Pfaff Tipmatic 1119 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Diese
Seite
nach
auen
kiappen
Foki
out
this
page
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Girare
questa
pagina
verso
I’esterno
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Teil
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf-
und
abgehenden
Nadel
genugend
Vorsicht
walten
zu
lassen
und
die
Nähstelle
bei
der
Arbeit
ständig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör
ist
die
Maschine durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers aus der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
C)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
15
Watt.
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Be
sure
to
unplug
the
power
cord
whenever
you
leave
the
machine
or
wish
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
Pfaff
agent.
For
safety
rules
applicable
to
the
UK
please
see
page
84.
C:
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveilier
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux
d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécani
ques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
15
Watts.
Norme
di
sicurezza
per
macchine
per
cucire
per
uso
famiglia
secondo
DIN
57
700
parte
28
oppure
IEC
335
parte
28
a)
In
virtü
del
movImento
alternativo
dell’ago,
l’utente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
costante
mente
d’occhio
ii
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
lavori
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima
consentita
per
Ia
lampadina
è
di
15
Watt.
Inhaltsverzeichnis
Contents
on
page
Seite
61
63)
sable
des
mati&es,
pane
klndice
pagina
65
67)
4
Pièces
de
Ia
machine
100
Poignée
101
Couvercle
supérieur
102
Volant
103
Disque
de
débrayage
104
Interrupteur
general
105
Touches
de
réglage
106
Réglage
de
Ia
longueur
de
point
107
BoIte
de
rangement
formant
plan
de
travail
avec
compartiments
a
accessoires
108
Plaque
a
aiguille
109
Support
de
semelle
du
pied
presseur
avec
semelle
111
Disque
de
rAglage
des
points
d’ornementation
112
Relève-pied
presseur
11
3
Pince-aiguille
avec
vis
de
fixation
11
4
Touche
,,arriére”
11
5
Tableau
des
programmes
11
6
Tableau
des
points
de
bordage
117
Dévdoir
118
Plaque
de
base
11
9
Capot
couvrant
le
compartiment
du
crochet
120
Bras
libre
121
Passagedufil
122
Tension
du
fil
d’aiguille
123
Guide-fil
de
dévidoir
124
Levier
releveur
de
fil
125
Guide-fil
de
dévidoir
(escamotable)
126
Porte-bobine
avec
dérouleur
127
Deuxième
porte-bobine
(relevable)
128
Barre
du
pied
presseur
avec
coupe-fil
Elementi
di
comando
della
macchina
per
cucire
100
Maniglia
101
Coperchio
102
Volantino
103
Disco
disinnesto
104
Interrutore
principale
105
Tasti
di
comando
106
Regolatore
lunghezza
punto
107
Piano
di
cucito
variabile
con
cassettino
e
scomparto
per
accessori
108
Placca
d’ago
109
Portapiedino
con
piedino
111
Regolatore
punto
ornamentale
11
2
Leva
alzapiedino
11
3
Morsetto
d’ago
con
vite
di
fissaggio
11
4
Tasto
per
cucire
indietro
11
5
Tabella
dei
programmi
11
6
Scomparto
con
tabella
per
bordure
117
Spolatore
118
Placca
base
11
9
Sportello,
dietro
crochet
120
Braccio
libero
121
Fessure
per
infilatura
122
Tensione
superiore
123
Guidafilo
per
spolatore
124
Leva
tendifilo
125
Guidafilo
per
spolatore
(estraibile)
126
Portarocchetto
con
disco
di
scorrimento
127
Secondo
portarocchetto
(da
girare
in
sü)
128
Barra
premistoffa
con
rasafilo
Garnrotle
und
kleine
Ablaufscheibe
P
auf
den
Halter
schieben.
Push
a
spool
of
thread
and
small
thrust
collar
P
onto
the
holder.
Passer
Ia
bobine
de
fil
et
le
petit
dérouleur
P
sur
Ia
broche
porte-bobine.
Porre
Ia
spagnoletta
di
fib
con
ii
piccolo
disco
di
scorrimento
P
sul
portarocchetto.
/
Spule
auf
den
Spuler
117
stecken.
Stift
N
mu1.
in
Schlitz
0.
Place
a
bobbin
on
spindle
117,
making
sure
pin
N
enters
slot
0.
Mettre
Ia
canette
sur
le
dévidoir
117;
Ie
tenon
N
doit
s’engager
dans
Ia
fente
0.
