DeVilbiss IFILL PD1000A Istruzioni per l'uso

Categoria
Attrezzatura per ossigeno
Tipo
Istruzioni per l'uso
EN
DeVilbiss iFill®
Oxygen Cylinder Instruction Guide
PD1000A Series iFill Cylinder w/Integrated PulseDose®
Conserving Device
535-CF Series iFill Oxygen Cylinder w/Continuous Flow Regulator
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
ES
Cilindro de Oxígeno iFill
®
DeVilbiss Guía de
Instrucciones
Cilindro de oxígeno con aparato de regulación PulseDose® integrado iFill serie PD1000A
Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill serie 535-CF
PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas
que dispongan de la correspondiente orden médica.
PELIGRO–NO FUMAR
FR
Bouteille d’oxygène iFill
®
DeVilbiss Guide de
l’utilisateur
Bouteille iFill de la gamme PD1000A, dotée d’un économiseur intégré PulseDose®
Bouteille iFill de la gamme 535-CF, dotée d’un régulateur de débit continu
ATTENTION–En vertu de la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un
médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
DE
Bedienungsanleitung für die DeVilbiss iFill
®
Sauerstoffflasche
Sauerstoffflasche der Serie PD1000A iFill mit integrierter PulseDose®-Sparvorrichtung
Sauerstoffflasche der Serie 535-CF iFill mit Continuous-Flow-Regler
VORSICHT-Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung
eines Arztes verkau werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
IT
Manuale di istruzioni per bombole di ossigeno
DeVilbiss iFill
®
Bombola iFill serie PD1000A con economizzatore PulseDose® integrato
Bombola di ossigeno iFill serie 535-CF con regolatore di flusso continuo
ATTENZIONE-La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su
loro prescrizione.
PERICOLO–VIETATO FUMARE
NL
Instructiehandboekje voor DeVilbiss iFill
®
zuurstofcilinder
PD1000A reeks iFill zuurstofcilinder met geïntegreerde PulseDose®-regelaar
535-CF reeks iFill zuurstofcilinder met doorlopende flowregelaar
ATTENTIE-De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrij voor dat dit apparaat uitsluitend
mag worden verkocht door of op voorschri van een arts.
GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN
SV
DeVilbiss Bruksanvisning för iFill
®
Personlig
Syrecylinder
PD1000A-serien iFill Cylinder med integrerad PulseDose®-konserveringsanordning
535-CF-serien med iFill Syrecylinder med reglerare för kontinuerligt flöde
VIKTIGT-Enligt amerikansk federal lagstining får denna utrustning endast säljas av läkare
eller på läkares ordination.
FARA–INGEN RÖKNING
FI
DeVilbiss iFill
®
-happisäiliön käyttöohje
PD1000A-sarjan iFill-säiliö ja yhdysrakenteinen PulseDose-säädin
535-CF-sarjan iFill-säiliö ja jatkuvan virtauksen säädin
HUOMAUTUS-Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan
lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY
DA
Brugsvejledning til DeVilbiss iFill
® iltbeholder
PD1000A-serien iFill beholder m/integreret PulseDose® spareanordning
535-CF-serien iFill iltbeholder m/kontinuerlig flowregulator
FORSIGTIG-Ifølge amerikansk føderativ lovgivning må dette produkt kun sælges af eller på ordre af
en læge.
FARE–RYGNING FORBUDT
NO
Instruksjonsveiledning for DeVilbiss iFill
®
oksygensylinder
PD1000A-serie iFill-sylinder m/integrert PulseDose®-konserveringsutstyr
535-CF serie iFill-oksygensylinder m/kontinuerlig strømregulator
FORSIKTIG-Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege.
FARE–RØYKING FORBUDT
EL
Οδηγό λειτουργία φιάλη οξυγόνου DeVilbiss iFill
®
Σειρά PD1000A Φιάλης iFill με ενσωματωμένη τη συσκευή εξοικονόμησης οξυγόνου
PulseDose® (δόση ανά παλμό)
Σειρά 535-CF φιάλης οξυγόνου iFill με ρυθμιστή συνεχούς ροής
ΠΡΟΣΟΧΗ-Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της
συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού.
ΚΙΝΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
0044
IT - 36
SE-535-CYL
INDICE
Definizione dei simboli ..................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 36
Avvertenze importanti ...................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 36
Note per il medico ................................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 37
Introduzione
Indicazioni per l’uso ............................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 37
Funzionamento dei dispositivi di manutenzione .................................................................................................................................................................................................................... IT - 37
Autonomia ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 37
Parti fondamentali della bombola di ossigeno iFill .......................................................................................................................................................................................................................... IT - 38
Spiegazione dell’etichetta sulla bombola .............................................................................................................................................................................................................................. IT - 39
Esempio del frasario delle etichette del produttore della bombola ....................................................................................................................................................................................... IT - 39
Istruzioni per l’uso
Funzionamento ...................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 39
Inserimento delle batterie nella bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose ................................................................................................................................................................... IT - 40
Utilizzo della bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose ................................................................................................................................................................................................ IT - 40
Uso della bombola di ossigeno a flusso continuo iFill........................................................................................................................................................................................................... IT - 40
Domande e risposte tipiche sul dispositivo PulseDose ................................................................................................................................................................................................................... IT - 41
Cura e manutenzione dell’utente .................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 41
Trattamento e conservazione ................................................................................................................................................................................................................................................ IT - 41
Risoluzione dei problemi ................................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 41
Specifiche
Specifiche dell’economizzatore serie PD1000A .................................................................................................................................................................................................................... IT - 42
Bombola di ossigeno iFill con PulseDose integrato .............................................................................................................................................................................................................. IT - 42
Bombola d’ossigeno iFill con regolatore di flusso continuo .................................................................................................................................................................................................. IT - 42
Specifiche di tutte le bombole di ossigeno iFill ..................................................................................................................................................................................................................... IT - 42
Accessori ......................................................................................................................................................................................................................................................................................... IT - 43
Note del fornitore ............................................................................................................................................................................................................................................................................. IT - 43
DeVilbiss – Guida e dichiarazione del produttore ........................................................................................................................................................................................................................... IT - 43
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
ATTENZIONE – Consultare il manuale di
istruzioni
Numero di modello/catalogo Parte applicata tipo BF
PERICOLO–VIETATO FUMARE Numero di serie Marcatura CE
Pi-Zeichen
Questo dispositivo contiene attrezzatura elettrica e/o elettronica che deve essere riciclata secondo la Direttiva della
Comunità Europea 2002/96/CE – Riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
MISURE DI PROTEZIONE IMPORTANTI
Le informazioni contenute in questa guida hanno lo scopo di coadiuvare il funzionamento sicuro dell’apparecchiatura e di assicurare il massimo benecio.
Questo prodotto deve essere riempito soltanto mediante l’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Questa apparecchiatura non è destinata all’erogazione di ossigeno per l’assistenza vitale e deve erogare solo ossigeno di tipo medicale (93% ±3%).
Quando si usano apparecchiature elettriche, occorre sempre prendere le comuni misure di sicurezza. Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.
Le informazioni importanti sono evidenziate come segue:
PERICOLO Informazioni di sicurezza essenziali per evitare il rischio di lesioni gravi o di morte.
AVVERTENZA Informazioni di sicurezza importanti per evitare il rischio di lesioni gravi.
ATTENZIONE Informazioni per evitare danni al prodotto.
NOTA Informazioni alle quali occorre prestare particolare attenzione.
PERICOLO
Per ridurre il rischio di incendio, ustioni o lesioni alle persone:
L’ossigeno, sebbene non sia inammabile, alimenta e accelera fortemente l’incendio di qualsiasi materiale inammabile. Se si sospetta o è stata accertata una fuga di ossigeno non
attribuibile al normale funzionamento, aprire le nestre e le porte per ventilare l’area.
1. NON FUMARE MENTRE SI USA L’APPARECCHIATURA PER OSSIGENOTERAPIA DEVILBISS. Tenere ammiferi, sigarette, tabacco acceso o candele lontano dall’area in cui è riposto o
usato il sistema.
2. Evitare la creazione di scintille vicino all’apparecchiatura per ossigenoterapia, incluse le scintille causate dall’elettricità statica prodotte da qualsiasi tipo di frizione.
3. Tenere l’apparecchiatura almeno 2 m circa lontana da radio, televisori, climatizzatori a nestra, ventilatori, rasoi elettrici, asciugacapelli e altri elettrodomestici.
4. Tenere l’apparecchiatura lontana almeno 1,5 m da fonti di calore, riscaldatori elettrici o a gas di qualsiasi tipo, caminetti o stufe.
5. Tenere tutti i materiali inammabili o i prodotti a base di petrolio lontani dall’apparecchiatura.
6. Non lubricare mai l’apparecchiatura.
7. Non usare mai aerosol spray vicino all’apparecchiatura.
8. Per evitare lo strangolamento, non avvolgere mai il tubo dell’ossigeno intorno al collo. Leggere e seguire sempre le istruzioni del produttore della cannula.
Per evitare alte concentrazioni di ossigeno:
1. Tenere l’apparecchiatura in un’area ben ventilata.
2. Non portare l’apparecchiatura sotto il cappotto o altri indumenti.
3. Spegnere l’erogatore di ossigeno ruotando il selettore girevole su Off quando non viene utilizzato.
IT - 37
SE-535-CYL
AVVERTENZA
Per evitare il rischio di infortuni:
1. Tenere tutti gli apparecchi lontani dai bambini. Impedire a persone non autorizzate o non addestrate di usare l’apparecchiatura. Non manomettere né tentare mai di riparare personalmente
l’apparecchiatura. Per eventuali chiarimenti o se si sospetta che l’apparecchiatura non funzioni correttamente, contattare il fornitore di ossigeno.
2. Non immergere il dispositivo in liquidi e non sottoporlo a condizioni di rischio.
3. Non usare con altre apparecchiature (es. umidicatori, nebulizzatori, maschere, ecc.) durante la modalità di erogazione PulseDose.
4. Non usarlo a temperature superiori a 40 C (104 F) o inferiori a -10 C (14 F).
5. Apparecchiatura non idonea all’uso in presenza di una miscela di anestetico inammabile con l’aria o con protossido.
Note per il medico
1. Prescrivere le bombole di ossigeno iFill a usso continuo (serie 535-CF) solo a pazienti con meno di 6 respiri al minuto o più di 40 respiri al minuto.
2. Prescrivere le bombole di ossigeno iFill a usso continuo (serie 535-CF) soltanto a pazienti incapaci di far scattare l’apparecchiatura (cioè che respirano con la bocca con palato molle chiuso)
3. Vericare che il paziente riceva livelli adeguati di Pa02 o Sa02 con l’erogazione in PulseDose.
4. Usare solo cannule nasali standard per l’erogazione in PulseDose. Non usare maschere o cannule nasali pediatriche (a basso usso) per l’erogazione in PulseDose.
5. Con il usso continuo si possono usare sia maschere che qualsiasi tipo di cannula nasale.
6. L’economizzatore elettronico, serie PD1000A, contiene un backup flusso continuo da 2 litri al minuto (LPM) predefinito controllato internamente. Il manuale di manutenzione descrive come
cambiare il raccordo della cannula per ottenere un usso continuo di riserva pari a 3, 4, 5 o 6 LPM.
INTRODUZIONE
Indicazioni per l’uso (serie PD1000A)
Le bombole di ossigeno DeVilbiss iFill con PD1000A integrato sono dei dispositivi per l’erogazione di ossigeno 93% ±3% da bombole di ossigeno ad alta pressione. È un dispositivo portatile che,
rispetto ai regolatori di usso continuo sulla stessa bombola, prolunga la deambulazione dei pazienti.
Funzionamento dei dispositivi di manutenzione
La manutenzione dei dispositivi prolunga l’autonomia della fonte di ossigeno, offrendo maggiore mobilità, comfort ed efcienza. Ciò è possibile erogando l’ossigeno soltanto durante l’inalazione,
utilizzando un “impulso” breve, oppure diversi “impulsi” di ossigeno, anziché sistemi di usso continuo che erogano ossigeno per tutta la durata del ciclo di respirazione; questo accorgimento può
estendere la durata del sistema di erogazione di ossigeno da due a quattro volte.
Poiché l’ossigeno viene erogato soltanto durante la fase di inspirazione, non si ha più un usso continuo di ossigeno nelle narici, il che rende il trattamento più confortevole per molti utenti. Gli
impulsi di ossigeno erogati sono quasi impercettibili e l’umidità presente nell’aria della stanza aiuta a mantenere un normale livello di umidità nella cavità nasale. Ciò riduce notevolmente il disagio
della disidratazione associata al usso continuo di ossigeno.
AUTONOMIA
Poiché il PulseDose reagisce alla respirazione tipica di ciascun paziente, la sua autonomia varia per ogni paziente in base alla frequenza di dosaggio del dispositivo e alla frequenza respiratoria. La
tabella seguente mostra la gamma teorica di conservazione in ambulatorio basata su un rapporto di conservazione da 1 a 3.
NOTATutti i range di deambulazione sono calcolati presumendo una frequenza respiratoria di 20 respiri al minuto in modalità PulseDose (PD).c
AUTONOMIA IN ORE
Volume erogato in cc: 16.5 24.75 33 41.25 49.5 66 82.5 99
Portata: 1 1.5 2 2.5 3 4 5 6 MODE
Bombola iFill M4 (0.7L)
da 113 litri di gas
1.9 1.3 .9 .7 .6 .5 .4 .3 CF
5.7 3.8 2.9 2.3 1.9 1.4 1.1 .9 PD
Bombola iFill M6 (1.0L)
da 164 litri di gas
2.7 1.8 1.4 1.1 .9 .7 .6 .4 CF
8.3 5.5 4.1 3.3 2.8 2.1 1.7 1.4 PD
Bombola iFill ML6 (1.2L)
da 170 litri di gas
2.8 1.9 1.4 1.1 .9 .7 .6 .5 CF
8.6 5.7 4.3 3.4 2.9 2.1 1.7 1.4 PD
Bombola iFill C (1.8L)
da 240 litri di gas
4.0 2.7 2.0 1.6 1.3 1.0 .8 .7 CF
12.1 8.1 6.1 4.9 4.0 3.0 2.4 2.0 PD
Bombola iFill D (2.9L)
da 415 litri di gas
6.9 4.6 3.5 2.8 2.3 1.7 1.4 1.2 CF
21.0 14.0 10.5 8.4 7.0 5.2 4.2 3.5 PD
Bombola iFill E (4.7L)
da 682 litri di gas
11.4 7.6 5.7 4.6 3.8 2.8 2.3 1.9 CF
34.4 23.0 17.2 13.8 11.5 8.6 6.9 5.8 PD
CF=lusso continuo
PD=Dispositivo di manutenzione da 3 a 1
Le speciche sono soggette a modica senza preavviso. Questa tabella ha solo scopo di guida.
La capacità in litri di gas delle bombole, e di conseguenza la loro autonomia, varia a seconda del fabbricante.
IT - 38
SE-535-CYL
PARTI FONDAMENTALI DELLA BOMBOLA DI OSSIGENO IFILL
Serie PD1000A
1. Raccordo per cannula– Serve per collegare la cannula alla bombola iFill.
2. Selettore girevole– Serve per selezionare le impostazioni prescritte.
3. Raccordo di riempimento dell’ossigeno– Serve per collegare la bombola all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. NOTA: La bombola di ossigeno iFill può essere riempita solo
con l’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill.
4. Manometro dell’ossigeno– Indica la pressione rimasta nella bombola di ossigeno. Quando il manometro scende nella sezione rossa è consigliabile sostituire la bombola.
5. Data del test idrostatico– Contattare il medico personale o il produttore della bombola per maggiori dettagli.
6. Bombola di ossigeno ad alta pressione– Serbatoio di ossigeno portatile dotato di etichettatura. Per la spiegazione delle etichette, vedere la pagina seguente.
7. Spia di PulseDose– Verde o rossa, si accende ogni volta che il dispositivo emette l’ossigeno impulsato.
Spia di batteria carica– Verde lampeggiante, indica che la batteria è sufcientemente carica.
8. Spia di batteria debole– Rossa lampeggiante, indica che l’autonomia rimasta della batteria è di 4 - 8 ore. Questa autonomia è ulteriormente ridotta se si usano batterie al NiMH.
Spia di sostituzione della batteriaRossa ssa, indica che la batteria deve essere cambiata immediatamente. Il dispositivo può essere usato solo in modalità usso continuo nché non si
installano nuove batterie.
9. Sportello delle batterie– Usare solo batterie standard “AA” alcaline o al NiMH.
Serie 535-CF
1. Raccordo per cannula– Serve per collegare la cannula alla bombola iFill.
2. Selettore girevole– Serve per selezionare le impostazioni prescritte.
3. Raccordo di riempimento dell’ossigeno– Serve per collegare la bombola all’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill. NOTA: La bombola di ossigeno iFill può essere riempita solo
con l’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFill.
4. Manometro dell’ossigeno– Indica la pressione rimasta nella bombola di ossigeno. Quando il manometro scende nella sezione rossa è consigliabile sostituire la bombola.
5. Data del test idrostatico– Contattare il medico personale o il produttore della bombola per maggiori dettagli.
6. Sportello delle batterie– Usare solo batterie standard “AA” alcaline o al NiMH. Fare riferimento alle istruzioni fornite con le batterie al NiMH per l’uso e la ricarica.
78
2
3
6
3
4
5
1
2
1
(parte
posteriore)
9 (parte superiore)
Serie 535-CF
Serie PD1000A
Etichettatura tipica anteriore e posteriore del prodotto
(serie PD1000A)
IT - 39
SE-535-CYL
Spiegazione dell’etichetta sulla bombola
QUESTA BOMBOLA CONTIENE OSSIGENO 93+/-3% PRODOTTO DALL’EROGATORE PERSONALE DI OSSIGENO DeVILBISS iFILL MEDIANTE
UN PROCESSO DI SEPARAZIONE DELL’OSSIGENO IN TECNOLOGIA PSA (PRESSURE SWING ADSORPTION).
LE BOMBOLE DI OSSIGENO RIEMPITE MEDIANTE L EROGATORE PERSONALE DI OSSIGENO DeVILBISS iFILL SONO A ESCLUSIVO USO PERSONALE. “NON POSSONO ESSERE
RIEMPITE PER LA RIVENDITA”
AVVERTENZA: I GAS OSSIDANTI AD ALTA PRESSIONE ACCELERANO FORTEMENTE LA COMBUSTIONE:
ATTENZIONE: Per applicazioni mediche. Usare solo attenendosi alla prescrizione medica. L’uso continuato di alte concentrazioni di ossigeno per un lungo periodo, senza un monitoraggio degli
effetti sul contenuto di ossigeno nel sangue arterioso, può risultare dannoso.
ATTENZIONE: NON MANIPOLARE LA BOMBOLA O UTILIZZARNE IL CONTENUTO FINCHÉ NON SI È PREPARATI A FARLO, COMPRESE LE PROCEDURE DI EMERGENZA.
ATTENZIONE: IL RIEMPIMENTO INADEGUATO O L’ABUSO DELLA BOMBOLA OVVERO LA MANCATA OSSERVANZA DI TALI PRECAUZIONI PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI O LA
MORTE. NON ALTERARE O MODIFICARE LA BOMBOLA O I SUOI COMPONENTI. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Tenere la bombola in posizione salda quando viene
riposta o usata. Non fumare nella zona in cui si trova la bombola. Spegnere il regolatore e l’economizzatore dopo ogni uso e quando la bombola è vuota. Attenersi al manuale di istruzioni
dell’erogatore personale di ossigeno DeVilbiss iFILL. La temperatura della bombola non deve superare i 54 C (130 F). Tenere lontano da fonti di calore, amme o scintille. Non far cadere.
“Non usare olio o grasso”. IMPEDIRE CHE LA BOMBOLA, TUTTE LE APPARECCHIATURE E I RACCORDI VENGANO A CONTATTO CON OLIO O GRASSO PER EVITARE
COMBUSTIONI VIOLENTE.
IL TRAVASO DI TALE GAS DEVE ESSERE ESEGUITO SOLO CON L’EROGATORE PERSONALE DI OSSIGENO DeVILBISS iFILL.
Le bombole rimesse a nuovo e/o esposte ad alte temperature devono essere sottoposte a test idrostatico prima del riempimento. Non usare sverniciatori caustici o detergenti corrosivi. Le
bombole di alluminio esposte al fuoco o a temperature superiori a 177 C (350 F) devono essere ritirate e dichiarate inutilizzabili da personale esperto. Le valvole e i dispositivi di sicurezza
devono essere rimossi e sostituiti da personale esperto e autorizzato. Non alterare o modicare in alcun modo la bombola.
NON RIMUOVERE QUESTA ETICHETTA DeVilbiss Healthcare LLC
Vietata la rivendita 100 DeVilbiss Drive
Somerset PA 15501
Esempio del frasario delle etichette del produttore della bombola
AVVERTENZA
BOMBOLA DI ALLUMINIO CONTENENTE GAS AD
ALTA PRESSIONE
L’uso, il riempimento, la conservazione o lo smaltimento in modo improprio possono provocare lesioni alle persone, morte o danni materiali. Non alterare o modicare in alcun modo la bombola
o la valvola. Non usare detergenti caustici o corrosivi. Non riempire la bombola se non è stata prima sottoposta a test idrostatico. Soltanto il personale esperto è autorizzato a riempire o riparare
la bombola. Soltanto il personale esperto può sostituire le valvole e i dispositivi di riduzione della pressione e soltanto con componenti completi contenenti il tasso di rottura del disco forniti dal
produttore della valvola. Riporre sempre la bombola in una zona secca e fresca, lontano dalla portata dei bambini. Non esporre le bombole piene a temperature superiori a 54 C (130 F). Le
bombole esposte al fuoco o a temperature superiori a 177 C (350 F) devono essere dichiarate inutilizzabili. Le bombole rimesse a nuovo o esposte ad alte temperature devono essere
sottoposte a test idrostatico prima del riempimento. Non rimuovere, alterare o nascondere questa etichetta di avviso. È necessario pulire adeguatamente la bombola, la valvola e i componenti
prima di riempirla con gas ossidanti come ossigeno e ossido nitroso.
Riparare, eseguire la manutenzione e ispezionare le bombole in ottemperanza con l’opuscolo C.G.A. C-1, C-6.1, G-4, G-4.1, G-4.3, P-1, P-2, P-2.5, P-14 e G-8.2 disponibile presso la CGA al
numero di telefono 703-788-2700 o sul sito web: www.cganet.com
ISTRUZIONI PER L’USO
Funzionamento
Porre il recipiente di raccolta
sulla stazione personale per
ossigenoterapia.
Attivare la stazione personale
per ossigenoterapia.
Recipiente pieno. Rimuovere il recipiente.
1
Se necessario, installare le
batterie (osservare la polarità).
52 3 4
Collegare la cannula.
6
Applicare la cannula. Impostare l’economizzatore
sui valori desiderati.
87
Quando si è nito di usare la
bombola di ossigeno iFill, portare il
selettore girevole su “OFF”.
9
PERICOLO–VIETATO FUMARE
IT - 40
SE-535-CYL
Inserimento delle batterie nella bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose
NOTA– Quando si
sostituiscono le batterie,
ruotare prima il selettore
girevole su “OFF”.
Aprire lo sportello delle
batterie. Inserire 2 batterie
“AA” alcaline o al NiMH
(osservare la priorità).
Chiudere lo sportello delle
batterie.
1 2 3
Utilizzo della bombola di ossigeno iFill dotata di PulseDose
Applicare la cannula al naso e
al viso.
Attivare portando il selettore
girevole sull’impostazione di
usso prescritta. Vericare
sempre che la spia verde e
quella rossa lampeggino e che
sia udibile il segnale acustico
all’avvio.
Respirare normalmente:
l’economizzatore erogherà un
bolo di ossigeno all’inizio della
fase inspiratoria di ogni
respiro, no a 40 respiri al
minuto.
Quando si è nito di usare la
bombola di ossigeno iFill,
portare il selettore girevole su
“OFF”
3 52 4
Collegare la cannula nasale
standard al relativo raccordo e
applicarla al naso/viso. Nella
modalità di erogazione
PulseDose si può usare un
tubo di ossigeno lungo no a
10 metri.
1
AVVERTENZA
Per evitare infortuni causati dalla caduta della bombola, non usare cannule lunghe più di 3 metri con bombole di ossigeno compresso piccole. Fissare le bombole incustodite agli
appositi supporti.
NOTAS
Se l’interruttore girevole è impostato su “OFF,” il dispositivo non usa la batteria e non eroga ossigeno impulsato. Se il selettore è impostato su un numero, il dispositivo è attivato e attende la
fase inspiratoria attraverso la cannula nasale; a quel punto eroga ossigeno dosato con ogni respiro. Il volume di ossigeno erogato varia secondo l’impostazione di usso di dosaggio scelta.
L’impostazione nale sul selettore girevole è “CF”; questa è la posizione di usso continuo. In questa posizione l’ossigeno uisce dal raccordo della cannula alla frequenza di usso continuo
predenita.
La modalità usso continuo non è alimentata a batteria e può essere usata indipendentemente dalla carica. In caso di malfunzionamento del dispositivo o di batterie scariche, l’utente deve
passare manualmente all’erogazione di ossigeno a usso continuo. Il dispositivo non passa automaticamente al usso continuo. La bombola di ossigeno usata in modalità usso continuo non
dura quanto in modalità PulseDose. A meno che non ci sia un problema con il dispositivo, per esempio la batteria è scarica, esso deve essere usato in modalità PulseDose.
Quando il dispositivo viene messo in funzione nell’intervallo dei valori di temperatura operativa specicata, non è necessario alcun periodo di “riscaldamento”. Nel caso il dispositivo sia al di
fuori dell’intervallo di temperatura operativa specicata, consentire all’unità di stabilizzarsi nell’ambito dell’intervallo dei valori di temperatura operativa prima dell’uso.
Non usare una maschera in modalità di erogazione PulseDose perché potrebbe non adattarsi bene al viso e permettere così all’economizzatore di rilevare la fase inspiratoria. Inoltre,
verrebbe a mancare l’effetto terapeutico di PulseDose in quanto la dose di ossigeno si diluisce nella maschera prima dell’inalazione.
Non usare una cannula pediatrica o a basso usso in modalità di erogazione PulseDose. Il diametro ridotto della cannula causa un’eccessiva contropressione e compromette il volume di
ossigeno erogato.
PulseDose eroga ossigeno con “sof” molto brevi. Non eroga l’ossigeno durante l’intera fase inspiratoria. La durata dell’erogazione di ossigeno con PulseDose non varia da respiro a respiro.
La durata è correlata al dosaggio di ossigeno stabilito sull’economizzatore (impostazione di dosaggio del paziente).
PulseDose impedisce l’erogazione di impulsi a intervalli superiori a 1,5 secondi. Se la frequenza respiratoria supera i 40 respiri al minuto, questa funzione evita l’erogazione eccessiva di
ossigeno impedendo il dosaggio con ogni respiro.
Se si usano batterie al NiMH, monitorare con cura il dispositivo quando la spia rossa di batteria debole lampeggia. Si consiglia di tenere a portata di mano una serie di batterie alcaline
cariche per installarle quando la spia rossa rimane ssa.
Seguire sempre le istruzioni per l’uso e la cura fornite con le batterie in uso. Quando il dispositivo non viene utilizzato per una settimana o più è necessario rimuovere le batterie.
La serie PD1000A è priva di lattice. Esaminare i singoli elenchi materiali in relazione ai tubi e alle cannule da utilizzare con i prodotti DeVilbiss.
Alerts (PD1000A-I-ML6, -C, -D, ed -E)
Nessun allarme di inspirazioneSe l’unità è attiva e non rileva alcuna inspirazione per 15 secondi, si attiverà un segnale acustico no a quando venga rilevata una inalazione oppure no a
quando il selettore girevole sia posizionato su “OFF”.
Uso della bombola di ossigeno a flusso continuo iFill
Collegare la cannula nasale (o
la maschera) al raccordo della
cannula.
Portare il selettore girevole
sull’impostazione di usso
prescritta. Quando il selettore
è impostato su uno dei numeri,
il dispositivo è acceso.
Respirare normalmente. Quando si è nito di usare la
bombola di ossigeno iFill,
portare il selettore girevole su
“OFF”.
1 4
AVVERTENZA
Per evitare infortuni causati
dalla caduta della bombola,
non usare cannule lunghe
più di 3 metri con bombole
di ossigeno compresso
piccole. Fissare le bombole
incustodite agli appositi
supporti.
53
Applicare la cannula/maschera
al naso e al viso.
2
PERICOLO–VIETATO FUMARE
IT - 41
SE-535-CYL
DOMANDE E RISPOSTE TIPICHE SUL DISPOSITIVO PULSEDOSE
D. Come funziona un dispositivo di manutenzione? Come riconosce la fase inspiratoria?
R. Durante la fase inspiratoria il diaframma si abbassa e induce un calo di pressione nei polmoni. L’aria uisce attraverso il naso e la bocca per equalizzare la pressione. Questa
pressione negativa è anche presente nel naso e nella bocca durante la fase inspiratoria. Il segnale di tale pressione passa attraverso la cannula nasale no a un sensore di pressione
nell’economizzatore PulseDose. Un circuito meccanico o elettronico che apre una valvola per erogare una dose esattamente misurata di ossigeno. Quando la valvola è chiusa, il
sensore è pronto per rilevare la successiva fase inspiratoria.
D. Gli impulsi sembrano troppo brevi. Ricevo veramente abbastanza ossigeno? Ricevo veramente abbastanza ossigeno?
R. Sì. Il PulseDose eroga un soffio preciso di ossigeno controllato internamente con una portata relativamente alta all’inizio della fase inspiratoria. Ciò assicura che l’ossigeno erogato
arrivi in profondità nei polmoni, ottenendo il massimo benecio. l PulseDose richiede meno ossigeno, offrendo gli stessi beneci terapeutici del usso continuo.
D. Non riesco a sentire l’impulso. Il PulseDose funziona?
R. Se l’impulso non è percepibile, basta guardare la spia verde di PulseDose indicante che il dispositivo è attivato dalla fase inspiratoria. Per essere più sicuri, tenere l’estremità della
cannula davanti alle labbra durante l’inspirazione attraverso la bocca: si sentirà l’impulso. Il PulseDose non esegue il monitoraggio della fonte di ossigeno. Occorre ricordarsi di
controllare il manometro dell’ossigeno periodicamente per vericare che la bombola sia sufcientemente piena. Se la bombola di ossigeno è scarica, la spia verde di PulseDose rimane
accesa, indicando che l’economizzatore è attivato dall’inspirazione.
D. Perché con PulseDose non posso usare una cannula lunga più di 10 metri?
R. L’attivazione di PulseDose non è compromessa notevolmente dalla lunghezza della cannula ma l’erogazione dell’ossigeno ne risente. Se la cannula supera i 10 metri, l’impulso di
ossigeno è ritardato. Occorre ricordare il momento terapeutico durante la fase inspiratoria: se l’ossigeno non viene erogato a quel punto, non si ottengono i beneci previsti.
D. Ho sempre usato umidicatori con l’ossigeno. Devo usarne uno con il PulseDose?
R. No. Il PulseDose non è in grado di rilevare la fase inspiratoria attraverso l’acqua dell’umidicatore. Inoltre, molti pazienti trovano l’umidicazione non necessaria; ritengono che
PulseDose migliori il comfort poiché l’erogazione di ossigeno viene effettuata tramite impulso mentre il resto dell’inalazione è composta dalla normale aria contenuta all’interno della
stanza.
D. Quando respiro più rapidamente non ricevo un impulso con ciascun respiro. Non mi serve una dose ogni volta?
R. Poiché respira assieme al paziente, il PulseDose ha un limite massimo (40 respiri al minuto) che impedisce di ricevere troppo ossigeno. Quando si respira lentamente si riceve una
dose con ogni respiro. Il dispositivo continua ad erogare una dose di ossigeno per ogni respiro, anche se aumenta il ritmo della respirazione. A questo punto si riceve più ossigeno al
minuto perché ogni impulso eroga la stessa quantità di ossigeno con ogni respiro mentre il numero di respiri è aumentato. Con il usso continuo, l’ossigeno erogato è costante.
Respirando più rapidamente le inalazioni diventano in realtà meno ricche perché ogni respiro viene diluito da una maggiore quantità di aria ambiente.
CURA E MANUTENZIONE DELL’UTENTE
L’unità deve essere tenuta pulita e priva di polvere e umidità. Pulire l’unità almeno una volta alla settimana con una salvietta asciutta non pelosa. Evitare inltrazioni di uidi o particelle, come
sabbia o polvere, nei collegamenti dell’ossigeno. Non immergere in acqua. Non pulire con soluzioni detergenti a base di solventi. Evitare di far cadere l’unità o di appoggiarla dove potrebbe cadere
o rovesciarsi subendo danni. Se possibile, utilizzare una custodia imbottita come quelle elencate nella sezione Accessori per trasportare l’unità. In questo modo è protetta in caso di caduta.
Proteggere l’unità da temperature estreme. Non tentare ulteriori riparazioni.
AVVERTENZE DI TRATTAMENTO E CONSERVAZIOINE
Non collocare le bombole di ossigeno in spazi non aerati come i bagagliai delle automobili. Il calore eccessivo può far che la valvola di sato provochi lo scaricamento rapido e
improvviso del contenuto della bombola, trasformandolo in un possibile propellente e aumentando notevolmente il livello di ossigeno negli spazi non aerati.
Non lasciare le bombole di ossigeno negli abitacoli dei veicoli privi di aerazione. Se una bombola perde, una scintilla potrebbe provocare un incendio, causando lesioni o morte.
Rimuovere le bombole dal veicolo non appena arrivati a destinazione.
Il calore, l’umidità, il sole e la luce articiale non hanno effetti sul funzionamento a condizione che il dispositivo venga usato nell’ambito delle speciche del prodotto.
Assicurarsi di ssare le bombole in modo che non possano spostarsi durante il trasporto.
Questo dispositivo contiene componenti elettrici e/o elettronici. Per il relativo smaltimento, attenersi alle disposizioni vigenti localmente e ai piani di riciclaggio eventualmente in
essere.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
AVVERTENZA
Non aprire il dispositivo per eseguire manutenzioni o riparazioni. L’economizzatore non contiene parti riparabili dall’utente. Non tentare ulteriori riparazioni. Contattare il fornitore di
ossigeno per richiedere l’assistenza tecnica. Nel caso non si abbia un fornitore sanitario, fare riferimento alle informazioni di contatto DeVilbiss nella parte posteriore di questa guida.
Sintomi Possibili cause Azioni correttive
L’ossigeno non viene erogato anche se la spia di
PulseDose lampeggia ogni volta che respiro.
1. La bombola di ossigeno è vuota. 1. Controllare il manometro sul dispositivo. Se indica vuoto, sostituire
la bombola.
L’autonomia è diversa da quella indicata nel manuale. 1. l PulseDose risponde alla frequenza respiratoria. Tale
frequenza può variare, facendo variare di conseguenza
l’autonomia.
1. Il PulseDose funziona correttamente.
2. Fuga nel sistema. 2. Contattare il proprio fornitore DeVilbiss.
PulseDose non eroga a impulso.
1. La cannula non è collegata correttamente.
1. Controllare che tutti i raccordi della cannula siano ben ssi e
regolare la cannula per inserirla bene nel naso. Assicurarsi che il
tubo non sia attorcigliato.
2. l dispositivo non è attivato. 2. Portare il selettore girevole sull’impostazione di usso appropriata.
3. Le batterie sono scariche o non sono installate. 3. Installare nuove batterie.
4. Respirazione con la bocca con palato molle chiuso. 4. Respirare con il naso (cannula).
5. l dispositivo non si azzera dopo aver sostituito le batterie (la
spia rossa rimane accesa).
5. Spegnere e riaccendere il dispositivo mediante il selettore girevole.
PulseDose funziona bene per qualche minuto poi la
sensibilità sembra venire meno e il dispositivo può
smettere di funzionare del tutto.
1. Uso di una cannula pediatrica o altre cannule che limitano la
capacità di usso continuo di 10 lpm.
1. Usare una nuova cannula nasale standard.
I LED verde e rosso non si illuminano e non si avverte alcun
segnale sonoro quando l’unità viene attivata.
1.
Le batterie sono scariche o non sono installate. 1. Installare nuove batterie
2. Unità difettosa.
2. Contattare il proprio fornitore DeVilbiss.
IT - 42
SE-535-CYL
Sintomi Possibili cause Azioni correttive
L’unità inizia a emettere segnali acustici circa 15 secondi
dopo che sia stata attivata.
1. La cannula non è collegata correttamente. 1. Controllare che tutti i raccordi della cannula siano ben fissi e
regolare la cannula per inserirla bene nel naso. Assicurarsi che il
tubo non sia attorcigliato.
2. Unità difettosa.
2. Contattare il proprio fornitore DeVilbiss.
La spia rossa lampeggia quando viene rilevato il respiro. 1. Il livello di carica della batteria è basso. 1. Sostituire/ricaricare (se applicabile) le batterie.
La spia rossa resta continuamente accesa. L’unità non eroga
a impulso.
1. La carica della batteria è esaurita. 1. Sostituire/ricaricare (se applicabile) le batterie.
SPECIFICHE
Specifiche dell’economizzatore serie PD1000A
Alimentazione ............................................................................................................................................................................................................................ 2 batterie standard “AA” alcaline o al NiMH.
Intervallo tensione operativa ............................................................................................................................................................................................................................................ Da 2,3 a 3,6 V CC
Requisiti elettrici. ..................................Corrente di attivazione stazionaria media 1,6 uA. Si sconsiglia l’uso di batterie non alcaline o non al NiMH data la capacità necessaria per il funzionamento e
l’autonomia del dispositivo. L’autonomia tipica di una batteria nuova è di 200 ore se utilizzata a 25 C, 2 litri al minuto (LPM) e 20 respiri al minuto (BPM). Le impostazioni e la frequenza res-
piratoria hanno influenza sull’autonomia della batteria. Una volta che si sia illuminata la spia di batteria scarica (rosso lampeggiante), l’unità continua a funzionare per circa quattro ore se utiliz-
zata con le impostazioni di 25 C, 20 respiri al minuto (BPM) e 6 litri al minuto (LPM). Le impostazioni, la frequenza respiratoria e le condizioni della batteria hanno influenza sull’autonomia.
Fare riferimento alle normative locali per il riciclaggio della batteria e/o per i requisiti di smaltimento.
Livello di protezione contro la scossa elettrica ...................................................................................................................................................................................................Apparecchiatura di TIPO BF
Modalità di funzionamento .............................................................................................................................................................................................................................................Continuo / Impulsato
Valori di temperatura d’esercizio. .............................................................................................................................................................................................................. Da -10 a 40 C (da 14 a 104 F)
Valori di pressione d’esercizio .......................................................................................................................................................................................................... Da 34 a 155 bar (da 500 a 2250 PSIG)
di pressione della bombola Condizioni atmosferiche d’esercizio ..................................................................................................................................................................................... Da 500 a 1020 hPa
Limiti di umidità d’esercizio ..........................................................................................................................................................................................................Da 0 a 95% Relat. Umid. senza condensa
Valori di temperatura di trasporto e conservazione (testato a ~933 hPa) ................................................................................................................................................ Da -40 a 70 C (da -40 a 158 F)
Valori di umidità di trasporto e conservazione (testato a ~933 hPa) ...........................................................................................................................................Da 0 a 95% Relat. Umid. senza condensa
Vita utile e durata limite di conservazione a magazzino (escluse le batterie) ........................................................................................5 anni con utilizzo di 4 ore al giorno a 20 respiri al minuto (BPM)
Livello di protezione contro l’infiltrazione di liquidi .................................................................................................................................................................................................................................. IPX1
Standard di sicurezza ............................................................................................................................................................................................................. In linea con la normativa ISO 18779: 2005(E)
Organismo omologante e standard di sicurezza .................................................................Approvato dalla CSA secondo: IEC 601-1; CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 come apparecchiatura ordinaria
Brevetti USA ................................................................................................................................................................................................................................................ 4,519,387; 5,755,224; 4,457,303
Certicazione conforme a CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
®
Bombola d’ossigeno iFill con regolatore PulseDose integrato Europa (marchio Pi (
)
Prodotto n. Europa
(marchio Pi ( )
Peso Dimensioni
PD1000A-I-ML6
2.18 Kg (4.8 libbre) 111 mm prof. x 297 mm lungh. (4,38”P x 11,68”L)
PD1000A-I-C
2.54 Kg (5.6 libbre) 111 mm prof. x 378 mm lungh. (4,38”P x 14,88”L)
PD1000A-I-D
3.27 Kg (7.2 libbre) 111 mm prof. x 521 mm lungh. (4,38”P x 20,51”L)
PD1000A-I-E
4.45 Kg (9.8 libbre) 111 mm prof. x 753 mm lungh. (4,38”P x 29,63”L)
Bombola d’ossigeno iFill con regolatore di flusso continuo Europa (marchio Pi (
)
Prodotto n. Europa
(marchio Pi ( )
Peso Dimensioni
535I-ML6-CF 2.09 Kg (4.6 libbre) 111 mm prof. x 279 mm lungh. (4,38”P x 11,0”L )
535I-C-CF 2.45 Kg (5.4 libbre) 111 mm prof. x 361 mm lungh. (4,38”P x 14,2”L )
535I-D-CF 3.18 Kg (7.0 libbre) 111 mm prof. x 503 mm lungh. (4,38”P x 19,82”L )
535I-E-CF 4.35 Kg (9.6 libbre) 111 mm prof. x 735 mm lungh. (4,38”P x 28,94”L )
Specifiche di tutte le bombole di ossigeno iFill
Valori di temperatura d’esercizio. ..................................................................................................................................................................................................................Da 5 a 40 C (da 41 a 104 F)
Valori di pressione di esercizio .............................................................................................................................................................da 34 a 155 bar (da 500 a 2250 PSIG) di pressione della bombola
Condizioni atmosferiche d’esercizio .................................................................................................................................................................................................................................Da 500 a 1020 hPa
Valori di umidità di funzionamento ............................................................................................................................................................................................. da 0 al 95% Umid. Relat. senza condensa
Valori di temperatura di trasporto e conservazione .................................................................................................................................................................................... Da -20 a 54 C (da -4 a 130 F)
Valori di umidità di conservazione e trasporto .............................................................................................................................................................................fino al 95% Umid. Relat. senza condensa
Livello di protezione contro l’infiltrazione di liquidi ........................................................................................................................................................................................................................ NESSUNO
Standard di sicurezza ..............................................................................................................................................................................................................................................TPE Directive 99/36/ECπ
Le speciche sono soggette a modica senza preavviso.
NOTA- Se utilizzato non rispettando i parametri operativi specicati, il dispositivo potrebbe non funzionare correttamente.
IT - 43
SE-535-CYL
ACCESSORI
Gli accessori elencati qui di seguito sono tutti approvati per l’uso con l’unità DeVilbiss:
Custodie di trasporto
Custodia bombola C .........................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651
Custodia bombola D .........................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-652
Custodia bombola ML6 .....................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-654
Carrellino bombola (Bombola E) .......................................................................................................................................................................................................................................................... CT001
Esistono diversi tipi di tubi per ossigeno e cannule che possono essere utilizzati con questo dispositivo. Alcuni accessori possono pregiudicare le prestazioni del dispositivo. Utilizzare
esclusivamente cannule nasali in grado di supportare una portata di usso minima di 10 LPM con erogazione PulseDose. Non usare maschere o cannule nasali pediatriche (a basso usso) per
l’erogazione di PulseDose. In modalità di usso continuo è possibile usare maschere o cannule nasali di qualsiasi tipo e possono essere graduate conformemente a quanto prescritto come
raccomandato dal proprio operatore sanitario domiciliare. L’operatore sanitario domiciliare dovrà inoltre fornire indicazioni sulle corrette modalità d’uso, manutenzione e pulizia.
NOTE DEL FORNITORE
Non è necessaria alcuna manutenzione o calibrazione di routine a condizione che il dispositivo venga utilizzato conformemente alle istruzioni del produttore. Nell’utilizzo tra un paziente e l’altro
pulire con un panno inumidito con una soluzione di perossido di idrogeno al 3% o ipoclorito di sodio (candeggina) al 5,25% massimo. Evitare inltrazioni di uidi o particelle, come sabbia o polvere,
nei collegamenti dell’ossigeno. Non immergere in acqua.
DEVILBISS – GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
AVVERTENZA
Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione in conformità alle
informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo.
Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono inuire sul funzionamento degli strumenti elettromedicali.
Evitare di usare l’apparecchiatura o il sistema in diretta prossimità di altre apparecchiature. Qualora ne fosse necessario l’uso a anco o direttamente sopra o sotto altri dispositivi,
osservarne attentamente il funzionamento in relazione alla congurazione usata.
NOTA–Le sulla compatibilità elettromagnetica e le altre linee guida offrono al cliente o all’utente informazioni essenziali per determinare l’idoneità dell’apparecchiatura o del sistema nell’ambiente
elettromagnetico di utilizzo e per gestire tale ambiente in modo da permettere all’apparecchiatura o al sistema di funzionare come previsto senza disturbare altri dispositivi o altre apparecchiature
elettriche non destinate all’uso medico.
Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso negli ambienti elettromagnetici specicati sotto. Spetta all’acquirente o all’operatore del dispositivo assicurarsi che lo strumento venga usato in tale
ambiente.
Test delle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico – guida
Emissione di RF CISPR 11 Gruppo 1
Il dispositivo usa energia a radiofrequenza solamente per le funzioni interne. Pertanto, le sue emissioni di RF sono molto basse
e non dovrebbero interferire con le apparecchiature elettroniche nei pressi del sistema.
Emissione di RF CISPR 11 Classe B
Il dispositivo è adatto per l'uso in tutti gli ambienti, inclusi quelli adibiti ad uso residenziale e direttamente in connessione con la
rete di alimentazione pubblica a bassa tensione comunemente usata nelle abitazioni
Emissione di armoniche
IEC 61000-3-2
N / A
Emissione da uttuazioni di
voltaggio/icker
N / A
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l’uso negli ambienti elettromagnetici specicati sotto. Spetta all’acquirente o all’operatore del dispositivo assicurarsi che lo strumento venga usato in tale
ambiente.
Test di immunità Livello test IEC60601
Livello di
conformità Ambiente elettromagnetico – guida
Scariche elettrostatiche (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contatto
±8 kV aria
Conforme
I pavimenti devono essere di legno, cemento o in piastrelle di ceramica. Se sono coperti da materiale
sintetico, l’umidità relativa deve essere almeno del 30%.
RF irradiata IEC 61000-4-3 3 V/m da 80MHz a 2,5GHz Conforme
La forza del campo generato dai trasmettitori ssi RF al di fuori dell’area protetta, determinata tramite perizia
elettromagnetica del sito, deve essere inferiore ai 3 V/m. Eventuali interferenze possono vericarsi nei pressi
di apparecchiature marchiate con il seguente simbolo:
RF condotta IEC 61000-4-6 3Vrms da 150kHz a 80MHz N / A
Test di immunità Livello test IEC60601
Livello di
conformità Ambiente elettromagnetico – guida
Transitori veloci IEC 61000-4-4
±2kV linea elettrica
±1kV linee in entrata e in uscita
N / A
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
Sovratensione transitoria
IEC 61000-4-5
±1kV differenziale
±2kV comune
N / A
Campo magnetico alla
frequenza di rete I
EC 61000-4-8
3 A/m Conforme
Il campo magnetico alla frequenza di rete deve corrispondere a livelli caratteristici di una località tipica in un
tipico ambiente commerciale od ospedaliero.
Cadute di tensione, brevi
interruzioni e variazioni di
tensione sulle linee di
alimentazione in ingresso
IEC 61000-4-11
>95% calo per 0,5 cicli
60% calo per 5 cicli
70% calo per 25 cicli
95% calo per 5 sec.
N / A
La qualità della rete elettrica deve corrispondere a quella prevista in un tipico ambiente commerciale od
ospedaliero. Se le esigenze dell’utente del dispositivo richiedono che sia assicurato il funzionamento
continuato anche durante le interruzioni di energia elettrica, si consiglia di alimentare il sistema con un gruppo
di continuità o una batteria.
Questo dispositivo è stato testato ed è conforme ai requisiti di compatibilità elettromagnetica (EMC) relativi alla normativa EN60601-1-2. Non porre il dispositivo in prossimità di altre
apparecchiature o dispositivi che creino o attraggano campi magnetici. Esempi di tali apparecchiature sono i debrillatori, apparecchi diatermici, radio CB, forni a microonde, ecc. La forza del
campo generato dai trasmettitori ssi, come le stazioni base per telefoni cellulari o senza lo e i sistemi di radiocomunicazione mobili terrestri, le apparecchiature per trasmissioni radio amatoriali,
le trasmissioni radiofoniche AM e FM e le trasmissioni televisive non può essere prevista con precisione in linea teorica. Per valutare l’ambiente elettromagnetico dovuto a trasmettitori RF ssi, è
necessario prendere in considerazione una perizia elettromagnetica del sito. Se la forza del campo misurata nel luogo in cui è utilizzata l’unità supera il livello di conformità RF applicabile di cui
sopra, è necessario porre l’unità stessa sotto osservazione per vericarne il normale funzionamento. Nel caso venga osservato un funzionamento anomalo, è possibile che siano necessarie
misure aggiuntive, come il riorientamento o il riposizionamento dell’unità.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

DeVilbiss IFILL PD1000A Istruzioni per l'uso

Categoria
Attrezzatura per ossigeno
Tipo
Istruzioni per l'uso