Brother PS-55, PS-53 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina è inserita. Rimuovete sempre la spina
della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina.
Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 12 volt, 5 watt (per i modelli STAR 240E, STAR 230E).
Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt. (per i modelli PS-57, PS-55, PS-53).
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo.
Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto all’interno del manuale.
Usare solo accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina da cucire nel caso la spina o il cavo di alimentazione risultassero danneggiati, oppure nel
caso non funzionasse correttamente, fosse caduta o si fosse danneggiata, o fosse caduta nell’acqua. Riportate la macchina
da cucire al più vicino rivenditore o centro di assistenza autorizzato per far eseguire un controllo, interventi di riparazione
o regolazioni elettriche o meccaniche.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina
per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina dalla presa
di corrente.
9. Non scollegate la spina tirandola dal cavo. Togliete la spina impugnando la spina stessa e non il cavo di alimentazione.
10.Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11.Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12.Non usate aghi piegati.
13.Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14.Spegnete la macchina da cucire spostando l’interruttore sulla posizione “O” quando eseguite qualsiasi operazione in
prossimità dell’ago, come ad esempio l’infilatura o la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del
piedino premistoffa ed altre simili operazioni.
15.Disinserite sempre la spina di alimentazione della macchina da cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi,
lubrificate la macchina, oppure quando effettuate una qualunque delle operazioni di manutenzione citate nel manuale
d’istruzioni.
16.La macchina da cucire non deve essere utilizzata dai ragazzi o dalle persone invalide senza controllo.
17.I ragazzi devono essere sorvegliati per evitare che giochino con la macchina da cucire.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire è destinata all’uso domestico.”
LEGGERE PRIMA DELL’USO DI QUESTA MACCHINA
Per un funzionamento sicuro
1. Mentre si cuce guardare sempre l’ago. Non toccare il volantino, il tendifilo, l’ago o le altre parti mobili.
2. Ricordarsi di spegnere l’interruttore generale e di staccare il cavo quando:
si è completata un’operazione
si sostituisce o si toglie l’ago o qualsiasi altro componente
si verifica un black-out durante l’uso
si esegue la manutenzione della macchina
si lascia la macchina incustodita
3. Non depositare oggetti sul comando a pedale.
4. Collegare la macchina direttamente a una presa a parete. Non impiegare prolunghe.
Per una maggiore durata
1. Riporre la macchina per cucire evitando luoghi esposti alla luce diretta del sole e con umidità elevata. Non utilizzarla o
collocarla accanto a termosifoni, ferri da stiro, lampade alogene o altri oggetti caldi.
2. Per pulire la custodia, impiegare soltanto saponi o detergenti neutri. Benzene, solventi e polveri abrasive possono danneggiare
sia la macchina che la custodia e vanno quindi evitati.
3. Fare attenzione a non far cadere la macchina.
4. Consultare sempre il presente manuale d’istruzione per sostituire o riparare i vari gruppi, il piedino premistoffa, l’ago o altre
parti, in modo da garantire un’installazione corretta.
Per riparazioni o regolazioni
In caso di cattivo funzionamento o qualora si renda necessaria la regolazione di alcuni elementi, in primo luogo controllare e
regolare la macchina autonomamente seguendo la tabella di identificazione guasti riportata sul retro del manuale d’istruzione.
Se il problema non viene risolto, contattare il più vicino centro di assistenza autorizzato.
INDICE DEGLI ARGOMENTI
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
PARTI PRINCIPALI ............................................................ 2
ACCESSORI ...................................................................... 6
Accessori opzionali ................................................. 6
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE...... 8
Collegamento elettrico ............................................ 8
Interruttore principale/luce area di lavoro................ 9
Reostato a pedale .................................................. 10
Controllo dell’ago.................................................. 12
Sostituzione dell’ago ............................................. 12
Sostituzione del piedino premistoffa ...................... 13
Scomparto piano ................................................... 14
DISPOSITIVI DI CONTROLLO........................................ 16
Selettore dei punti ................................................. 16
Ampiezze e lunghezze dei punti consigliate.......... 23
Selettore della lunghezza del punto....................... 27
Manopola dell’ampiezza del punto ....................... 28
Leva di cucitura di ritorno ..................................... 29
Tasto abbassa-trasportatore.................................... 30
Pulsante Avvio/Stop............................................... 31
Cursore di controllo velocità ................................. 32
Cucitura a braccio libero ....................................... 32
PROCEDURE DI INFILATURA ........................................ 34
Avvolgimento del rocchetto................................... 34
Infilatura inferiore.................................................. 38
Infilatura superiore ................................................ 40
Come utilizzare l’infila-ago ................................... 42
Tiraggio manuale del filo inferiore......................... 43
Cucitura con ago gemello...................................... 44
Tensione del filo.................................................... 46
COMBINAZIONE TESSUTO/FILO/AGO ......................... 48
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
LEGGERE PRIMA DI CUCIRE .......................................... 49
Punto diritto .......................................................... 51
Punto zigzag.......................................................... 53
PUNTI INCORPORATI
Punto orlo invisibile .............................................. 54
Punto conchiglia ................................................... 55
Punto elastico........................................................ 56
Punto doppio ........................................................ 57
Punto smerlo ......................................................... 58
Punto decorativo ................................................... 59
Lavori di patchwork............................................... 60
Rifinitura a sopraggitto........................................... 61
Punto piuma.......................................................... 62
Punto zigzag triplo ................................................ 62
OCCHIELLI E BOTTONI
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 1 operazione) .............................. 64
Bottoni di forma strana che non si adattano nella
placca per bottoni ................................................. 65
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 4 operazioni) ............................... 66
Regolazione della densità dei punti
dell’occhiello ........................................................ 70
Cucitura di bottoni ................................................ 72
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applicazione di cerniere ....................................... 74
Arricciature ........................................................... 74
Rammendo............................................................ 75
Applicazioni.......................................................... 76
Monogrammi e ricami ........................................... 78
ACCESSORI OPZIONALI
Utilizzazione del piedino semovente .................... 80
Utilizzazione del piedino per trapunte
azionato a molla.................................................... 82
Utilizzazione del piedino per patchwork............... 84
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina................................. 86
Pulizia ................................................................... 88
Tabella di controllo del funzionamento................. 93
Imballaggio della macchina................................... 95
INDICE
2
PARTI PRINCIPALI
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 30, 40)
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
: PULSANTE AVVIO/STOP (Pagina 31)
Premerlo per avviare o fermare la macchina.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
B LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
C CURSORE DI CONTROLLO VELOCITA’ (Pagina 32)
Controlla la velocità della macchina.
D FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
E FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
F VOLANTINO
G SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto deside-
rato.
H
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
I PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
J CONNETTORE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE (Pagina 8)
Collega la macchina da cucire all’alimentazione elettrica.
K VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
L LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
M REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: BOTÓN DE PUESTA EN MARCHA/PARADA (Página 31)
Apriete el botón para poner la máquina en marcha o pararla.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
C
PALANCA DE CONTROL DEL RANGO DE VELOCIDAD (Página
32)
Controla el rango de velocidad.
D INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
E ORIFICO PARA EL PORTA CARRETES VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo, para coser con una aguja
doble.
F RUEDA MANUAL/POLEA
G SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
H INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Enciende o apaga la máquina así como la luz de costura.
I CONECTADOR DEL PEDAL (Página 10)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione.
J CLAVIJA DEL CORDÓN DE ALIMENTACIÓN (Página 8)
Permite conectar la máquina a una toma de corriente.
K TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
L PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
M PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
4
PARTI PRINCIPALI
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 34)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 16, 27)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 34, 40)
4 MANOPOLA DELL’AMPIEZZA DEL PUNTO (Pagina 28)
Permette di regolare l’ampiezza dei punti.
5 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 46)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
6 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 64)
* Solo PS-57, PS-55
7 INFILA-AGO (Pagina 42)
8 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 14, 32)
9 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 6, 13)
: LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 29)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
A TASTO ABBASSA-TRASPORTATORE (Pagina 30)
B FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 16)
Mostra il numero del punto da eseguire.
C FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 44)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
D VOLANTINO
E SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 16)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto deside-
rato.
F
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 9)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
G PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 8)
Inserirvi il connettore del reostato per azionare la macchina
tramite reostato.
H VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 70)
I LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 40)
J REOSTATO A PEDALE (Pagina 10)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
ELEMENTOS PRINCIPALES
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 34)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 16, 27)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 34, 40)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 28)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
46)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 64)
* PS-57, PS-55 solamente
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 42)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 14, 32)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 6, 13)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 29)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 30)
B INDICADOR DE PUNTADA (Página 16)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página
44)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una aguja
doble.
D RUEDA MANUAL/POLEA
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 16)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 9)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 8)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la máquina
a la fuente de alimentación.
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 70)
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 40)
J PEDAL (Página 10)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
6
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.)
2 Spoline (3 pz.) SA156 (Per USA)
XA5539-051 (Per gli paesi)
Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3 Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4 Ago gemello (1 pz.)
5 Piedino per occhielli (1 pz.)
6 Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
7 Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
8 Spazzolino (1 pz.)
9 Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
0 Cacciavite (1 pz.)
A Taglia-asole (1 pz.)
B Custodia rigida (1 pz.) (Modello STAR 240E, STAR 230E)
C Copertura antipolvere (1 pz.) (Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Codice parte per il piedino per cerniere: X137748-101
Codice parte per il Fermarocchetto (medio): X55260-153
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Codice parte: XA3931-051
NOTA (Solo per USA):
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire Modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6400-051
(paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6402-051 (Regno Unito)
XA6404-051 (Australia, Nuova Zelanda)
XA6434-051
(paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
NOTA (Solo per USA):
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito
contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori
sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma
di lavori.
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU)
XA 5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Tope para carretes (grande) (1 pza)
7 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
8 Cepillo (1 pza)
9 Porta carretes extra (1 pza)
: Destornillador (1 pza)
A Cortador para abrir costuras (1 pza)
B Caja rígida (1 pza) (Modelo STAR 240E, STAR 230E)
C Funda guardapolvo (1 pza) (Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 137748-101
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana):
X55260-153
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Código: XA3931-051
NOTA (sólo para EE UU):
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS-
55, PS-53.
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible. Han
sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de tareas de
cosido.
Accesorios opcionales
1 Pie caminante SA140 (para EE UU)
X81065-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
Accessori opzionali
1 Piedino semovente SA140 (Per USA)
X81065-002 (Per gli paesi)
2 Piedino per trapunte azionato a molla
SA129 (Per USA)
X81021-002 (Per gli paesi)
3 Piedino per patchwork
SA125 (Per USA)
X80980-002 (Per gli paesi)
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
8
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da
cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Quando si lascia la macchina incustodita, spegnere l’interruttore
generale della macchina o scollegare la spina dalla presa a
parete.
2. Quando si eseguono interventi di assistenza sulla macchina o
quando si rimuovono le coperture o si sostituiscono le lampadi-
ne, scollegare la macchina da cucire dalla presa o togliere
l’alimentazione elettrica alla macchina.
3. Solo per USA
Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione
polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno
spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa
spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si
riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina.
Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi
ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non
smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo
di sicurezza.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto corrente derivante da una presa normale
per uso domestico. L’uso di sorgenti di alimentazione diverse
può provocare rischi di incendio, scossa elettrica o danni alla
macchina.
Spegnere la macchina e scollegare la spina nelle seguenti
situazioni:
- Quando si lascia incustodita la macchina
- Dopo aver utilizzato la macchina
- Se si verifica un’interruzione di corrente durante l’uso
- Quando la macchina non funziona in modo corretto a
causa di un collegamento errato o di un avvenuto
scollegamento
- Durante temporali con scariche elettriche
ATTENZIONE
Non utilizzare cavi di prolunga o adattatori multi-presa con
molteplici apparecchiature collegate contemporaneamente.
Vi sono rischi di incendio o di scossa elettrica.
Non toccare la spina con le mani umide. Vi sono rischi di
scossa elettrica.
Prima di scollegare la macchina dalla presa di corrente,
spegnere sempre l’interruttore generale della macchina. Per
scollegare il cavo, afferrare sempre la spina. Se si scollega il
cavo agendo su di esso, possono verificarsi rischi di incendio
o di scossa elettrica.
Fare attenzione a non tagliare, danneggiare, modificare,
piegare eccessivamente, tirare, attorcigliare o ingarbugliare
il cavo. Non collocare oggetti pesanti sul cavo. Non esporre
il cavo a sorgenti di calore. Tali condizioni possono danneg-
giare il cavo e causare rischi di incendio o di scossa elettrica.
Se il cavo o la spina è danneggiato, portare la macchina presso
un rivenditore autorizzato prima di continuare ad utilizzarla.
Se la macchina da cucire deve restare a lungo inutilizzata,
scollegare il cavo dalla presa di corrente. In caso contrario,
vi sono rischi di incendio.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor prin-
cipal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una sola
manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si no
puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir, póngase
en contacto con un electricista cualificado para que le instale una
toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
AVISO
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación de
la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en la
siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir una
descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si tira
del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una descar-
ga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado para
que la repare antes de utilizarla de nuevo.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera,
podría producirse un incendio.
9
1
2
1
2
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Interruttore principale/luce
area di lavoro
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce
dell’area di lavoro.
1 Acceso (verso il simbolo “I”)
2 Spento (verso il simbolo “O”)
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
(Model STAR 240E, STAR 230E)
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
10
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad.
Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina.
Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner
ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no esté utilizada.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo contrario,
podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la máquina de coser apagada introduzca la clavija del pedal en la
toma apropiada.
1 Pedal
2 Toma del pedal
* El ajuste del selector de velocidad determina la velocidad máxima de
cosido del pedal.
*
Cuando utilice el pedal, el botón Inicio/Parada no afectará a la costura.
NOTA (sólo para EE UU):
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pedal: modelo N5V
Este pedal puede utilizarse para los modelos de máquinas de coser STAR
240E, STAR 230E.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser PS-57, PS-
55, PS-53.
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
1. With the sewing machine turned off, insert the foot controller
plug into its jack on the sewing machine.
1 Foot controller
2 Foot controller jack
* The speed set using the sewing speed controller is the foot
controller’s maximum sewing speed.
* When the foot controller is being used, the Start/Stop button has
no effect on the sewing.
NOTE (For U.S.A. only):
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Foot Controller:Model N5V
This foot controller can be used for Model STAR 240E, STAR 230E.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
Foot Controller:Model N
This foot controller can be used for Model PS-57, PS-55, PS-53.
1
2
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità.
Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà.
Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non
appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva.
1 Reostato a pedale
ATTENZIONE
Non lasciare che ritagli di stoffa e accumuli di polvere si
depositino nel comando a pedale. In caso contrario, potrebbero
verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
1. Con la macchina per cucire spenta, inserire la spina del reostato
a pedale nel connettore della macchina per cucire.
1 Reostato a pedale
2 Connettore del reostato a pedale
* La velocità impostata con la leva di regolazione velocità è la
velocità di cucitura massima del reostato a pedale.
* Mentre viene usato il reostato a pedale, il pulsante di Avvio/Stop
non ha alcuna influenza sulla cucitura.
NOTA (Solo per USA):
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Reostato a pedale: modello N5V
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello STAR 240E, STAR 230E.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Reostato a pedale: modello N
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello PS-57, PS-55, PS-53.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
12
Controllo dell’ago
Per ottenere una cucitura scorrevole, l’ago utilizzato deve essere
sempre ben diritto ed appuntito.
Per verificare che l’ago non sia piegato:
Per verificare l’ago, posizionare la parte piana dell’ago su una
superficie piana. Osservare attentamente l’ago dalla parte superiore
e sui lati. Gettare gli aghi che risultano piegati.
1 Spazio parallelo
2 Superficie piana (sportello spolina, vetro, ecc.)
* Posizionare l’ago su una superficie piana.
Sostituzione dell’ago
ATTENZIONE
Prima di sostituire l’ago, spegnere la macchina portando
l’interruttore su OFF. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il pulsante Avvio/Stop o il reostato
a pedale la macchina inizierà a operare con possibili rischi di
lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente aghi da macchina da cucire per
uso domestico. Gli altri tipi di ago possono piegarsi o romper-
si e provocare lesioni personali.
Non cucire con un ago piegato. Gli aghi piegati possono
rompersi facilmente e causare lesioni personali.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dell’ago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
1 Leva del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Non applicare pressione sulla vite della ghiera di serraggio ago. In
caso contrario, l’ago o la macchina potrebbe danneggiarsi.
5. Con il lato piatto dell’ago rivolto verso la parte posteriore della
macchina, inserire completamente il nuovo ago sulla parte supe-
riore dell’arresto per ago (finestra di visione) della ghiera di
serraggio ago. Utilizzare un cacciavite per serrare saldamente la
vite della ghiera di serraggio ago.
2 Arresto per ago
3 Foro per inserimento ago
4 Lato piatto dell’ago
ATTENZIONE
Assicurarsi di spingere l’ago fino a farlo toccare l’arresto e
serrare saldamente la vite con un cacciavite. Se l’ago non è
completamente inserito o la vite della ghiera di serraggio ago è
allentata, l’ago potrebbe rompersi o la macchina potrebbe
danneggiarsi.
Verificación de la aguja
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una buena
costura.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie
plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los laterales. Tire las
agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y aprieta el botón Marcha/Parada o pisa el pedal, la máquina
se pondrá en marcha y podría causar lesiones.
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario, podría
estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de la
máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad (mirilla) en
la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para apretar bien el
tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada
o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja podría
romperse o la máquina podría estropearse.
13
Changing the Presser Foot
CAUTION
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and the Start/Stop button is
pressed or foot controller is stepped on, the machine
will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está enchu-
fada a la corriente y pulsa el botón Marcha/Parada o si pisa el
pedal, la máquina se pondrá en funcionamiento y podría
hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse,
lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera
del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra
del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
Sostituzione del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Prima di sostituire il piedino premistoffa, spegnere sempre la
macchina. Se la macchina è accesa e si preme inavvertitamente
il pulsante Avvio/Stop o il reostato a pedale la macchina
inizierà a operare con rischi di lesioni personali.
Utilizzare sempre il piedino premistoffa appropriato per il
motivo di punto selezionato. Se si utilizza un piedino
premistoffa errato, l’ago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente piedini premistoffa studiati per
questa macchina. L’uso di altri tipi di piedino può provocare
danni o lesioni personali.
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire l’ago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dell’ago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del
gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà
in posizione.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
14
Plataforma
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado debajo
de la tapa de la plataforma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia usted.
Scomparto piano
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del
scomparto piano, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi.
Flat Bed Attachment
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
16
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la puntada
gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la mano para
poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector de puntada
con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas o el tejido
podrían dañarse.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de puntadas,
situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede girar en
cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas recomenda-
das de largos y anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo de
puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
(Modelo STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no puede
girarse directamente desde la última puntada hasta la primera o viceversa.
Para seleccionar la primera puntada cuando está seleccionada la última, o
viceversa, gire el selector de puntada en sentido opuesto hasta que
aparezca la puntada deseada.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
ATTENZIONE
Quando si usa il selettore dei punti per selezionare un punto, girare
il volantino verso il davanti (senso antiorario) con la mano per
portare l’ago alla posizione più alta prima di selezionare il punto. Se
l’ago si trova nella posizione abbassata quando si gira il selettore dei
punti, l’ago, il piedino premistoffa o il tessuto possono essere
danneggiati.
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra
il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Sulla
pagina seguente sono indicati i valori di lunghezza e ampiezza
consigliati per i vari punti.
1 Selettore dei punti
2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della
lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4,5 si può
selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è
regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore.
3 Manopola della lunghezza del punto
(Modello STAR 240E, STAR 230E, PS-57, PS-55)
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non
può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo
punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato
l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il
primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a
quando non viene visualizzato il punto desiderato.
STAR 230E
PS-55
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011121314
PS-53
9 101112131415
23
1
45678
27
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para
lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las puntadas en
milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa en
zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decorativas.
La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia dependiendo
del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición exacta del botón,
conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo en un pedazo de
tejido para ver como se alimenta el material.
1 Selector de largo de puntada
2 Largo
3 Fina SS
4 Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por
AA
AA
A. Si pone
la máquina en marcha con el selector puesto en el rango mostrado por
AA
AA
A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o la máquina
podrían dañarse.
Para colocarse en la posición
SS
, gire el selector hacia la izquierda más
allá de “0”.
SS
(Fija 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada y
siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de lo
contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
Selettore della lunghezza del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
la lunghezza per ottenere un risultato ottimale.
I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in
millimetri (mm).
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ LUNGO E’
PUNTO.
Con la regolazione “0” il tessuto non viene alimentato dal trasporta-
tore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni.
L'area marcata con “F” va utilizzata per eseguire il punto satin (una
successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per
fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto
passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono
utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il
punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il
trasporto del tessuto.
1 Selettore della lunghezza del punto
2 Lunghezza
3 Fine SS
4 Punti radi
ATTENZIONE
Non regolare il selettore della lunghezza del punto nella gamma
indicata da
AA
AA
A. Se la macchina viene avviata menre il selettore è
regolato nella gamma indicata da
AA
AA
A, il tessuto non avanza corret-
tamente e il tessuto o la macchina possono essere danneggiati.
Girare il selettore a sinistra oltre “0” per la posizione
SS
.
SS
(Fissa 2,5)
ATTENZIONE
Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare la lunghezza del
punto e continuare a cucire. Non continuare a cucire senza
aumentare la lunghezza del punto; in caso contrario, l’ago
potrebbe rompersi causando lesioni personali.
1
3
2
1
2
34
··
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
AA
AA
A
28
7
6
5
2
1
0
1
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
Selector de ancho de puntada
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar el
ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUN-
TADA.
1 Selector de ancho de puntada
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
Manopola dell’ampiezza del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
l’ampiezza.
I numeri sulla manopola rappresentano l’ampiezza del punto.
QUANTO PIU’ ALTO E’ IL NUMERO, TANTO PIU’ AMPIO E’ IL
PUNTO.
1 Manopola dell’ampiezza del punto
ATTENZIONE
Non regolare l’ampiezza del punto mentre l’ago è nel tessuto,
altrimenti l’ago o il tessuto possono essere danneggiati.
NOTA:
Cucendo con il punto dritto o con il punto elastico triplo, è possibile
cambiare la posizione dell'ago da sinistra a destra.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
29
1
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
(Model PS-57, PS-55, PS-53)
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
(Model STAR 240E, STAR 230E)
To sew in reverse when the foot controller is not used, push the
Reverse Sewing Lever in as far as possible and hold it. The
machine will sew slowly in reverse.
When the foot controller is used, push this lever and hold it while
pressing lightly on the foot pedal. Then, the machine will sew at
ordinary speed in reverse.
1 Reverse sewing lever
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y mantén-
galo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver
a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Mientras presiona el pedal, apriete el pulsador y manténgalo apretado. La
máquina coserá a velocidad normal y al revés.
Al soltar el pulsador, la máquina va a volver a coser hacia adelante.
Si aprieta el pulsador y lo mantiene apretado sin presionar el pedal, la
máquina va a coser despacio hacia atrás.
1 Pulsador de retroceso
Leva di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture.
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il leva di
cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo
stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia
avanti, rilasciare il leva, e la macchina tornerà a cucire nel modo
normale.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Per cucire a marcia indietro quando non si usa il reostato di controllo,
premere a fondo il leva di cucitura di ritorno e tenerlo premuto. La
macchina cucirà lentamente a marcia indietro.
Quando si usa il reostato di controllo, tenere premuto questo leva e
premere leggermente sul reostato di controllo. La macchina cucirà a
marcia indietro a velocità normale.
1 Leva di cucitura di ritorno
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
30
32
1
Feed Dog Position Switch
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be lowered using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are raised, turn the balance wheel toward
you once and after the feed dogs are raised, lower them using the
Feed Dog Position Switch.
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
Palanca de los alimentadores
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los dientes de
los alimentadores de conformidad con el trabajo a realizar. Para monogra-
mas, bordados, zurcidos o para la costura de botones, los alimentadores
deben ser bajados (para que el tejido no se alimente).
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de los
alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado que los
alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inmediatamente
después de su subida, gire primero la ruedecilla hacia usted y, cuando los
alimentadores se encuentren subidos, bájelos con la palanca arriba men-
cionada.
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
Tasto abbassa-trasportatore
Utilizzare la tasto abbassa-trasportatore per sollevare o abbassare la
griffa di trasporto in base al lavoro da eseguire. Quando si devono
eseguire monogrammi, lavori di ricamo, di rammendo o cuciture di
bottoni, la griffa di trasporto va abbassata (il tessuto non verra’
trasportato).
NOTA:
Quando si solleva o si abbassa la griffa di trasporto, spostare la tasto
abbassa-trasportatore il più a fondo possibile verso la posizione
appropriata. Poiché la griffa di trasporto non può essere abbassata
tramite la tasto abbassa-trasportatore immediatamente dopo essere
stata sollevata, far compiere al volantino un giro girandolo verso se
stessi e, dopo che la griffa di trasporto viene sollevata, abbassarla
agendo sulla tasto abbassa-trasportatore.
1 Tasto abbassa-trasportatore
2 Indicatore di posizione alzata
3 Posizione abbassata
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
31
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Start/Stop Button
Pressing the Start/Stop Button once starts the machine; pressing
the button again stops the machine.
The machine sews at a slow speed when sewing with the button
held down.
The needle stops in its highest position when sewing stops.
1 Start/Stop button
(Model STAR 240E)
When you turn on the main power switch, the Start/Stop Button light
will be red, and will change to green after about 1 second. This
shows that sewing is possible. When you turn off the power, the light
of the button will also turn off.
While the bobbin is being wound (the bobbin winder shaft is moved
to the right), the button lights up in orange.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Pulsador de puesta en
Marcha/Parada
Presione una vez el pulsador de puesta en Marcha/Parada para conectar la
máquina de coser; presione el botón otra vez para pararla.
La máquina cose a baja velocidad si se cose con el pulsador apretado
hacia abajo.
La aguja se detiene en su posición más elevada cuando se deja de coser.
1 Pulsador de puesta en Marcha/Parada
(Modelo STAR 240E)
Cuando active el interruptor de alimentación principal, el pulsador de
puesta en Marcha/Parada se encenderá en rojo, y cambiará a verde después
de 1 segundo aproximadamente. Esto muestra que es posible coser.
Cuando desconecte la alimentación, también se apagará la luz del pulsa-
dor.
Cuando la canilla se está bobinando (el eje de hacer canilla se desplaza a
la derecha), el pulsador emite una luz naranja.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Pulsante Avvio/Stop
Premere il pulsante Avvio/Stop una volta per avviare la macchina da
cucire, premere di nuovo il tasto per fermare la macchina.
La macchina cuce a bassa velocità quando si cuce con il pulsante
premuto.
L'ago si ferma nella posizione più alta quando la macchina si
ferma.
1 Pulsante Avvio/Stop
(Modello STAR 240E)
Quando si accende con l'interruttore di alimentazione principale, la
spia del pulsante Avvio/Stop diventa rossa e quindi verde dopo 1
secondo circa. Questo indica che è possibile cucire. Quando si
spegne l amacchina, anche la spia del pulsante si spegne.
Durante l'avvolgimento della spolina (il portarocchetto si è spostato
sulla destra), il pulsante diventa arancione.
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
32
1
1
1
(Model STAR 240E, STAR 230E)
Sewing Speed Controller
Controls the speed range.
When the foot controller is used, you can control maximum speed
with the sewing speed controller.
The sewing speed controller should be set at right (fastest) position
for normal usage with foot controller.
1 Sewing speed controller
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
Palanca de control de
zona de velocidad
Controla la zona de velocidad.
Si se usa el pedal, se puede controlar una velocidad máxima gracias a la
palanca de control de zona de velocidad.
La palanca debe estar puesta a la derecha (velocidad más rápida) para un
uso normal del pedal.
1 Palanca de control de la zona de velocidad
Conversión en modalidad
de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y difíciles
de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa modalidad,
sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
Cursore di controllo velocità
Controlla la velocità della macchina.
Se si utilizza il reostato a pedale, è possibile controllare la velocità
massima agendo sul cursore di controllo velocità. Il cursore dovrà
essere spostato tutto a destra (massima velocità) per il normale
impiego con reostato a pedale.
1 Cursore di controllo velocità
Cucitura a braccio libero
L’utilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire
cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiunge-
re. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il
scomparto piano dalla macchina.
1 Estrarre il scomparto piano tirandolo verso sinistra.
1 Scomparto piano
TABLE OF CONTENTS
KNOWING YOUR
SEWING MACHINE
STRAIGHT AND
ZIGZAG STITCHING
BUILT-IN STITCHES
BUTTONHOLE AND
BUTTON SEWING
USING ATTACHMENTS
AND APPLICATIONS
MAINTENANCE
INDEX
34
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento del rocchetto
ATTENZIONE
Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbu-
gliarsi sul portarocchetto.
Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto.
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e fissarla
con un fermaspoletta in modo che la spoletta di filo non giri. Far
passare il filo attraverso il guidafilo come illustrato seguendo la
linea tratteggiata sulla macchina.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente spoline consigliate dal produttore di
questa macchina (vedere pagina 6). L’uso di altri tipi di spolina
può causare danneggiamenti o lesioni personali.
(Modello STAR 240E, STAR 230E)
2. Inserire il rocchetto sull'alberino di avvolgimento e spostare
l'alberino verso destra.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
* Allineare la scanalatura del rocchetto con la molla sull'alberino.
3. Avvolgere il filo in senso orario attorno al rocchetto 4 o 5 volte,
passare l'estremità del filo attraverso la fessura della sede di
avvolgimento del rocchetto, quindi tirare il filo nella direzione
indicata nella figura. Utilizzare il tagliafilo per tagliare il filo.
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
(Modello PS-57, PS-55, PS-53)
2. Far passare il capo del filo nel foro sul rocchetto dall’interno.
Inserire il rocchetto sull’alberino di avvolgimento e spostare
l’alberino verso destra. Girare il rocchetto in senso orario con la
mano fino a che la molla dell’alberino entra nella scanalatura del
rocchetto sul rocchetto.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
3. Tenendo il capo del filo, premere leggermente il reostato di
controllo per avvolgere il filo di qualche giro sul rocchetto. Poi
fermare la macchina.
Tagliare via il filo in eccesso sopra il rocchetto.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo
firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por la guía,
siguiendo la línea de puntos marcada en la máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina
(vea página 6). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
(Modelo STAR 240E, STAR 230E)
2. Coloque la canilla en el eje de hacer canilla.
Empuje el eje de hacer canilla hacia la derecha.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
* Alinee el surco de la canilla con el resorte del eje.
3. Dé cuatro o cinco vueltas de hilo alrededor de la canilla en el sentido
de las agujas del reloj, pase el final del hilo a través de la ranura de la
base del girador de la canilla y empuje el hilo en la dirección que indica
el dibujo.
Corte el hilo con el cortador.
3 Base del girador de la canilla
(Modelo PS-57, PS-55, PS-53)
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho eje
hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas de un
reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
1 Muelle impulsor
2 Ranura de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que
el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111

Brother PS-55, PS-53 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario