Benelli M1 SUPER 90 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
M1 cal. 12
M1 cal. 20
Super 90 Collimatore
M1 Mancino
12GA M1
20GA M1
Super 90 Collimator
M1 Left Hand
3
Indice
Norme di sicurezza ............... 4
Presentazione ........................ 8
Funzionamento ..................... 10
Garanzia ............................... 14
Montaggio ............................. 16
Sicura del fucile .................... 26
Caricamento ......................... 26
Sostituzione cartuccia ........... 34
Scaricamento dell’arma ........ 38
Inconvenienti e rimedi .......... 42
Munizioni da usare ............... 44
Manutenzione ....................... 46
Smontaggio dell’arma ........... 50
Montaggio dell’arma ............. 60
A
CCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega ................... 68
Calcio piega fissa .................. 76
Riduttore tubo lungo ............. 84
Riduttore tubo corto .............. 90
Strozzatore interno ................ 94
Prolunga tubo serbatoio ........ 100
Regolazione tacca di mira ..... 104
Regolazione laterale
linea di mira .......................... 104
Regolazione verticale
linea di mira .......................... 106
Dati soggetti a modifiche senza
impegno di preavviso.
Contents
Safety rules ............................ 4
Introduction .......................... 8
Operation ............................. 10
Warranty ............................... 14
Assembly .............................. 16
Safety catch ........................... 26
Loading ................................ 26
Cartridge replacement ........... 34
Unloading ............................. 38
Trouble shooting ................... 42
Choice of ammunition .......... 44
Maintenance ......................... 46
Shotgun stripping .................. 50
Shotgun assembly ................. 60
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change ......................... 68
Set stock drop ....................... 76
Long tube limiter ................... 84
Short tube limiter .................. 90
Internal choke ....................... 94
Magazine tube extension ...... 100
Rear sight adjustment ............ 104
Windage adjustment ............. 104
Elevation adjustment ............. 106
Data subject to modification
without notice.
Sommaire
Normes de sécurité ............... 5
Présentation .......................... 9
Fonctionnement .................... 11
Garantie ................................ 15
Montage ................................ 17
Sûreté du fusil ....................... 27
Chargement .......................... 27
Remplacement cartouche ..... 35
Déchargement de l’arme ....... 39
Inconvénients et remèdes ...... 43
Munitions à utiliser ............... 45
Entretien ............................... 47
Démontage de l’arme ........... 51
Remontage de l’arme ............ 61
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation de la pente de crosse 69
Crosse pente fixe ................... 77
Réducteur tube long ............. 85
Réducteur tube court ............ 91
Choke intérieur ..................... 95
Prolongement tube magasin .. 101
Réglage du cran de mire ....... 105
Réglage latéral de
ligne de mire ......................... 105
Réglage vertical de
ligne de mire ......................... 107
Données pouvant être modifiées
sans obligation de préavis.
Índice
Normas de seguridad ............ 5
Presentación ......................... 9
Funcionamiento .................... 11
Garantía ................................ 15
Montaje ................................ 17
Seguro del fusil ..................... 27
Carga .................................... 27
Sustitución del cartucho ........ 35
Descarga del arma ................ 39
Inconvenientes y soluciones ... 43
Municiones a utilizar ............ 45
Manutención ......................... 47
Desmontaje del arma ............ 51
Montaje del arma .................. 61
A
CCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación culata ... 69
Culata inclinación fija ........... 77
Reductor tubo largo .............. 85
Reductor tubo corto .............. 91
Estrangulador interno ............ 95
Prolongación tubo almacén ... 101
Ajuste alza ............................ 105
Ajuste lateral línea de mira ... 105
Ajuste vertical
línea de mira ......................... 107
Datos sujetos a modificaciones
sin obligación e previo aviso.
4
NORME DI SICUREZZA
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante
richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori
di armi da fuoco.
Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere
pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcuno, nè in una direzione
che non sia più che sicura (es. verso il basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira
il bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in
sicura e le dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in
vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che
potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non
abbia l’otturatore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioni
riportate nel presente libretto ed assicurarsi che siano perfetta-
mente efficienti.
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e
bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente
libera da eventuali ostruzioni.
SAFETY RULES
The safety warnings contained in this booklet are an important remin-
der to whomever owns or utilises firearms.
Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the
potential to cause serious and irreparable damage.
1) Never point a firearms at anyone, or in any direction other than a
SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they were loaded.
3) Keep your finger off the trigger until the target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during
loading or unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other
object that could be hit is behind or near the target.
6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the
breech open.
7) During the loading of ammunition, follow scrupulously the direc-
tions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect
condition.
8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open,
check that the barrel of the shotgun is clear of any obstruction.
