la Pavoni Jolly Dosato Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario
Istruzioni per l'uso Operating instructions
Mode d'emploi Gebrauchsanweisung
MODELLO MACINADOSATORE JOLLY DOSATO
2
AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza
vigenti nel Paese dove l’apparecchio viene utilizzato,
oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle
prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento
dell’apparecchio ed il manteni-mento nel tempo delle
sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste
condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve
essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo
dell’apparecchio in luoghi dove vengono usati getti
di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti
atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto il macinadosatore dall’imballo,
assicurarsi che lo stesso sia intatto e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere
consegnati negli appositi centri di smaltimento e
in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di
bambini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione dell’apparecchio,
verificare che la tensione di alimentazione specificata
nella targhetta dati posta sotto la base dell’ap-
parecchio sia quella in uso nel Paese.
Collocare l’apparecchio in un luogo sicuro, su una
base solida, lontano da fonti di calore e dalla portata
dei bambini.
Prima di collegare e scollegare l’apparecchio,
assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in
posizione spenta.
Evitare di far funzionare l’apparecchio senza caffè o
quando è stata tolta la campana.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di
sicurezza previsti sull’apparecchio.
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando
l’apparecchio non viene usato e prima di procedere
alla sua pulizia, senza tirare il cavo di alimentazione.
Non usare l’apparecchio se non funziona correttamente
o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati
danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di
alimentazione o di far controllare l’apparecchio da un
CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi
omologati dal costruttore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento
dell’apparecchio spegnere lo stesso evitando qualsiasi
manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSI-
STENZA autorizzato per sostituire eventualmente con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione
non autorizzati sull’ap-parecchio o vengano utilizzati
ricambi non originali, vengono a decadere le
condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare l’apparecchio in ambienti esterni.
Non usare l’apparecchio per altro uso che non sia
quello per cui è stato costruito.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e
manutenzione, disattivare l’ap-parecchio portando
l’interruttore di accensione nella posizione di spento e
togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il
cavo di alimentazione.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni
personali, non immergere nell’acqua l’apparecchio,
il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride
carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a
vapore.
In caso di uso improprio decade ogni forma di
garanzia ed il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
-qualsiasi intervento sull’apparecchio che sia in
contrasto con le indicazioni riportate in questo
manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o
ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo dell’apparecchio in ambienti esterni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per
danni a cose, persone o animali causati da eventuali
interventi sull’apparecchio di persone non qualificate
o non autorizzate a queste mansioni.
Non togliere in nessun modo il cappuccio di protezione
posizionato sul selettore, al di sotto della campana,
che limita l’accesso alla macina rotante, per evitare lo
schiacciamento o lo spappolamento delle dita.
SAFETY WARNINGS
The user has to follow the safety regulations in force
in the country where the grinder is in use, in addition
to the rules suggested by common sense and the
directions contained in this manual.
In order to guarantee proper operation of the grinder
and preservation in time of its features, the user is
advised to check the right environmental conditions
(room temperature must range between 5° and 35°
C). To avoid the use of the grinder in places where jets
of water are used in outdoor environments exposed to
the action of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the coffee dosing grinder from its
packaging, make sure that it is intact and it is not
damaged.
The packaging must be delivered to the proper waste
disposal centres and in no case left unattended or to
the reach of children or animals.
Before starting the grinder, make sure that the power
supply voltage spe-cified in the data plate placed
under the base of the grinder is used in the country.
Put the grinder in a safe place, on a solid base, away
from heat sources and out of the reach of children.
Before connecting and disconnecting the grinder,
make sure that the ON/OFF switch is on the OFF
position.
Do not use the grinder without any coffee beans or
when the bell jar is not in its place.
It is forbidden to remove from the grinder the safety
protections and/or devices provided for.
Unplug the grinder from the power socket when it is
2 3
not in use and before cleaning it, without pulling the
electric cable.
Do not use the grinder if it is not working properly or
if the electric cable or the plug are damaged; the user
is advised to replace the electric cable or to have the
grinder checked by an authorised SERVICE CENTRE.
To avoid damages use only accessories and spare
parts that have been approved by the manufacturer.
In case of grinder failure or faulty operation, switch
it off. Do not try to repair it yourself but refer to an
authorised SERVICE CENTRE to have any worn or
damaged parts replaced with original spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on the
grinder, or the use of non original spare parts the
guarantee is not valid anymore and the manufac-turer
will reserve the right to no longer acknowledge its
validity.
Do not use the grinder outdoors.
Do not use the grinder for any use different from the
one for which it has been manufactured.
Before any cleaning or maintenance operation,
disconnect the grinder by placing the ON/OFF switch
on the OFF position and remove the plug from the
power socket without pulling the power electric cable.
To avoid fires, electric shocks and personal damage,
never immerse the grinder, the electric cable or other
electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) fire
extinguishers. Do not use water or steam extinguishers.
In case of misuse any form of guarantee is not valid
and the manufactu-rer declines any liability for
damages to people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the grinder that is not in line with
the indications listed in this manual;
- any use of the grinder that has been tampered with
components or safety devices;
- use of the grinder outdoors.
The manufacturer declines any liability for damages to
things, people or animals, caused by any intervention
on the grinder by non qualified people or by people
who have not been authorised to carry out such
functions.
Do not remove in any case the safety cover placed on
the selector, under the bell jar. This is meant to prevent
the access to the rotating grinder and to avoid any
injury.
CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité
en vigueur dans le Pays où l’appareil est utilisé, en
plus des règles dictées par le bon sens commun et des
indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de
l’appareil ainsi que la con-servation dans le temps de
ses caractéristiques, il est conseillé de vérifier les justes
conditions d’environnement (la température ambiante
doit être comprise entre 5° et 35° C), en évitant de se
servir de l’appareil dans des lieux où sont utilisés des
jets d’eau ou bien dans des environnements exter-nes
soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté l’appareil de son emballage, s’assurer
qu’il soit intact et qu’il n’ait pas subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées dans
des centres spécifi-ques d’élimination des déchets et ne
doivent être, en aucun cas, laissées sans surveillance
ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de
person-nes non autorisées.
Avant d’allumer l’appareil, vérifier que la tension
d’alimentation, spécifiée sur l’étiquette reportant les
données situées sous la base de la machine, soit celle
en vigueur dans votre Pays.
Placer l’appareil dans un lieu sûr, sur une base solide,
loin de sources de chaleur et de la portée des
enfants.
Avant de brancher et de débrancher l’appareil,
s’assurer que l’interrupteur soit sur la position “éteint”.
Eviter de faire fonctionner l’appareil sans café ou bien
lorsque la cloche a été enlevée.
Il est interdit d’ôter les protections et/ou les dispositifs
de sécurité prévus sur l’appareil.
Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque
l’appareil n’est pas utilisé et avant de procéder à son
nettoyage, et ce sans tirer sur le cordon électrique.
Ne pas utiliser l’appareil s’il ne fonctionne pas
correctement ou bien si le cordon électrique ou la
fiche ont été endommagés ; il est recommandé de
remplacer le cordon ou de faire contrôler l’appareil
par un CENTRE D’AS-SISTANCE autorisé.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des
accessoires ou des pièces de rechange homologués
par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait
de l’appareil, l’éteindre en évitant toute manipulation
et s’adresser au CENTRE D’ASSI-STANCE autorisé afin
de faire remplacer éventuellement les parties usées ou
endommagées par des pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur
l’appareil ou bien si des pièces de rechange non
originales sont utilisées, les conditions de garantie sont
annulées et le constructeur se réserve le droit de ne
plus en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser l’appareil dans des environnements
extérieurs.
Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation
qui ne soit pas celle pour laquelle il a été construit.
Avant toute opération de nettoyage ou de
maintenance, désactiver l’ap-pareil en positionnant
l’interrupteur d’allumage sur la position “ éteint ” et
débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer
sur le cordon électrique.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques
et des incidents per-sonnels, ne pas plonger l’appareil
dans l’eau, ni son cordon ou d’autres composants
électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO2). Ne pas utiliser d’eau ou
d’extincteurs à vapeur.
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de
4
garantie est annulée et le constructeur décline toute
responsabilité pour des dommages causés aux
personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées:
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur l’appareil qui ne respecte pas
les indications reportées sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de
composants ou de dispositifs de sécurité;
- toute utilisation de l’appareil dans des environnements
extérieurs.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des
dommages à des biens, à des personnes ou animaux
causés par des interventions éventuelles sur l’appareil
de la part de personnes non qualifiées ou non
autorisées à cet effet.
N’enlever absolument pas le capuchon de protection
qui se trouve sur le sélecteur, en dessous de la cloche,
qui limite l’accès à la meule rotative, afin d’éviter
l’écrasement des doigts ou bien leur réduction en
bouillie.
SICHERHEITSHINWEISE
Der Benutzer muss sich an die geltenden
Sicherheitsvorschriften des Landes halten, in dem das
Gerät verwendet wird, es mit Vernunft benutzen und die
in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriftenbeachten.
Um die ordnungsgemäße Funktionsweise des
Gerätes und eine langfristige Erhaltung seiner
Eigenschaften zu garantieren, empfehlen wir,
günstige Umweltbedingungen zu gewährleisten
(die Raumtemperatur sollte zwischen 5° und 35°C
liegen), wobei das Gerät möglichst nicht in Räumen
gebrau-cht werden sollte, in denen Wasserstrahlen
verwendet werden oder im in Außenumgebungen,
die atmosphärischen Einflüssen (Sonne, Regen, etc.)
ausgesetzt sind.
Prüfen Sie, nachdem Sie die Kaffeedosiermühle von
der Verpackung befreit haben, dass sie intakt ist und
keine Beschädigungen aufweist. Die Verpackungsteile
müssen in den entsprechenden Entsorgungszentren
abge-geben und dürfen auf keinen Fall unbewacht
Kindern, Tieren oder nicht befugten Personen
überlassen werden.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts, dass die
Stromspannung, die auf dem Datenschild am Boden
des Gerätes angegeben ist, derjenigen entspricht, die
im Land verwendet wird.
Stellen Sie das Gerät an einem sicheren Ort, auf
festem Untergrund, entfernt von Hitzequellen und
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Prüfen Sie, bevor Sie das Gerät anschließen oder
von der Stromversorgung trennen, dass der Ein-/
Ausschalter auf aus gestellt ist.
Lassen Sie das Gerät nicht laufen, wenn kein Kaffee
darin ist oder wenn der Bohnenbehälter abgenommen
ist.
Es ist verboten, die für das Gerät vorgesehenen Schutz-
und/oder Siche-rheitsvorrichtungen zu entfernen
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn sie das Gerät nicht
brauchen und bevor Sie es reinigen, ohne dabei am
Stromversorgungskabel zu ziehen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es
nicht ordnungsgemäß funktio-niert oder wenn
Stromversorgungskabel oder Stecker beschädigt
sind; wir empfehlen in diesem Fall, das Stromkabel
auszutauschen oder das Gerät von einem autorisierten
KUNDENDIENST kontrollieren zu lassen.
Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte
Zubehör- oder Ersatzteile.
Schalten Sie das Gerät bei Funktionsausfällen oder
mangelhaftem Betrieb ab, vermeiden Sie jede Art
von Manipulationen und wenden Sie sich an den
autorisierten KUNDENDIENST um die abgenutzten
oder beschädigten Teile eventuell gegen originale
Ersatzteile auszutauschen.
Werden nicht autorisierte Reparaturen am Gerät
vorgenommen oder keine Original-Ersatzteile
verwendet, verfällt die Garantie und daher behält
sich der Hersteller das Recht vor, deren Gültigkeit
abzuerkennen.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Freien.
Verwenden Sie das Gerät nicht zu anderen, als den
vorgesehenen Zwec-ken.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf aus und ziehen
Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu
ziehen, bevor Sie irgendwelche Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
Tauchen Sie das Gerät, das Stromkabel oder
andere elektrische Teile nicht ins Wasser um Brände,
Stromschläge und Personenschäden zu vermeiden.
Verwenden Sie bei einem Brand einen Kohlensäure-
Feuerlöscher (CO2). Verwenden Sie kein Wasser oder
Dampffeuerlöscher.
Bei unsachgemäßem Gebrauch geht jede Form
der Garantie verloren und der Hersteller lehnt jede
Verantwortlichkeit für Schäden an Personen und/oder
Sachen ab.
Als unsachgemäßer Gebrauch ist anzusehen:
- jeder Gebrauch, der von der vorgesehenen
Verwendung abweicht;
- jeder Eingriff in das Gerät, der im Gegensatz zu den
in dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften steht;
- jeder Gebrauch nach Beschädigungen an Teilen oder
an den Sicherheits-vorrichtungen;
- die Verwendung des Gerätes im Freien.
Der Hersteller lehnt die Verantwortlichkeit für Schäden
an Gegenständen, Personen oder Tieren ab, die
aufgrund möglicher Eingriffe in das Gerät entstanden
sein, die von Personen durchgeführt wurden, die nicht
für diese Eingriffe qualifiziert oder autorisiert sind.
