Pfaff tipmatic 1151 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

PFAFF®
I
Bedienungsanleitung
Instruction
Book
Mode
d’emploi
Libretto
istruzioni
3
Diese
Seite
nach
aufen
kiappen
Fo’d
out
this
page
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Girare
questa
pagina
verso
I’esterno
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschineri
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Benutzer
hat
wegen
der
auf- und
abgehenden
Nadel
genügend
Vorsicht
walten
zu
lassen
und
die
Nähstelle
bei
der
Arbeit
standig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör
ist
die
Maschine
durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
c)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
15
Watt.
d)
Die
Spannung
des
Antriebsriemens
darf
nur
von
einem
Pfaff-echaniker
eingestellt
werden.
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Be
sure
to
unplug
the
power
cord
whenever
you
leave
the
machine
or
wish
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone
but
an
authorized
Pfaff
agent.
For
safety
rules
applicable
to
the
UK
please
see
page
88.
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
es
travaux
d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécani
ques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
15
Watts.
Norme
di
sicurezza
per
macchine
per
cucire
per
uso
famiglia
secorido
DIN
57
700
parte
28
oppure
IEC
335
parte
28
a)
In
virtü
del
movimento
alternativo
dell’ago,
l’utente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
costante
mente
d’occhio
il
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
avon
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima
consentita
per
a
lampadina
e
di
15
Watt.
lnhaltsverzeichnis
Contents
on
page
4
4
Seite6
able
des
matières,
page
67,)
lndice
pagina
69
7,)
I
(
Kofferhaube
abheben.
Tragegnif
pen.
Fach
N
st
für
den
FuFanIasser
und
die
Bedienungsanleitung.
Lift
off
the
cover.
Fold
down
the
caring
handle.
Compartment
N
contains
foot
control
and
Instruction
book.
Enlever
le
couvercle
de
Ia
valisette.
N
Rabattre
a
poignee.
Dans
a
case
N
sont
ranges
le
rheostat
a
pedale
et
a
notice
d’emploi
de
a
machine.
Sollevare
ii
coperchio
della
valigetta.
Ribaltare
a
maniglia.
Lo
scomparto
N
e
4
per
ii
pedale
d’avviamento
e
per
le
istru
zioni
per
luso,
‘V
(
Klappdeckel
101
Tilt
cover
101
backwards.
:::
c::r:o
Netzkabel
anschlielen.
Plug
in
the
machine
-
-.-
Brancher
le
cable.
2
2
Collegare
il
cavo
elettrico
a
rete.
j
/
‘I.’
I
5
Spule
auf
den
Spuler
119
stecken.
Stift
N
muB
in
Schlitz
0.
Place
a
bobbin
on
spindle
119,
making
sure
pin
N
enters
slot
0.
Mettre
Ia
canette
sur
le
dévidoir
119;
le
tenon
N
doit
s’engager
dans
Ia
fente
0
Inserire
ía
spolina
sullo
spolatore
119
e
girarla
finché
II
perno
N
si
nserisce
nella
fessura
0.
I
Nähwerk
ausschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
vorn
dreher.
Disengaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
steady
and
turn
knob
103
toward
you.
Débrayer
le
mécanisme:
Retenir
le
volart
et
tourner
le
disque
103
vers
‘avant.
Disinnestare
ii
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
1
volartino
e
girare
1
disco
103
in
avanti.
4
Zweiten
GarnroIlenhalter
nach
hinten
schwenken.
Swing
the
sewing
spool
holder
toward
the
back.
Basculer
le
deuxième
porte-bobines
vers
l’arrière.
Orier
tare
in
1
secordo
portarocchetto.
4
Garnrolle
und
kleine
Abiaufscheibe
P
auf
den
Halter
schieben.
Push
a
spool
of
thread
and
small
thrust
collar
P
onto
the
holder.
Passer
ía
bobine
de
fil
et
le
petit
dérouleur
P
sur
ía
broche
porte-bobine.
Porre
ía
spagnoletta
di
fib
con
1
piccolo
disco
di
scorrimento
P
sul
portarocchetto.
,1
Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième
bobine:
Tourner
l’/nterrupteur
généraL
Basculer
le
guide4il
127
vers
‘avant.
Passer
le
fil
par
le
guide
fil
125
puis,
selon
le
dessin,
dans
le
guide4il
127,
entre
ce
guide
et
le
ressort
de
tension
N.
Enrouler
le
fil
de
quelques
tours
sur
a
canette
et
Ta
pous
ser
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
a
canette
garnie
vers
a
gauche:
Ia
retirei
tirer
le
fil
vers
‘avant
et
le
couper
sur
le
coupe-fil
0.
Important:
Veiller
a
ce
que
es
fentes
de
maintien
du
fil
de
Ia
bobine
passee
sur
a
broche
se
trouvent
a
droite.
Avvolgere
Ia
spolina
da
un
secondo
rocchetto:
loser/re
linterruttore
principale.
Spostare
in
avanti
Ia
guida
127
per
To
spolatore.
Tenere
il
fib
nella
guida
125
e,
come
mdi
cato
nel
disegno,
nebba
guida
127
facendo
attenzione
che
ii
fib
passi
tra
Ia
guida
e
Ia
mofla
di
tensione
N.
Avvolgere
ora
ii
fib
alcune
vo[te
attorno
alla
spolina.
Premere
Ia
spolina
verso
destra.
Azionare
II
reo
stato
e
avvolgere
Ta
bobina.
Premere
Ia
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirare
ml
fib
in
avanti
a
reciderlo
nel
tagbia
fib
0.
Importante:
quando
si
usano
rocchetb
con
intaglio
fermafili,
occorre
inserire
Ia
parte
intagliata
verso
destra.
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and
turn
disk
103
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
dii
mécanisme
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
‘ar
rière.
Tourner
le
vobant
vers
‘avant
jusqu’a
ce
qu’ib
s’encbenche.
nserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
1
vobantino
e
girare
ii
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
ii
vobantino
in
avanti
finchè
s’innesta.
-‘
4
-
--
?
4-
-
4’
4
-—-
,,
4
-
V
7
Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aiguille:
Thurner
I?nterrupteur
généra/
Embrayé
entramnement
double,
Relever
le
pied
pres—
seur
a
aiguille
en
position
haute.
Placer
Ia
canette
sur
le
dévidoir
119.
Débrayer
le
mécanisme.
Passer
le
fit
d’aiguille
sous
le
pied
presseur,
vers
Ia
droite
par
le
passe-
fit
127
avant
de
i’enrouler
de
quetques
tours
sur
Ia
canette
et
de
pousser
cetle-ci
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
I’enlever
et
tirer
le
fit
vers
avant
puis,
le
couper
sur
le
coupe-fit
N.
4
Avvolgere
Ia
spolina
attraverso
I’ago:
Inserire
I’interruttcre
principale.
lnserito
doppio
trasoorto.
Alzare
it
piedino.
Posi
zione
ago
superiore.
Inserire
Ia
spolina
sulto
spolatore
119.
Disinserire
ii
mecca
nismo
di
cucito.
Portare
it
fib
superiore
sotto
it
piedino
verso
destra
attraverso
Ia
guida
127
(vedere
disegno).
Avvolgere
it
fib
alcune
volte
attorno
alta
spotina
e
pre
merba
quindi
verso
destra.
Azionare
it
reo
stato
e
bobinare.
Premere
Ia
spohna
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirarla
in
avanti
e
recidere
ii
fib
net
tagliafibo
“N”.
Ndhwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and
turn
disk
103
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
‘ar
rière.
Tourner
le
volant
vers
I’avant
Jusqu’à
ce
qu’iI
s’enclenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
it
disco
103
verso
dietro.
Girare
quindi
it
volantino
in
avanti
finchè
s’innesta.
9
3
I
U
-
I
.,
4
N
Spulenkapsel
einsetzen:
Hauptscha/ter
104
ausschalten.
Kiappe
N
anheben
und
die
Kapsel
bis
zum
Anschlag
auf
Stift
0
schieben.
Ausschnitt
P
mul’
dabei
nach
oben
zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
Switch
off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
0
as
far
as
it
will
go,
making
sure
cutout
P
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
boIte
a
canette:
Tourner
I7nterrupteur
généra!
104
‘4rrêt’
Relever
le
loquet
N
et
glisser
Ia
bolte
a
canette,
l’ouverture
P
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
0.
Come
inserire
Ia
capsula
della
spolina:
Disinserire
linterruttore
princioa/e
104.
Sollevare
il
chiusino
N
e
inserire
Ia
cap
sula
fino
all’arresto
sul
perno
0.
Lapertura
P
deve
essere
rivolta
verso
‘alto.
4
Garnrolle
aufschieben:
Vor
kleine
Rollen
die
kleine
oder
mittlere
Ablaufscheibe
Q
schieben,
vor
grofe
Rollen
die
groe
Ablaufscheibe
R.
Placing
spool
of
thread
on
pin:
Place
the
small
or
medium-size
unwinding
col
lar
Q
in
front
of
small
spools,
and
the
large
unreeling
disc
R
in
front
of
large
spools.
Mise
en
place
de
Ia
bobine
de
fil:
Utili
ser
le
dérouleur
Q
(petit
diamètre)
devant
les
petites
bobines
et
le
grand
dérouleur
R
devant
es
grosses
bobines.
Inserimento
del
rocchetto
del
fib:
Davanti
a
piccoli
rocchetti
porre
ii
disco
di
scorrimento
piccolo
o
medio
0,
davanti
a
grandi
rocchetti
porre
ii
disco
di
scorn
mento
grande
R.
}
11
f
Oberfaden
einlegen:
Hauptschalter
104
aeisschalten.
Nadelstel
lung
oben.
Nâhful
anheben.
Den
Faden
den
Pfeilen
nach
in
Schlitz
N.
links
an
der
Füh
rung
P
vorbei,
von
unten
in
Schlitz
0,
in
den
Fadenhebel
126,
zurück
in
Schlitz
0
und
in
die
rechte
Führung
am
Nadeihalter
ziehen.
Taste
B
tippen
(Seite
21).
Upper
threading:
Switch
off
master
switch
104.
With
the
needle
positioned
at
the
top,
raise
the
sewing
foot.
Draw
the
thread
into
slot
N
to
the
left
past
guide
P.
from
below
into
slot
0
and
take-up
lever
126
(see
arrows),
then
back
into
slot
0
and
into
the
right
thread
guide
on
the
needle
holder.
Press
button
B
(see
page
22).
Passage
du
fil
d’aiguille:
Toumer
I’interrupteur
gênra/
104
‘Arrêt’
Aiguille
et
releveur
de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
fil
dans
Ia
fente
N
selon
les
flèches,
a
gauche
du
passe-fil
P;
remonter
par
Ia
fente
0
dans
le
releveur
de
fil
126,
redescendre
par
a
fente
0
et
passer
le
fil
par
le
guide-fil
droit
au
pince-aiguille.
Appuyer
sur
Ia
touche
B
(page
23).
Inserimento
d&
fib
superiore:
Disinserire
I’lnterruttore
princloa/e
104.
Posizione
ago
alto.
Aizare
il
piedino.
Tirare
1
fib
seguendo
le
freccie
verso
fessura
N,
a
sinistra
accanto
alla
guida
P.
da
sotto
nella
fessura
0,
nella
eva
tendifilo
126
di
ritorno
nella
fessura
0
e
nella
guida
destra
del
mor
setto
d’ago.
Premere
tasto
B
(pag.
23).
hen.
Oberfaden
hinter
den
Haken
Q
legen
und
halten.
Einfädler
110
ganz
nach
unten
zie
Place
the
needle
thread
behind
hook
Q
and
hold
it
there.
Pull
thread
110
fully
downwards.
Coucher
le
fib
d’aiguille
derriere
le
crochet
Q
et
maintenir.
Tirer
l’enfileur
110
entière
ment
vers
le
bas.
Appoggiare
1
fib
superiore
dietro
ii
gan
cio
0
e
tenerlo
fermo.
Tirare
l’infilatore
110
verso
dietro
e
completamente
in
\
basso.
13
4
ken,
Einfädler
nach
vorn
an
die
Nadel
schwen
Push
the
threader
forward
against
the
needle.
Basculer
l’enfileur
vers
l’avant
par
l’aiguille.
Far
girare
I’infilatore
in
avanti
verso
‘ago.
gen.
Den
Faden
von
unten
in
den
Haken
R
han-
Place
the
thread
in
hook
R
form
below.
Accrocher
le
fil
den
bas
sur
le
crochet
R.
Agganciare
il
fib
da
sotto
net
gancio
R.
4
Einfädter
nach
hinten
schwenken,
den
Faden
dabei
loslassen
und
den
Einfädler
hochgleiten
lassen.
Dann
den
Faden
ganz
durch
das
Nadeböhr
ziehen.
Turn
the
threader
to
the
left,
letting
go
of
the
thread
at
the
same
time,
and
allow
the
threader
to
move
upwards.
Pull
the
thread
fully
through
the
needle
eye.
/
Basculer
l’enfileur
vers
l’arriëre
en
làchant
le
fit
et
en
laissant
glisser
l’enfileur
vers
le
haut.
Ensuite
faire
passer
le
fit
par
be
chas
de
l’aiguille.
Girare
l’infilatore
verso
dietro
e
rilasciarlo
contemporaneamente
e
lasciare
che
ritorni
in
sü.
Tirare
quindi
il
fib
completa
mente
attraverso
a
cruna
dell’ago.
N
ken.
Nähfläche
107
an
die
Maschine
schwen
II
free
arm.
Swing
work
support
107
back
against
the
Remettre
en
place
a
bolte
de
rangement
107
contre
le
bras.
china.
Avvicinare
ii
piano
variabile
107
alla
mac-
4
Hauptschalter
104
ausscha)ten.
Stoff
unter
den
NähfuL
legen.
N
Switch
off
master
switch
104.
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
seur.
Tournar
I’interrupteur
général
104
‘Arrêt’
Placer
du
tissu
sous
le
pied
pres
Disinserire
I’interruttore
principale
104.
Porre
(a
stoffa
sotto
ii
piedino,
4
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
114
höher
anheben.
lever
114
To
insert
extra-thick
fabric
plies
raise
Pour
les
tissus
trés
épais,
ever
davantage
le
levier
114.
In
caso
di
spessori
di
stoffa
estremamente
grossi
alzare
ulteriormente
Ia
eva
114.
4
Hauptschalter
einschalten.
Stoffdrückerhebe
7
114
senken,
(N
st
die
Stellung
zum
Stopien).
Switch
on
master
switch.
Lower
presser
bar
lifter
114.
(N
shows
the
darning
position).
Tourner
/‘interrupteurgénéraL
Descendre
le
levier
114.
Pour
a
reprisage,
utiliser
a
position
N.
I
Inserire
linterruttore
princiaIe.
Abbas
sare
Ia
lava
114
(N
corrisponde
alla
posizione
per
rammendo).
15
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
urn
so
schneller
näht
die
Pfaff
Operating
the
foot
control:
The
r
you
press
down
the
pedal,
the
fastcr
t[e
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
a
Pfaff
coudra
vite.
Premere
ii
reostato:
Piü
a
fondo
si
preme
II
pedale,
piü
veloce
cucirà
Ia
Pfaff.
4
Oberfadenspannung
124
N
=
Einstellrnarkierung.
Needle
thread
tension
124
N
=
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguille
124
N
=
repère
de
reglage.
Tensione
superiore
124
N
=
marcatura
per
Ia
regolazione.
Fadenspannung
Uberprtifen:
Die
normale
Einstellung
liegt
im
weien
Bereich
von
3-5.
Je
höher
die
ZahI,
je
fester
die
Spannung.
Die
UberprUfung
wird
mit
dem
Zickzack
stich
vorgenommen.
Eine
kurze
Naht
nâhen.
Die
Fadenverkno
tung
soIl
in
der
Mitte
der
Stofflagen
lie
gen.
Checking
the
needle
thread
tension:
The
normal
setting
is
in
the
white
range
between
3
and
5.
The
higher
the
number,
the
tighter
the
tension.
To
check
the
tension,
set
the
machine
at
the
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
threads
should
interlock
in
the
middle
of
the
material.
16
/cANV\
/6/vvv\A
Tensions
des
fils:
Position
de
réglage
normale
dans
a
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
ContrO
er
a
l’aide
du
point
zigzag.
Coudre
quel
ques
points.
Les
fils
doivent
se
nouer
dens
l’épaisseur
des
tissus.
4
Controllo
della
tensione
del
fib:
La
regolazione
normale
Si
trova
nel
set-
tore
da
3-5.
Piü
alto
il
numero
piü
forte
sara
a
tensione.
II
controllo
viene
fatto
con
lo
zig-zag
piü
largo.
Cucire
una
breve
cucitura.
Lannodarnento
dei
fill
deve
awenire
al
centro
dello
spes
sore
del
materiale.
/1vvw\1
4
I
Stoffdrückerhebel
114
hochstelien.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
114.
Rernove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
114.
Degager
le
tissu
vers
I’arrière.
Alzare
Ia
leva
alzapiedino
114.
Togliere
a
stoffa
verso
dietro.
Fadenabschneider
N.
Fäden
einlegen
und
nach
unten
ziehen.
Thread
cutter
N.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fils
dans
a
fente
et
es
tirer
vers
le
bas.
Tagliafibo
N.
Inserire
I
fiji
e
tirarli
verso
II
basso.
17
4
Stichlänge
einstelien:
Die
Zahien
auf
dem
Stichlängen-Einsteller
106
geben
die
Stichlänge
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
ist
0
bis
6
mm.
Die
gewünschte
Stichlänge
wird
an
die
Em
steilmarkierung
N
gedreht.
Die
Abbildung
0
unten
zeigt
die
Einstel
lung
des
Stichlängen-Einstellers
zum
Nähen
der
rot
abgebildeten
Stretchstiche
auf
den
Tasten.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length
control
106
indicate
the
stitch
length
in
millimeters.
The
stitch
length
range
is
0
to
6
mm.
Turn
the
control
to
set
the
number
indicating
the
stitch
length
at
mark
N.
Fig.
0
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch
length
control
for
sewing
stretch
stitches
(red
stitch
symbols
on
push
but-
tons).
Reglage
de
Ia
longueur
du
point:
Les
chiffres
sur
le
disque
106
indiquent
Ia
longueur
du
point
en
mm.
La
longueur
du
point
est
réglable
entre
0
et
6
mm.
La
longueur
do
point
choisie
est
indiquee
face
au
repére
N.
Lillustration
0
(en
bas)
montre
le
réglage
du
regle-point
pour
Ia
couture
des
points
elastiques
marques
en
rouge
sur
les
tou
ches.
Regolazione
della
Iunghezza
del
punto:
I
numeri
sul
bottone
regolatore
della
un
ghezza
del
punto
106
corrispondono
alla
lunghezza
del
punto
in
mm.
La
regola
zione
si
estende
da
0
a
6
mm.
La
lun
ghezza
del
punto
desiderata
si
regola
sulla
marcatura
N.
La
figura
0
sotto
mostra
Ia
regolazione
del
bottone
regolatore
per
cucire
i
punti
flexi
(stretch)
raffigurati
in
rosso
sui
tasti.
19
4
RUckwärtsnähen:
Die
Taste
117
niederdrücken,
Solange
die
Taste
gedruckt
wird,
näht
die
Maschine
rückwärts.
Reverse
sewing
Press
button
117.
As
long
as
you
hold
this
button
the
machine
sews
backwards.
Couture
en
marche
arrière:
Abaisser
Ia
touche
117.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps
que
a
touche
est
maintenue
en
bas.
La
cucitura
indietro:
Premere
ii
tasto
117.
Finchè
il
tasto
rimane
premuto
Ia
macchina
cuce
indietro.
.I.
1:1
I
I
LW
20
E
F
r
E
L
F
K
Point
de
surjet
Point
bord
coquille
Point
d’épi
Point
élastique
décoratif
M
Point
nid
d’äbeille
Point
élastique
Touches:
A,
B,
C
Touches
boutonniere
La
touche
B
sort
également
a
débrayer
es
touches
enfoncées
et
a
déporter
le
point
a
gauche
(voir
page
27).
D
Triple
point
zigzag
élastique,
2
mm
Point
zigzag
2
mm
Triple
point
zigzag
élastique,
3,5
mm
Point
zigzag
3,5
mm
Triple
point
zigzag
élastique,
5
mm
Point
zigzag
5
mm
G
Triple
couture
droite
élastique
Point
droit
Point
pullover
Point
invisible
Point
do
surjet
fermé
Point
d’assemblage
H
Dans
le
couvercle,
vous
trouverez
le
tableau
de
programmes
illustrant
los
points
et
los
combinaisons
de
points.
Dans
le
tableau
sur
les
pages
80à
83,
vous
trouverez
les
indications
correspon
dantes
pour
Ia
couture.
Sur
le
modèle
1171,
ii
faut
débrayer
le
règ
b-point
pour
points
décoratifs
si
‘on
veut
coudre
les
points
reproduits
sur
les
tou
ches.
Pour
ce
faire,
régler
le
point
blanc
face
au
repére
de
réglage,
page
28.
J
I
tasti
automat
ici:
A,
B,
C:
tasti
per
occhiello
automatico,
II
tasto
B
serve
inoltre
come
tasto
di
annullamento
dei
tasti
inseriti
e
per
a
posizione
delrago
a
sinistra
(vedi
pag.
27).
D
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
2
mm
punto
a
zig-zag
2
mm
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
3,5
mm
punto
a
zig-zag
3,5
mm
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
5
mm
punto
a
zig-zag
5
mm
G
punto
dritto
stretch
triplo
punto
drifto
H
punto
pullover
punto
invisible
I
punto
overlock
chiuso
punto
giuntura
K
punto
overlock
orb
a
conchiglia
L
punto
piuma
punto
elastico
ornamentale
M
punto
nido
d’ape
punto
elastico
Nel
coperchio
della
macchina
a
raffigurata
una
tabella
dei
programmi
con
i
punti
e
le
relative
combinazioni.
Nella
tabella
a
pagine
84-87troverete
le
relative
istru
zioni
per
l’applicazione.
Per
cucire
i
punti
dei
tasti
automatici
nel
Modello
1171
bisogna
disinnestare
prima
ii
regolatore
punto
ornamentale
ruotando
ii
punto
bianco
sotto
Ia
marca
di
registra
zione
(vedi
pag.
28).
23
H
Selecting
utility
stitches
(white
symbols>
Push
the
button
required
and
set
the
stitch
length
between
1
and
6.
All
zigzag,
and
utility
stitches
are
halved
in
width
when
button
G
is
pressed.
4--
I
punti
utili:
(simboli
bianchi>
Premere
il
tasto
e
regolare
Ia
lunghezza
del
punto
desiderata
tra
1-6.
Tutti
i
punti
a
zig-zag,
elastici
e
stretch
vengono
dimezzati
nella
loro
larghezza,
se
si
preme
in
aggiunta
ii
tasto
G.
)
Nutzstiche
einstellen:
(weile
Symbole)
Taste
tippen
und
die
gewunschte
Stich
lange
zwischen
1
und
6
einstellen.
Alle
Zickzack-
und
Nutzstiche
werden
durch
zusàtzliches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
4
Reglage
des
points
utilitaires:
(symboles
blancs)
Appuyer
sur
a
touche
et
regler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre
1
et
6.
En
appuyant
également
sur
Ia
touche
G,
tous
les
points
zigzag
et
utilitaires
sent
réduits
de
moitié.
24
Réglage
des
points
elastiques:
(symboles
rouges)
Appuyer
sur
a
touche
et
régler
le
règle
point
de
Ia
Iongueur
de
points
sur
a
sym
bole
rouge,
jusqu’ä
Ia
butée.
Tous
es
points
élastiques
soot
réduits
de
motie
en
appuyant
sur
Ia
touche
G.
25
Stretchstiche
einstellen:
(rote
Symbole)
Taste
tippen
und
Stichlangen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
rotes
Symbol
stel
en.
Alle
Stretchstiche
werden
durch
zusätzli
ches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
hal
biert.
Selecting
stretch
stitches
(red
symbols)
Push
the
button
required
and
turn
the
stitch
length
control
as
far
as
it
will
go
(red
symbol>.
By
also
pressing
button
G,
all
stretch
stit
ches
can
be
halved
in
width.
4
Regolazione
dei
punti
flexi
(stretch):
(simboli
rossi)
Premere
il
tasto
e
girare
il
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
fino
all’arresto
sul
simbolo
rosso.
Tutti
i
punti
flexi
si
dimezzano
in
ar
ghezza,
premendo
in
aggiunta
il
tasto
G.
4
N
C?D
__
ri
>
LJ
i
H
4
Stichiage
einstellen
bei
Geradstich:
Stichiage
links:
Taste
B
tippen
Stichiage
Mitte:
Taste
G
tippen
Stichlage
rechts:
Taste
H
und
I
tippen
4
Selecting
the
needle
position
for
straight
stitching
Left
needle
position:
push
button
B
Central
needle
position:
push
button
G
Right
needle
position:
push
buttons
H
and
Deport
du
point
droit:
Deport
a
gauche:
appuyer
sur
Ia
touche
B
Deport
au
milieu:
appuyer
sur
Ia
touche
G
Deport
a
droite:
appuyer
sur
les
touches
H
et
J
Regolazione
della
posizione
d’ago
nella
cucitura
diritta:
Posizione
ago
sinistra:
premere
tasto
B
Posizione
ago
centro:
premere
tasto
G
Posizione
ago
destra:
premere
tasti
H
e
I
27
flflfl]]fflTj--N
4
Thumb
wheel
for
fancy
stitches
(Models
with
fancy
stitches):
Every
fancy
stitch
is
provided
with
a
letter.
Select
the
fancy
stitch
from
the
table.
Set
the
correspondin9
letter
at
mark
“0”
by
turning
thumb
wheel
N.
Select
a
stitch
length
between
0,5
and
1.
For
sewing
utility
stitches,
thumb
wheel
N
for
fancy
stitches
must
be
disengaged.
To
do
so,
set
the
white
dot
at
mark
“0’.
Regolatore
punti
ornamentali
(Modelli
con
punti
ornamentali):
Ad
ogni
punto
ornamentale
corrisponde
una
lettera.
Scegliere
il
punto
secondo
Ia
riproduzione
nella
tabella.
Col
selettore
di
registrazione
,,N”
ruotare
Ia
lettera
deside
rata
sotto
a
marca
di
registrazione
,,0”.
Regolare
Ia
lunghezza
del
punto
deside
rata
tra
0,5—1.
Per
cucire
con
i
punti
comuni
disinserire
ii
regolatore
“N”
dei
punti
ornamentali.
Allo
scopo
ruotare
il
punto
bianco
sotto
a
marca
di
registrazione
“0”
/
o.U
f
-r
I
4
Einstellrad
für
Zierstiche
(Modelle
mit
Zierstichen):
Jedem
Zierstich
ist
em
Buchstabe
zugeordnet.
Den
Zierstich
auf
der
Tabelle
auswählen.
Mit
dem
Einstellrad
,,N”
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
,,0”
drehen.
Die
Stich
lange
zwischen
0,5
und
1
wählen.
Zum
Náhen
der
Nutzstiche
mul,
das
Em
stellrad
,,N”
der
Zierstiche
ausgeschaltet
werden.
Dazu
den
weifen
Punkt
unter
die
Emnstellmarkierung
,,0”
drehen.
4
Disque
de
reglage
des
points
d’orne
mentation
(Modèle
avec
points
d’orne
mentation):
Chaque
point
d’ornementation
est
désigné
par
une
lettre-code.
A
l’aide
du
disque
,,N”
placer
Ia
lettre-code
du
motif
désiré
sous
le
repère
,,0”.
Régler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre
0,5
et
1.
Pour
pouvoir
coudre
les
points
utilitaires,
debrayer
le
disque
de
reglage
,,N”
des
points
d’ornementation
en
placant
le
point
blanc
de
ce
disque
sous
le
repère
,,0”.
28
stretch
xu
stretch
>
tretch
stretch
stretch
x
stretch
IiIIIIIIP1lIIII1l1I1IIIIITtJIlIIIIII11IIl1llIJIIllhlII11II
c’——.
IIIIIIIllflUIllhIHhIIIIItIIflhIIfT!IIIIflhIIlIlItIllhIIttIII
MLL
ND
N
-J
0
<
c
Cu
(I)
0
.C
.
0
00
0
C:C:
0
C.
0Cua)4)
C:
•D
C
.cDca)
0
C:C:0
0
.Q_
0.+
a)oDC:c
+2
0CuoC:
0
a
00.0.
C
-a)a)
.2
g0.0-oG),
1’>
0
0.0
CDCu
0
2
04)
._0—oC
C0
C
C:C:a)0
0
E2EE
E-..
8
0
(IC
E
0
-D
-
Q)
C
0
C:
CL
0
(I)
2
00
D
-
-w
O
-
0
-
.0
(((OS
(3)
4
4
.0
.0
.00
-o-5
.D
a)
-D
C:0
0
0.0
C:
C
.2
0
4-
‘-C:
C:
0o
Cu
0
C:
0
.E.-CD4-
Ø4l)
E.0oC:
0.04-0.0
gg
C
>-o•—
.0
0)
,
1
J)
CD
0
0o
0
C:
0
0
Cu>-
o”-2
a)
o0
C
4-
*CD000
0
C:
0(I)
.0
Cu
Cu
0
5
-;s
>.$
-tt
co°a,
2.C0)
(U
C:
(3)
)
C:
u
.._0
0
I—
Cl)
2
IIII_,iIHh1I_dhIIIIIk..IIIIItl_.,IIIlIt,..,IItIh,.,,IIIIC._
><
(9
IiIlIIhhhllhII[lhhI1hllhIIII1hhi1lIlIlIIIluutllllhI11uhhlll
_.1IllIll___JJIIIfIL_...ilIIllL_JlIIllL_1JllhIL
>
I)IIIIfIJlJJij}lIIl!IlIlII!iiIjIlIIJjI
D
CD
D
I—i...
ItlI{lIIdIIIIIIIlIIllhlI,ICIII!fhC.IIl!hII.d?f1IIbllII!II.
D
(9
N
Ii
I
i(
IlIIIhII11IllhIullIllh!11wiIIIIIllIu1IIIIl
tIIIIIIliitIIII!IliiIIIIIlIljiiIIIIIllUiiiItIIIIIIii!III
0
.
2
C:
Cu’-0.
00
Cu
.-Cu_
C
C
0—
0
C:
Cu
o
CU
-
0
-—
0
C
CC)
C/)
C
0
0.0C
.0
0.
D
a)
0
.0
>
.0
0
0.o
0
-
CU
CCC
0
)
D
o
E
CU-—
C:
Cu
0
)
D
-
g
2
a>
0.
Ct
-
0
Cu
0
E
.
2
Cu.0
Cu
CU
0.0
0
._
0
0.0
C
0.0
.!
c
C:
0)
0
-
0
2-’
-
4-
0
.0
0—
0
C0
0
C:4-a)a)a)
C
.D
O..-....D
oJ
o$0.
0
4
\
N
‘‘11111
‘‘‘11111
‘‘‘lIIlI
‘‘111111
111111
‘‘Ij
,I,nfl,,1llhF’lIlnIflIIlmiNIulm
...,CIIIIL_.ClIltII
___,
1
C1111__.(3IId!I._..lI!IIl___CCII
>—
(9
IIli!iii)lIIiiI1IIIiIIIIJiiiIIIii,iIIIIiiIlI!iti!.
<
D
0
.0
0
:—a)
=
Cu
-D
a).0:J’
D)-0
D
C
D(3)
4-
a)a)
0
a)
202>22
.2--
.OCu
CuDCu
E
09
C:
0
C:
C:
100
CC)
a)
C:
C
.0
0
c:
D_CUCuC
CNCi...
D
0
C:
±5
.0
,..
.0-—
2
IC)
.9
CC)
a>
9
C:
(3)
)
-D
C:.0
o-C:
V-
or
CC)
0
0
0
C:)
0
0)
(1)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Pfaff tipmatic 1151 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per