Inserire
Ia
spolina
sullo
spolatore
117
e
girarla
finchè
il
perno
N
si
inserisce
nella
fessura
0.
\
4
N
Nähwerk
ausschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
vorn
drehen.
Disengaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
steady
and turn
knob
103
toward
you.
Débrayer
le
mécanisme:
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
l’avant.
Disinnestare
ii
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
il
disco
103
in
avanti.
4
Zweiten
Garnrollenhalter
nach
hinten
schwenken.
Swing
the
sewing
spool
holder
toward
the
back.
Basculer
le
deuxième
porte-bobines
vers
l’arrière.
Orientare
in
il
secondo
portarocchetto.
f
Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième
bobine
Basculer
te
guide-fit
125
vers
l’avant.
Pas
ser
le
fit
par
te
guide
fit
123
puis,
seton
te
dessin,
dans
te
guide-fit
125,
entre
ce
guide
et
le
ressort
de
tension
N.
En
router
te
fil
de
quetques
tours
sur
ta
canette
et
ta
pousser
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
ta
canette
garnie
vers
Ia
gauche:
ta
retirer,
tirer
te
fit
vers
t’avant
et
te
couper
sur
te
coupe-fit
0.
Important:
Veilter
a
ce
que
tes
fentes
de
maintien
du
fit
de
ta
bobine
passée
sur
ta
broche
se
trouvent
a
droite.
4-
Avvolgere
Ia
spolina
da
un
secondo
rocchetto:
Spostare
in
avanti
Ia
guida
125
per
to
spotatore.
Tenere
it
fito
netta
guida
123
e,
come
indicato
net
disegno,
nelta
guida
125
facendo
attenzione
che
it
fito
passi
tra
ta
guida
e
ta
motta
di
tensione
N.
Avvot
gere
ora
it
fito
alcune
votte
attorno
atta
spotina.
Premere
ta
spotina
verso
destra.
Azionare
it
reostato
e
awolgere
ta
bobina.
Premere
ta
spotina
piena
verso
sinistra,
togtierta,
tirare
it
fito
in
avanti
e
reciderto
net
tagtiafilo
0.
tmportante:
quando
si
usano
rocchetti
con
intagtio
fermafiti,
occorre
inserire
ta
parte
intagtiata
verso
destra.
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhat
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Hancirad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hotd
the
hand
wheel
firmty
and
turn
disk
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheet
forward
again
untit
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
te
votant
et
tourner
te
disque
103
vers
Var
rière.
Tourner
te
votant
vers
t’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enctenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
it
votantino
e
girare
it
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
it
votantino
in
avanti
finchè
s’innesta.
Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aigu
ii
le:
Relever
le
pied
presseur
a
aiguille
en
posi
tion
haute.
Placer
Ia
canette
sur
le
dévi
doir
117.
Débrayer
le
mécanisme.
Passer
le
fil
d’aiguille
sous
le
pied
presseur,
vers
Ia:
droite
par
le
passe-fil
125
avant
de
l’en
rouler
de
quelques
tours
sur
Ia
canette
et
de
pousser
celle-ci
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
l’enlever
et
tirer
le
fil
vers
l’avant
puis,
le
couper
sur
le
coupe-fil
N.
Avvolgere
Ia
spolina
attraverso
l’ago:
Alzare
ii
piedino.
Posizione
ago
superiore.
Inserire
Ia
spolina
sullo
spolatore
117.
Disinserire
ii
meccanismo
di
cucito.
Por
tare
ii
fib
superiore
sotto
ii
piedino
verso
destra
attraverso
Ia
guida
125
(vedere
disegno).
Avvolgere
ii
fib
alcune
volte
attorno
alla
spolina
e
premerla
quindi
verso
destra.
Azionare
ii
reostato
e
bobi
flare.
Premere
Ia
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirarla
in
avanti
e
recidere
ii
fib
neb
tagliafibo
“N”.
\
r
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
ei
n
rastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and turn
disc
1
03
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
be
volant
et
tourner
be
disque
103
vers
l’ar
rière.
Tourner
be
vobant
vers
l’avant
jusqu’à
ce
qu’il
s’enclenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
Il
volantino
e
girare
il
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
ii
volantino
in
avanti
finché
s’innesta;
/
Spule
einlegen
N
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
0
und
bis
zur
Off
nung
P
ziehen.
Inserting
the
bobbin
(N),
with
the
thread
unreeling
toward
the
back.