Nehmen Sie keineswegs die Schutzkappe über dem
Wählschalter unterhalb des Bohnenbehälters ab, die
den Zugriff auf die rotierende Mahlwerk einschränkt,
um Prellungen oder Quetschungen der Finger zu
vermeiden.
4 5
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia 7 - 20098 San Giuliano Milanese (MI) – Italy
Cap.Soc. € 2.288.000 - Cod.fiscale e P.IVA 00790800155
www.lapavoni.com
- e-mail: espresso@lapavoni.it
Tel.+39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE – EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macinadosatore
Declare that the following product: Coffee dosing grinder
Déclare que les produits suivants: Moulin doseur
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Dosiermahlwerk
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Dosificador
Modello – Model – Modale – Modell – Modelo: JOLLY DOSATO
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE, 89/336/CE, 93/68/CE, 92/31/CE
RHOS – 2002/95/CE, RAAE – 2002/96/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 60335-1 (1988) + Mod. 2, 5, 6, A51
EN 60335-2-33
EN 55014-1 (1993) + A1(1997) + A2(1999)
EN 55014-2 (1997)
EN 61000-3-2 (1995) + A1(1998) +
A2(1998) + A14(2000)
EN 61000-3-3 (1995)
EN 61000-4-2 (1995) + A1(1998)
EN 61000-4-4 (1995)
EN 61000-4-5 (1995)
EN 61000-4-6 (1996)
EN 61000-4-11 (1994)
S. Giuliano Milanese, 11/09/2017
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird.
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
6
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime inno-
vazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il mas-
simo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora
sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performan-
ces and notice the remarkable reliability of
this product along the years. In case of run-
ning troubles, our network of Services Centres
is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de
nos produits, construit sélon les dernières
innovations technologiques. En suivant etten-
tivement les indicatoins contenues dans le
manuel sur l’utilisation correcte de notre
produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre
le grandes performances et verifier la remar-
quable fiabilité de ce produit au cours des
ans. En case d’anomalies de fontionnement,
vous pourrez toujours vous addresser à nos
Services Après-Ventes qui sont dès maintenant
à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologi-
scher Neuerungen geplant und hergestellt.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch
enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen
Verwendung unseres Produktes in Übereins-
timmung mit den wesentlichen Sicherheitsvor-
schriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienung-
sanleitung sorgfälti durchlesen und beachten,
dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem
Gerät viel Freude haben Noch etwas ist
wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen
allen Erwartungen, irgendwelche Störungen
auftreten, dann ist unser Kundendienst für
Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer
Maschinen.
6 7
Prima della messa in funzione, leggere atten-
tamente il manuale di istruzioni.
Before starting the grinder, please read careful-
ly instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le
manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica
quando l’apparecchio non viene usato e
prima di procedere alla sua pulizia.
Warning! Disconnect the grinder from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de courant
lorsque l’appareil n’est pas utilisée et avant de
procéder à son nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die
Gerät nicht verwendet wird und bevor sie mit
ihrer Reinigung beginnen.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Achtung ! Heiße Oberflächen
Attenzione! Operazioni particolarmente
im-portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dan-
gerous operations.
Attention! Opérations particulièrement impor-
tantes et/ou dangereuses
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährl-
iche Handlungen
Importante! Interventi necessari al buon fun-
zionamento.
Important! Interventions required for proper
operation
Important! Interventions nécessaires au bon
fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe
Interventi che possono essere svolti a cura
dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen
kann
Interventi che devono essere svolti esclusiva-
mente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a
qualified engineer
Interventions qui doivent être effectuées exclu-
sivement par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem
qualifizierten Techniker durchgeführt werden
dürfen
8
8 9
INDICE
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE 10
2 – FUNZIONI DEL MACINADOSATORE 10
2.1 DESTINAZIONE D’USO DELL’APPARECCHIO 11
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA 11
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 12
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 13
6 – MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO 13
7 – REGOLAZIONE DELLA MACINATURA 13
8 – DOSATURA DEL CAFFE’ 13
9 – OPERAZIONI DI PULIZIA 14
9.1 PULIZIA CARROZZERIA
9.2 PULIZIA CAMPANA
9.3 PULIZIA CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
10 – GAMMA MODELLI 14
11 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE 15
ITALIANO 9-16
ENGLISH 17-24
FRANÇAIS 25-32
DEUTSCH 33-39
Italiano
10
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante dell’apparecchio, va letto
attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va
conservato per tutta la durata operativa dell’apparecchio.
In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un
CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto del macinadosatore, alla
pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di
operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione;
il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai
propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di rivedere anche le versioni
precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano
direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto del macinadosatore;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sull’apparecchio o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DEL MACINADOSATORE
Questo apparecchio è stato progettato per la macinatura domestica di miscele di caffè
in grani adatte alla preparazione di caffè espresso.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute nel
manuale, in modo da fare funzionare correttamente l’apparecchio.
Italiano
11
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELL’APPARECCHIO
I modelli JOLLY DOSATO sono in grado di fornire:
- caffè macinato con regolazione della macinatura
- dose di caffè predeterminata per una tazza di espresso.
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indi-ca che l’apparecchiatura,
alla fine della propria vita utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico
ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per apparecchiature
elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure puo’
essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura
nuova equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine
vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’appa-recchio dismesso al
riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il
riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al
servizio locale di smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il
produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio,
il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
Italiano
1212
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
1. Coperchio campana
2. Campana
3. Selettore di regolazione
4. Coperchio contenitore
5. Contenitore caffè macinato
6. Interruttore accensione
7. Forcella dosatore
8. Levetta dosatore
9. Pulsante sganciamento
10. Riduttore forcella
11. Gancio pressino
N.B. Il pressino è in dotazione alle
macchine caffè
7
10
4
5
7
3
9
8
6
1
2
11
JOLLY DOSATO
Motore monofase con doppio isolamento elettrico, macine fresate, macinatura
regolabile, capacità campana 250 gr., lunghezza cavo alimentazione 1500 mm.
Mod. Potenza Giri Diametro Altezza Largh. Prof. Peso
motore minuto macine
JOLLY
DOSATO 95 W 1400 50 mm 305 mm 135 mm 250 mm 4,5 Kg
UNI EN ISO 9001
Italiano
13
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna
accertarsi che la tensione di alimentazione corrisponda alle caratteristiche
indicate nella targhetta dati posta sotto la base dell’apparecchio.
6 – MESSA IN FUNZIONE DELL’APPARECCHIO
- Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente.
- Togliere il coperchio (1) della campana ed inserire il caffè in grani nella campana
(2).
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione I, si accenderà la spia luminosa all’interno
che segnala che l’apparecchio è sotto tensione, contemporaneamente avrà inizio
la macinatura; quando si è macinata la quantità di caffè desiderata premere
l’interruttore sulla posizione O per interrompere la macinatura.
L’apparecchio è già predisposto per la macinatura tipo bar.
7 – REGOLAZIONE DELLA MACINATURA
Per una diversa regolazione della macinatura, ruotare la campana (2) in senso
orario per avvicinare le macine ed ottenere una macinatura più fine, o antiorario per
allontanarle ed ottenere una macinatura più grossa, facendo riferimento alla scala del
selettore di regolazione (3) inserita nella base della campana.
8 – DOSATURA DEL CAFFE’
Il caffè macinato si deposita all’interno del contenitore (5).
Per riempire il filtro alloggiato nel portafiltro della macchina per caffè effettuare le
seguenti operazioni:
- Posizionare il portafiltro, con inserito il filtro, nell’apposita forcella (7) del dosatore.
(L’apparecchio è dotato di un riduttore (10) da posizionare nella forcella (7) per
adattarla alle dimensioni del portafiltro).
- Tirare lentamente la levetta (8) del dosatore fino alla fine della sua corsa, per
consentire la caduta nel filtro della quantità di caffè macinato predeterminata per
una tazza di espresso.
Ripetere l’operazione se i caffè da realizzare sono due.
Italiano
14
9 – OPERAZIONI DI PULIZIA
Oltre alla pulizia dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto ad una pulizia più
accurata la campana (2) ed il contenitore caffè macinato (4), per la rimozione delle
sostanze grasse.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo
di alimentazione dalla presa di corrente.
9.1 – PULIZIA CARROZZERIA
Per pulire la carrozzeria dai residui di caffè e dallo sporco, usare un panno umido, non
abrasivo, senza alcol o solventi, per evitare il danneggiamento delle parti in plastica,
quelle verniciate o trattate.
9.2 – PULIZIA CAMPANA
Dopo aver svuotato la campana (2) da ogni chicco di caffè, toglierla dal corpo
dell’apparecchio tirandola verso l’alto; pulire l’interno con acqua e sapone, asciugare
accuratamente e reinserirla alla sommità dell’apparecchio.
Si raccomanda di non far funzionare l’apparecchio, per ragioni di
sicurezza, quando è privo di campana.
9.3 – PULIZIA CONTENITORE CAFFE’ MACINATO
Mettere un recipiente sotto la forcella del dosatore (7).
Tirare la levetta del dosatore (8) più volte fino a svuotare il contenitore caffè macinato
(5).
Staccare il contenitore dal corpo dell’apparecchio come segue:
- impugnare con una mano il contenitore (5)
- premere il pulsante (9) per sganciare il contenitore.
Pulire l’interno con acqua e sapone per rimuovere i residui di caffè e le sostanze
grasse, asciugare accuratamente e reinserire il contenitore nel corpo dell’apparecchio
procedendo in modo inverso.
10 – GAMMA MODELLI
Disponibili nei modelli:
- verniciato
- cromato
- rame
Italiano
15
11 - CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
L’apparecchio non si accende 1. Spina corrente disinserita 1. Inserire la spina nella presa di corrente
2. La corrente non arriva 2. Controllare il cavo di alimentazione
all’apparecchio
Blocco meccanico Corpo estraneo inserito tra le
macine
Il dosatore non gira Rottura molla ingranaggio Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
La levetta del dosatore Rottura molla di ritorno Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
non ritorna
Presenza di polvere molto Macine usurate Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
fine mescolata a frammenti
più grandi
Eliminare l’eventuale presenza di corpi
estranei tra le macine, allentando la
campana di qualche giro e riavviare,
dopo di che riportare la campana nella
posizione iniziale.
16
16 17
TABLE OF CONTENTS
1 – INTRODUCTION 18
2 – FUNCTIONS OF THE COFFEE DOSING GRINDER 18
2.1 GRINDER USE 18
3 – DISPOSAL 19
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 20
5 – ELECTRIC CONNECTION 20
6 – STARTING THE GRINDER 20
7 – GRINDING REGULATION 20
8 – COFFEE DOSING 20
9 – CLEANING OPERATIONS 21
9.1 CASING CLEANING
9.2 BELL JAR CLEANING
9.3 GROUND COFFEE CONTAINER CLEANING
10 – RANGE OF MODELS 21
11 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES
OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 22
ITALIANO 9-16
ENGLISH 17-24
FRANÇAIS 25-32
DEUTSCH 33-39
18
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the grinder, it should be read carefully
and should always be available for consultation; it should be kept for the whole life
of the grinder.
In case of lost or deterioration, you can ask for a new manual from an authorised
SERVICE CENTRE.
The manual contains the information regarding the proper use of the coffee dosing
grinder, to its cleaning and maintenance, and it supplies important indications for
carrying out operations requiring special attention and for possible residual risks.
The manual reflects the technological innovations at the time of its publishing; the
manufacturer reserves the right to introduce all the technical modifications required
on its products and to update the manuals with no obligation to also review the
previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damages that may be directly or indirect-
ly caused to people or things for the improper use of the coffee grinder:
- failure to comply with all the prescriptions of the current safety regulations;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the coffee dosing grinder;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
- alterations on the grinder or any unauthorised intervention;
- not original use of spare parts which are not especially meant for the model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
2 –FUNCTIONS OF THE COFFEE DOSING GRINDER
This grinder has been designed for the home grinding of whole coffee blends sui-
table for the preparation of espresso coffee.
The user must read carefully and clearly understand the directions contained in the
manual, so as to be able to use the grinder properly.
2.1 – GRINDER USE
The JOLLY DOSATO models can supply:
- ground coffee with grinding regulation
- preset coffee dose for one cup of espresso coffee.
18 19
3 - DISPOSAL
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be
treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equip-ment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused
by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local
city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
English
20
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1. Bell jar lid
2. Bell jar
3. Regulation selector
4. Container lid
5. Ground coffee container
6. ON/OFF switch
7. Dosing machine fork
8. Dosing machine lever
9. Release button
10. Fork reducer
11. Tamper hook
N.B. The espresso coffee machines are
equipped with the tamper
Single-phase motor with double electrical insulation, milled grinders, adjustable
grinding, bell jar capacity 250 gr., power supply cable length 1500 mm.
Mod. Motor Rev./ Grinder Height Width Depth Weight
Power Min. Diameter
JOLLY
DOSATO 95 W 1400 50 mm 305 mm 135 mm 250 mm 4,5 Kg
UNI EN ISO 9001
7
10
4
5
7
3
9
8
6
1
2
11
JOLLY DOSATO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

la Pavoni Jolly Dosato Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario