Makita Nibbler JN1601 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente
GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni per l’uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de instrucciones
P
Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruço˜es
DK
Pladestanse Brugsanvisning
S
Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning
N
Knabber Bruksanvisning
SF
Nakertaja Käyttöohje
GR
ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
JN1601
JN1601 (cover) (’100. 12. 18)
ITALIANO
Visione generale
1 Stampo
2 Portastampo
3 Controdado
4 Chiave
5 Interruttore a leva
6 Indicazione per tagliare
acciaio inox: 1,2 mm
7 Indicazione per tagliare
acciaio dolce: 1,6 mm
8 Tacca
9 Vista dall’alto
10 Taglio inclinato di scanalature
11 Taglio perpendicolare di
scanalature
12 Vista laterale
13 Foglio di lamiera metallica
ondulato o trapezoidale
14 La testa di taglio dovrebbe
formare un angolo retto (90°)
con la superficie da tagliare.
15 Allentare
16 Serrare
17 Chiave esagonale
18 Bulloni
19 Punzone
20 Portapunzone
21 Vite
22 Tacca di delimitazione
23 Tappo portaspazzola
24 Giravite
DESCRIZIONI
Modello JN1601
Massime prestazioni di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm
2
................ 1,6 mm/16 ga
Acciaio fino a 600 N/mm
2
................ 1,2 mm/18 ga
Acciaio fino a 800 N/mm
2
................ 0,8 mm/22 ga
Alluminio fino a 200 N/mm
2
............. 2,5 mm/13 ga
Raggio min. di taglio
Bordo esterno ............................................ 50 mm
Bordo interno ............................................. 45 mm
Corse al minuto .............................................. 2.200
Lunghezza totale ........................................ 261 mm
Peso netto ...................................................... 1,6 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza avviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor-
rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del
nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter-
nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser-
vanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con
le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenete sempre il cavo di alimentazione lon-
tano dalla macchina, verso la parte posteriore.
2. Non toccate la lama il pezzo immediata-
mente dopo il funzionamento; potrebbero
scottare e bruciarvi la pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Cambio della posizione dello stampo (Fig. 1)
Importante:
Prima di cambiare la posizione dello stampo accer-
tatevi sempre che la macchina sia spenta e scolle-
gata.
La posizione dello stampo può essere cambiata di
360°. Per cambiarla seguite la seguente procedura.
1. Allentate il dado di bloccaggio con la chiave in
dotazione.
2. Tirate leggermente il portastampo e giratelo nella
posizione desiderata per il funzionamento.
3. Serrate il dado di bloccaggio per fissare lo stampo
nella posizione desiderata.
Ci sono quattro arresti meccanici ogni 90°: 0°, 90° a
sinistra e a destra e 180°.
Per posizionare lo stampo su uno di questi arresti
meccanici:
1. Allentate il dado di bloccaggio con la chiave in
dotazione.
2. Tirate leggermente il portastampo e premetelo
leggermente mentre lo girate nella posizione
desiderata. Il portastampo si bloccherà in uno
degli arresti meccanici desiderati.
3. Girate leggermente il portastampo per accertarvi
che sia sicuramente bloccato in posizione.
4. Serrate il dado di bloccaggio per fissare il portas-
tampo.
Accensione e spegnimento (Fig. 2)
Attenzione:
Prima di collegare la macchina accertatevi sempre
che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni in
posizione ‘‘OFF’’ quando premete sulla parte posteri-
ore della leva dell’interruttore.
Per accendere, premete sulla parte posteriore della
leva dell’interruttore e spingetela in avanti. Quindi
premete sulla parte anteriore della leva
dell’interruttore per bloccarlo.
Per spegnere, premete sulla parte posteriore della
leva dell’interruttore.
JN1601 (It) (’101. 1. 9)
11
Indicatore dello spessore (Fig. 3)
Le cavità praticate sul portastampo servono da indi-
cazioni di spessore per gli spessori di taglio consen-
titi.
Linea di taglio (Fig. 3)
La tacca praticata sul portastampo indica la linea di
taglio. La sua larghezza è uguale alla larghezza del
taglio. Allineate la tacca con la linea di taglio del
particolare quando eseguite il taglio.
Lubrificazione preliminare
Rivestite la linea di taglio di olio per macchine per
aumentare la durata del punzone e dello stampo. Ciò
è particolarmente importante quando tagliate allu-
minio.
Metodo di taglio (Fig. 4)
Tenete la macchina in modo che la testa di taglio si
trovi ad angolo retto (90°) rispetto al particolare da
tagliare. Muovete delicatamente la macchina nella
direzione di taglio.
Aperture (Fig. 5)
Le aperture si possono fare praticando prima un foro
circolare di oltre 21 mm di diametro in cui poter
inserire la testa di taglio.
Taglio di lamiere ondulate o trapezoidali
(Fig.6e7)
Posizionate lo stampo in modo che sia rivolto verso la
direzione di taglio quando taglia in posizione inclinata
o perpendicolare rispetto alle scanalature di lamiere
ondulate o trapezoidali. Tenete sempre il corpo della
macchina parallela alle scanalature, con la testa di
taglio ad angolo retto (90°) rispetto alla superficie di
taglio, come indicato nelle figure6e7.
Rimozione o inserimento del punzone e dello
stampo (Fig. 1, 8, 9, 10 e 11)
Importante:
Prima di montare o rimuovere il punzone e lo stampo
accertatevi sempre che la macchina sia spenta e
scollegata.
Sostituite sempre insieme il punzone e lo stampo. Per
rimuovere il punzone e lo stampo, allentate il dado di
bloccaggio usando la chiave. Rimuovete il portas-
tampo dalla macchina. Usate la chiave esagonale per
allentare i bulloni che fissano lo stampo. Rimuovete lo
stampo dal portastampo. Usate la chiave esagonale
per allentare i bulloni che fissano il punzone. Tirate il
punzone dal portapunzone.
Per inserire il punzone e lo stampo, inserite il punzone
nel portapunzone in modo che la tacca del punzone
coincida con la vite. Serrate la vite per fissare il
punzone. Inserite lo stampo nel punzone. Serrate i
bulloni per fissare lo stampo. Quindi montate il por-
tastampo sulla macchina in modo che il punzone sia
inserito attraverso il foro del portastampo. Serrate il
dado di bloccaggio per fissare il portastampo. Dopo la
sostituzione del punzone e dello stampo, lubrificateli
con olio per macchine e fate funzionare la macchina
per un po’ di tempo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina
accertatevi sempre che la macchina sia spenta e
staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 12 e 13)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu-
rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità dei prodotti,
le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assis-
tenza autorizzato dalla Makita.
12
JN1601 (It) (’100. 12. 18)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-
8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con-
formes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor-
mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde docu-
menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 12. 18)
29
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is
82 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
82 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 82 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non
supera i 2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is
82 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
82 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa
los 2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger
ikke 2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration över-
stiger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
overskrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on
82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
82 dB (A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
(’101. 1. 9)
31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita Nibbler JN1601 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente

Documenti correlati