Steris Isnare System Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

1 of 46
00731118 Rev. P
INSTRUCTIONS FOR USE
Instructions dutilisation
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per luso
Instrucciones de uso
Instruções de Utilização
Brugsanvisning
Gebruiksaanwijzing
Kullanım talimatları
사용 설명서
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
iSnare® system oval snare
Reorder No. 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
Système iSnare® - Anse standard
Référence de commande 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare® System Standardschlinge
Nachbestell-Nr. 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
Sistema iSnare® - laccio standard
N. di riordino 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
Sistema iSnare® - Asa estándar
Nº de pedido 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
Sistema iSnare® - ansa standard
N.º de encomenda 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare® system - standard slynge
Genbestillingsnr. 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare® systeem - standaard poliepsnoerder
Nabestelnr. 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare® sistemi - standart siner
Yeni Sipariş Numarası: 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare
®
시스템 - 표준 올가미
Петля полипэктомическая невращающаяся овальная
iSnare
주문 번호
00711085 (23g) / 00711086 (25g)
№ для заказа 00711085 (23g) / 00711086 (25g)
iSnare® system hexagonal snare
Reorder No. 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
Système iSnare® - Anse hexagonale
Référence de commande 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
iSnare® System Hexagonalschlinge
Nachbestell-Nr. 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
Sistema iSnare® - laccio esagonale
N. di riordino 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
Sistema iSnare® - Asa hexagonal
Nº de pedido 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
Sistema iSnare® - ansa hexagonal
N.º de encomenda 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
iSnare® system - sekskantet slynge
Genbestillingsnr. 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
iSnare® systeem - zeshoekige poliepsnoerder
Nabestelnr. 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
iSnare® sistemi - altıgen siner
Yeni Sipariş Numarası: 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
iSnare®
시스템 - 육각 올가미
Петля полипэктомическая невращающаяся
шестиугольная iSnare
주문 번호
00711088 (25g) / 00711089 (23g)
№ для заказа 00711088 (25g) / 00711089 (23g)
2 of 46
00731118 Rev. P
This product is not made with natural rubber latex.
Intended Use:
The iSnare® system is a 3.0mm, dual lumen device providing both needle injection and monopolar electrocautery polypectomy snare capability
within a single catheter device. The device is indicated for the injection of media for submucosal lift of polyps or other mucosal lesions within
the gastrointestinal tract using direct visualization through a flexible front viewing endoscope prior to electrosurgical excision and for the
infusion of fluid for clearing the field of view, applying dye spray, clot removal, injection of hemostatic agents to control post polypectomy
bleeding, and tattooing of sites for future surveillance or surgical purposes. The dual lumen device provides the user freedom from intra-
procedural accessory device exchange during endoscopic gastrointestinal procedures. This device is compatible with Olympus style active
cords.
Warnings and Precautions:
General Warnings:
Endoscopic procedures should only be performed by persons having adequate training and familiarity with endoscopic techniques.
Consult the medical literature relative to complications, hazards and techniques prior to the performance of any endoscopic procedure.
A thorough understanding of the technical principles of diathermic energy, as well as clinical applications and associated risks, is necessary
before using this device.
To ensure patient safety, inspection of the active cord and the electrosurgical generator, as well as knowledge of proper settings and use,
must precede use of this device.
Consult the electrosurgical generator manufacturers instruction booklet for proper settings and use of the active cord and the generator.
Care must be exercised when using electrocautery instruments to minimize the risk of patient injury. Safe and effective cautery is dependent
on factors under the control of the user, as well as equipment design and its adequate inspection and maintenance.
In order to ensure that the insulating properties of the device are not compromised, do not exceed the maximum rated peak voltage of 2500 V.
Polypectomy should not be attempted unless proficiency in technique has been developed by the clinician.
The correct method of polyp resection will depend upon the size of the polyp, as well as the type of polyp
(e.g. pedunculated or sessile).
Polypectomy procedures have been associated with complications such as burning or perforation of the intestinal wall.
Injection with an endoscopic injection needle should not be attempted unless proficiency in technique has been developed by the clinician.
Do not attempt to reuse, reprocess, refurbish, remanufacture or resterilize this device. STERIS Endoscopy did not design this device nor is it
intended to be reused, reprocessed, refurbished, remanufactured, or resterilized. Performing such activities on this disposable medical device
presents a safety risk to patients (i.e. compromised device integrity, cross-contamination, infection).
Device Handling Warnings:
This device is not designed for use in a side viewing duodenoscope.
Do not attempt to actuate this device with the catheter in a straightened position. The injection needle has been engineered and manufactured
with a specific “preload” that is necessary to assure a full projection and full retraction of the injection needle from the injection needle stop
when in tortuous configurations. If the device is actuated with the catheter in a straightened position, the “preload” may cause the injection
needles inner catheter to collapse and not allow for adequate injection.
Short strokes, 1"-1.5" (2.5cm 3.8cm) in length, are recommended throughout device passage to avoid catheter kinking.
Insertion and extraction forces during passage and withdrawal of the device through the endoscopes accessory channel will be greater in a
3.2 mm channel (e.g. pediatric endoscope) compared to the forces experienced in 3.7mm or larger channel diameter (e.g. therapeutic
endoscope) due to the 3.0mm diameter of the catheter.
The user may experience increased resistance when passing and withdrawing the device through the endoscopes accessory channel when
the endoscope is in an articulated configuration.
Do not use excessive pulling force when removing the device from the endoscope. Excessive pulling force may stretch and/or damage the
device (e.g. alter the injection needle position or projection length or cause the needle to pierce the catheter) or damage the endoscope, and
may result in accidental injury to the patient or clinician.
Before removing the device from the endoscope or significantly retracting device within endoscope, ensure that the tip of the endoscope is in a
straight and unarticulated configuartion. Use minimal pulling forces when removing the device.
Before reinserting the device into the endoscope, check to confirm that the needle and snare function and that they are in a retracted position.
Injection and Cautery Warnings:
The black distal tip of the injection needle catheter is designed to enhance injection needle performance. Do not tamper with or attempt to
remove the distal tip.
The injection needle is compatible with the following medical substances and solutions: Sodium Morrhuate, Sodium Tetradecylsulfate,
Ethynolamine Oleate, Epinephrine, Botox, Polidocanol, Ethanol, Sotradecol, Absolute Alcohol, India Ink, Hypertonic Saline, and Staining
Media. The compatibility of other substances has not been verified and therefore should not be attempted.
When handling this device, always be aware of the devices distal tip and visually confirm that the injection needle is fully retracted into the
catheter to minimize the risk of accidental injury to the patient or clinician.
The injection needle should be fully retracted into the catheter during use of the snare to prevent inadvertent injury to the mucosa.
The snare should be fully retracted into the catheter during use of the injection needle to prevent inadvertent injury to the mucosa.
Contraindications:
Contraindications include those specific to any endoscopic procedure, use of electrocautery, uncooperative patients, and patients with coagulopathy.
Consultation with appropriate medical personnel regarding use of this device in patients with an implanted electronic device is the responsibility of the
user.
The iSnare® system is a dual handle device. Manipulation of the injection needle and/or snare is achieved using independent handle controls. The
device is shipped in a prepackaged position with the polypectomy snare loop deployed and the injection needle retracted. The diathermic finger ring
handle controls the snare loop. The luer lock handle controls the injection needle.
3 of 46
00731118 Rev. P
Directions for Use
1. Prior to clinical use you should familiarize yourself with the device.
Read the “Warnings and Precautions” and the “Directions for Use.” Review the diagrams.
2. Open the sterile package and visually inspect the device. If damage is evident, do not use the device.
3. The black distal tip of the injection needle catheter is designed to enhance injection needle performance. Do not tamper with or attempt to remove
the distal tip.
4. Gently release and remove the banding straps that secure the catheter.
5. Uncoil the entire device. Do not attempt to manipulate the device handles until after the catheter has been carefully uncoiled and you are draping
the device in a “U” shaped configuration, holding the proximal device end in one hand, and the distal device end in the opposite hand.
6. With the device in this position, retract the finger ring handle to withdraw the polypectomy snare loop back into its protective catheter.
7. To actuate the injection needle, advance and release the proximal luer lock handle and visually observe the injection needle projecting and
retracting from the distal end of the device. The spring loaded handle assists in injection needle retraction, but visual observation of full injection
needle retraction is always recommended in order to minimize the risk of damage to the endoscope or accidental injury to the patient or clinician.
8. Following recommended medical techniques, perform EGD or Colonoscopy.
9. To prepare the injection needle for use, the injection needle should be locked in the out position by:
Gently pressing the proximal luer until it meets the handle luer and then slowly twist clockwise until the two luers are fully engaged
(see Fig. 1; Fig. 1A shows distal tip with injection needle deployed).
The injection needle assembly should then be purged of air with injection media.
The injection needle should be unlocked/retracted into its catheter by gently twisting the proximal luer counterclockwise until the two
luers are fully disengaged (see Fig. 2; Fig. 2A shows distal tip with injection needle retracted).
10. To prepare the polypectomy snare for use, securely attach an Olympus style active cord to the devices diathermic handle. The electrosurgical
generator should be set to the proper settings that allow resection of the polyp with controlled hemostasis. Consult the electrosurgical generator
manufacturers instruction booklet for proper use of the generator, proper settings, use of the active cord, and the proper application and position
of the patient return electrode.
11. After endoscopic identification of the desired injection/infusion site, pass the device (with injection needle and snare fully retracted) through the
accessory channel of the endoscope and proceed with injection/infusion of appropriate media using approved medical techniques until desired
results are accomplished.
12. The injection needle should then be released and fully retracted back into its catheter. Visual observation of full injection needle retraction is
always recommended in order to minimize the risk of damage to the endoscope or accidental injury to the patient or clinician.
13. Open the snare loop by advancing the finger ring handle until it stops. Confirm that the snare loop is fully open via endoscopic observation (see
Fig. 3).
14. Position the snare loop and resect the polyp using proper surgical technique.
15. Before removing the device from the endoscope or significantly retracting device within endoscope -
a. ensure that the snare loop as well as the injection needle are fully retracted into the catheter in order to minimize the risk of damage to
the device and the endoscope, or injury to the patient and the clinician (see Fig. 4).
b. ensure that the tip of the endoscope is in a straight and unarticulated condition. Use minimal pulling forces when removing the device.
16. Before reinserting the device into the endoscope, check to confirm that the needle and snare function and that they are in a retracted
position.
17. Once the polyp has been satisfactorily resected, the polyp fragment(s) should be removed, and the specimen(s) prepared according to standard
technique for histologic evaluation.
Product Disposal:
After use, this product may be a potential biohazard which presents a risk of cross-contamination. Handle and dispose of in
accordance with accepted medical practice and applicable local, state and federal laws and regulations.
Issued Date: September 2019
Warning: An issued or revision date for these instructions is included for the user’s information. In the event two years has elapsed
between this date and product use, the user should contact STERIS to determine if additional information is available.
Unless otherwise indicated, all marks denoted with ® or ™ are registered with the U.S. Patent and Trademark Office, or are trademarks
owned by STERIS Corporation.
Serious incidents that have occurred in relation to this medical device should be reported to the manufacturer and competent authority in
the country where the incident occurred.
US Endoscopy, a wholly owned subsidiary of STERIS Corporation.
Made in the U.S.A.
4 of 46
00731118 Rev. P
ADVANCE AND TWIST
LUER LOCK CLOCKWISE
TO DEPLOY AND LOCK
INJECTION NEEDLE IN
THE OUT POSITION
FIG. 1
BLACK DISTAL TIP
INJECTION NEEDLE
DEPLOYED
FIG. 1A
TWIST LUER LOCK
COUNTERCLOCKWISE TO
UNLOCK AND RETRACT
INJECTION NEEDLE
FIG. 2
FIG. 2A
BLACK DISTAL TIP
INJECTION NEEDLE
RETRACTED
FIG. 3
SNARE DEPLOYED, INJECTION NEEDLE RETRACTED
SNARE AND INJECTION NEEDLE RETRACTED
DIRECTION TO
DEPLOY SNARE
TWIST LUER LOCK
COUNTERCLOCKWISE TO
UNLOCK AND RETRACT
INJECTION NEEDLE
FINGER RING HANDLE
MOVE IN THIS DIRECTION
TO RETRACT SNARE
FIG. 4
HEXAGONAL SNARE LOOP
OVAL SNARE LOOP
MOVE IN THIS
DIRECTION TO
DEPLOY SNARE
5 of 46
00731118 Rev. P
Ce produit ne contient pas de latex naturel.
Application :
Le système iSnare® est un dispositif à double lumière de 3,0 mm offrant une fonctionnalité dinjection par aiguille et une anse de polypectomie
par cautérisation électrique monopolaire dans un dispositif à cathéter unique. Il est conçu pour linjection de support pour un soulèvement
sous-muqueux de polypes ou autres lésions des muqueuses dans le tube digestif à laide dune visualisation directe via un endoscope flexible
de visualisation de face avant de pratiquer lexcision électrochirurgicale. Il est également conçu pour la perfusion de fluide afin déclaircir le
champ de visualisation, la vaporisation de colorant, le retrait des caillots, linjection dagents hémostatiques afin de contrôler le saignement
post-polypectomie et le marquage des sites pour le suivi médical ou à des fins chirurgicales. Ce dispositif à double lumière offre à lutilisateur
la possibilité de changer daccessoire en cours de procédure pendant les interventions gastro-intestinales endoscopiques. Ce dispositif est
compatible avec les cordons actifs de style Olympus.
Avertissements et précautions :
Avertissements dordre général :
Les procédures endoscopiques doivent être effectuées uniquement par du personnel médical qualifié et connaissant bien les méthodes
endoscopiques.
Avant toute intervention de ce type, consulter les publications médicales relatives aux techniques, aux complications et aux risques inhérents.
Avant dutiliser ce dispositif, il est nécessaire de bien comprendre les principes techniques de lénergie diathermique, ainsi que les
applications cliniques et les risques associés.
Afin dassurer la sécurité du patient, il convient, avant dutiliser ce dispositif, dinspecter le cordon actif et le générateur électrochirurgical, ainsi
que de prendre connaissance des paramètres adéquats et du mode demploi.
Se reporter au manuel dinstructions du fabricant du générateur électrochirurgical pour optimiser les réglages et lutilisation du générateur et
du cordon actif.
Lors de lutilisation dinstruments de cautérisation électrique, prendre toutes les précautions dusage pour limiter les risques de blessures chez
le patient. Une cautérisation sûre et efficace dépend de facteurs qui incombent à lutilisateur, ainsi que de la conception du matériel et de la
bonne gestion de son inspection et de son entretien.
Afin de s’assurer que les propriétés d’isolation du dispositif ne sont pas diminuées, ne pas dépasser la tension de pointe
nominale maximale de 2500 V.
Seul un médecin ayant acquis une excellente maîtrise de cette technique peut envisager dentreprendre une polypectomie.
La méthode dablation requise dépend de la taille du polype, ainsi que du type de polype (par ex. : pédiculé ou sessile).
Des interventions de polypectomie ont été associées à des complications comme la brûlure ou la perforation de la paroi intestinale.
Seul un médecin ayant acquis une excellente maîtrise de cette technique peut envisager dentreprendre une injection par aiguille
endoscopique.
Ne pas tenter de réutiliser, retraiter, reconditionner, réusiner ou restériliser ce dispositif. Ce dispositif de STERIS Endoscopy n’a pas été conçu
pour et n’est pas destiné à être réutilisé, retraité, reconditionné, réusiné ou restérilisé. Soumettre ce dispositif médical jetable à de telles
manipulations présente un risque pour la sécurité des patients (c.-à-d. compromis d’intégrité du dispositif, contamination croisée, infection).
Avertissements concernant la manipulation du dispositif :
Ce dispositif nest pas conçu pour une utilisation dans un duodénoscope à vue latérale.
Ne pas essayer dactionner ce dispositif avec le cathéter en position redressée. L’aiguille dinjection a été conçue et fabriquée avec un « pré-
chargement » spécifique qui est nécessaire afin dassurer la projection et le retrait complets de laiguille par rapport à la butée lors de
configurations très tortueuses. Si le dispositif est actionné avec le cathéter en position redressée, le « pré-chargement » peut entraîner la
chute du cathéter interne de laiguille dinjection et ne pas permettre une injection adéquate.
Il est recommandé de donner de petites impulsions 2,5 à 3,8 cm de long tout au long du passage du dispositif afin déviter que le cathéter ne
se plie.
Les forces dinsertion et dextraction pendant le passage et le retrait du dispositif via le canal accessoire de lendoscope seront supérieures
dans un canal de 3,2 mm (par ex. : endoscope pédiatrique) par rapport aux forces nécessaires dans un canal de 3,7 mm de diamètre ou plus
(par ex. : endoscope thérapeutique), en raison du diamètre de 3,0 mm du cathéter.
L’utilisateur peut rencontrer une résistance accrue lors du passage et du retrait du dispositif dans le canal accessoire de lendoscope, lorsque
ce dernier est en position articulée.
Ne pas forcer lors du retrait du dispositif de lendoscope. Cela pourrait étirer et/ou endommager le dispositif (par ex. : modifier la position ou la
longueur de projection de laiguille d’injection, ou entraîner la perforation du cathéter par laiguille), endommager lendoscope ou provoquer
des lésions accidentelles chez le patient ou le médecin.
Avant de procéder au retrait du dispositif de lendoscope ou de faire reculer de manière significative le dispositif dans lendoscope, vérifier que
l’extrémité de lendoscope est droite et en position non articulée. Procéder avec douceur au retrait du dispositif.
Avant de réintroduire le dispositif dans lendoscope, vérifier que laiguille et lanse fonctionnent et quelles sont en position rétractée.
Avertissements concernant l’injection et la cautérisation:
L’embout distal noir du cathéter de l’aiguille est conçu pour améliorer les performances de l’aiguille d’injection. Ne pas endommager ni
essayer de retirer l’embout distal.
L’aiguille d’injection est compatible avec les solutions et substances médicales suivantes : morrhuate de sodium, tétradécyl sulfate de sodium,
oléate d’éthanolamine, épinéphrine, Botox, polidocanol, éthanol, Sotradecol, alcool absolu, encre de Chine, saline hypertonique et support de
coloration. La compatibilité avec d’autres substances n’a pas été vérifiée et leur utilisation est donc déconseillée.
Lors de la manipulation de ce dispositif, ne jamais quitter des yeux l’embout distal du dispositif et confirmer visuellement que l’aiguille est
entièrement rétractée dans le cathéter afin de limiter les risques de blessures accidentelles chez le patient ou le médecin.
Afin d’empêcher toute lésion accidentelle de la muqueuse, l’aiguille doit être entièrement rétractée dans le cathéter pendant l’utilisation de
l’anse.
Afin d’empêcher toute lésion accidentelle de la muqueuse, l’anse doit être entièrement rétractée dans le cathéter pendant l’utilisation de
l’aiguille d’injection.
6 of 46
00731118 Rev. P
Contre-indications :
Les contre-indications incluent celles qui sont spécifiques à nimporte quelle procédure dendoscopie, à lutilisation de la cautérisation électrique, aux
patients récalcitrants et aux patients présentant une coagulopathie. Il incombe à lutilisateur de consulter le personnel médical adéquat concernant
l’utilisation de ce dispositif chez les patients porteurs dun dispositif électronique implantable.
Le système iSnare® est un dispositif à double poignée. La manipulation de laiguille et/ou de lanse seffectue via des poignées indépendantes. Ce
dispositif est livré préemballé avec la boucle de lanse de polypectomie déployée et l’aiguille d’injection rétractée. La poignée ronde diathermique
contrôle la boucle de lanse. La poignée luer lock contrôle laiguille dinjection.
Mode demploi :
1. Avant toute utilisation clinique, il est important de se familiariser avec le dispositif.
Lire les sections « Avertissements et précautions » et « Mode demploi ». Passer en revue les schémas.
2. Ouvrir lemballage stérile et inspecter le dispositif. Ne pas utiliser le dispositif sil est manifestement endommagé.
3. L’embout distal noir du cathéter de laiguille est conçu pour améliorer les performances de laiguille dinjection. Ne pas endommager ni essayer de
retirer lembout distal.
4. Relâcher doucement, puis retirer les sangles de retenue qui maintiennent le cathéter.
5. Dérouler tout le dispositif. Ne pas essayer de manipuler les poignées du dispositif tant que le cathéter na pas été soigneusement déroulé et que
le dispositif nest pas drapé en « U », en maintenant lextrémité proximale du dispositif dans une main et lextrémité distale dans lautre.
6. Avec le dispositif dans cette position, rétracter la poignée ronde pour rentrer la boucle de lanse de polypectomie dans son cathéter de protection.
7. Pour actionner laiguille dinjection, avancer et relâcher la poignée luer lock proximale et observer laiguille se projetant et se rétractant de
l’embout distal du dispositif. La poignée à ressort facilite la rétraction de laiguille mais il est recommandé de toujours vérifier de visu la rétraction
complète de laiguille afin de limiter les risques de dommages à lendoscope ou de blessures chez le patient ou le médecin.
8. Procéder à la coloscopie ou à lOGD en suivant les techniques médicales recommandées.
9. Pour préparer laiguille dinjection avant utilisation, elle doit être verrouillée en position extérieure comme suit :
Appuyer doucement sur le luer proximal jusquà ce quil rencontre le luer de la poignée, puis tourner doucement dans le sens des
aiguilles dune montre jusquà ce que les deux luers soient entièrement enclenchés (voir la Fig. 1; Fig. 1A illustrant lembout distal
avec laiguille dinjection déployée).
L’ensemble de laiguille doit ensuite être purgé de tout air avec un support dinjection.
L’aiguille doit être déverrouillée/rétractée dans le cathéter en tournant doucement le luer proximal dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusquà ce que les deux luers soient entièrement détachés (voir la Fig. 2; Fig. 2A illustrant lembout distal avec
l’aiguille dinjection rétractée).
10. Pour préparer lanse de polypectomie avant utilisation, fixer soigneusement un cordon actif de style Olympus sur la poignée diathermique du
dispositif. Le générateur électrochirurgical doit être réglé avec les paramètres adéquats qui permettront de contrôler lhémostase pendant la
résection. Consulter le manuel dinstructions du fabricant du générateur électrochirurgical pour savoir comment utiliser correctement le
générateur, effectuer les réglages appropriés, utiliser correctement le cordon actif, et appliquer et positionner correctement lélectrode de retour
du patient.
11. Une fois lidentification endoscopique du site dinjection/de perfusion souhaité réalisée, passer le dispositif (avec laiguille et lanse entièrement
rétractées) via le canal accessoire de lendoscope et procéder à linjection/la perfusion du support adéquat en utilisant les techniques médicales
approuvées, jusquà obtenir le résultat souhaité.
12. L’aiguille doit alors être relâchée et entièrement rétractée dans son cathéter. Il est recommandé de toujours vérifier de visu la rétraction complète
de laiguille afin de limiter les risques de dommages à lendoscope ou de blessures chez le patient ou le médecin.
13. Ouvrir la boucle de lanse en avançant la poignée ronde jusquà ce quelle sarrête. Confirmer que la boucle de lanse est entièrement ouverte via
l’endoscope (voir la Fig. 3).
14. Positionner la boucle de lanse et procéder à la résection du polype en utilisant une technique chirurgicale adaptée.
15. Avant de procéder au retrait du dispositif de lendoscope ou de faire reculer de manière significative le dispositif dans lendoscope :
a. Vérifier que la boucle de lanse ainsi que laiguille d’injection sont entièrement rétractées dans le cathéter pour éviter dendommager le
dispositif et lendoscope, ou de blesser le patient et le médecin (voir la Fig. 4).
b. Vérifier que lextrémité de lendoscope est droite et en position non articulée. Procéder avec douceur au retrait du dispositif.
16. Avant de réintroduire le dispositif dans lendoscope, vérifier que laiguille et lanse fonctionnent et quelles sont en position rétractée.
17. Une fois le polype réséqué de façon satisfaisante, le(s) fragment(s) de polype doit (doivent) être enlevé(s) et le(s) prélèvement(s) préparé(s)
selon la technique standard pour l’évaluation histologique.
Mise au rebut du produit :
Après utilisation, ce produit peut constituer un danger biologique et présenter un risque de contamination croisée. Le manipuler et l’éliminer
conformément aux pratiques médicales reconnues et aux dispositions légales et réglementaires locales, nationales et fédérales en vigueur.
Date de publication : septembre 2019
Avertissement : la date de publication ou de révision de ces instructions est indiquée à titre informatif pour l’utilisateur. Si deux années se sont
écoulées entre cette date et l’utilisation du produit, l’utilisateur doit contacter STERIS pour déterminer si des informations supplémentaires sont
disponibles.
Sauf indication contraire, toutes les marques accompagnées des symboles ® ou ™ sont des marques déposées auprès de l’U.S. Patent and Trademark
Office, ou sont des marques commerciales détenues par STERIS Corporation.
Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays dans lequel
l’incident s’est produit.
US Endoscopy, une filiale en propriété exclusive de STERIS Corporation.
Fabriqué aux États-Unis
7 of 46
00731118 Rev. P
AIGUILLE DINJECTION
RÉTRACTÉE DANS
L’EMBOUT DISTAL NOIR
AVANCER ET TOURNER LE
LUER LOCK DANS LE SENS DES
AIGUILLES DUNE MONTRE POUR
DÉPLOYER ET VERROUILLER
L’AIGUILLE EN POSITION
EXTÉRIEURE.
FIG. 1
AIGUILLE DINJECTION
DÉPLOYÉE DANS
L’EMBOUT DISTAL NOIR
FIG. 1A
TOURNER LE LUER LOCK DANS LE
SENS INVERSE DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE POUR
DÉVERROUILLER ET RÉTRACTER
L’AIGUILLE.
FIG. 2
FIG. 2A
FIG. 3
ANSE DÉPLOYÉE, AIGUILLE RÉTRACTÉE
ANSE ET AIGUILLE RÉTRACTÉES
BOUGER
DANS CE
SENS POUR
DÉPLOYER
L’ANSE.
TOURNER LE LUER LOCK DANS
LE SENS INVERSE DES
AIGUILLES DUNE MONTRE POUR
DÉVERROUILLER ET
RÉTRACTER LAIGUILLE.
POIGNÉE RONDE
BOUGER DANS CE SENS
POUR RÉTRACTER LANSE.
FIG. 4
BOUCLE HEXAGONALE
BOUCLE OVALE
BOUGER
DANS CE
SENS POUR
DÉPLOYER
L’ANSE.
8 of 46
00731118 Rev. P
Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt.
Verwendungszweck:
Das iSnare® System ist ein 3,0-mm-Doppellumeninstrument mit Katheter, mit dem sowohl Nadelinjektionen als auch Schlingen-Polypektomien
mittels monopolarer Elektrokauterisation vorgenommen werden können. Das Instrument ist zur Injektion von Mitteln zur submukosalen
Abhebung von Polypen oder anderen mukosalen Läsionen im Magen-Darm-Trakt durch direkte Visualisierung mit einem flexiblen Endoskop
mit Vorderansicht vor einer Elektrokauter-Exzision und zur Infusion von Flüssigkeit zur Verbesserung des Sichtfeldes, Anwendung von
Farbstoffspray, Entfernung von Gerinnseln, Injektion von hämostatischen Mitteln zur Stillung einer Blutung nach einer Polypektomie und
Tätowierung von Stellen zur Nahtüberwachung oder für chirurgische Zwecke indiziert. Durch das Doppellumeninstrument ist es nicht mehr
notwendig, bei endoskopischen Magen-Darm-Eingriffen Hilfsgeräte auszutauschen. Dieses Instrument ist mit aktiven Kabeln vom Typ
Olympus kompatibel.
Warn- und Vorsichtshinweise:
Allgemeine Warnhinweise:
Endoskopieverfahren sind nur von entsprechend geschulten Personen mit Erfahrung in endoskopischen Techniken durchzuführen.
Vor der Durchführung eines endoskopischen Verfahrens in der medizinischen Fachliteratur zu den Themen Methodik, Komplikationen und
Risiken nachlesen.
Ein gründliches Verständnis der technischen Prinzipien der diathermischen Energie sowie der klinischen Anwendungen und damit
verbundenen Risiken ist vor der Verwendung dieses Instruments erforderlich.
Zum Schutz des Patienten müssen vor der Verwendung dieses Instruments Prüfungen des aktiven Kabels und des elektrochirurgischen
Generators erfolgen sowie die vorschriftsmäßigen Einstellungen und der ordnungsgemäße Gebrauch bekannt sein.
Angaben zu den korrekten Einstellungen und zur ordnungsgemäßen Verwendung von aktivem Kabel und Generator sind der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des elektrochirurgischen Generators zu entnehmen.
Bei der Verwendung von Elektrokauter-Instrumenten muss vorsichtig vorgegangen werden, um das Risiko einer Verletzung des Patienten auf
ein Mindestmaß zu beschränken. Eine sichere und wirksame Kauterisation ist von Faktoren, die der Kontrolle des Benutzers unterliegen,
sowie dem Design des Instruments und der angemessenen Inspektion und Wartung abhängig.
Um zu gewährleisten, dass die Isolierungseigenschaften des Geräts erhalten bleiben, darf die maximale Nennspitzenspannung von 2500 V
nicht überschritten werden.
Eine Polypektomie darf nur bei fachspezifischer Vorkenntnis des Arztes in Angriff genommen werden.