Draw
the
thread
into
slot
0
and
into
eye
P.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(N),
le
fil
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
fil
par
Ia
fente
0
jusqu’à
l’ouverture
P.
Inserimento
della
spolina
N
(Il
capo
del
fib
va
rivolto
verso
dietro).
Introdurre
ii
fib
nelba
fessura
0,
quindi
tirare
fino
all’apertura
P.
4
Unterfadenspannung
prUfen:
Kapsel
leicht,
ruckartig
aufwärtsbewegen.
Sie
mu1
stufenweise
niedersinken.
(Einstellschraube
Q
nach
links
drehen
=
loser,
nach
rechts
drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
Q
counter-clock
wise
for
a
weaker
tension,
or
clockwise
for
a
tighter
tension)
Tension
du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
EIle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
Ia
main
de
légeres
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
Q
vers
Ia
gauche:
reduction
de
Ia
tension;
rotation
vers
Ia
droite:
renforce
ment.
Controlbo
della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con
leggeri
colpetti
verso
l’alto.
Deve
abbassarsi
gradatamente
(girando
Ia
vite
di
regolaggio
Q
a
sinistra
si
allenta,
verso
destra
si
rinforza).
10
4
Spulenkapsel
einsetzen:
Hauptscha/ter
104
ausschalten.
Kiappe
N
anheben
und
die
Kapsel
bis
zum
Ansch
lag
auf
Stift
0
schieben.
Ausschnitt
P
mu1
dabei
nach
oben
zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
Switch
off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
0
as
far
as
it
will
go,
making
sure
cutout
P
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette:
Tourner
/‘interrupteur
généra/
104
sur
‘Arrêt’
Relever
le
loquet
N
et
glisser
Ia
boIte
a
canette,
l’ouverture
P
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
0.
Come inserire
Ia
capsula
della
spolina:
Disinserire
I’interruttore
princIpale
104.
Sollevare
il
chiusino
N
e
inserire
Ia
cap
sula
fino
all’arresto
sul
perno
0.
L’apertura
P
deve
essere
rivolta
verso
I’alto.
j
r
N
Garnrolle
aufschieben:
Vor
kleine
Rollen
die
kleine
oder
mittlere
Ablaufscheibe
0
schieben,
vor
groRe
Rollen
die
groRe
Ablaufscheibe
R.
Placing
spool
of
thread
on
pin:
Place
the
small
or
medium-size
unwinding
col
lar
0
in
front
of
small
spools,
and
the
large
unreeling
disc
R
in
front
of
large
spools.
Mise
en
place
de
Ia
bobine
de
fil:
Utili
ser
le
dérouleur
0
(petit
diamètre)
devant
les
petites
bobines
et
le
grand
dérouleur
R
devant
les
grosses
bobines.
lnserimento
del
rocchetto
del
fib:
Davanti
a
piccoli
rocchetti
porre
il
disco
di
scorrimento
piccolo
o
medio
0,
davanti
a
grandi
rocchetti
porre
il
disco
di
scorn
mento
grande
R.
/
------
-
ii
/
Obertaden
einlegen:
Hauptschalter
104
ausschalten.
Nadeistel
lung
oben.
Nähful
anheben.
Den
Faden
den
Pfeilen
nach
in
Schlitz
N,
links
an
der
Füh
rung
P
vorbei,
von
unten
in
Schlitz
0,
in
den
Fadenhebel
124,
zurück
in
Schlitz
0
und
in
die
rechte
Fuhrung
am
Nadelhalter
ziehen.
Taste
B
tippen
(Seite
20).
Upper
threading:
Switch
off
master
switch
104.
With
the
needle
positioned
at
the
top,
raise
the
sewing
foot.
Draw
the
thread
into
slot
N
to
the
left
past
guide
P.
from
below
into
slot
0
and
take-up
lever
1
24
(see
arrows),
then
back
into
slot
0
and
into
the
right
thread
guide
on
the
needle
holder.
Press
button
B
(see
page
20/21).
Passage
du
fil
d’aiguille:
Tourner
/‘/nterrupteur
général
104
‘Arrêt’
Aiguille
et
releveur
de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
fil
dans
Ia
fente
N
selon
les
flèches,
a
gauche
du
passe-fil
P;
remonter
par
Ia
fente
0
dans
le
releveur
de
fil
124,
redescendre
par
Ia
fente
0
et
passer
le
fil
par
le
guide-fil
droit
au
pince-aiguille.
Appuyer
sur
Ia
touche
B
(page
20/21).
Inserimento
del
fib
superiore:
Disinserire
I’interruttore
principale
104.
Posizione
ago
alto.
Alzare
il
piedino.
Tirare
il
fib
seguendo
be
freccie
verso
fessura
N,
a
sinistra
accanto
alla
guida
P
da
sotto
nella
fessura
0,
nella
leva
tendifilo
124
di
ritorno
nella
fessura
0
e
nella
guida
destra
del
mor
setto
d’ago.
Premere
tasto
B
(pag.
22).
12
Tensions
des
fits:
Position
de
réglage
normale
dans
Ia
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
Contrder
a
l’aide
du
point
zigzag.
Coudre
quelques
points.
Les
fits
doivent
se
nouer
dans
I’épaisseur
des
tissus.
Controllo
delta
tensione
del
fib:
La
regolazione
normate
si
trova
net
set-
tore
da
3-5.
Piü
alto
it
numero
piü
forte
sara
Ia
tensione.
II
controtlo
viene
fatto
con
to
zig-zag
piü
largo.
Cucire
una
breve
cucitura.
L’annodamento
dei
fili
deve
avvenire
at
centro
dello
spes
sore
del
materiale.
Fadenabschneider
N.
Fäden
einlegen
und
nach
unten
ziehen,
Thread
cutter
N.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fits
dans
Ia
fente
et
tes
tirer
vers
le
bas.
Tagliafilo
N.
lnserire
i
fili
e
tirarli
verso
it
basso.
I
4
Stoffdrückerhebel
112
hochstellen.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
112.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
112.
Dégager
te
tissu
vers
I’arrière.
Aizare
Ia
teva
alzapiedino
112.
Togliere
Ia
stoffa
verso
dietro.
4
N
17
7
/
Die
Abbildung
0
unten
zeigt
die
Einstel
lung
des
Stichlàngen-Einstellers
zum
Nähen
der
rot
abgebildeten
Stretchstiche
auf
den
Tasten.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length
control
106
indicate
the
stitch
length
in
millimeters.
The
stitch
length
range
is
0
to
6
mm.
Turn
the
desired
stitch
length
to
the
indicating
mark
“N”.
Fig.
0
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch
length
control
for
sewing
stretch
stitches
(red
stitch
symbols
on
push
but
tons).
Réglage
de
Ia
Iongueur
du
point:
Les
chiffres
sur
le
disque
106
indiquent
Ia
longueur
du
point
en
mm.
La
longueur
du
point
est
réglable
entre
0
et
6
mm.
La
longueur
de
point
choisie
est
indiquee
face
au
repère
N.
Lillustration
0
(en
bas)
montre
le
reglage
du
règle-point
pour
Ia
couture
des
points
élastiques
marques
en
rouge
sur
les
tou
ches.
Regolazione
della
lunghezza
del
punto:
I
numeri
sul
bottone
regolatore
della
lun
ghezza
del
punto
106
corrispondono
alla
lunghezza
del
punto
in
mm.
La
regola
zione
si
estende
da
0
a
6
mm.
La
lun
ghezza
del
punto
desiderata
si
regola
sulla
marcatura
N.
La
figura
0
sotto
mostra
Ia
regolazione
del
bottone
regolatore
per
cucire
i
punti
flexi
(stretch)
raffigurati
in
rosso
sui
tasti.
Stichlange
einstellen:
Die
Zahlen
auf
dem
Stichlängen-Einsteller
106
geben
die
Stichlange
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
ist
0
bis
6
mm.
Die
gewünschte
Stichlänge
wird
an
die
Em
stellmarkierung
N
gedreht.
18
22
/
‘1
I I
I
III
_
K
L
0
M
F
C
D
E
)
L
punto
piuma
punto
elastico
ornamentale
M
punto
nido
d’ape
punto
elastico
I
tasti
automatici:
I
diversi
modelli
hanno
differente
numero
di
tasti
e
programmi.
A,
B,
C:
tasti
per
occhiello
automatico.
II
tasto
B
serve
inoltre
come
tasto
di
annullamento
dei
tasti
inseriti
e
per
Ia
posizione
delI’ago
a
sinistra
(vedi
pag.
26).
D
punto
a
zig-zag
stretch
triplo
2
mm
punto
a
zig-zag
2
mm
E
punto
a
zig-zag
stretch
triplo
3,5
mm
punto
a
zig-zag
3,5
mm
F
punto
a
zig-zag
stretch
triplo
5
mm
punto
a
zig-zag
5
mm
G
punto
dritto
stretch
triplo
punto
dritto
H
punto
pullover
punto
invisible
I
punto
overlock
chiuso
punto
giuntura
K
punto
overlock
orb
a
conchiglia
Per
cucire
i
punti
dei
tasti
automatici
nel
Modelbo
1119
bisogna
disinnestare
prima
lb
regolatore
punto
ornamentale
ruotando
ii
punto
bianco
sotto
Ia
marca
di
registra
zione
(vedi
pag.
27).
Nel
coperchio
della
macchina
a
raffigurata
una
tabelba
dei
programmi
con
i
punti
e
be
relative
combinazioni.
Nella
tabebba
a
pagine
80-83
troverete
be
relative
istru
zioni
per
I’applicazione.
Le
lettere
del
tasti
della
sua
macchina
déterminano
i
programmi
e
le
combina
zioni
che
Si
POS5OflO
cucire.
Nutzstiche
einstellen:
(weiRe
Symbole)
Taste
tippen
und
die
gewunschte
Stich
lange
zwischen
1
und
6
einstellen.
4
Alle
Zickzack-
und
Nutzstiche
werden
durch
zusätzliches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
Selecting
utility
stitches
(white
symbols)
Push
the
button
required
and
set
the
stitch
length
between
1
and
6.
All
zigzag,
and
utility
stitches
are
halved
in
width
when
button
G
is
pressed.
Réglage
des
points
utilitaires:
(symboles
blancs)
Appuyer
sur
Ia
touche
et
régler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre
1
et
6.
En
appuyant
egalement
sur
Ia
touche
G,
tous
les
points
zigzag
et
utilitaires
sont
réduits
de
moitié
en
largeur.
I
punti
utili:
(simboli
bianchi)
Premere
il
tasto
e
regolare
Ia
lunghezza
del
punto
desiderata
tra
1-6.
Tutti
i
punti
a
zig-zag,
elastici
e
stretch
vengono
dimezzati
nella
loro
larghezza,
se
si
preme
in
aggiunta
il
tasto
G.
I
4
Stretchstiche
einstellen:
(rote
Symbole)
Taste
tippen
und
Stichlangen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
rotes
Symbol
stel
len.
Alle
Stretchstiche
werden
durch
zusätz
liches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
Selecting
stretch
stitches
(red
symbols>
Push
the
button
required
and
turn
the
stitch
length
control
as
far
as
it
will
go
(red
symbol).
By
also
pressing
button
G,
all
stretch
stit
ches
can
be
halved
in
width.
J
)
4
Regolazione
dei
punti
flexi
(stretch):
(simboli
rossi)
Premere
II
tasto
e
girare
il
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
fino
all’arresto
sul
simbolo
rosso.
4
Réglage
des
points
élastiques:
(symboles
rouges)
Appuyer
sur
Ia
touche
et
régler
le
règle
point
de
Ia
longueur
de
points
sur
le
sym
bole
rouge,
jusqu’à
Ia
butée.
Tous
les
points
élastiques
sont
réduits
de
moitié
en
appuyant
sur
Ia
touche
G.
U
Tutti
i
punti
flexi
51
dimezzano
in
lar
ghezza,
premendo
in
aggiunta
il
tasto
G.
-I
24
4
C
1
D
__
Stichiage
einstellen
bei
Geradstich:
Selecting
the
needle
position
for
Stichiage
links:
Taste
B
tippen
straight
stitching
Stichiage
Mitte:
Taste
G
tippen
Left
needle
position:
push
button
B
Central
needle
position:
push
button
G
Deport
du
point
droit:
Regolazione
della
posizione
d’ago
nella
Deport
a
gauche:
appuyer
sur
Ia
touche
B
cucitura
diritta:
Deport
au
milieu:
appuyer
sur
Ia
touche
G
Posizione
ago
sinistra:
premere
tasto
B
Posizione
ago
centro:
premere
tasto
G
26
I
Siche
rheitsh
i
nweise
für
Haushaltnähmaschinen
nach
DIN
57
700
Teil
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Ben
utzer
hat
wegen
der
auf-
und
abgehenden
Nadel
genügend
Vorsicht
walten
zu
lassen
und
die
Nähstelle
bei
der
Arbeit
ständig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör
ist
die
Maschine
durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
c)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
15
Watt.
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Be
sure
to
unplug
the
power
cord
whenever
you
leave
the
machine
or
wish
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux
d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécani
ques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
I’ampoule:
15
Watts.
Norme
di
sicurezza
per
macchine
per
cucire
per
uso
famiglia
secondo
DIN
57
700
parte
28
oppure
IEC
335
parte
28
a)
In
virtü
del
movimento
alternativo
dell’ago,
l’utente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
costante
mente
d’occhio
il
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
lavori
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima
consentita
per
Ia
lampadina
è
di
15
Watt.
Some
safety
rules
valid
for
United
Kingdom
only
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
according
to
following
code:
Blue:
Neutral
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
appliance
may
not
correspond
with
the
colour
coding
of
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
the
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
Please
note:
When
a
13-ampere
plug
is
used
a
3-ampere
fuse
has
to
be
fitted.
oil
28
4
Thumb
wheel
for
fancy
stitches
Every
fancy
stitch
is
provided
with
a
letter.
Select
the
fancy
stitch
from
the
table.
Set
the
corresponding
letter
at
mark
“0”
by
turning
thumb
wheel
N.
For
sewing
utility
stitches,
thumb
wheel
N
for
fancy
stitches
must
be
disengaged.
To
do
so,
set
the
white
dot
at
mark
“0”.
Regolatore
punti
ornamentali
Ad
ogni
punto
ornamentale
corrisponde
una
lettera.
Scegliere
ii
punto
secondo
Ia
riproduzione
nella
tabella.
Col
selettore
di
registrazione
“N”
ruotare
Ia
lettera
deside
rata
sotto
Ia
marca
di
registrazione
“0”.
Per
cucire
con
i
punti
comuni
disinserire
ii
regolatore
“N”
del
punti
ornamentali.
Allo
scopo
ruotare
ii
punto
bianco
sotto
Ia
marca
di
registrazione
“0”.
[jirrflrjwij
N
-:
-
=
\
4
Einstellrad
für
Zierstiche
Jedem
Zierstich
ist
em
Buchstabe
zugeordnet.
Den
Zierstich
auf
der
Tabelle
auswählen.
Mit
dem
Einstellrad
,,N”
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
,,O”
drehen.
Zum
Nähen
der
Nutzstiche
muR
das
Em
stellrad
,,
N”
der
Zierstiche
ausgeschaltet
werden.
Dazu
den
wei1en
Punkt
unter
die
Einstellmarkierung
,,O”
drehen.
Disque
de
réglage
des
points
d’orne
mentation
Chaque
point
d’ornementation
est
désigné
par
une
Iettre-code.
A
I’aide
du
disque
,,N”
placer
Ia
lettre-code
du
motif
désiré
sous
le
repère
,,0”.
Pour
pouvoir
coudre
les
points
utilitaires,
débrayer
le
disque
de
reglage
,,N”
des
points
d’ornementation
en
plaçant
le
point
blanc
de
ce
disque
sous
le
repère
,,O”.
DCI)
0
0
L
Co
c.
c
0
)
-
S
C)
cD
0
QQ
(I)
C.)
W
Q•—
Co
•.;::c,,
CD>
0
Co
.
.
0)
‘—
C
CCDQ
C
.E
CD
••
>c:
C)
.D)
C
CO
CD
Li
IIIi
10
iIllI1i,.
11
illlh
1
,IiIIIi,.,iiI1li
1
..,uI)Ii,..
1
iilch.
><
ni
II’’’1II’’III!I
fIif
JJ
q
‘qiJ
II
Lll
lIlIJ
111
J11JI’illB’JllIllhI’
1
ilJII
11111
Jll
>
——
Illhlll_
__J1IIIIIL_.Jlllli1
__JJIIIIL_Jl1lllL
IilillJllliilIlIilIIiiiiillllIIiilllJiiIlliJl)ifiiIlilHJJi
D
illillliiJiIlllllilIillllhJIifiIllIUHiJlUHilIflllllliiJl
D
iIIllliI
1
4IIIliI
t
lIllli1Ii,I1ll(II1iIIIlIII,IlIllltIi,
iIIIII.
D
(.9
II
‘II
P1
‘Ii
‘Ij
IIj
II
1111111
‘iii
‘lliii’
111111
Jflui
uIlHj
iii
IJIIII”’I
IllhIIi”iiIIlIIII’’’iIIllhIiliIllhIIl’’lIllh!
hli
11
J
1
jIl
11
$1
jhhlI
1111
j.1hli
1
J
1
jhli
1
f
11
j’hIii
11
t!1j
11
1
1111
11111
liii
liii)
11)11
1111(1
11111
liii
liii
11111
>
iil1hullfiIl1hI1Iiiii1Ihilji(iIuIh1iiill1l1liilll
D
(s
..C
øCD)
4
o
CDL—
m
1_
‘I-’
._
.
U)
C
Co
.2
i_
0
-
a)
D
C
•0a)LcI)
Cl,.
.0
.0
Co
OCDCa).0
U
w
=
Co
4-,
‘CDC
0
G)
C
-
Co
CD.—(i)N.CD)
S
CDCDC
Co
E
o
-
C
Ca)
>
n
_
CD
..C
CD
0
Q_
o_JoC)_,
stretch
tretch
>
tretch
stretch
N
tretch
f7’f
5x
stretch
llJIIllilIlll1IlliillIJIIllI1Iil(JIIIIllflul1jIIIllhilIIIjIll1ilI
‘<
I.1.
111111
l
9
hIhIhJIhilhIhlhlhJhlhiIohIHuImfhhh1
iu_..
nhIIiIIIlIflhijlIlIlllIIHIH
IIIJJflI”lIllhJl
11
IJiiI
NL
1111111
llIlllF’1llllll[”1llllIllF’lllIlI1
111111
N
‘lliiIlIlI
1
l))iiiIllIlllIIIIlII!’’iliIIlIf”iIIiIllI1’’liii
>—
>.—
llIiilIillIllililliillliilliiliIlIlIiIlIiIlilIlhilhil
ht
1
:I.
><
4
D)C
.t
DG)
C
Co
D))
C
0
CCCDO
4,
U)-
Co
o.
.5
.0
-
.0.)
C
ia)C
0
CC=Z
...,
0-
4,
CD
D
C
.9f—a)-D
1)
D
.C
0
a)C
C.)
C.CO
.
L
U)
.9
2w
N
0.)
0.)
C)
-
.4-,
a)
.C
C)
4-
+-‘
Cfl
a)
4-,
U,U)
0.)
‘4-
a)Ci)
.9
CC
0.)
CC
a)
D
L..
+
N
/
0.)
CD
a)
D
.CD
CC
0
CCQ
0.
4,
Co
C
.2
Co
Ci)
0.)
C
-0.)
Co
C
Q
0ø
0
(1)
0.)
.a)
4,
‘Co
:t
C
4-’
H
0
00.)
D
D.
0_i
D..
1..
C
.Z
D
.-.‘
Ca)
--C’)
-
4,
4-.’
U)D
CD
D)
CO
a)—
cC
a)
a)4-.
D
C
CD
0.
C)
I
C—
L
/
.1
Verwandlungsnähfläche
und
Zubehör:
Nähfläche
kann
herausgenommen
werden
N.
Nähfläche
öffnen,
Zubehörkästchen
P
herausnehmen.
Unter
dem
Zubehärkäst
chen
ist
em
Zubehörfach
0.
Abbildung
Q
zeigt,
wie
Nähfü1e,
Nadein
und
Spulen
eingeordnet
werden
müssen.
o
Stopffu1
1
Normalnähfui
2
Kiarsichtfu1
3
Säumer
4
Biindstichfu1
5
Rei1verschlufMu1
6
Knopflochfu(
7
Lineal
4
Detachable
work
support
and
accessories:
)
The
work
support
can
be
lifted
out
(N).
Open
its
lid
and
take
out
accessory
box
R
Underneath
the
box
is
an
accessory
com
partment
0.
Illustration
Q
shows
hw
to
arrange
sewing
feet,
needles
and
bobbins
in
the
accessory
box.
o
Darning
foot
1
Standard
sewing
foot
2
Clear-view
foot
3
Hemmer
foot
4
Blindstitch
foot
5
Zipper
foot
6
Buttonhole
foot
7
Edge
guide
4
BoIte
de
rangement
et
accessoires:
Enlever
Ia
bolte
de
rangement
N,
l’ouvrir
et
enlever
Ia
boIte
d’accessoires
R
Sous
ceile-ci
se
trouve
le
casier
0.
