizionati
tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare
riferimento al manuale istruzioni della vettura.
Push both of the ISOFIX connectors (C) into the ISOFIX
guides (f) until you hear them clicking into the anchorage
points (B).
Make sure that the Base Q-x is connected safely by trying to
pull it out.
The green safety indication (D) must be clearly visible on both
sides of the red release buttons (E).
Now please refer to „ADJUSTING THE SUPPORT LEG“.
Spingere entrambi i connettori ISOFIX (C) all‘interno delle
guide (f) no a sentire il CLICK di aggancio ai punti di
ancoraggio (B).
Provare a tirare indietro Base Q-x per vericare che sia ben
agganciata.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (D) devono risultare
ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso
(E).
Passare ora al punto „REGOLAZIONE DEL PIEDE DI
SUPPORTO“.
Note! In case your vehicle is not equipped with ISOFIX anchorage
points, please continue to chapter „INSTALLING THE Base Q-x
– 3-POINT-BELT“.
Nota Bene! Nel caso la Vostra vettura non sia dotata di ancoraggi
ISOFIX, passare al capitolo: „INSTALLAZIONE DI Base Q-x -
CINTURA A 3 PUNTI“.
19
DEUKIT
21
DEUKIT
INSTALLING THE BASE Q-FIX - 3-POINT-BELT
Note! Don’t fasten the lap belt too tight or you will have problems
to nalize the installation process properly.
Note! The shoulder belt (l) must be positioned over the lap belt (k).
Do not twist the belt.
Note! Please check in regular intervals that Base Q-x is still
securely fastened. If necessary, retighten the vehicle seat belt as
there may be slack after prolonged use.
Unfold the support leg (u).
Place the Base Q-x on a suitable car seat position, according
to the enclosed typelist.
To unlock, turn the locking mechanism (v) 90°
counterclockwise and lift the fastening device (w) up to the
maximum position.
Insert the lap belt (k) under the fastening device (w) across the
Base Q-x and insert the buckle tongue into the vehicle seat
buckle (q).
Now please fasten the lap belt (k) slightly by pulling on the
shoulder belt (l), to avoid any slack in the belt.
Guide the shoulder belt (l) parallel and over the lap belt (k)
across the Base Q-x back under the fastening device (w).
Push the fastening device (w) down until it engages with
an audible CLICK. Make sure that the dial of the locking
mechanism (v) points at the correct symbol.
Jiggle the Base Q-x to check that it is securely installed.
Warning! The buckle of the vehicle seat belt must not project
into the frame of the Base Q-x.
!
Note! Do not place any objects in the leg room in front of
your Base Q-x.
INSTALLAZIONE DI BASE Q-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
Nota Bene! La tensione della cintura addominale non deve essere
eccessiva per permettere la corretta chiusura del sistema di
ancoraggio.
Nota Bene! La parte di cintura diagonale (l) deve scorrere sopra la
cintura addominale (k). Non attorcigliare mai la cintura.
Nota Bene! Eseguire il controllo dell‘ancoraggio di Base Q-x
ad intervalli regolari. Nel caso di uso prolungato, se necessario,
provvedere a tendere nuovamente le cinture.
Mettere in posizione il piede di supporto (u).
Appoggiare Base Q-x sul sedile in una delle posizioni
possibili, secondo l‘elenco allegato.
Aprire il meccanismo di bloccaggio (v) ruotandolo in senso
antiorario di circa 90° e sollevare il dispositivo di ssaggio (w)
al massimo.
Far passare la parte di cintura addominale (k) sotto il
dispositivo di ancoraggio (w) attraverso la base Base Q-x ed
agganciare l‘estremità nell‘apposita bbia sul sedile (q).
Per ottimizzare il ssaggio della cintura addominale (k) tirare la
parte diagonale (l), assicurandovi che la tensione sia corretta.
Far passare la cintura diagonale (l), sovrapponendola alla
cintura addominale (k), sotto il dispositivo di ancoraggio (w)
attraverso la Base Q-x.
Spingere verso il basso il dispositivo di ancoraggio (w) no a
sentire il CLICK di aggancio. Vericare che la manopola del
meccanismo di blocco (v) sia rivolta verso il simbolo corretto.
Scuotere con una certa forza Base Q-x per vericare che sia
installata saldamente.
Attenzione! La bbia di aggancio delle cinture del veicolo non
deve superare in altezza la struttura della Base Q-x.
!
Nota Bene! Non lasciare mai oggetti nel pozzetto di
fronte alla Base Q-x.
Push the adjustment button (y) and pull out the support leg (u) until
it rests rmly on the oor of the vehicle.
Premere il pulsante di regolazione (y) sul piede di supporto (u)
allungandolo no al pavimento della vettura.
Note! Ensure that the support leg does not raise the Base Q-x
from the surface of the vehicle seat.
Nota Bene! Assicuratevi che la barra di supporto non sia troppo
allungata da rialzare Base Q-x dal sedile.
Note! Ensure that the top of the Base Q-x is free of foreign
objects.
Nota Bene! Assicuratevi che non vi sia alcun oggetto sopra Base
Q-x.
Referring to the user guide please ensure that the carrying handle
(a) is in the „driving position“ and the child is secured with the
integrated harness system. Please refer to the user guide of the
ATON / CLOUD for adjusting the carrying handle.
Controllare il manuale d‘uso del seggiolino ATON / CLOUD e
vericare che il manico per il trasporto sia nella „posizione di
viaggio“ e che il bambino sia correttamente allacciato con le
cinture. Per la regolazione del manico di trasporto del seggiolino
ATON / CLOUD fare riferimento allo specico manuale d‘uso.
AJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
ENGAGING OF THE ATON / CLOUD FISSARE IL SEGGIOLINO ATON / CLOUD ALLA BASE
Place the ATON / CLOUD infant carrier reverse to the driving
position above the Base Q-x.
Move the ATON / CLOUD down along the backrest and
connect the locking bar (r) at the head end with the locking bar
retainer (i).
Appoggiare il seggiolino, in senso inverso alla direzione di
marcia, sopra Base Q-x.
Spostare il seggiolino verso lo schienale del sedile passeggero
e connettere la barra di ssaggio (r) che si trova sotto il
seggiolino, lato testa, all‘apposito aggancio (i).
Warning! The support leg must always have direct contact to
the oor. No objects may be placed under the support leg.
!
Attenzione! Il piede di supporto deve sempre appoggiare sul
pavimento del veicolo. Non porre alcun oggetto sotto il piede
di supporto.
!
Warning! In case your car features a storage tray in the leg
room, please contact the vehicle manufacturer.
!
Attenzione! Nel caso di auto dotate di botola portaoggetti nel
pozzetto, raccomandiamo di contattare il produttore del veicolo.
!
23
DEUKIT
Now lower the foot end of the ATON / CLOUD infant carrier
until the second locking bar (z) engages with the locking hooks
(o), audible with a CLICK.
Ensure that the indicator button (x) on the unlock key (j) is
clearly visible. Pull on the carrying handle (a) to verify a proper
installation.
Abbassare ora il lato piedi del seggiolino dove è posta la
seconda barra di ssaggio (z) che deve collegarsi agli appositi
ganci di bloccaggio (o) con un sonoro „click“.
Assicuratevi che l‘indicatore di corretto ancoraggio (x) sulla
maniglia di sblocco (j) sia ben visibile. Vericare la corretta
installazione sollevando il manico di trasporto (a).
Push the indicator button (x) to release the unlock key (j).
Simultaneously press the unlock key (j) and tilt the infant
carrier slightly forward until the locking bar (z) disengages from
the locking hooks (o) on the food end side.
Now ATON / CLOUD can be lifted out of the base.
Premere il pulsante indicatore di corretto ancoraggio (x) per
sbloccare la chiave di rilascio (j).
Premere la chiave di rilascio (j) e contemporaneamente
inclinare leggermente in avanti il seggiolino no a staccare la
barra (z) dagli agganci (o) dal lato piedi.
Ora è possibile sollevare agevolmente l‘ATON / CLOUD dalla
sua base.
REMOVING OF THE ATON / CLOUD TOGLIERE IL SEGGIOLINO ATON / CLOUD
REMOVING OF THE BASE Q-FIX – ISOFIX RIMOZIONE DI BASE Q-FIX - ISOFIX
Perform all installation steps in reverse order.
Release the ISOFIX connectors (C) by simultaneously
pulling and slinging back the red release buttons (E).
Pull Base Q-x out of the ISOFIX guides (f).
Rotate the ISOFIX connectors (C) by 180° to bring them to
their original position.
Eseguire tutti i passaggi dell‘installazione nell‘ordine
inverso.
Rilasciare i connettori ISOFIX (C) premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di
rilascio (E) di colore rosso.
Slare Base Q-x dalle guide ISOFIX (f).
Ruotare i connettori ISOFIX (C) di 180° per riportarli alla
posizione originaria.
25
DEUKIT
REMOVING OF THE BASE Q-FIX – 3-POINT-BELT RIMOZIONE DI BASE Q-FIX - CINTURA A 3 PUNTI
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
PRODUCT CARE
MANUTENZIONE
DURABILITY OF THE PRODUCT DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
In an accident the Base Q-x can sustain damages which are
invisible to the eye. Therefore the Base Q-x should be replaced
immediately after an accident. In case of doubt please contact your
retailer or the manufacturer.
Durante un incidente la Base Q-x potrebbe subire danni non
immediatamente visibili. Pertanto, dopo un incidente, dovrà essere
immediatamente sostituita. In caso di dubbi Vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
All CYBEX products are designed to function fully during the
expected durability. However, as Base Q-x may be exposed to
severe temperature uctuations or other unforeseeable strains
please note the following:
Tutti i prodotti CYBEX sono progettati per adempiere alle proprie
funzioni per tutta la durata di utilizzo raccomandata. Tuttavia,
poiché la Base Q-x può essere esposta a notevoli variazioni di
temperatura o a circostanze imprevedibili all‘interno del veicolo è in
ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
All important parts of the Base Q-x should be examined for
any damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
Le parti in plastica possono essere lavate con acqua tiepida
ed un detersivo neutro.
Tutte le parti importanti di Base Q-x devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni.
Le parti meccaniche devono funzionare in modo corretto e
scorrevole.
Warning! The whole system is under tension. Always open
the vehicle seat belt buckle (q) rst before you try to release
the locking mechanism (v).
!
Attenzione! Il sistema è in tensione. Slacciare sempre la
cintura dalla bbia (q) prima di rilasciare il meccanismo di
ancoraggio (v).
!
Unfasten the vehicle seat belt buckle (q).
Disengage the lock mechanism (v) at the fastening
device (w).
Fold the fastening device (w) up to the stopper and
take the vehicle seat belt out of the belt guide.
Sganciare la cintura di sicurezza dalla bbia (q).
Disinnestare il meccanismo di blocco (v) sul dispositivo
di ancoraggio (w).
Piegare il dispositivo di ancoraggio (w) no al fermo e
togliere la cintura dalla guida.
27
DEUKIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
At the end of the lifespan of the Base Q-x, it must be disposed
properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order
to ensure proper disposal of the Base Q-x, please contact your
local waste management authority or local council. In all cases,
please note the waste disposal regulations of your country.
Alla ne dell‘utilizzo di Base Q-x è necessario provvedere al suo
smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano localmente. Al ne di garantire lo smaltimento corretto
preghiamo di contattare l‘ufcio di competenza della vostra città. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
If you have questions, please contact your retailer rst. Please
make sure to have the following information at hand:
Per qualsiasi dubbio rivolgetevi prima al rivenditore. Ricordatevi
di avere con voi la necessaria documentazione prima di ogni
richiesta:
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com.
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti vi invitiamo a visitare il
sito www.cybex-online.com.
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of
time, the Base Q-x must be taken out of the car or covered
with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the Base Q-x for any
damages or changes to their form or colour on a yearly basis.
In case any changes should be noticed Base Q-x should be
disposed or examined by the manufacturer and replaced, if
necessary.
Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo
periodo di tempo consigliamo di estrarre Base Q-x dall‘auto o
di ripararla con un telo di copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente tutte le parti in
plastica ed in metallo di Base Q-x almeno una volta l‘anno
per vericare eventuali danni, modiche di forma o di colore.
In caso di modiche evidenti consigliamo di non utilizzare
Base Q-x o di inviarla al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituirla.
Serial Number (see sticker).
Brand name, type of car and the position where the seat is
mounted normally.
Weight, size, age of the child.
Numero di Serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell‘autovettura e posizione dove il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso, età e altezza del bambino.
29
DEUKIT
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty
covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of
three (3) years from the date of purchase from the retailer who
initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product free of
charge or replace it with a new product. To obtain such warranty
it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof
of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of
purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any other
person other than the retailer who initially sold this product to a
consumer. Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop
using the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to be
returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty
does not cover any damages caused by misuse, environmental
inuence (water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear.
It does solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if any and all
modications and services were performed by authorized persons
and if original components and accessories were used. This
warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza
costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto
(scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore
e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento
in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali
sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento
del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento
invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo
immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo
di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di
leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La
garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi
fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale
istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti
ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
31
DEUKIT
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
CONTACT
33
DEUKIT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

mothercare Cybex Q Fix base_A1251 Manuale utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per