6
9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di
averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa
esperienza può essere fonte di gravi incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchie
ed agli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane
dalla bocca dell’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separa-
te e chiuse a chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco
dell’arma.
RICORDATEVI:
PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LA
VOSTRA ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO
DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMEN-
TALI DI SICUREZZA!
9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand
completely its functioning: Lack of experience can be the cause
of serious accidents.
10) When firing, it is advisable to wear ear and eye protection.
11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun,
to avoid wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should always be stored separately,
and locked, well away from children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of fire-
arms.
REMEMBER:
PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU HANDLE YOUR GUN:
ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO
OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.
8
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili
semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Cen-
tro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza
acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di
precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente sempli-
ce e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e
del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili
Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego,
semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto,
possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed
eleganti attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic
shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Devel-
opment Center and of Benelli’s extensive experience in precision engi-
neering and technical know-how.
The small number of components, an extremely simple operating prin-
ciple, the innovativeness of the turning block bolt locking system and
the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns
highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent
that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe,
fast and elegant shotguns available today.
10
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul
principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rin-
culo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevan-
ti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma
si avvale di una molla interposta liberamente tra testa di chiusura ed
otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore
(inerte) compie un avanzamento di circa 4 mm, proporzionato alla
potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di
compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturatore e
permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricarica-
mento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritar-
do all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da
cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il funzionamento in automatico
dell'arma - consente di eliminare sia gli inconvenienti dei sistemi a
canna rinculante (vibrazioni della canna durante lo sparo, adozione
di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia quelli dei siste-
mi a sottrazione di gas (frequente pulizia della presa di gas, perdita di
potenza nella velocità iniziale della carica di piombo con ripercus-
sione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possi-
bili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di
realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di
chiusura rotante, di forma semplice e robusta, che con soli due denti
realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare
le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle
of inertial operation with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of
gun recoil, which still today represents one of the most important
and ingenious innovation of sporting weapon production.
This system requires no outlet for gas operation nor barrel recoil, but
operates by means of a spring freely interposed between locking head
and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4
mm forward, thus compressing the spring. When this is fully com-
pressed, it overcomes breech bolt inertia, thrusting it to the rear under
residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading
with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which
occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the dif-
ferent pressures produced by cartridges of varying power, with no
adjustment necessary.
The fully automatic operation of this new shotgun eliminates the
drawbacks of the barrel recoil system (barrel vibrations during firing
needed to brake the system and regulate it when firing powerful
ammunition etc.) and those of gas operated type (the need to clean
gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and
adverse effect on the longitudinal shape of the wad and possible mal-
functions under adverse climatic conditions).
The Benelli system is therefore modern and highly reliable.
To this operating system has been added a revolving bolt head of
simple and robust shape, which with only two locking lugs, closes
the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the car-
tridge.
12
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e rivoluzionaria, utilizza un
sistema a geometria variabile che permette all’utente di eseguire in
ogni momento un tiro preciso e senza strappi.
La trazione viene ripartita sempre in maniera controllata e costante,
senza precorse a vuoto o collassi successivi al rilascio del cane, con
indubbi vantaggi su sicurezza ed efficacia generale dell’insieme.
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i movimenti del doppio
dente di agganciamento del cane agiscono sul sistema di alimenta-
zione - tramite un’azione concertata con la leva discesa cartuccia ed
il dente di arresto - offre una sicurezza ed un’affidabilità impareggia-
bili.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva
discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della
carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la
“leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo,
ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal
serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme con-
tro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contrario ed
impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore, sale automatica-
mente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricompressa in posizione di
armamento - ha lasciato libera la “leva discesa cartuccia” di ripren-
dere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è
obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora nel serba-
toio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla parte che sporge dal piano
inferiore della carcassa un punto rosso, ben identificabile: quando
questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in
caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
The modern and revolutionary trigger action is carried out through a
system of variable profile which allows the user to shoot precisely
and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smoothly and controlled way,
without trigger free pre-run or sudden relax after releasing the ham-
mer, thus ensuring efficacy and safety of the whole system.
Finally, the precise synchronization of the movement of the hammer
double coupling teeth optimise the feeding system through a combi-
ned action with the cartridge drop lever and the stop notch.
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge
drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver
and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever
upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the
carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from
the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the
“cartridge drop lever” which rotates in the opposite direction to pre-
vent a second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position
the cartridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during
cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest posi-
tion. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in
the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver
is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer
is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not
cocked.
14
Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce
in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della
munizione in canna, assicurando una alimentazione ancor più velo-
ce e funzionale nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare
rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funziona-
re con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di
funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un mini-
mo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automati-
smo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche ci
consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento del-
l'arma, individuando in 180 kgm il valore minimo dell'energia cineti-
ca sviluppata dalla cartuccia cal. 12 e in 125 kgm per il cal. 20 (valo-
ri misurati su canna manometrica in base alla velocità V1 a 10 m dal-
la bocca).
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni
derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manuten-
zione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.
Thanks to this operation cartridges in the barrel chamber can be easi-
ly replaced manually.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to
the high degree of performance being acquired. The inertial system
requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary
to achieve a normal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line
produced weapons put at 180 kgm the lowest level of kinetic energy
that must be generated by the cartridge 12 gauge and at 125 kgm for
20 gauge to fully cycle the action (the measurement was taken on a
manometric barrel, according to at a velocity of V1 at 10 m distance
from the muzzle).
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate.
Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential dam-
age derived from the use of improper ammunition, lack of mainte-
nance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
16
1
Montaggio (da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo canna-culatta
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore
(fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina e toglierlo dal tubo serba-
toio (figg. 3-4).
In caso di serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitan-
do il cappellotto si toglie anche la prolunga.
Assembly (from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit
b) barrel-breech unit
Assembly procedure
1) Insert completely the bolt handle into the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap and remove from the magazine tube
(figs. 3-4).
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube
extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine
tube is coming off together when unscrewing the fore-end cap.
2
b
a
18
5 6
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni
“Prolunga tubo serbatoio”.
3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo il serbatoio (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in
plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere
rimontato sull’arma.
5) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e
con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizio-
ne di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’ap-
posita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig. 8) e
ripetere l'operazione.
NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions
“Magazine tube extension”.
3) Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 5).
4) Remove the red plastic bolt clip from its seat in the receiver (fig.
6).
NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping
only. It must not be reinstalled on the gun.
5) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other
hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position
(until locked) (fig. 7).
WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop
lever as arrowed and repeat the operation (fig. 8).
20
9
Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completa-
mente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in
posizione di apertura (tutto indietro).
6) Montare l’astina sul gruppo canna-culatta infilandola sull’anello
guida canna (fig. 9) e facendola poi aderire alla campanatura del-
la canna (fig. 10).
7) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore,
prendere con l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedente-
mente formato e, facendo scorrere l’astina sul tubo serbatoio, infi-
lare il prolungamento della culatta sulla carcassa (fig. 11).
8) Quando il prolungamento della canna (culatta) è a contatto del-
l'otturatore, allineare accuratamente la canna (tacca di mira o
bindella) con il prolungamento della linea di mira sulla carcassa.
During the following operations the bolt group should be completely
assembled and placed in the receiver, in open position (backward).
6) Install the fore end on the barrel-breech unit. The fore end must
first be slid over the barrel guide ring (fig. 9) and then snapped
onto the barrel (fig. 10).
7) Take the stock-receiver-bolt unit with one hand and with the
other hand take hold of the previously formed barrel-breech-
fore-end unit. Fit the breech extension onto the receiver by sli-
ding the fore-end along the magazine tube fig. 11).
8) As the barrel extension nears the bolt group, carefully align the
barrel extension (sight) with the top of the protruding bolt head.
10
22
9) Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testi-
na di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolungamento
canna, spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metal-
lico vi segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 12).
Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente
inserito nella carcassa; pertanto nessuna parte cromata sarà visibile sul
fronte della carcassa.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il prolungamento della canna
non batta contro la testa di chiusura dell’otturatore.
10) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloc-
care definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con
una certa energia (fig. 13).
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi)
avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.
9) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt
head fitting into the recess formed into the barrel extension, slip
the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel
is correctly seated (fig. 12).
The chrome barrel extension must be completely contained by the
receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of
the receiver.
NOTE: inserting the breech extension on the receiver be sure that it
does not strike against the bolt locking head.
10) Screw the fore-end fastening cap on the tubular magazine and
fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly (fig. 13).
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube
extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine
tube is put on off together when screwing the fore-end cap.
12
24
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni
“Prolunga tubo serbatoio”.
11) Infilare l’anello unione canna-tubo serbatoio sul tubo serbatoio
(fig. 14) (solo con tubo serbatoio lungo) fino a portarlo sull’ap-
posita sede di arresto e bloccarlo in tale posizione avvitando la
sua vite di fissaggio (fig. 15).
ATTENZIONE: durante questa fase di montaggio tenere leggermente
allargati i bordi estremi dell’anello, in modo che si infili sul tubo ser-
batoio senza strisciarlo.
12) Chiudere l’otturatore dell’arma premendo l’apposito bottone
comando elevatore (fig. 16).
NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions
“Magazine tube extension”.
11) Insert the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 14) (for long
or extended magazine tube only) over the magazine tube and
install in the associated seat. Secure the ring in seat by tighten-
ing the associated screw (fig. 15).
NOTE: during installation, expand the retaining ring slightly so that it
can be inserted over the magazine tube without binding.
12) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig.
16).
14 15
26
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura
inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di
sparo (figg. 17-18).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accerta-
tevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente
vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-
mento dell’arma).
Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 1, 2, 3
oppure 4 cartucce (a seconda della versione e delle norme vigenti).
Compresa la cartuccia in canna, quindi, la capacità di fuoco del fuci-
le è di 2, 3, 4 oppure 5 colpi.
Safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicat-
ing firing position, is no longer visible (figs. 17-18).
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the
chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the
model and to local regulations).
Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, including the one in the
chamber.
17
28
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”)
e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloc-
care le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scari-
ca aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile
(avviso cane armato) (fig. 19). Se necessario, portarla in tale posi-
zione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano
l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 20).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientan-
do la canna verso il basso.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety catch (See “Safety catch”) is
engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain
the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, verify if by opening the breech bolt
the shotgun is unloaded. Then close the breech bolt again.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the ham-
mer is cocked) (fig.19) must be clearly visible. To bring lever to
this position, press the carrier button and open the bolt by hand,
then bring it to close position again (fig. 20).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun
pointing the barrel downwards.
19
30
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 21): la leva di
arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenen-
dola (fig. 22). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento
del serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con
il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le
cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si intro-
duce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative
indicate:
A) soluzione diretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si intro-
duce contemporaneamente una cartuccia in canna attraverso la
finestra di espulsione bossolo (fig. 23).
3) insert a cartridge into the magazine (fig. 21): push it until it is
retained by the carrier latch which engages automatically (fig.
22). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the
carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the maga-
zine.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the bar-
rel, as to one of the following procedures:
A) direct procedure:
1) Open the bolt and in the same time insert a cartridge into the
barrel through the case ejection port (fig. 23).
21 22
32
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la car-
tuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 24).
B) soluzione indiretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si preme
contemporaneamente la leva discesa cartuccia, consentendo alla
prima cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 25).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti incamera la car-
tuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 24).
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento “B” si
riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile
l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per
riempirlo completamente.
2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the
carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
B) indirect procedure:
1) Open the bolt and hold it in this position pushing, at the same
time, the cartridge drop lever; in this way the first round in the
magazine will be deposited onto the carrier (fig. 25).
2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the
carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the
magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be
inserted - see above - to fill the magazine completely.
24
34
ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicu-
ra (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in dire-
zione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di
sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario
un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamen-
te anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funziona-
mento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole
di cartucce con carica standard.
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del
fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due
procedure:
A) introduzione manuale della nuova cartuccia;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.
NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direc-
tion, even though the safety catch is engaged (see “Safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing posi-
tion (red ring visible), the gun is ready for use.
WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun,
some breaking-in period may be required before your new gun works
perfectly with light target loads. If you experience any initial function-
ing problems, we recommended firing three or four boxes of standard
hunting loads to allow for this break-in period.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch
engaged - see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be fol-
lowed:
A) by manual replacement of a new cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
36
A) introduzione manuale della cartuccia (sostituzione con cartuccia
non proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore:
la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 26).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attra-
verso la finestra di espulsione (fig. 23), prima di lasciare libera la
manetta per richiudere l’otturatore.
B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuc-
cia proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturato-
re: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma
(fig. 26).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig. 25); quindi lasciar libera la
manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il passag-
gio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio.
A) manual replacement (when the cartridge is coming from the mag-
azine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the
bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from
the gun (fig. 26).
2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the spe-
cial ejection window (fig. 23) and release the cocking lever to
reclose the bolt.
B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from
the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the
bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from
the gun (fig. 26).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 25) and release the cocking
lever to reclose the bolt. In this way, the cartridge will pass quick-
ly from the magazine to the chamber.
26
38
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del
fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire manualmente l'otturatore
(fig. 23): la cartuccia che si trova in camera di scoppio viene
estratta ed espulsa dall'arma (fig. 26).
2) Lasciare la manetta accompagnandola con la mano e riportare
l’otturatore in posizione di chiusura (fig. 24).
3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’elevatore verso l’interno, pre-
mere la leva fermo cartuccia dalla parte anteriore con l’indice
della mano (fig. 27).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch
engaged - see “Safety catch” and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Engage the safety catch and pull the cocking lever to open the
bolt (fig. 23): the cartridge in the chamber is extracted and eject-
ed (fig. 26).
2) Gently release the cocking lever to close the breech block (fig.
24).
3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier down, press the car-
tridge retaining lever from the front with the hand index finger
(fig. 27).
27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109

Benelli M1 SUPER 90 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per