Figure
0
vous
montre
comment
ranger
les
pieds
presseurs,
les
aiguilles
et
les
canettes.
O
Pied
a
repriser
1
Semelie
normale
2
Semelle
transparente
3
Pied
ourleur
4
Semelle
a
point
invisible
5
Semelle
pour
poser
Ia
fermeture
a
glissière
6
Semelle
pour
boutonniere
7
Guide-bord
4
II
piano
di
lavoro
variabile
e
gil
accessori:
II
piano
di
lavoro
puô
essere
tolto
(N).
Aprire
il
piano
di
lavoro,
togliere
ii
casset
tino
degli
accessori
R
Sotto
il
cassettino
degli
accessori
si
trova
uno
scomparto
per
accessori
0.
Figura
0
mostra
come
siste
mare
piedini,
aghi
e
spoline.
o
piedino
da
rammendo
1
piedino
normale
2
piedino
trasparente
3
orlatore
4
piedino
per
punto
invisibile
5
piedino
per
cerniere
6
piedino
per
occhielli
7
lineale
di
guida
0
3
98-694
401-00
5
98-694
404-00
NähfüIe
(Normalzubehör)
0
Stopffu
1
NormalnähfuR
2
KlarsichtfuI
3
Säumer
Sewing
feet
(standard
accessories)
0
Darning
foot
4
Blindstitch
foot
1
Standard
sewing
5
Zipper
foot
6
Buttonhole
foot
7
Edge
guide
foot
2
Clear-view
foot
3
Hemmer
foot
Pieds
presseurs
(accessoires
standards)
0
Pied
a
repriser
5
Semelle
pour
1
Seme!le
normale
poser
Ia
2
Semelle
fermeture
a
transparente
glissière
3
Pied
ourleur
6
Semelle
pour
4
Semelle
a
point
boutonniere
invisible
7
Guide-bord
I
piedini
(corredo
normale)
0
piedino
da
4
piedino
per
punto
rammendo
invisibile
1
piedino
normale
5
piedino
per
2
piedino
cerniere
trasparente
6
piedino
per
3
orlatore
occhielli
7
lineale
di
guida
93-035
960-9
1
98-694
563-0
1
4
8lindstichfuI
5
Rei1,verschlugfug
6
Knopflochfu
7
Lineal
2
98-694
414-00
4
98-694
407-00
98-694
7
98-802
422-00
)
Blindstitching
toot
Blindstitching
(Q):
turn
screw
R
to
set
guide
at
the
left.
The
guide
is
then
adjusted
according
to
the
needle
penetra—
tions.
The
folded
edge
of
the
material
runs
along
guide
edge
S.
I
4
Lineale
di
guida
(N):
Infilare
II
lineale
nel
foro
0
e
avvitare
Ia
vite
P
dopo
aver
regolato
Ia
distanza
desi
derata.
Piedino
per
punto
invisibile:
Punto
invisibile
(Q):
Portare
con
vite
R
Ia
guida
verso
sinistra.
La
guida
viene
quindi
regolata
per
Ia
corretta
entrata
dell’ago.
La
piegatura
della
stoffa
scorre
lungo
ii
bordo
di
guida
S.
4
4
FUhrungslineal
(N):
Das
Lineal
in
die
Bohrung
0
schieben
und
nach
Einstellen
des
gewünschten
Abstan
des
Schraube
P
festdrehen.
Blindstichfu(:
Blindstichnähen
(Q):
Mit
der
Schraube
R
die
Fuhrung
nach
links
stellen.
Die
Füh
rung
wird
dann
für
den
Nadeleinstich
reguliert.
An
der
Fuhrungskante
S
läuft
der
Bruch
des
Oberstoffes
entlang.
Edge
guide
(N):
Push
the
edge
guide
into
hole
0,
set
the
required
edge
distance
and
tighten
it
there.
Guide-bord
(N):
Glisser
le
guide-bord
dans
le
trou
0,
régler
Ia
distance
souhaitée
et
resserrer
ensuite
Ia
vis
P.
Pied
a
point
invisible:
Couture
au
point
invisible
(Q):
Déplacer
le
guide
a
gauche
par
Ia
vis
R.
Le
guide
est
régle
pour
Ia
pénétration
de
l’aiguille
dans
le
tissu.
La
cassure
du
tissu
supérieur
longe
Ie
bord
du
guide
S.
}
34
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78

Pfaff Tipmatic 1119 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per