Die korrekte Methode zur Polypenabtrennung hängt von der Größe und Art des Polypen (z. B. gestielt oder ungestielt) ab.
Polypektomieverfahren wurden mit Komplikationen wie z. B. Verätzung oder Perforation der Darmwand in Verbindung gebracht.
Die Injektion mit einer endoskopischen Injektionsnadel darf nur bei fachspezifischer Vorkenntnis des Arztes in Angriff genommen werden.
Versuchen Sie nicht, dieses Instrument wiederzuverwenden, zu reparieren, instand zu setzen, wiederaufzuarbeiten oder erneut zu
sterilisieren. Dieses Instrument wurde nicht von STERIS Endoscopy dafür entworfen und es ist nicht dafür vorgesehen, wiederverwendet,
repariert, instandgesetzt, wiederaufgearbeitet oder erneut sterilisiert zu werden. Die Durchführung solcher Aktivitäten an diesem Einweg-
Medizinprodukt stellt ein Sicherheitsrisiko für die Patienten dar (d. h. Beeinträchtigung der Produktintegrität, Kreuzkontamination, Infektion).
Warnhinweise zum Umgang mit dem Instrument:
Das Instrument ist nicht zur Verwendung in einem Duodenoskop mit Seitenansicht bestimmt.
Bei gerade ausgestrecktem Katheter darf dieses Produkt nicht betätigt werden. Die Injektionsnadel wurde mit einer spezifischen
„Vorspannung“ konzipiert und gefertigt, um auch in gewundenen Konfigurationen einen vollständigen Vorschub und Rückzug der
Injektionsnadel aus dem Injektionsnadel-Anschlag zu gewährleisten. Bei Betätigung des Produkts mit einem gerade ausgestreckten Katheter
kann es durch die erwähnte Vorspannung zu einem Zusammenfallen des Innenkatheters der Injektionsnadel kommen; eine adäquate Injektion
ist dann nicht mehr möglich.
Für die gesamte Einführung des Instruments werden kurze Schübe Länge: 2,53,8 cm empfohlen, um ein Knicken des Katheters zu
vermeiden.
Die Insertions- und Extraktionskräfte während Einführung und Entnahme des Instruments durch den Zusatzkanal des Endoskops sind in
einem 3,2-mm-Kanal (z. B. pädiatrisches Endoskop) wegen des 3,0-mm-Durchmessers des Katheters größer als die Kräfte, die in Kanälen mit
3,7 mm oder größerem Durchmesser (z. B. therapeutisches Endoskop) beobachtet werden.
Außerdem kann bei der Führung und Entnahme des Instruments durch den Zusatzkanal des Endoskops vermehrter Widerstand auftreten,
wenn das Endoskop gebogen ist.
Beim Entfernen des Instruments aus dem Endoskop keine übermäßige Zugkraft anwenden. Übermäßige Zugkraft kann das Instrument
dehnen und/oder beschädigen (z. B. die Position oder Projektionslänge der Injektionsnadel ändern oder ein Durchstechen des Katheters
durch die Nadel bewirken) oder das Endoskop beschädigen. Dies kann zu einer versehentlichen Verletzung des Patienten oder Arztes führen.
Vor dem Entfernen des Instruments aus dem Endoskop bzw. vor dem Zurückziehen des Instruments innerhalb des Endoskops bestätigen,
dass die Spitze des Endoskops gerade und ungebogen ist. Beim Entfernen des Instruments minimale Zugkraft anwenden.
Vor dem Wiedereinführen des Instruments in das Endoskop bestätigen, dass Nadel sowie Schlinge funktionieren und eingezogen sind.
Warnhinweise zu Injektion und Kauterisation:
Die schwarze distale Spitze des Injektionsnadelkatheters verbessert die Leistung der Injektionsnadel. Die distale Spitze nicht manipulieren
oder versuchen, sie zu entfernen.
Die Injektionsnadel ist mit den folgenden medizinischen Substanzen und Lösungen kompatibel: Natriummorrhuat, Natrium-Tetradecylsulfat,
Ethynolaminoleat, Epinephrin, Botox, Polidocanol, Ethanol, Sotradecol, absolutem Alkohol, India Ink, hypertoner Kochsalzlösung und
Farbmarkierungsmittel. Die Kompatibilität mit anderen Substanzen ist nicht verifiziert, weshalb sie nicht in Betracht gezogen werden sollten.
Beim Umgang mit diesem Instrument stets auf die distale Spitze des Instruments achten und durch Sichtprüfung bestätigen, dass die
Injektionsnadel vollständig in den Katheter eingezogen ist, um die Gefahr einer versehentlichen Verletzung des Patienten oder Arztes auf ein
Mindestmaß zu beschränken.
Die Injektionsnadel ist während der Verwendung der Schlinge vollständig in den Katheter zurückzuziehen, um eine versehentliche Verletzung
der Schleimhaut zu vermeiden.
Die Schlinge ist während der Verwendung der Injektionsnadel vollständig in den Katheter zurückzuziehen, um eine versehentliche Verletzung
der Schleimhaut zu vermeiden.
9 of 46
00731118 Rev. P
Kontraindikationen:
Die Kontraindikationen umfassen die für jedes endoskopische Verfahren, die Verwendung von Elektrokauterisation, nicht kooperative Patienten und
Patienten mit Koagulopathie spezifischen Kontraindikationen. Für die Konsultation mit dem entsprechenden medizinischen Personal bezüglich der
Verwendung dieses Instruments bei Patienten mit einem implantierten elektronischen Gerät ist der Benutzer verantwortlich.
Das iSnare® System ist ein Instrument mit Doppelgriff. Die Manipulation der Injektionsnadel und/oder Schlinge wird durch unabhängige Bedienelemente
am Griff erzielt. Das Instrument wird in vorgepackter Position mit ausgefahrener Polypektomie-Schlinge und eingefahrener Injektionsnadel geliefert. Die
Schlinge wird über den diathermischen Fingerring-Griff bedient. Die Injektionsnadel wird über den Luer-Lock-Griff bedient.
Gebrauchsanleitung
1. Vor der klinischen Verwendung mit dem Instrument vertraut machen.
„Warn- und Vorsichtshinweise“ und „Gebrauchsanleitung“ lesen. Die Diagramme anschauen.
2. Die sterile Verpackung öffnen und das Instrument einer Sichtprüfung unterziehen. Bei offensichtlicher Beschädigung darf das Produkt nicht
verwendet werden.
3. Die schwarze distale Spitze des Injektionsnadelkatheters verbessert die Leistung der Injektionsnadel. Die distale Spitze nicht manipulieren oder
versuchen, sie zu entfernen.
4. Die Bandriemen, mit denen der Katheter gesichert ist, vorsichtig lösen und entfernen.
5. Das gesamte Instrument strecken. Eine Manipulation der Instrumentengriffe erst dann versuchen, wenn der Katheter vorsichtig gestreckt und das
Instrument in einer U-förmigen Konfiguration drapiert wurde, wobei das proximale Ende des Instruments mit einer Hand und das distale Ende des
Instruments mit der anderen Hand gehalten wird.
6. Wenn sich das Instrument in dieser Position befindet, den Fingerring-Griff zurückziehen, um die Polypektomie-Schlinge zurück in den
Schutzkatheter zu ziehen.
7. Zur Betätigung der Injektionsnadel den proximalen Luer-Lock-Griff vorschieben und freigeben. Das Aus- und Einfahren der Injektionsnadel vom
distalen Ende des Instruments aus beobachten. Der gefederte Griff unterstützt das Einfahren der Injektionsnadel, jedoch wird die Beobachtung
der vollständigen Injektionsnadelretraktion stets empfohlen, um die Gefahr einer Beschädigung des Endoskops oder versehentlichen Verletzung
des Patienten oder Arztes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
8. Die Ösophagogastroduodenoskopie oder Koloskopie unter Befolgung der empfohlenen medizinischen Methoden durchführen.
9. Zur Vorbereitung der Injektionsnadel für die Verwendung ist die Injektionsnadel wie folgt in der ausgefahrenen Position zu arretieren:
Leicht auf den proximalen Luer-Lock drücken, bis er am Griff anliegt. Dann langsam im Uhrzeigersinn drehen, bis die beiden Luer-
Locks vollständig einrasten (siehe Abb. 1; Abb. 1A zeigt die distale Spitze mit ausgefahrener Injektionsnadel).
Dann das Injektionsnadelset mit Injektionsmittel vorfüllen.
Die Injektionsnadel entriegeln bzw. in den Katheter zurückziehen, indem der proximale Luer-Lock vorsichtig gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wird, bis die beiden Luer-Locks vollständig ausgekuppelt sind (siehe Abb. 2; Abb. 2A zeigt die distale Spitze
mit eingefahrener Injektionsnadel).
10. Zur Vorbereitung der Polypektomie-Schlinge für die Verwendung das aktive Kabel vom Typ Olympus fest am diathermischen Griff des
Instruments anbringen. Am elektrochirurgischen Generator sind die korrekten Einstellungen vorzunehmen, um die Polypenabtrennung mit
kontrollierter Hämostase zu ermöglichen. Die Gebrauchsanweisung des Herstellers des elektrochirurgischen Generators enthält die
Beschreibung der korrekten Verwendung des Generators, der richtigen Einstellungen, der Verwendung des aktiven Kabels sowie der korrekten
Applikation und Position der Patienten-Neutralelektrode.
11. Nach der endoskopischen Identifikation der gewünschten Injektions-/Infusionsstelle das Instrument (bei vollständig eingefahrener Injektionsnadel
und Schlinge) durch den Zusatzkanal des Endoskops schieben und mit der Injektion/Infusion des entsprechenden Mittels unter Anwendung
zugelassener medizinischer Techniken fortfahren, bis die gewünschten Ergebnisse erzielt wurden.
