Honeywell S245B Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Wird die Anlage für längere Zeit
außer Betrieb genommen, dann
sollte das Gerät wieder in den An-
lüftzustand gebracht werden. Dazu
Stellgriff um 2 Umdrehungen gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
2. Technische Daten
Betriebstemperatur
max. 260 °C TÜV/CE
max. 180 °C ASME
min. -30 °C
Bauteilprüfzeichen
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = Ansprechdruck
D
o = Düsendurchmesser
ASME 30,492
Zertifiziert nach
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
Kennummer CE 0035
Ausflussziffer TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Anschlussgrößen G
1
/2" bis G 2"
Nicht geeignet für Wasserdampf.
3. Instandhaltung
Sicherstellen, dass sich kein Schmutz um
den Austrittsbereich des Sicherheitsventi-
les aufbaut.
4. Funktionsprüfungen
Die Intervalle für Funktionsprüfungen des
Sicherheitsventils sind unter Berücksichti-
gung der örtlichen Vorschriften für Druck-
behälter durch den Betreiber der Anlage
festzulegen (mindestens einmal jährlich
nach Empfehlung des Herstellers). Der Be-
treiber der Anlage veranlasst, dass diese
Funktionsprüfungen regelmäßig durch
Fachpersonal vorgenommen werden.
Sicherheitsventil
Safety valve
Soupape de sûreté
Veiligheidsklep
Valvola di sicurezza
S245B
Einbau-Anleitung Installation Instructions
Instructions de montage Installatievoorschrift
Istruzioni per il montaggio
1. Einbau
1.1 Einbaubedingungen (Abb. )
Ventil senkrecht nach oben gerichtet
in eine Rohrleitung oder auf einen
Druckbehälter einbauen.
Niemals waagrecht oder senkrecht
nach unten einbauen.
Sicherheitsventil so einbauen, dass
beim Abblasen des Ventils keine
Personen oder Gegenstände zu
Schaden kommen.
Es kann unter Umständen zu
großen Abblasmengen kommen.
Mindestabstände nicht unterschreiten
siehe Abb.
In der Zuleitung dürfen sich keine
Absperreinrichtungen befinden. Der
Querschnitt der Zuleitung darf nicht
kleiner sein als der Eintrittsquerschnitt
des Sicherheitsventils.
Der Druckverlust in der Zuleitung darf
beim größten abzuführenden Massen-
strom 3 % der Druckdifferenz
zwischen Ansprechüberdruck und
Fremdgegendruck nicht überschreiten.
1.2 Montage (Abb. -)
Sichtprüfung auf Beschädigung an
Haube, Gewinde und Plombe
- beschädigte Ventile nicht einbauen
Schutzkappe vom Gewinde abziehen
Ventil eindichten
- mit Hanf, Dichtband oder Kupfer-
dichtung.
Ventil einschrauben und mit ge-
eignetem Gabelschlüssel festziehen
- dabei Ventil nicht beschädigen.
1.3 Inbetriebnahme (Abb. )
Bei Anlieferung befindet sich das Ge-
rät im Anlüftzustand
Stellgriff im Uhrzeigersinn drehen, bis
zum festen Anschlag
Das Ventil ist jetzt betriebsbereit
1. Installation
1.1.Installation requirement (fig. )
Install the valve vertically upwards in
pipework or on a pressure vessel.
Never install in a horizontal position
or vertically downwards.
Install the safety valve in such a way
that during venting no harm can
occur to persons or objects adjacent
to the unit.
Under some circumstances it is
possible that high volumes can
discharge.
Minimum clearances must be
adhered to (see figure )
There must not be any shut-off devices
in the feeding pipe. The cross section
of the feeding pipe may not be smaller
than the entrance cross section of the
safety valve. The pressure drop in the
feeding pipe must not exceed 3 % of
the pressure difference between open-
ing overpressure and superimposed
back pressure during the greatest
mass flow which is to be carried off.
1.2 Assembly (fig. -)
Visually inspect the cap, thread and
plug for damage
- a damaged valve must not be fitted.
Remove the protective cap from the
thread
Seal the valve with hemp, sealing
tape or a copper gasket.
Screw the valve in tight using a
suitable wrench and avoid damaging
the valve.
1.3 Commissioning (fig. )
The unit is supplied in the venting
position.
Turn the adjusting knob clockwise
until it tightens.
The valve is now ready for service.
D
EB-S245B Rev. D
100 mm
②③
50 mm
GB
If the installation is taken out of service
for a long period, then the unit should
be returned to the venting position.
This is acheived by turning the
adjusting knob 2 turns anticlockwise.
2. Technical Data
Working temperature
max. 260 °C TÜV/CE
max. 180 °C ASME
min. -30 °C
TÜV approval number
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = set pressure
D
0 = nozzle diameter
ASME 30,492
Certified to
Pressure Equipment Directive 97/23/EC
Reference No. CE 0035
Discharge rate TÜV α
w = 0.73
ASME Kd = 0,863
Connection sizes G
1
/2" to G 2"
Not suitable for steam
3. Field maintenance
Ensure dirt does not build up around the
discharge area of the safety valve.
4. Function tests
The intervals for function checks of the
safety valves must be fixed by the
operator of the installation under
consideration of the local requirements for
pressure tanks (at least once a year
according to the recommendation of the
manufacturer). The facility operator
should ensure that the function tests are
carried out regularly by an authorized
person.
0035
1. Installation
1.1 Conditions de montage (fig. )
Monter la soupape verticalement et
dirigée vers le haut soit dans une
conduite soit sur une citerne sous
pression.
En aucun cas la monter horizontalement
ou verticalement dirigée vers le bas.
Monter la soupape de sûreté de
facon à ce qu'il soit impossible de
causer des dégâts corporels ou
d'endommager des objets lors de
sa dépressurisation.
D'importantes quantités d'air peuvent
parfois se dégager.
Ne pas descendre audessous des
distances minimales (fig. )
Il ne doit y avoir aucun dispositif
d’arrêt dans la conduite d’alimen-
tation. La section transversale de la
conduite d’alimentation ne doit pas
être plus petite que la section trans-
versale d’entrée de la soupape de
sécurité. La perte de pression dans la
conduite d’alimentation, lors du plus
haut courant de masse devant être
dissipé, ne doit pas dépasser 3% de
la différence de pression entre la
surpression d’amorçage et la contre-
pression extérieure.
1.2 Montage (fig. -)
Vérifer si la gaine, le pas de vis et le
plomb ne sont pas abîmés; ne pas
monter des vannes endommagées!
Enlever le capuchon de protection du
pas de vis.
Calfater la vanne - à l'aide de
chanvre, du ruban teflon ou de tresse
en cuivre
Visser la soupape et serrer avec une
clé à fourche appropriée - tout en
faisant attention de ne pas abîmér la
vanne.
1.3 Mise en service (fig. )
Lors de la livraison le dispositif se
trouve en position de dépressurisation
Tourner le bouton de réglage
dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à la butée.
La vanne est maintenant
opérationnelle
Si I'nstallation est mise à l´arrêt
pendant une longue période il faudra
remettre le dispositif dans la position
de dépressurisation. A cet effet on
tournera le bouton de réglage 2 fois
dans le sens contraire à celle des
aiguilles d´une montre.
2. Caractéristiques techniques
Température de fonctionnement
max. 260 °C TÜV/CE
max. 180 °C ASME
min. -30 °C
Sigle d’homologation de la pièce
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = pression de levée
D
0 = diamètre de la buse
ASME 30,492
Certifié selon la directive 97/23 CE relative
aux dispositifs de pression
Numéro d’identification CE 0035
Indice d’écoulement TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Cotes de raccordement G
1
/2” à G 2”
Ne pas utiliser avec la vapeur d’eau
3. Entretien
Assurer que des salissures ne peuvent pas se
constituer autour la zone de décharge de la
soupape de sûreté.
4. Essais de fonctionnement
L’intervalle pour les contrôles de
fonctionnement de la soupape de sécurité
doit être déterminé par l’exploitant de
l’installation, en prenant en ligne de compte
les prescriptions locales pour réservoirs sous
pression (au minimum un fois par an suivant
la recommandation du fabricant).
L’exploitant de l’installation donne l’ordre à
des spécialistes d’effectuer régulièrement
ces essais de fonctionnement.
1. Installazione
1.1 Condizioni di montaggio (fig. )
Montare la valvola verticalmente e
diretta verso I´alto sia in un tubo o su
una cisterna sotto pressione.
In nessun caso montarla orizzonta-
lmente ne verticalmente diretta
verso il basso.
Montare la valvola di sicurezza di
modo che sia impossibile che danni
siano arrecati a persone o beni
durante la depressurizzazione.
A momenti considerevoli volumi
d´ária possono sprigionarsi che
vengono eliminati.
Non si puó scendere al di sotto delle
distanze minimali (fig )
Nella linea d’alimentazione non devono
essere presenti dispositivi d’arresto. La
sezione della linea d’alimentazione non
può essere minore della sezione
d’ingresso della valvola di sicurezza. La
perdita di pressione nella linea
d’alimentazione non può superare, a
massima corrente di dispersione a
massa, il 3% della differenza della
pressione fra la sovrapressione
d’intervento e la contropressione esterna.
1.2 Montaggio (fig. -)
Controllare se la guaina, il passo di
vite ed il piombo non sono danneggiati
- non si puó montare valvole guastate!
Togliere il tappo di protezione dal passo
di vite.
Calafatare la valvola
- per mezzo di canapa, nastro isolante
o treccia di rame
Avvitare la valvola e stringerla con
chiave fissa adatta
- badano di non guastare la valvola!
1.3 Avviamento (fig. )
Al momento della consegna il
dispositivo si trova in posizione
depressurizzata.
1. Installatie
1.1 Installatievoorwarden
(afb. )
Klep verticaal naar boven gericht in een
buisleiding of op een drukvat monteren.
In geen geval horizontaal of
loodrecht naar beneden gericht
monteren.
Veiligheidsklep zo montieren, dat
tijdens de ontluchting van de klep
geen lichamelijk letsel noch schade
aan voorwerpen verorzaakt kan
worden.
Soms kunnen er grote hoeveelheden
lucht worden uitgeblazen.
Niet beneden de minimum-
afstanden gaan (zie afb. )
In de aanvoerleiding mogen zich
geen afsluit-inrichtingen bevinden. De
doorsnede van de aanvoerleiding
mag niet kleiner zijn dan de doors-
nede van de inlaat van het
veiligheidsventiel.Het drukverlies in
de aanvoerleiding mag bij maximaal
af te voeren massastroom niet hoger
zijn dan 3 % van het drukverschil
tussen aanspreekoverdruk en
vreemde tegendruk.
1.2 Montage (afb. -)
Nazien of huls, schroefdraad en
verzegeling niet beschadigd zijn.
- geen beschadigde kleppen monteren!
Afschermdop van de
schroefdraad trekken
Klep afdichten
- met hennep, isolatie- of koperband
Ventiel inschroeven en met een
geschikte vorksleutel vastdraaien.
- oppassen, dat de klep daarbij niet
beschadigd wordt.
1.3 Inbedrijfsteööing (afb. )
Bij de aflevering bevindt het apparaat
zich in de ontluchtingstoestand
De stelknop in de richting van de
wijzers van de klok vastdraaien
De klep is nu bedrijfsklaar
I
F
5. Sicherheitshinweise
Veränderungen des Einstelldrucks und Repara-
turarbeiten dürfen nur vom Hersteller vorge-
nommen werden. Das Sicherheitsventil darf
unter keinen Umständen auseinandergebaut
werden.
Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand,
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewusst unter Beachtung der Einbau-
Anleitung benutzen. Insbesondere Störungen,
die die Sicherheit beeinträchtigen können,
umgehend beseitigen lassen.
Sicherheitsventile des Typs S245 sind ausschließ-
lich für die in dieser Einbau-Anleitung genannten
Einsatzgebiete bestimmt. Eine andere oder dar-
über hinausgehende Benutzung gilt als nicht be-
stimmungsgemäß.
5. Safety requirements
Adjustment of pressure setting and repair
operations may only be carried out by the
manufacturer. Under no circumstances
shall the safety valve be disasembled
The product must not be used in a damaged
condition and must be installed according to
regulations, with special regard to safety. In-
stallation must be in accordance with these
instructions. It is essential that any faults which
may influence safety be rectified immediately.
Safety valves of the type S245 are exclusively for
the applications listed in the specification sheet.
No other application is permissible.
5. Instructions de sûreté
Des modifications du niveau de pression ainsi
que les travaux de réparation ne peuvent être
effectués que par le fabricant. Ne jamais
démonter la vanne de sûreté.
Utiliser le dispositif uniquement dans une parfaite
condition technique conformément au but auquel
il est destiné en tenant compte de la sûreté et
d'eventuels dangers et en respectant les
instructions de montage. Surtout des pannes qui
pourraient compromettre la sûreté sont à éliminer
sans tarder.
Les soupapes de sûreté du type S245 sont
exclusivement destinées aux domaines
5. Veiligheidsinstructies
Wijzigingen van de ingestelde druk alsmede
herstelwerkzaamheden mogen alleen door
de fabriek worden uitgevoerd. De veilig-
heidsklep mag onder geen enkele voor-
waarde gedemonteerd worden.
Het apparaat uitsluitend in perfecte tech-
nische conditie overeenkomstig het ge-
bruiksdoel daarvan benutten, daarbij
rekening houdend met de veiligheid en
eventuele gevaren en met inachtneming van
het Installatievoorschrift. Met name storingen,
die de veiligheid in gevaar kunnen brengen,
onmiddellijk laten verhelpen.
Veiligheidskleppen van het type S245 zijn
uitsluitend bestemd voor de in dit
installatievoorschrift vermelde
toepassingsgebieden. Elk ander gebruik of
daarvan afwijkende toepassing wordt
geacht met het gebruiksdoel in strijd te zijn.
5. Istruzioni par la sicurezza
Modifiche del livello de pressione nonché
lavori di riparazione possono soltanto essere
effettuati in fabbrica. La valvola di sicurezza
non può essere smontata in nessun caso
Impiegare il dispositivo soltanto in una
perfetta condizione tecnica conforme allo
scopo al quale é destinato, tenendo conto
della sicurezza, d´eventuali pericoli e
osservando le istruzioni per il montaggio.
Sopratutto difetti che potrebbero
compromettere la sicurezza devono essere
eliminati subito.
Le valvole di sicurezza del tipo S245 sono
esclusivamente destinati a campi
d´ápplicazione di cui si tratta in queste
istruzioni per il montaggio. Qualsiasi
altro impiego o applicazione fuori de questi
limiti sarebbe considerato come contrario
alla loro concezione.
Wordt de installatie gedurende
langere tijd buiten bedrijf gesteld,
dan dient het apparaat weer in de
ntluchtingstoestand te worden
geplaatst. Daartoe dient men de
stelknop 2 toeren in de richting
tegenovergesteld aan die van de
wijzers van de klok te draaien.
2. Technische gegevens
Bedrijfstemperatuur
max. 260 °C TÜV/CE
max. 180 °C ASME
min. -30 °C
Keurmerk onderdeel
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = activeringsdruk
D
0 = diameter sproeikop
ASME 30,492
Certificaar volgens de richtlijnen voor
luchtdrukdoestellen 97/23 E.G.
Kenncijfer CE 0035
Uitstroomcijfer TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Aansluitmaten G
1
/2" bis G 2"
Niet geschikt voor stoom
3. Onderhoud
Controleren of er zich geen stof verzamelt
rond het afvoergebied van de veiligheidsklep.
4. Functiecontroles
De tijdsafstand tussen de verschillende
functiecontroles van het veiligheidsventiel
dienen met inachtneming van de plaatselijke
voorschriften voor drukbakken vastgelegd te
worden door diegene, die de installatie
gebruikt (minstens één keer per jaar, volgens
de aanbevelingen van de fabrikant).
De gebruiker van de installatie zorgt ervoor
dat deze functiecontroles regelmatig worden
uitgevoerd door vakpersoneel.
Girare il bottone di regolazione in
senso orario fino fondo.
Ora la valvola é in grado di funzionare.
Se I´attrezzatura rimase fuori uso per
molto tempo, bisognerebbe
rimettere il dispositivo in posizione
depressurizzata. Perció girare il
bottone di regolazione 2volte in
senso antiorario.
2. Dati tecnici
Temperatura d’esercizio
max. 260 °C TÜV/CE
max. 180 °C ASME
min. -30 °C
Punzonatura del componente
TÜV
.
SV
.
05
.
340
.
D
o
.
D/G
.
0,73
.
p
p = pressione d’intervento
D
0 = diametro dell’ugello
ASME 30,492
Certificato secondo le direttive
riguardanti le apparecchiature ad aria
compressa 97/23 CE
Numero di identificazione CE 0035
Indice d’eflusso TÜV α
w = 0,73
ASME Kd = 0,863
Grandezze di raccordo da G
1
/2” a G 2”
Non adatto per vapore acqueo
3. Manutenzione
Assicurarsi che non si formi sporcizia
intorno alla zona d’uscita della valvola di
sicurezza.
4. Verifiche della funzionalità
Gli intervalli per le prove del
funzionamento della valvola di sicurezza
devono essere stabiliti in considerazione
delle normative locali per i serbatoi a
pressione da parte dell’utente
dell’impianto (su raccomandazione del
produttore almeno una volta all’anno).
Il responsabile dell’impianto si
preoccuperà che dette verifiche
funzionali siano eseguite da specialisti
con regolarità.
NL
d'application dont il est question dans ces
instructions de montage. Tout autre emploi
ou application qui dépasserait ces.
Automation and Control Products
Honeywell GmbH
Hardhofweg
D-74821 Mosbach
Phone: (49) 6261 810
Fax: (49) 6261 81309
http://europe.hbc.honeywell.com
www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the Environment
and Combustion Controls Division of Honeywell
Technologies Sàrl, Ecublens, Route du Bois 37,
Switzerland by its Authorised Representative
Honeywell GmbH
MU1H-1309GE23 R1005
Subject to change without notice
© 2005 Honeywell GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Honeywell S245B Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario