Makita PV7000C Manuale utente

Tipo
Manuale utente
GB
Electronic Polisher Instruction Manual
F
Polisseuse électronique Manuel d’instructions
D
Elektronik-polierer Betriebsanleitung
I
Lucidatrice elettronica Istruzioni per l’uso
NL
Elektronische polijstmachine Gebruiksaanwijzing
E
Pulidora Manual de instrucciones
P
Polidora electrónica Manual de instruções
DK
Elektronisk poleremaskine Brugsanvisning
GR
Ηλεκτρνικς στιλωτήε δηγίες ρήσεως
PV7000C
2
12
34
56
78
4
56
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
2
003407 003408
004420
004422
004419
004421
003444
004424
3
910
11 12
13 14
15
9
15
16
18
17
004425 004426
001145
003480
003423
003479
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2Lock button
3 Speed adjusting dial
4 High-low speed setting button
5Cover
6 Side grip
7 Backing pad
8 Spindle
9 Wrench
10 Sponge pad
11 Pad
12 Wool bonnet
13 Lock nut
14 Rubber pad
15 Lock nut wrench
16 Limit mark
17 Brush holder cap
18 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model PV7000C
Max. capacities
Sponge pad / Wool bonnet ................................. 180 mm
Spindle thread ........................................................... M14
Rated speed (n) /
No load speed (n0) ....................................... 2,100 min–1
Overall length ...................................................... 210 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
Safety class........................................................ /II
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE051-1
Intended use
The tool is intended for polishing, smoothing before
painting, finishing surfaces, and removing rust and paint.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB038-3
POLISHER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Polishing Operation:
1. This power tool is intended to function as a
polisher. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended to
be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match
the tool spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of the
flange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as backing pad
for cracks, tear or excess wear. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspect-
ing and installing an accessory, position your-
self and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during
this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
9.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment.
Fragments of work-
piece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
10. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
11. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
5
12. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessorys rotation at the point of the binding.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start-
up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory.
Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag-
ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Polishing Operations:
a) Do not allow any loose portion of the polish-
ing bonnet or its attachment strings to spin
freely. Tuck away or trim any loose attach-
ment strings. Loose and spinning attachment
strings can entangle your fingers or snag on the
workpiece.
Additional Safety Warnings:
16. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
17. Check that the workpiece is properly supported.
18. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
19. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 2)
The tool speed can be changed by turning the speed
adjusting dial to a given number setting from 1 to 5.
Higher speed is obtained when the dial is turned in the
direction of number 5. And lower speed is obtained when
it is turned in the direction of number 1.
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the dial and the approximate tool
speed.
013753
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds the
motor will get overloaded, resulting in tool malfunction.
The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Electronic constant speed control
Possible to get fine finish, because the rotating speed
is kept constant even under the loaded condition.
Soft start feature
Soft start because of suppressed starting shock.
High-Low speed setting button (Fig. 3)
The tool speed can be changed instantly while the tool is
running. Depress the “ I ” position for lowest speed and
depress “ II ” position for a given number setting.
The tool speed cannot be changed when the button is in
I ” position, even if you turn the speed adjusting dial.
When you turn the speed adjusting dial, always be sure
that the button is depressed in “ II ” position.
Number min–1 (RPM)
1–2 600–800
2–3 800–1,300
3–4 1,300–1,800
4–5 1,800–2,100
6
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) & cover
(Fig. 4 & 5)
CAUTION:
Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Install the cover, then screw the side grip on the tool
securely. The side grip and the cover can be installed on
either side of the tool.
Installing or removing backing pad (Fig. 6)
Hold the spindle with the wrench so that it cannot revolve.
Then screw the pad onto the spindle all the way. (The
pad can be used to install the optional sponge pad.)
To remove the pad, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing sponge pad (Fig. 7)
To install the sponge pad, first remove all dirt or foreign
matter from the pad. Install the sponge pad to the pad.
To remove the pad, pull it off from the pad slowly.
Installing or removing the wool bonnet
(Fig.8,9&10)
Mount the rubber pad onto the spindle. Screw the lock
nut onto the spindle.
To tighten the lock nut, hold the spindle with the wrench
so that it cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise.
Fit the wool bonnet completely over the rubber pad and
pull the string tight. Tie a bow knot and tuck the knot and
any loose strings between the wool bonnet and the rub-
ber pad.
To remove the wool bonnet, follow the installation proce-
dure in reverse.
OPERATION
Polishing operation by sponge pad (Fig. 11)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
In general, keep the sponge pad at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface.
Polishing operation by wool bonnet (Fig. 12)
CAUTION:
Always wear safety glasses or a face shield during
operation.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and then apply the
wool bonnet to the workpiece.
In general, keep the wool bonnet at an angle of about
15 degrees to the workpiece surface.
Apply slight pressure only. Excessive pressure will result
in poor performance and premature wear to wool bonnet.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacement of carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Sponge pad (Hook & loop)
Backing pad 165 (Hook & loop)
Wool bonnet 180
Wrench 17
Side grip (auxiliary handle)
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 81 dB (A)
Sound power level (LWA): 92 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: polishing
Vibration emission (ah, P): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
7
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Electronic Polisher
Model No./ Type: PV7000C
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is avail-
able from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de blocage
3 Cadran de réglage de la vitesse
4 Bouton de réglage de la vitesse
5Couvercle
6 Poignée latérale
7 Plateau de support
8Axe
9Clé plate
10 Coussinet-éponge
11 Coussin
12 Peau de mouton
13 Ecrou du plateau
14 Plateau caoutchouc
15 Clé à ergots
16 Repère d’usure
17 Bouchon du porte-charbon
18 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle PV7000C
Capacités maximum
Coussinet-éponge / Peau de mouton.................. 180 mm
Filetage de l’arbre ..................................................... M14
Vitessenominale(n)/
Vitesseàvide(n
0)......................................... 2 100 min–1
Longueur totale ...................................................210 mm
Poids net ................................................................ 2,1 kg
Catégorie de sécurité........................................... /II
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE051-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le polissage, la finition avant appli-
cation de peinture, la finition des surfaces, le dérouillage
et l’enlèvement de la peinture.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB038-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR POLISSEUSE
Consignes de sécurité communes aux travaux de
polissage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que polisseuse. Veuillez lire les consi-
gnes de sécurité, instructions, illustrations et
spécifications qui accompagnent cet outil élec-
trique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/
ou de blessure grave si les instructions ci-dessous
ne sont pas toutes respectées.
2. Il n’est pas recommandé d’utiliser cet outil élec-
trique pour effectuer des travaux tels que le
meulage, le ponçage, le brossage métallique et
le tronçonnage. Il y a risque de danger et de bles-
sure si l’outil électrique est utilisé pour exécuter des
travaux pour lesquels il n’a pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. Le filetage des accessoires à monter doit corres-
pondre à celui de l’axe de l’outil. Pour les acces-
soires montés à l’aide de flasques, la taille de
l’alésage de l’accessoire doit correspondre au
diamètre du flasque. Les accessoires qui ne sont
pas bien adaptés à la taille de la pièce où ils sont
montés sur l’outil électrique se déséquilibreront,
vibreront trop et pourront entraîner une perte de
maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, inspectez les accessoi-
res tels que le plateau de support pour vous
assurer qu’il n’y a ni fissures ni usure excessive.
Si vous échappez l’outil électrique ou un acces-
soire, assurez-vous qu’il n’est pas endommagé
et remplacez-le en cas de dommage. Après avoir
vérifié et installé un accessoire, assurez-vous
que personne, y compris vous-même, ne se
trouve au même niveau que l’accessoire rotatif,
et faites tourner l’outil électrique à vitesse maxi-
male, sans charge, pendant une minute. Norma-
lement l’accessoire se cassera lors de ce test s’il est
endommagé.
9
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunet-
tes de sécurité. Au besoin, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une pro-
tection contre les petits fragments de pièce. La
protection des yeux doit pouvoir arrêter les débris
éjectés lors des divers travaux. Le masque antipous-
sières ou le masque filtrant doit pouvoir filtrer les
particules générées lors des travaux. L’exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut entraî-
ner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
11. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tour-
ner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher la
surface et d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil
électrique.
12. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
14. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté-
riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique, et placez corps et bras de façon à
assurer une bonne résistance aux forces de
choc en retour. Utilisez toujours la poignée
auxiliaire lorsque cette dernière est disponi-
ble, pour assurer une maîtrise maximale de
l’outil en cas de choc en retour ou de couple
de réaction au moment du démarrage. L’utili-
sateur peut maîtriser l’effet du couple de réaction
ou du choc en retour s’il prend les précautions
nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de
passer sur la main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers
laquelle l’outil électrique se déplacera en cas
de choc en retour. Le choc en retour projettera
l’outil dans le sens opposé au mouvement de la
meule au point où elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
tranchants, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. L’accessoire en rotation a
tendance à accrocher, entraînant une perte de
maîtrise ou un choc en retour, au contact des
coins et des bords tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou
une lame dentée. De telles lames causent fré-
quemment des chocs en retour et des pertes de
maîtrise.
Consignes de sécurité propres aux travaux de polis-
sage :
a) Évitez de laisser tourner librement toute par-
tie de la peau de polissage ou l’excédent des
fils qui la retiennent. Cachez ou coupez tout
excédent de fil. En tournant, l’excédent de fil
risquerait de s’enchevêtrer autour de vos doigts
ou d’accrocher la pièce à travailler.
Consignes de sécurité supplémentaires :
16. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
17. Vérifiez que la pièce est correctement soutenue.
18. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide, ou s’il y a beaucoup de poussières con-
ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
19. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
10
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi-
tion OFF une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette
de l’interrupteur.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de
blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 2)
La vitesse de l’outil peut être modifiée en tournant le
cadran de réglage de la vitesse sur un numéro de
réglage donné, de 1 à 5.
Une vitesse plus élevée est obtenue lorsque le cadran
est tourné dans le sens du numéro 5. Une vitesse plus
basse est obtenue lorsqu’il est tourné dans le sens du
numéro 1.
Reportez-vous au tableau qui suit pour le rapport entre
les réglages numérotés sur le cadran et la vitesse
approximative de l’outil.
013753
ATTENTION :
Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse
basse, le moteur surchauffera et cela entraînera un
dysfonctionnement de l’outil.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc-
tionner.
Les outils dotés de fonctions électroniques sont faciles à
utiliser grâce aux caractéristiques suivantes.
Commande électronique de vitesse constante
Elle permet d’obtenir une belle finition, car la vitesse de
rotation est maintenue constante même lorsque l’outil
est soumis à une charge.
Démarrage en douceur
Douceur du démarrage grâce à la suppression du
“choc de démarrage”.
Bouton de réglage de la vitesse (Fig. 3)
La vitesse de l’outil peut être modifiée instantanément
pendant que l’outil fonctionne. Appuyez sur la position
I ” pour la vitesse la plus basse et appuyez sur la posi-
tion “ II ” pour faire le réglage sur un numéro spécifique.
La vitesse de l’outil ne peut pas être modifiée lorsque le
bouton se trouve en position “ I ”, même si vous tournez
le cadran de réglage de la vitesse. Lorsque vous tournez
le cadran de réglage de la vitesse, assurez-vous toujours
que le bouton est enfoncé en position II ”.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et du couvercle (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que la poi-
gnée latérale est installée de manière sûre.
Installez le couvercle, puis vissez à fond la poignée laté-
rale sur l’outil. La poignée latérale et le couvercle peu-
vent être installés d’un côté ou de l’autre de l’outil.
Installation ou retrait du plateau de support (Fig. 6)
Saisissez l’arbre avec la clé pour l’empêcher de tourner.
Puis vissez le coussinet dans l’arbre jusqu’au bout. (Le
coussinet peut être utilisé pour installer le coussinet-
éponge en option.)
Pour retirer le coussinet, suivez la procédure d’installa-
tion en sens inverse.
Installation ou retrait du coussinet-éponge (Fig. 7)
Pour installer le coussinet-éponge, retirez d’abord toute
saleté ou corps étranger du coussinet. Installez le cous-
sinet-éponge sur le coussinet.
Pour retirer le coussinet-éponge, tirez-le lentement pour
le dégager du coussinet.
Installation ou retrait de la peau de mouton
(Fig. 8, 9 et 10)
Placez le plateau caoutchouc sur l’arbre. Vissez l’écrou
sur l’arbre.
Pour serrer l’écrou du plateau, retenez l’axe à l’aide de la
clé pour l’empêcher de tourner, et serrez fermement
l’écrou du plateau en tournant la clé à ergots dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Recouvrez complètement le plateau caoutchouc avec la
peau de mouton, et tirez fermement sur le fil. Faites un
nœud papillon et nouez tout bout de ficelle qui dépasse
entre la peau de mouton et le coussin de caoutchouc.
Pour retirer la peau de mouton, suivez la procédure d’ins-
tallation en sens inverse.
UTILISATION
Polissage avec le coussinet-éponge (Fig. 11)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de protection ou un écran
facial pendant l’opération.
En général, gardez le coussinet-éponge sur un angle
d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à
travailler.
Numéro min–1 (RPM)
1 – 2 600 – 800
2 – 3 800 – 1 300
3–4 1300–1800
4–5 1800 –2100
11
Polissage avec la peau de mouton (Fig. 12)
ATTENTION :
Portez toujours des lunettes de protection ou un écran
facial pendant l’opération.
Tenez l’outil fermement. Mettez le contact puis appliquez
la peau de mouton contre la pièce à travailler.
En général, gardez la peau de mouton sur un angle
d’environ 15 degrés par rapport à la surface de la pièce à
travailler.
N’appliquez qu’une faible pression. Une pression exces-
sive donnerait un résultat médiocre et entraînerait l’usure
rapide de la peau de mouton.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè-
ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Coussinet-éponge (à bande velcro)
Plateau de support 165 (à bande velcro)
Peau de mouton 180
•Clé plate17
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 81 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA): 92dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : polissage
Émission de vibrations (ah, P) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-18
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Polisseuse électronique
N° de modèle / Type : PV7000C
sont conformes aux directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Elektronikschalter
2 Schalterarretierung
3 Drehzahl-Stellrad
4 Drehzahl-Umschaltknopf
5 Abdeckung
6 Seitengriff
7 Schleifteller
8 Spindel
9 Schraubenschlüssel
10 Schaumstoffkissen
11 Teller
12 Polierhaube
13 Flanschmutter
14 Elastischer Schleifteller
15 Stirnlochschlüssel
16 Verschleißgrenze
17 Kohlebürstenkappe
18 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell PV7000C
Max. Schleifleistung
Schaumstoffkissen/Polierhaube .......................... 180 mm
Spindelgewinde......................................................... M14
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n0) ....................................2 100 min–1
Gesamtlänge ......................................................210 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,1 kg
Sicherheitsklasse ................................................ /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE051-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Polieren, Glätten vor dem Lackie-
ren, Feinschleifen von Oberflächen und Entfernen von
Rost und Lack vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB038-3
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR POLIERER
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Polierbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Polierer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun-
gen, Anweisungen, Abbildungen und techni-
schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri-
schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun-
gen führen.
2. Arbeiten, wie Trennschleifen, Schleifen, Draht-
bürsten oder Abschneiden mit diesem Elektro-
werkzeug sind nicht zu empfehlen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und
Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Gewindehalterung von Zubehörteilen muss
genau dem Gewinde der Maschinenspindel ent-
sprechen. Bei Zubehörteilen, die durch Flansche
montiert werden, muss die Spindelbohrung dem
Positionierdurchmesser des Flansches ange-
passt sein. Zubehörteile, die nicht genau auf den
Montageflansch des Elektrowerkzeugs passen, lau-
fen unrund, vibrieren übermäßig und können einen
Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie das Zubehörteil (z. B. Schleiftel-
ler) vor jedem Gebrauch auf Brüche, Risse oder
übermäßigen Verschleiß. Falls das Elektrowerk-
zeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprü-
fen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie
ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie
nach der Überprüfung und Installation eines
Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umste-
hende nicht in der Rotationsebene des Zubehör-
teils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug
eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl
laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht norma-
lerweise während dieses Probelaufs auseinander.
13
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine geschliffene Werkstücksplitter abzu-
wehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein,
den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugs-
taub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
11. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
13. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf-
fangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe-
gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor-
kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet-
zen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verha-
ken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Ver-
lust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Polierbetrieb:
a) Lassen Sie nicht zu, dass lose Teile der
Polierhaube oder ihre Halteschnüre frei rotie-
ren. Lose Halteschnüre sind wegzustecken
oder abzuschneiden. Lose und rotierende Hal-
teschnüre können sich um Ihre Finger wickeln
oder sich am Werkstück verfangen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
16. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
17. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
18. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
19. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear-
beitung von asbesthaltigen Materialien.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
14
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter.
Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Elektronikschalter und
gleichzeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronik-
schalter drücken und wieder loslassen.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 2)
Die Drehzahl kann durch Drehen des Drehzahl-Stellrads
auf eine der Stufen von 1 bis 5 verstellt werden.
Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Stufe 5 wird
die Drehzahl erhöht. Durch Drehen des Stellrads in Rich-
tung der Stufe 1 wird die Drehzahl verringert.
Die ungefähren Drehzahlen für die einzelnen Stellrad-Posi-
tionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
013753
VORSICHT:
Wird das Werkzeug im Dauerbetrieb mit niedriger
Drehzahl betrieben, kommt es zu einer Überlastung
des Motors, die zu einer Funktionsstörung des Werk-
zeugs führen kann.
Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
Elektronische Konstantdrehzahlregelung
Feines Finish wird ermöglicht, weil die Drehzahl selbst
unter Belastung konstant gehalten wird.
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gewährleistet ruckfreies Anlaufen durch
Anlaufstoßunterdrückung.
Drehzahl-Umschaltknopf (Abb. 3)
Die Werkzeugdrehzahl kann während des Betriebs sofort
umgeschaltet werden. Drücken Sie den Knopf zur Posi-
tion “ I ”, um die niedrigste Drehzahl zu erhalten, und zur
Position “ II ”, um eine vorgegebene Drehzahleinstellung
zu benutzen. In der Position “ I ” des Knopfes kann die
Werkzeugdrehzahl nicht durch Drehen des Drehzahl-
Stellrads verändert werden.
Wenn Sie die Drehzahl mit dem Drehzahl-Stellrad verän-
dern wollen, achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf
in der Position “ II ” befindet.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Installieren von Seitengriff (Zusatzgriff) &
Abdeckung (Abb. 4 u. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Installieren Sie die Abdeckung, und schrauben Sie dann
den Seitengriff am Werkzeug fest. Seitengriff und Abdek-
kung können je nach Bevorzugung auf beiden Seiten des
Werkzeugs angebracht werden.
Anbringen und Abnehmen des Schleiftellers
(Abb. 6)
Halten Sie die Spindel mit einem Schraubenschlüssel
fest, um sie am Drehen zu hindern. Schrauben Sie nun
den Teller bis zum Anschlag auf die Spindel. (Das geson-
derte Schaumstoffkissen kann am Teller angebracht wer-
den.)
Zum Demontieren des Tellers ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Montage und Demontage des
Schaumstoffkissens (Abb. 7)
Bevor Sie das Schaumstoffkissen anbringen, sollten Sie
den Teller zuerst von jeglichem Schmutz oder Fremdkör-
pern säubern. Bringen Sie das Schaumstoffkissen am
Teller an.
Um das Schaumstoffkissen abzunehmen, ziehen Sie es
langsam vom Teller ab.
Montage und Demontage der Polierhaube
(Abb.8,9u.10)
Befestigen Sie den Gummiteller an der Spindel. Schrau-
ben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die Spindel mit
dem Schraubenschlüssel halten, um sie zu blockieren;
dann die Sicherungsmutter mit dem Sicherungsmutter-
schlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Stülpen Sie die Wollhaube vollständig über den Gum-
miteller, und ziehen Sie die Schnur straff. Schnüren Sie
die Haube mit einem Knoten fest, und stecken Sie den
Knoten und etwaige lose Schnurenden zwischen Polier-
haube und Gummiteller weg.
Zum Demontieren der Polierhaube ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
Polierbetrieb mit Schaumstoffkissen (Abb. 11)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
Halten Sie das Schaumstoffkissen im Allgemeinen in
einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche.
Polierbetrieb mit Wollhaube (Abb. 12)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille und
einen Gesichtsschutz.
Position min–1 (Drehzahl)
1–2 600–800
2–3 800–1300
3–4 1300–1800
4–5 1800–2100
15
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Schalten Sie
das Werkzeug ein, und setzen Sie dann die Wollhaube
auf das Werkstück.
Halten Sie die Wollhaube im Allgemeinen in einem Win-
kel von etwa 15° zur Werkstückoberfläche.
Üben Sie nur leichten Druck aus. Übermäßiger Druck
führt zu schlechter Polierleistung und vorzeitigem Ver-
schleiß der Wollhaube.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 u. 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Schaumstoffkissen (Klettverschluss)
Schleifteller 165 (Klettverschluss)
Polierhaube 180
Schraubenschlüssel 17
Seitengriff (Zusatzgriff)
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 81 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 92 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt
gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Polieren
Vibrationsemission (ah, P): 2,5 m/s2oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Elektronik-polierer
Modell-Nr./ Typ: PV7000C
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Pulsante di accensione
2 Pulsante di bloccaggio
3 Ghiera di regolazione velocità
4 Bottone di regolazione velocità
alta-bassa
5 Coperchio
6 Impugnatura laterale
7 Tampone di rinforzo
8 Alberino
9Chiave
10 Tampone di spugna
11 Tampone
12 Cuffia di lana
13 Controdado
14 Platorello in gomma
15 Chiave per controdadi
16 Linea di delimitazione
17 Tappo portaspazzola
18 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello PV7000C
Capacità massima
Tampone di spugna/Cuffia di lana ......................180 mm
Filettatura mandrino .................................................. M14
Velocità nominale (n) /
Velocità a vuoto (n0)...................................... 2.100 min–1
Lunghezza totale ................................................210 mm
Peso netto ............................................................. 2,1 kg
Classe di sicurezza ............................................. /II
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE051-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la lucidatura, la liscia-
tura prima delle verniciatura, la rifinitura delle superfici e
la rimozione della ruggine e della vernice.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento, per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB038-3
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
LUCIDATRICE
Avvertimenti comuni per la sicurezza per le opera-
zioni di lucidatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per il fun-
zionamento come lucidatrice. Leggere tutti gli
avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illu-
strazioni e le specifiche forniti con questo uten-
sile elettrico. La mancata osservanza di tutte le
istruzioni seguenti potrebbe causare scosse elettri-
che, incendi e/o seri incidenti.
2. Non si consiglia si consiglia di usare questo
utensile per operazioni quali la molatura, la sab-
biatura, la spazzolatura metallica o la troncatura.
Le operazioni per le quali questo utensile elettrico
non è stato progettato possono creare pericoli e
causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Il montaggio filettato degli accessori deve
essere uguale alla filettatura del mandrino
dell’utensile. Per gli accessori montati con le
flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve
entrare nel diametro di posizionamento della
flangia. Gli accessori non compatibili con l’hardware
di montaggio dell’utensile elettrico perdono il bilan-
ciamento, vibrano eccessivamente e possono cau-
sare la perdita di controllo dell’utensile.
7. Non usare un accessorio danneggiato. Prima di
ogni uso, controllare l’accessorio, come il plato-
rello di rinforzo, che non presenti crepe, lacera-
zioni o usura eccessiva. Se l’utensile elettrico o
l’accessorio sono caduti, controllare se sono
danneggiati o installare un accessorio non dan-
neggiato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un
accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lon-
tani dal piano dell’accessorio rotante e far girare
l’utensile elettrico al massimo senza carico per
un minuto. Gli accessori danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento personale di prote-
zione. A seconda del lavoro, usare una visiera,
occhiali di protezione o occhiali di sicurezza.
Secondo il caso, mettersi la mascherina antipol-
vere, le protezioni per gli orecchi, i guanti e un
grembiale da lavoro in grado di fermare i piccoli
abrasivi frammenti del pezzo. Gli occhiali di prote-
zione devono poter fermare i frammenti volanti pro-
dotti dalle varie operazioni. La mascherina
antipolvere o respiratore devono essere capaci di fil-
trare le particelle generate dal lavoro. L’esposizione
prolungata al rumore di alta intensità potrebbe cau-
sare la perdita dell’udito.
17
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
11. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
12. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
14. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
15. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posi-
zionare il corpo e le braccia in modo da poter
resistere alla forza del contraccolpo. Per il
massimo controllo del contraccolpo o della
reazione alla coppia di avviamento, usare
sempre il manico ausiliario, se fornito. Pren-
dendo le precauzioni appropriate, l’operatore
può controllare la reazione alla coppia di avvia-
mento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare
un contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si veri-
fica un contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli
angoli, i bordi affilati o i rimbalzi tendono a incep-
pare l’accessorio rotante causando una perdita
di controllo o un contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio
del legno per sega a catena o una lama den-
tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdite di controllo.
Avvertimenti specifici per la sicurezza per le opera-
zioni di lucidatura:
a) Evitare che una qualsiasi parte della cuffia di
lucidatura o i suoi lacci accessori girino a
vuoto. Riporre o ridurre qualsiasi laccio
accessorio allentato. I lacci accessori allentati
e che girano possono impigliarsi sulle dita o
incepparsi sul pezzo.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
16. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
17. Accertarsi che il pezzo sia supportato in modo
appropriato.
18. Se il posto di lavoro è estremamente caldo e
umido, oppure molto contaminato da polveri
conduttive, usare un interruttore di corto cir-
cuito (30 mA) per garantire la sicurezza dell’ope-
ratore.
19. L’utensile non deve essere usato su materiali
contenenti amianto.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertatevi sempre che l’interruttore funzioni normal-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per
arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 2)
La velocità dell’utensile può essere cambiata girando la
ghiera di regolazione della velocità su un dato numero di
regolazione da 1 a 5.
Le velocità più alte si ottengono girando la leva nella dire-
zione del numero 5. Le velocità più basse si ottengono
girando la leva nella direzione del numero 1.
Per il rapporto tra i numeri delle regolazioni della ghiera e
la velocità approssimativa dell’utensile, riferirsi alla
tabella sotto.
18
013753
ATTENZIONE:
Se l’utensile viene usato continuamente alle basse
velocità, il motore si sovraccarica causando il malfun-
zionamento dell’utensile.
La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla
oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la regolazione della
velocità potrebbe diventare impossibile.
Gli utensili dotati di funzioni elettroniche sono facili da
usare per le caratteristiche seguenti:
Controllo elettronico costante della velocità
Si possono ottenere delle rifiniture fini perché la velo-
cità di rotazione viene mantenuta costante anche in
condizione di carico.
Caratteristica di avvio dolce
L’avvio è dolce perché la scossa di avvio viene sop-
pressa.
Bottone di regolazione velocità alta-bassa (Fig. 3)
La velocità dell’utensile può essere cambiata istantanea-
mente mentre l’utensile gira. Schiacciare la posizione “ I
per la velocità più bassa, e la posizione II ” per la regola-
zione di un certo numero. La velocità dell’utensile non
può essere cambiata quando il bottone si trova sulla
posizione “ I ”, anche se si gira la ghiera di regolazione
velocità. Quando si gira la ghiera di regolazione velocità,
accertarsi sempre che il bottone sia schiacciato sulla
posizione “ II ”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) e del coperchio (Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia instal-
lata saldamente prima di cominciare un lavoro.
Installare il coperchio e avvitare poi saldamente l’impu-
gnatura laterale sull’utensile. L’impugnatura laterale e il
coperchio possono essere installati su entrambi i fianchi
dell’utensile.
Installazione o rimozione del tampone di rinforzo
(Fig. 6)
Bloccare il mandrino con la chiave in modo che non
possa girare. Avvitare poi completamente il tampone sul
mandrino. (Il tampone può essere usato per installare il
tampone di spugna opzionale.)
Per rimuovere il tampone, seguire il procedimento oppo-
sto di installazione.
Installazione o rimozione del tampone di spugna
(Fig. 7)
Per installare il tampone di spugna, togliere prima tutto lo
sporco e le sostanze estranee dal tampone. Installare il
tampone di spugna sul tampone.
Per rimuovere il tampone, toglierlo lentamente dal tam-
pone.
Installazione o rimozione della cuffia di lana
(Fig.8,9e10)
Montare il tampone di gomma sul mandrino. Avvitare il
controdado sul mandrino.
Per stringere il controdado, tenere fermo il mandrino con
la chiave in modo che non possa girare e usare poi la
chiave per controdadi per stringerlo saldamente in senso
orario.
Montare la cuffia di lana completamente sopra il tam-
pone di gomma, e tirare stretto il laccio. Annodare e infi-
lare i lacci sporgenti tra la cuffia di lana e il tampone di
gomma.
Per togliere la cuffia di lana, seguire il procedimento
opposto di installazione.
FUNZIONAMENTO
Operazione di lucidatura con il tampone di
spugna (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Indossare sempre gli occhiali e la maschera di prote-
zione durante il lavoro.
Mantenere generalmente il tampone di spugna a un
angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Operazione di lucidatura con la cuffia di lana
(Fig. 12)
ATTENZIONE:
Indossare sempre gli occhiali e la maschera di prote-
zione durante il lavoro.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e
applicare poi la cuffia di lana sul pezzo.
Mantenere generalmente la cuffia di lana a un angolo di
circa 15 gradi rispetto alla superficie del pezzo.
Applicare soltanto una leggera pressione. Una pressione
eccessiva causa prestazioni scarse e l’usura prematura
della cuffia di lana.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 13 e 14)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di car-
bone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Numero min–1 (GIRI)
1–2 600–800
2–3 800–1.300
3 – 4 1.300 – 1.800
4 – 5 1.800 – 2.100
19
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Tampone di spugna (Gancio e anello)
Tampone di rinforzo 165 (Gacgio e anello)
Cuffia di lana 180
Chiave 17
Impugnatura laterale
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 81 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 92 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: lucidatura
Emissione di vibrazione (ah, P): 2,5 m/s2o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Lucidatrice elettronica
Modello No./ Tipo: PV7000C
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu-
menti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
1.2.2016
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Vastzetknop
3 Snelheidsregelknop
4 Instelknop voor
hoog/laag toerental
5 Deksel
6 Zijhandgreep
7 Rugschijf
8As
9 Steeksleutel
10 Schuimrubberschijf
11 Steunschijf
12 Wollen kap
13 Sluitmoer
14 Rubberen steunschijf
15 Nokkensleutel
16 Limietmarkering
17 Koolborsteldop
18 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model PV7000C
Max. capaciteit
Schuimrubberschijf/Wollen kap...........................180 mm
Asschroefdraad ......................................................... M14
Nominaal toerental (n) /
Onbelast toerental (n0).................................. 2 100 min–1
Totale lengte........................................................ 210 mm
Netto gewicht.......................................................... 2,1 kg
Veiligheidsklasse................................................. /II
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE051-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor polijsten, gladschuren
voor het schilderen, afwerken van oppervlakken, en ver-
wijderen van roest en verf.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB038-3
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN POLIJSTMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor polijstwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als een polijstmachine. Lees alle veilig-
heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin-
gen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals slijpen,
schuren, draadborstelen of doorslijpen niet uit te
voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve-
ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. Bij schroefbare accessoires moet de schroef-
draad precies passen op de asschroefdraad van
het gereedschap. Bij accessoires met een flens-
verbinding moet de asdiameter overeenkomen
met de aanpassingsdiameter van de flens.
Accessoires die niet precies passen op het elek-
trisch gereedschap zullen niet in balans draaien,
buitensporig trillen en kunnen leiden tot verlies van
controle over het gereedschap.
7. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer vóór elk gebruik het accessoire zoals
een rugschijf op barsten, scheuren of overma-
tige slijtage. Nadat het elektrisch gereedschap of
accessoire is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigd acces-
soire. Na inspectie en montage van een acces-
soire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatie vlak van het accessoire staan, en laat
u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximaal, onbelast toerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoire breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita PV7000C Manuale utente

Tipo
Manuale utente