12. Dann die Injektionsnadel freigeben und vollständig in den Katheter zurückziehen. Die Beobachtung der vollständigen Injektionsnadelretraktion ist
stets empfehlenswert, um die Gefahr einer Beschädigung des Endoskops oder einer versehentlichen Verletzung des Patienten oder Arztes auf
ein Mindestmaß zu beschränken.
13. Die Schlinge durch Vorschieben des Fingerring-Griffs bis zum Anschlag öffnen. Durch endoskopische Beobachtung gewährleisten, dass die
Schlinge vollständig geöffnet ist (siehe Abb. 3).
14. Die Schlinge positionieren und den Polypen mit der vorschriftsmäßigen chirurgischen Technik abtrennen.
15. Vor dem Entfernen des Instruments aus dem Endoskop bzw. vor einem beträchtlichen Zurückziehen des Instruments innerhalb des
Endoskops:
a. Bestätigen, dass Schlinge und Injektionsnadel vollständig in den Katheter zurückgezogen sind, um die Gefahr einer Beschädigung des
Instruments und des Endoskops oder einer Verletzung des Patienten und Arztes auf ein Mindestmaß zu beschränken (siehe Abb. 4).
b. Bestätigen, dass die Spitze des Endoskops gerade und ungebogen ist. Beim Entfernen des Instruments minimale Zugkraft anwenden.
16. Vor dem Wiedereinführen des Instruments in das Endoskop bestätigen, dass Nadel sowie Schlinge funktionieren und zurückgezogen
sind.
17. Nach erfolgreichem Abtrennen des Polypen die Fragmente entfernen und die Proben entsprechend den Standardmethoden zur histologischen
Beurteilung präparieren.
10 of 46
00731118 Rev. P
Entsorgung des Produkts:
Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine mögliche Biogefährdung darstellen, was wiederum ein Risiko von
Kreuzkontamination darstellt. Handhaben und entsorgen Sie das Produkt entsprechend der gängigen medizinischen
Verfahren und den gültigen kommunalen und Bundesgesetzen und -verordnungen.
Veröffentlichungsdatum: September 2019
Warnhinweis: Die Gebrauchsanleitung ist zu Informationszwecken mit einem Veröffentlichungs- bzw. Revisionsdatum versehen. Sollten
zwischen diesem Datum und der Verwendung des Produkts zwei Jahre oder mehr liegen, wird dem Benutzer geraten, STERIS zwecks
eventuell verfügbarer zusätzlicher Informationen zu kontaktieren.
Sofern nicht anders angegeben, sind alle mit ® oder versehenen Marken beim United States Patent and Trademark Office (Patentamt
der Vereinigten Staaten) registriert oder sind Eigentum der STERIS Corporation.
Schwerwiegende Vorfälle, die im Zusammenhang mit diesem Medizinprodukt aufgetreten sind, sollten dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Landes, in dem der Vorfall aufgetreten ist, gemeldet werden.
US Endoscopy, eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der STERIS Corporation.
Hergestellt in den USA
11 of 46
00731118 Rev. P
ZUM AUSFAHREN LUER-
LOCK VORSCHIEBEN UND IM
UHRZEIGERSINN DREHEN
UND INJEKTIONSNADEL IN
DER AUSGEFAHRENEN
POSITION ARRETIEREN.
ABB. 1
SCHWARZE DISTALE
SPITZE MIT
AUSGEFAHRENER
INJEKTIONSNADEL
ABB. 1A
ZUM ENTRIEGELN LUER-LOCK GEGEN
DEN UHRZEIGERSINN DREHEN UND
INJEKTIONSNADEL EINFAHREN.
ABB. 2
ABB. 2A
SCHWARZE DISTALE
SPITZE MIT
EINGEFAHRENER
INJEKTIONSNADEL
ABB. 3
SCHLINGE AUSGEFAHREN, INJEKTIONSNADEL EINGEFAHREN
SCHLINGE UND INJEKTIONSNADEL
EINGEFAHREN
ZUM AUSFAHREN
DER SCHLINGE IN
DIESE RICHTUNG
BEWEGEN.
ZUM ENTRIEGELN LUER-LOCK ENTGEGEN
DEM UHRZEIGERSINN DREHEN UND
INJEKTIONSNADEL EINFAHREN.
FINGERRING-GRIFF
ZUM EINFAHREN DER SCHLINGE
IN DIESE RICHTUNG BEWEGEN.
FIG. 4
ABB. 4
HEXAGONALE SCHLINGE
OVALE SCHLINGE
ZUM AUSFAHREN
DER SCHLINGE
IN DIESE
RICHTUNG
BEWEGEN.
12 of 46
00731118 Rev. P
Questo prodotto non contiene lattice di gomma naturale.
Uso previsto:
Il sistema iSnare® è un dispositivo a doppio lume da 3,0 mm che consente di eseguire sia iniezioni sia polipectomie tramite
elettrocoagulazione monopolare per mezzo di un dispositivo a guaina unica. Il dispositivo è indicato sia per l’iniezione di mezzi di
sollevamento sottomucoso di polipi o di altre lesioni della mucosa nel tratto gastrointestinale mediante visualizzazione diretta attraverso un
endoscopio flessibile a visione frontale prima dell'escissione elettrochirurgica, sia per l’infusione di fluidi allo scopo di pulire il campo visivo,
applicare colorante spray, rimuovere coaguli, iniettare agenti emostatici per controllare un’emorragia post-polipectomia e il tatuaggio di siti ai
fini chirurgici o di futuri controlli. Il dispositivo a doppio lume consente all'utente di evitare di cambiare i dispositivi accessori nel corso dei
procedimenti endoscopici gastrointestinali. Questo dispositivo è compatibile con i fili stile Olympus.
Avvertenze e precauzioni:
Avvertenze generali:
I procedimenti di endoscopia devono essere eseguiti da personale medico qualificato e addestrato alle tecniche endoscopiche.
Prima di intraprendere qualsiasi procedimento endoscopico, consultare la letteratura medica relativa a potenziali complicazioni e a rischi
nonché alle tecniche da adottare.
Prima di utilizzare il dispositivo è necessaria una profonda comprensione dei principi tecnici dell’energia diatermica, nonché delle applicazioni
cliniche e dei rischi associati.
Per garantire la sicurezza del paziente, ispezionare il filo e il generatore elettrochirurgico; inoltre l’uso del dispositivo prevede una conoscenza
delle impostazioni corrette e del modo di impiego.
Consultare il libretto di istruzioni del produttore del generatore elettrochirurgico per le corrette impostazioni e l'uso adeguato del filo e del
generatore.
Durante l’uso di elettrocauteri, prestare attenzione per ridurre il rischio di ledere il paziente. Una cauterizzazione sicura ed efficace dipende da
fattori che sono sotto il controllo dell’operatore nonché dalla progettazione dell’apparecchiatura e da un'adeguata ispezione e manutenzione
della stessa.
Per garantire di non compromettere le proprietà di isolamento del dispositivo, non superare la tensione nominale picco massima di 2500 V.
Il medico non deve eseguire una polipectomia senza aver maturato un'adeguata competenza tecnica.
Il metodo corretto di resezione dei polipi dipende dalla dimensione e dal tipo di polipo (ad es. peduncolato o sessile).
I procedimenti di polipectomia sono stati associati a complicazioni quali ustioni o perforazione della parete intestinale.
Il medico non deve eseguire un’iniezione mediante ago in endoscopia senza aver maturato un'adeguata competenza tecnica.
Non tentare di riutilizzare, ritrattare, ricondizionare, ricostruire o risterilizzare il dispositivo. STERIS Endoscopy non ha progettato, né
predisposto il dispositivo per essere riutilizzato, ritrattato, ricondizionato, ricostruito o risterilizzato. L’esecuzione di tali operazioni su questo
dispositivo medico monouso presenta un rischio per la sicurezza dei pazienti (ad esempio compromissione dell’integrità del dispositivo,
contaminazione crociata, infezione).
Avvertenze per l’utilizzo del dispositivo:
Questo dispositivo non è stato progettato per l’uso in un duodenoscopio con vista laterale.
Non tentare di far funzionare questo dispositivo se la guaina è in posizione dritta. L'ago per iniezione è stato progettato e prodotto con una
specifica precarica, necessaria a garantire la sua completa protezione e retrazione dall’arresto dell'ago stesso in configurazioni tortuose. Se
il dispositivo è messo in funzione con il catetere dritto, la precaricapuò provocare il collasso del catetere interno dell'ago e un'iniezione
inadeguata.
Si consiglia di imprimere piccole spinte 2,5 3,8 cm di lunghezza durante il passaggio del dispositivo per evitare che l'introduttore si pieghi.
Le forze di inserimento ed estrazione durante il passaggio e la rimozione del dispositivo attraverso il canale supplementare dell'endoscopio
saranno maggiori in un canale da 3,2 mm (ad esempio, endoscopio pediatrico) rispetto alle forze sperimentate in un canale con diametro pari
o superiore a 3,7 mm (ad esempio, endoscopio terapeutico), dato il diametro di 3,0 mm della guaina del dispositivo.
Qualora l’endoscopio sia in una configurazione articolata, l’utente potrebbe riscontrare maggiore resistenza durante l’inserimento e
l’estrazione del dispositivo attraverso il canale supplementare dell'endoscopio.
Non applicare troppa forza al momento di estrarre il dispositivo dall’endoscopio. Una forza eccessiva potrebbe infatti tendere e/o danneggiare
il dispositivo (ossia, alterare la posizione dell’ago di iniezione o la lunghezza di proiezione e fare in modo che l'ago arrivi a perforare il
catetere), oppure danneggiare l'endoscopio, causando lesioni fortuite al paziente o al personale medico.
Prima di rimuovere il dispositivo dall’endoscopio o tirarlo notevolmente all’interno dell’endoscopio stesso, accertarsi che la punta
dell’endoscopio sia diritta e in una configurazione non articolata. Al momento di rimuovere il dispositivo, applicare una forza di estrazione
minima.
Prima di reinserire il dispositivo nell’endoscopio, accertarsi che l’ago e l’ansa siano in posizione ritirata.
13 of 46
00731118 Rev. P
Avvertenze durante l’iniezione e cauterizzazione:
La punta nera distale della guaina dell'ago per iniezione è progettata per migliorare la prestazione dell'ago per iniezione. Non manomettere o
tentare di rimuovere la punta distale.
L’ago per iniezione è compatibile con i seguenti farmaci e soluzioni: sodio morruato, sodio tetradecilsolfato, etinolammina oleato, epinefrina,
Botox, polidocanolo, etanolo, Sotradecol, alcool assoluto, inchiostro india, soluzione salina ipertonica e mezzi coloranti. Non è stata verificata
la compatibilità con altre sostanze, pertanto è sconsigliato il loro utilizzo.
Quando si maneggia questo dispositivo, tenere sempre conto della punta distale dello stesso e confermare visivamente che l'ago per
iniezione sia completamente retratto nella guaina, in modo da ridurre al minimo il rischio di lesione involontaria del paziente o del medico.
L’ago per iniezione deve essere completamente retratto nella guaina durante l’uso dell’ansa al fine di prevenire la lesione involontaria della
mucosa.
L’ansa deve essere completamente retratta nella guaina durante l’uso dell’ago per iniezione al fine di prevenire la lesione involontaria della
mucosa.
Controindicazioni:
Le controindicazioni includono quelle specifiche di qualsiasi procedimento endoscopico, l’uso dell’elettrocauterio, pazienti non collaborativi e pazienti
affetti da coagulopatie. L’utilizzatore ha la responsabilità di consultarsi con personale medico competente relativamente all’uso del dispositivo in pazienti
dotati di pacemaker o AICD.
Il sistema iSnare® è un dispositivo a doppia impugnatura. La manipolazione dell’ago per iniezione e/o dell’ansa avvengono mediante controlli
indipendenti. Il dispositivo viene fornito preconfezionato con l’ansa per polipectomia aperta e l’ago per iniezione retratto. L’impugnatura ad anello
diatermica controlla l’ansa. L’impugnatura luer lock controlla l’ago per iniezione.
Istruzioni per l'uso:
1. Familiarizzare con il dispositivo prima di usarlo clinicamente.
Leggere Avvertenze e precauzionie Istruzioni per l'uso. Esaminare i grafici.
2. Aprire la confezione sterile e ispezionare visivamente il dispositivo. Non utilizzare il dispositivo, se appare danneggiato.
3. La punta nera distale della guaina dell'ago per iniezione è prevista per migliorare la prestazione dell'ago per iniezione. Non manometterla o
tentare di rimuoverla.
4. Allentare delicatamente e rimuovere le fascette che assicurano la guaina.
5. Svolgere l’intero dispositivo. Non tentare di manipolare le impugnature del dispositivo prima di aver svolto completamente il catetere e prima di
aver sistemato il dispositivo in una configurazione a “U”, tenendo l'estremità prossimale in una mano e l'estremità distale nell'altra.
6. Con il dispositivo in questa posizione, retrarre l’impugnatura ad anello per ritirare l’ansa per polipectomia nella guaina di protezione.
7. Per attivare l’ago per iniezione, far avanzare e rilasciare l’impugnatura luer lock prossimale e osservare visivamente l’ago per iniezione sporgere
e retrarsi dall’estremità distale del dispositivo. L'impugnatura a molla favorisce la retrazione dell'ago per iniezione, tuttavia si consiglia sempre di
osservare visivamente la completa ritrazione dell’ago per ridurre al minimo il rischio di danneggiare l’endoscopio o di ledere involontariamente il
paziente o il medico.
8. Attenendosi alle tecniche standard, eseguire l’EGD o la colonscopia.
9. Per preparare l’ago per l'iniezione, bloccarlo nella posizione di esposizione procedendo come segue:
Premere delicatamente il luer prossimale fino a porlo in contatto con il luer dell’impugnatura, quindi farlo ruotare lentamente in
senso orario fino a innestare completamente i due raccordi (vedere la Figura 1; la Figura 1A mostra la punta distale con l'ago per
iniezione esposto).
Successivamente spurgare dall'aria il gruppo dell’ago per iniezione iniettando il mezzo di iniezione.
L'ago per iniezione deve essere sbloccato/retratto nella guaina ruotando delicatamente il luer prossimale in senso antiorario fino a
disinnestare completamente i due luer (vedere la Figura 2; la Figura 2A mostra la punta distale con l'ago per iniezione retratto).
10. Per preparare per l’uso l’ansa per polipectomia, fissare saldamente il filo stile Olympus nell’impugnatura diatermica del dispositivo.
Il generatore elettrochirurgico deve essere impostato opportunamente per consentire la resezione del polipo con emostasi controllata. Consultare
il libretto di istruzioni del produttore del generatore elettrochirurgico in merito all’uso adeguato del generatore, le impostazioni corrette, l’uso del
filo nonché l’applicazione ed il buon posizionamento dell’elettrodo di ritorno del paziente.
11. Dopo l’identificazione endoscopica del sito di iniezione/infusione desiderato, passare il dispositivo (con l'ago per iniezione e l'ansa completamente
retratti) attraverso il canale supplementare dell’endoscopio e procedere all’iniezione/infusione del mezzo adeguato, utilizzando le tecniche
mediche approvate fino a ottenere i risultati desiderati.
12. Successivamente, rilasciare l'ago per iniezione e retrarlo completamente nella guaina. Si consiglia di osservare sempre visivamente la completa
retrazione dell’ago per iniezione per ridurre al minimo il rischio di danneggiare l’endoscopio o di ledere accidentalmente il paziente o il medico.
13. Aprire l’ansa facendo avanzare l'impugnatura ad anello fino a fine corsa. Controllare endoscopicamente che l'ansa sia completamente aperta
(vedere la Figura 3).
14. Posizionare l’ansa e procedere all’escissione del polipo utilizzando la tecnica chirurgica del caso.
15. Prima di rimuovere il dispositivo dall’endoscopio o di tirarlo notevolmente all’interno dell’endoscopio stesso:
a. il medico deve garantire che l'ansa e l'ago per iniezione siano completamente retratti nella guaina del dispositivo, in modo da ridurre il
rischio di danneggiare il dispositivo e l'endoscopio oppure di ledere il paziente e il medico (vedere la Figura 4).
b. accertarsi che la punta dell’endoscopio sia in posizione diritta ed in una configurazione non articolata. Al momento di rimuovere il
dispositivo, applicare una forza di estrazione minima.
16. Prima di reinserire il dispositivo nell’endoscopio, accertarsi che l’ago e l’ansa siano in posizione ritirata.
17. Una volta che il polipo è stato escisso in modo soddisfacente, è possibile rimuovere i frammenti e preparare i campioni in base alla tecnica
standard per l'analisi istologica.
14 of 46
00731118 Rev. P
Smaltimento del prodotto:
Dopo l’uso, il prodotto costituisce un potenziale rischio biologico che presenta un rischio di contaminazione crociata.
Manipolare e smaltire in conformità alla prassi medica approvata e alle leggi e alle normative locali, regionali e nazionali in
vigore.
Data di pubblicazione: settembre 2019
Avvertenza: a titolo informativo viene indicata la data di pubblicazione o di revisione di queste istruzioni. Nel caso in cui siano trascorsi
due anni tra questa data e l’uso del prodotto, l’utente deve contattare STERIS per sapere se sono disponibili ulteriori informazioni.
Salvo diversa indicazione, tutti i marchi contrassegnati da ® o ™ sono registrati presso l’Ufficio brevetti e marchi degli Stati Uniti o sono
marchi di proprietà di STERIS Corporation.
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione a questo dispositivo medico devono essere segnalati al produttore e all’autorità
competente nel Paese in cui si è verificato l’incidente.
US Endoscopy è una consociata interamente controllata da STERIS Corporation.
Prodotto negli Stati Uniti.
15 of 46
00731118 Rev. P
FAR AVANZARE E
RUOTARE IL LUER LOCK IN
SENSO ORARIO PER
ESPORRE E BLOCCARE
L’AGO IN POSIZIONE.
FIG. 1
AGO PER INIEZIONE
ESPOSTO DALLA
PUNTA DISTALE NERA
FIG. 1A
FAR RUOTARE IL LUER LOCK
IN SENSO ANTIORARIO PER
SBLOCCARE E RETRARRE
L’AGO PER INIEZIONE.
FIG. 2
FIG. 2A
AGO PER INIEZIONE
RETRATTO NELLA
PUNTA DISTALE NERA
FIG. 3
ANSA APERTA, AGO PER INIEZIONE RETRATTO
ANSA E AGO PER INIEZIONE RETRATTI
SPOSTARE IN
QUESTA
DIREZIONE PER
APRIRE L’ANSA.
FAR RUOTARE IL LUER LOCK IN
SENSO ANTIORARIO PER
SBLOCCARE E RETRARRE
L’AGO PER INIEZIONE.
IMPUGNATURA AD ANELLO
SPOSTARE IN QUESTA DIREZIONE
PER RETRARRE L’ANSA.
FIG. 4
FIG. 4
ANSA ESAGONALE
ANSA OVALE
SPOSTARE IN
QUESTA
DIREZIONE PER
APRIRE L’ANSA.
16 of 46
00731118 Rev. P
Este dispositivo no está fabricado con látex de caucho natural.
Uso previsto:
El sistema iSnare® es un dispositivo de lumen dual de 3,0 mm que proporciona inyección con aguja y lazo de polipectomía con bisturí
eléctrico monopolar en un dispositivo de un solo catéter. El dispositivo está indicado para la inyección de medios para la elevación de pólipos
submucosos u otras lesiones mucosas en el tracto gastrointestinal mediante visualización directa a través de un endoscopio flexible de visión
frontal antes de la escisión electroquirúrgica y para la infusión de líquido para limpiar el campo de visión, aplicación de spray de tintura,
extracción de coágulos, inyección de agentes hemostáticos para controlar las hemorragias tras la polipectomía y para el tatuaje de sitios con
fines quirúrgicos o de seguimiento. El dispositivo de lumen dual evita el cambio de accesorios de dispositivo durante procedimientos
endoscópicos gastrointestinales. Este dispositivo es compatible con cordones activos de estilo Olympus.
Advertencias y precauciones:
Advertencias generales:
La endoscopia sólo debería realizarla el personal que cuente con la formación adecuada para ello y que esté familiarizado con las técnicas
endoscópicas correspondientes.
Antes de realizar un procedimiento endoscópico, consulte la literatura médica pertinente para obtener información sobre sus complicaciones,
riesgos y técnicas.
No utilice este dispositivo sin tener un amplio conocimiento de los principios técnicos de la energía diatérmica, así como de sus aplicaciones
clínicas y riesgos asociados.
Para garantizar la seguridad del paciente, antes del uso de este dispositivo, se debe realizar una inspección del cordón activo y del generador
electroquirúrgico. Además, también será necesario saber cuál es el ajuste y el uso adecuados.
Consulte el manual de instrucciones del fabricante del generador electroquirúrgico para obtener información acerca de la configuración y el
uso adecuados del cordón activo y del generador.
Extreme la precaución al usar el bisturí eléctrico para reducir al mínimo el riesgo de lesiones en el paciente. Una cauterización segura y eficaz
depende de factores que están bajo control del usuario, así como del diseño del equipo y de su inspección y mantenimiento adecuados.
Para garantizar que no se comprometen las propiedades aislantes del dispositivo, no exceder el voltaje máximo nominal de 2500 V.
No se deberá intentar la polipectomía a menos que el médico tenga experiencia con la técnica.
El método correcto para la resección del pólipo dependerá de su tamaño y tipo (p. ej., pedunculado o sésil).
Los procedimientos de polipectomía se asocian con complicaciones como quemaduras o perforación de la pared intestinal.
No se intentará utilizar la inyección con aguja endoscópica a menos que el médico tenga experiencia con la técnica.
No intente volver a utilizar, procesar, acondicionar, fabricar o esterilizar este dispositivo. STERIS Endoscopy no diseñó este dispositivo para
volver a utilizarse, acondicionarse, fabricarse o esterilizarse; ni tampoco está previsto para ello. Realizar dichas actividades en este
dispositivo médico desechable presenta un riesgo de seguridad para los pacientes (es decir, integridad del dispositivo afectada,
contaminación cruzada o infección).
Advertencias sobre la utilización del dispositivo:
Este dispositivo no está diseñado para su uso en un duodenoscopio de visión lateral.
No intente utilizar el dispositivo con el catéter en posición recta. La aguja de inyección se ha diseñado y fabricado con unaprecarga
específica que es necesaria para conseguir la proyección y retracción completas de la aguja de inyección desde el tope de la aguja de
inyección cuando se use en configuraciones tortuosas. Si el dispositivo se utiliza con el catéter en posición recta, la precarga” puede hacer
que el catéter interno de la aguja se colapse de forma que impida la inyección.
Se recomienda usar movimientos cortos de 2,5 a 3,8 cm para hacer pasar el dispositivo y evitar el acodamiento del catéter.
Las fuerzas de inserción y extracción al hacer pasar el dispositivo a través del canal accesorio del endoscopio y al retirarlo serán mayores en
un canal de 3,2 mm (p. ej., la endoscopia pediátrica) que las que se experimentan en un canal de 3,7 mm de diámetro o mayor (p. ej., la
endoscopia terapéutica), debido a que el catéter tiene un diámetro de 3 mm.
Cuando el endoscopio es articulado, es posible que el usuario experimente más resistencia al introducir y retirar el dispositivo a través del
canal accesorio del endoscopio.
No ejerza demasiada presión para extraer el dispositivo del endoscopio. De lo contrario, el dispositivo puede estirarse o averiarse (puede
modificarse la posición o la longitud de proyección de la aguja de inyección o hacer que la aguja perfore el catéter), o bien dañar el
endoscopio, por lo que el médico o el paciente podrían sufrir lesiones accidentales.
Antes de extraer el dispositivo del endoscopio o de realizar movimientos de retracción dentro del mismo, asegúrese de que la punta del
endoscopio está en posición recta y no articulada. Utilice una fuerza de retracción mínima para extraer el dispositivo.
Antes de volver a colocar el dispositivo dentro del endoscopio, cerciórese de que la aguja y el lazo funcionan, y de que ambos están
retraídos.
Advertencias relativas a la inyección y a la cauterización:
La punta distal negra del catéter de la aguja de inyección está diseñada para mejorar el rendimiento de la aguja de inyección. No manipule ni
intente retirar la punta distal.
La aguja de inyección es compatible con las siguientes sustancias y soluciones: morruato sódico, tetradecilsulfato sódico, oleato de
etinolamina, epinefrina, botox, polidocanol, etanol, sotradecol, alcohol absoluto, tinta china, solución salina hipertónica y medios de contraste.
No se ha verificado la compatibilidad con otras sustancias y, por tanto, sólo es aconsejable interactuar con las sustancias anteriormente
mencionadas.
Al utilizar el dispositivo, compruebe siempre la punta distal del mismo y que la aguja de inyección esté totalmente retraída en el catéter para
reducir al mínimo el riesgo de que el paciente o el médico puedan sufrir lesiones accidentales.
La aguja de inyección deberá estar completamente retraída en el catéter durante el uso del lazo para evitar que la mucosa se vea dañada de
forma involuntaria.
El lazo deberá estar completamente retraído en el catéter durante el uso de la aguja de inyección para evitar que la mucosa resulte dañada
de forma involuntaria.
17 of 46
00731118 Rev. P
Contraindicaciones:
En las contraindicaciones, se incluyen aquellas que son específicas del procedimiento endoscópico, del uso del bisturí eléctrico, de los pacientes no
colaboradores y de los pacientes con coagulopatías. El usuario de este dispositivo será el responsable de consultar con el personal médico adecuado
acerca del uso de este dispositivo con pacientes que tengan dispositivos electrónicos implantados.
El sistema iSnare® es un dispositivo de mango doble. La manipulación de la aguja de inyección y/o del lazo se realiza mediante controles
independientes del mango. El dispositivo se suministra en una posición preempaquetada con el lazo de polipectomía desplegado y la aguja de
inyección retraída. El mango anular diatérmico controla el lazo. El mango de cierre luer controla la aguja de inyección.
Instrucciones de uso
1. Antes de su uso clínico, el usuario deberá estar familiarizado con el dispositivo.
Lea las secciones Advertencias y precaucionese Instrucciones de uso. Consulte los diagramas.
2. Abra el envase estéril e inspeccione visualmente el dispositivo. No lo utilice en caso de que el daño sea evidente.
3. La punta distal negra del catéter de la aguja de inyección está diseñada para mejorar el rendimiento de la aguja de inyección. No manipule ni
intente retirar la punta distal.
4. Suelte y retire con precaución las bandas que sujetan el catéter.
5. Desenrolle completamente el dispositivo. No intente manipular los mangos del dispositivo hasta que haya desenrollado con precaución el catéter
y colocado el dispositivo en forma de “U”, sosteniendo el extremo proximal del dispositivo con una mano y el extremo distal del mismo con la
otra.
6. Con el dispositivo en esta posición, retraiga el mango anular para retraer el lazo de polipectomía en su catéter protector.
7. Para accionar la aguja de inyección, mueva hacia delante el mango de cierre luer proximal y suéltelo, y observe cómo la aguja de inyección se
proyecta y retrae del extremo distal del dispositivo. El mango de carga con resorte ayuda a retraer la aguja de inyección, aunque deberá
asegurarse siempre de que la aguja de inyección se retrae completamente para reducir al mínimo el riesgo de daños en el endoscopio o de
lesiones accidentales en el paciente o el médico.
8. Siguiendo las técnicas médicas recomendadas, realice una EGD o colonoscopia.
9. Para preparar la aguja de inyección para su uso, ésta deberá estar bloqueada en la posición de salida. Para ello, siga estos pasos:
Presione suavemente el luer proximal hasta que llegue al mango luer y, a continuación, gírelo lentamente hacia la derecha hasta
que los dos cierres encajen perfectamente (consulte la figura 1; la figura 1A muestra la punta distal con la aguja de inyección
desplegada).
A continuación, purgue el aire del montaje de la aguja de inyección con un medio de inyección.
Desbloquee o retraiga la aguja de inyección en el catéter girando suavemente el luer proximal hacia la izquierda hasta que los dos
cierres estén totalmente desenganchados (consulte la figura 2; la figura 2A muestra el extremo distal con la aguja de inyección
retraída).
10. Para preparar el lazo de polipectomía para su uso, acople firmemente un cordón activo de estilo Olympus al mango diatérmico del dispositivo.
El generador electroquirúrgico debe configurarse correctamente para permitir la resección del pólipo bajo hemostasia controlada. En el manual
de instrucciones del fabricante del generador electroquirúrgico, consulte el uso correcto del generador, la configuración adecuada, el uso del
cordón activo, además de la aplicación y la colocación correcta del electrodo de retorno del paciente.
11. Una vez que se haya identificado por medios endoscópicos el sitio de inyección/infusión deseado, pase el dispositivo (con la aguja de inyección y
el lazo completamente retraídos) por el canal accesorio del endoscopio y proceda a inyectar/infundir el medio adecuado siguiendo las técnicas
médicas aprobadas hasta obtener los resultados deseados.
12. A continuación, se debe liberar la aguja de inyección y retraerla completamente en el catéter. Deberá asegurarse siempre de que la aguja de
inyección se retrae completamente para reducir al mínimo el riesgo de daños en el endoscopio o de lesiones accidentales en el paciente o el
médico.
13. Abra el lazo haciendo avanzar el mango anular hasta que se detenga. Observe el endoscopio para comprobar que el lazo está totalmente abierto
(consulte la figura 3).
14. Coloque el lazo y reseccione el pólipo de acuerdo con la técnica quirúrgica adecuada.
15. Antes de extraer el dispositivo del endoscopio o de realizar movimientos de retracción dentro del mismo:
a. Asegúrese de que tanto el lazo como la aguja de inyección están totalmente retraídos en el catéter a fin de reducir al mínimo el riesgo
de daños en el dispositivo y en el endoscopio, o de lesiones en el paciente y en el médico (consulte la figura 4).
b. Asegúrese de que la punta del endoscopio está en posición recta y no articulada. Utilice una fuerza de retracción mínima para extraer
el dispositivo.
16. Antes de volver a colocar el dispositivo dentro del endoscopio, cerciórese de que la aguja y el lazo funcionan, y de que ambos están
retraídos.
17. Después de haber reseccionado el pólipo correctamente, se deben extraer los fragmentos y preparar las muestras según la técnica estándar
establecida para su evaluación histológica.
18 of 46
00731118 Rev. P
Eliminación del producto:
Después de usarlo, este producto puede suponer un riesgo biológico, ya que presenta un riesgo de contaminación cruzada.
Manipúlelo y deséchelo de acuerdo con las prácticas médicas aceptadas y las leyes y normativas locales, estatales y
federales vigentes.
Fecha de publicación: septiembre de 2019
Advertencia: La fecha de publicación o revisión de estas instrucciones se incluye con fines informativos para el usuario. En caso de que transcurran dos años
entre esta fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en contacto con STERIS para determinar si hay información adicional disponible.
A menos que se indique lo contrario, todas las marcas seguidas de los símbolos ® o están registradas en la oficina de patentes y
marcas registradas de EE. UU. o son marcas comerciales propiedad de STERIS Corporation.
Si se producen accidentes graves en relación con este dispositivo médico, deberán comunicarse al fabricante y a la autoridad competente
del país en el que se hayan producido.
US Endoscopy, una filial de propiedad absoluta de STERIS Corporation.
Fabricado en EE. UU.
19 of 46
00731118 Rev. P
AVANZAR Y GIRAR EL
CIERRE LUER HACIA LA
DERECHA PARA DESPLEGAR
Y BLOQUEAR LA AGUJA DE
INYECCIÓN EN LA POSICIÓN
DE SALIDA.
FIG. 1
PUNTA DISTAL NEGRA DE
LA AGUJA DE INYECCIÓN
DESPLEGADA
FIG. 1A
GIRAR EL CIERRE LUER HACIA LA
IZQUIERDA PARA DESBLOQUEAR
Y RETRAER LA AGUJA DE
INYECCIÓN.
FIG. 2
FIG. 2A
PUNTA DISTAL NEGRA
DE AGUJA DE INYECCIÓN
RETRAÍDA
FIG. 3
LAZO DESPLEGADO Y AGUJA DE INYECCIÓN RETRAÍDA
LAZO Y AGUJA DE INYECCIÓN RETRAÍDOS
MOVER EN ESTA
DIRECCIÓN PARA
DESPLEGAR
EL LAZO.
GIRAR EL CIERRE LUER HACIA LA
IZQUIERDA PARA DESBLOQUEAR Y
RETRAER LA AGUJA DE INYECCIÓN.
MANGO ANULAR
MOVER EN ESTA DIRECCIÓN
PARA RETRAER EL LAZO
FIG. 4
FIG. 4
LAZO HEXAGONAL
LAZO OVALADO
MOVER EN ESTA
DIRECCIÓN PARA
DESPLEGAR
EL LAZO.
20 of 46
00731118 Rev. P
Este produto não é fabricado com látex de borracha natural.
Indicação de Utilização:
O sistema iSnare® é um dispositivo de duplo lúmen de 3,0 mm com capacidade de injecção por agulha e ansa de polipectomia com
electrocauterização monopolar dentro de um dispositivo de cateter único. O dispositivo destina-se à injecção de meios para a elevação de
pólipos submucosos ou outras lesões mucosas no tracto gastrointestinal, utilizando a visualização directa através de um endoscópio flexível
de visão frontal antes da excisão electrocirúrgica e para a infusão de fluidos, para limpar o campo de visão, para aplicar spray de coloração,
para remover coágulos, administrar injecções de agentes hemostáticos para controlar hemorragias pós-polipectomias e para efectuar
tatuagens nos locais de vigilância futura ou ainda para fins cirúrgicos. O dispositivo de duplo lúmen fornece ao utilizador a liberdade de
substituir dispositivos intraprocedimentais auxiliares durante procedimentos de endoscopia gastrointestinal. Este dispositivo é compatível com
cabos activos do tipo Olympus.
Avisos e Precauções:
Avisos Gerais:
Os procedimentos endoscópicos devem ser realizados apenas por pessoas com a formação adequada e que estejam familiarizadas com as
técnicas endoscópicas.
Consulte a literatura médica em relação às complicações, perigos e técnicas antes de iniciar qualquer procedimento endoscópico.
Antes de utilizar este dispositivo, é necessário possuir um conhecimento profundo dos princípios técnicos da energia diatérmica, bem como
das aplicações clínicas e dos riscos associados à mesma.
Para garantir a segurança do paciente, o cabo activo e o gerador electrocirúrgico deverão ser inspeccionados e as configurações e o modo
de funcionamento adequados devem ser compreendidos antes da utilização deste dispositivo.
Consulte o folheto de instruções do fabricante do gerador electrocirúrgico para obter as definições correctas e informações sobre a utilização
do cabo activo e do gerador.
Deverá ter-se cuidado na utilização de instrumentos de electrocauterização para minimizar o risco de ferimentos do paciente. Uma
electrocauterização segura e eficaz depende de factores controlados pelo utilizador, bem como da concepção do equipamento e da sua
adequada inspecção e manutenção.
De forma a assegurar que as propriedades isoladoras do dispositivo não ficam comprometidas, não exceder a tensão de pico nominal
máxima de 2500 V.
Não se deve tentar uma polipectomia a não ser que o médico tenha desenvolvido competência na técnica.
O método correcto para a ressecção do pólipo depende da dimensão do mesmo, assim como do tipo do pólipo (por ex., pedunculado ou
séssil).
Os procedimentos de polipectomia têm sido associados com complicações como a queimadura ou perfuração da parede intestinal.
Não se deve tentar a injecção endoscópica por agulha a não ser que o médico tenha desenvolvido competência na técnica.
Não tente reutilizar, reprocessar, restaurar, remanufacturar ou reesterilizar este dispositivo. A STERIS Endoscopy não concebeu este
dispositivo nem este se destina a ser reutilizado, reprocessado, restaurado, remanufacturado ou reesterilizado. Efectuar tais operações neste
dispositivo médico descartável acarreta um risco de segurança para os pacientes (ou seja, comprometimento da integridade do dispositivo,
contaminação cruzada, infecção).
Avisos sobre o Manuseamento do Produto:
Este dispositivo não se destina à duodenoscopia com endoscópio de visão lateral.
Não tente mover o dispositivo com o cateter em posição direita. A agulha de injecção foi concebida e fabricada com uma pré-carga
específica, necessária para assegurar a projecção e a retracção completas da agulha de injecção, a partir do batente da agulha de injecção
em configurações muito tortuosas. Se o dispositivo for movido com o cateter numa posição direita, a pré-cargapode provocar o colapso do
cateter interior da agulha de injecção e não permitir a injecção adequada.
Recomendam-se pequenos movimentos, com 2,5 3,8 cm de comprimento, ao longo da passagem do dispositivo, para evitar que o cateter
se dobre.
As forças de introdução e extracção durante a passagem e remoção do dispositivo através do canal auxiliar do endoscópio serão mais
intensas num canal de 3,2 mm (por exemplo, no endoscópio pediátrico) quando comparadas com as forças registadas em canais com um
diâmetro igual ou superior a 3,7 mm (por exemplo, num endoscópio terapêutico), devido ao diâmetro de 3,0 mm do cateter.
O utilizador poderá sentir uma maior resistência na passagem e remoção do dispositivo através do canal auxiliar do endoscópio quando o
endoscópio se encontrar numa configuração articulada.
Não utilize força excessiva ao puxar o dispositivo para removê-lo do endoscópio. A utilização de força excessiva poderá esticar e/ou danificar
o dispositivo (por exemplo, alterar a posição da agulha de injecção ou o comprimento de projecção ou então fazer com que a agulha perfure
o cateter) ou danificar o endoscópio, podendo ferir acidentalmente o paciente ou o médico.
Antes de retirar o dispositivo do endoscópio ou retrair significativamente o dispositivo no endoscópio, assegure-se de que a ponta do
endoscópio se encontra numa configuração direita e não articulada. Utilize o mínimo de força para remover o dispositivo.
Antes de se voltar a inserir o dispositivo no endoscópio, verifique se a agulha e a ansa funcionam e se se encontram numa posição retraída.
Avisos sobre injecção e electrocauterização:
A ponta distal preta do cateter da agulha de injecção foi concebida para melhorar o desempenho da agulha de injecção. Não force nem tente
retirar a ponta.
A agulha de injecção é compatível com as seguintes substâncias e soluções medicinais: Morruato de sódio, tetradecilsulfato de sódio, oleato
de etanolamina, epinefrina, botox, polidocanol, etanol, sotradecol, álcool absoluto, tinta da Índia, solução salina hipertónica e meios de
coloração. A compatibilidade com outras substâncias não foi verificada e, por isso, não deve ser experimentada.
Ao manusear este dispositivo, mantenha a ponta distal do dispositivo sempre visível e confirme visualmente que a agulha de injecção está
completamente retraída no cateter, de forma a minimizar o risco de ferir acidentalmente o paciente ou o médico.
Durante a utilização da ansa, a agulha de injecção deverá estar completamente retraída no cateter para evitar ferimentos inadvertidos da
mucosa.
Durante a utilização da agulha de injecção, a ansa deverá estar completamente retraída no cateter, para evitar ferimentos acidentais da
mucosa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Steris Isnare System Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per