Burmeier ALLURA II Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
ALLURA II 100
Modellnummer / Numero modello
51.5524.33
Typ / Tipo
232118
ALLURA II 120
Modellnummer / Numero modello
51.5724.33
Typ / Tipo
232119
Stand / Ultimo aggiornamento
2020.09.21
Gebrauchsanweisung
Pflegebett
ALLURA II 100
ALLURA II 120
Istruzioni per l'uso
Letto di cura
ALLURA II 100
ALLURA II 120
2GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.
1 Triangelgriff
2 Aufrichter
3 Betthaupt Fußteil
4 Entriegelungshebel für Seitengitter
(4 Stück)
5 Unterschenkellehne
6 Oberschenkellehne
7 Seitengitterholme (4 Stück)
8 Handschalter
9 Rückenlehne
10 Betthaupt Kopfteil
11 Matratzenbügel (4 Stück)
12 Antriebsmotor Fußteil
13 Laufrollen mit Bremse (4 Stück)
14 Liegeflächenrahmen (verdeckt im Bild)
15 Antriebsmotor Rückenlehne
(verdeckt im Bild)
16 Aufrichterhülsen (2 Stück)
17 Antriebsmotor Kopfteil
18 Führungsschienen (4 Stück)
19 Anschlussbuchse
20 Schaltnetzteil (verdeckt im Bild)
21 Antriebsmotor Oberschenkellehne
(verdeckt im Bild)
1 Maniglia a triangolo
2 Sollevatore
3 Estremità del letto, sezione piedi
4 Leva di sblocco della grata laterale
(4 pezzi)
5 Sezione gambe
6 Sezione cosce
7 Corrimani della grata laterale (4 pezzi)
8 Interruttore manuale
9 Schienale
10 Estremità del letto, sezione testa
11 Staffa materasso (4 pezzi)
12 Motore di trasmissione, sezione piedi
13 Ruote con freno (4 pezzi)
14 Telaio del piano letto (non visibile
nell’immagine)
15 Motore di trasmissione dello schienale
(non visibili nell’immagine)
16 Manicotti sollevatore (2 pezzi)
17 Motore di trasmissione, sezione testa
18 Binari guida (4 pezzi)
19 Presa di collegamento
20 Alimentatore (non visibile nell’immagine)
21 Motore di trasmissione, sezione cosce
(non visibili nell’immagine)
Prestare attenzione:
Nei testi delle presenti istruzioni per l’uso si fa
riferimento alle parti del letto di cura per mezzo
di parentesi quadre e numeri in grassetto = [00]
.
Kapitel
Capitolo
1
2
3
4
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 3
5
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Allgemeine Hinweise
Erklärung der benannten Personengruppen
Sicherheitshinweise
Erklärung der verwendeten Sicherheits symbole
Sicherheitshinweise für Betreiber
Sicherheitshinweise für Anwender
Produktbeschreibung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Kontraindikationen
Konstruktiver Aufbau
Verwendete Werkstoffe
Montage und Inbetriebnahme
Montage
Die Betthäupter
Montage der Liegefläche
Montage der Betthäupter
Montage der Seitengitterholme
Elektrischer Anschluss
Anschlussbuchse montieren
Steckerbelegung des Steuergerätes
Anforderungen an den Aufstellungsort
Erreichen der Betriebsbereitschaft
Demontage
Lagerhilfen
Betrieb
Allgemeine Sicherheits hinweise zum Betrieb
Spezielle Sicherheitshinweise zum Antriebssystem
Handschalter
Bedienung des Handschalters
Sperrfunktion
Laufrollen
Aufrichter
Unterschenkellehne
Triangelgriff
Seitensicherung
Notabsenkung der Rückenlehne
Reinigung und Desinfektion
Allgemeines
Einweisung der Anwender und des Fachpersonals
Reinigungs- und Desinfektionsplan
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Umgang mit Desinfektionsmittel
Indice Seite
Pagina
Prefazione 4
Avvertenze generali 5
Spiegazione dei gruppi di persone nominate 6
Avvertenze di sicurezza 6
Spiegazione dei simboli di sicurezza utilizzati 6
Avvertenze di sicurezza per il gestore 7
Avvertenze di sicurezza per operatori 8
Descrizione prodotto 10
Uso conforme alla destinazione 10
Controindicazioni 11
Elementi struttura 11
Materiali utilizzati 12
Montaggio e messa in funzione 13
Montaggio 13
Estremità del letto 13
Montaggio del piano letto 13
Montaggio delle estremità del letto 14
Montaggio del corrimano della grata laterale 15
Collegamento elettrico 16
Montaggio della presa di collegamento 16
Configurazione delle spine dell'unità di comando 17
Requisiti sul luogo d'installazione 18
Raggiungimento dello stato di pronto per l’esercizio 19
Smontaggio 19
Ausili di trasporto 20
Funzionamento 21
Istruzioni generali di sicurezza per il funzionamento 21
Avvertenze di sicurezza specifiche per il sistema di
azionamento 21
Interruttore manuale 23
Uso dell'interruttore manuale 23
Funzione di blocco 24
Ruote 24
Sollevatore 25
Sezione gambe 26
Maniglia a triangolo 26
Sicurezza laterale 27
Abbassamento d'emergenza dello schienale 29
Pulizia e disinfezione 30
Informazioni generali 30
Istruzioni per l'operatore e il personale addetto 31
Piano di pulizia e disinfezione 31
Detergenti e disinfettanti 32
Come trattare i disinfettanti 33
Kapitel 1 Capitolo 1
7
8
9
10
11
4GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
6Instandhaltung
Durch den Anwender
Durch den Betreiber
Ersatzteile
Herstelleranschrift
Austausch elektrischer Komponenten
Fehlerbehebung
Steuergeräte RESET
Zubehör
Anforderungen an die Matratze
Technische Daten
Abmessungen und Gewichte
Besondere Merkmale
Elektrische Daten
Umgebungsbedingungen
Entsorgungshinweise
EG-Konformitätserklärung
VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
die Firma BURMEIER dankt Ihnen für Ihr Ver-
trauen, das Sie uns entgegengebracht haben.
Die Pflegebetten ALLURA II 100 und
ALLURA II 120 sind werkseitig auf elektrische
Sicherheit und Funktion geprüft und haben
unser Haus in einwandfreiem Zustand
verlassen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf jeden
Fall.
Dies gilt besonders für die Aufbauphase aber
auch für den täglichen Gebrauch. Sie ist eben-
falls ein praktisches Nachschlagewerk. Bewahren
Sie die Gebrauchsanweisung griffbereit auf.
Diese Gebrauchsanweisung informiert Sie als
Betreiber und die Anwender über alle Funktio-
nen, die für eine komfortable Handhabung und
sichere Bedienung notwendig sind.
Wir wünschen Ihnen und Ihren Anwendern viel
Erfolg bei der Pflege von pflegebedürftigen
Personen und sind überzeugt, mit unserem
Produkt einen positiven Beitrag zu leisten.
BURMEIER GmbH & Co. KG
Manutenzione 34
Ad opera dell’operatore 35
Controlli del gestore 38
Pezzi di ricambio 44
Indirizzo del produttore 44
Sostituzione dei componenti elettrici 44
Risoluzione degli errori 45
RESET dell’unità di comando 48
Accessori 49
Requisiti per i materassi 49
Dati tecnici 50
Dimensioni e pesi 50
Caratteristiche particolari 50
Dati elettrici 50
Condizioni ambientali 52
Avvertenze di smaltimento 53
Dichiarazione di conformità CE 54
PREFAZIONE
Egregio cliente,
l’azienda BURMEIER La ringrazia per la fiducia
concessa.
I letti di cura ALLURA II 100 e ALLURA II 120
sono stati sottoposti a controlli di sicurezza
elettrica e di funzionamento. I letti lasciano la
nostra azienda in perfette condizioni.
In ogni caso leggere le presenti istruzioni per
l’uso.
Questo vale in particolare per la fase di
montaggio, ma anche per l’uso quotidiano.
Si tratta allo stesso modo di una pratica opera di
consultazione. Conservare le istruzioni per l’uso
a portata di mano.
Le presenti istruzioni per l’uso forniscono
informazioni per il gestore e per l’operatore sulle
funzioni che consentono un uso confortevole e
un maneggiamento sicuro.
Auguriamo a Lei e ai Suoi operatori di assistere
con successo i soggetti che necessitano di cure,
certi di offrire un valido contributo grazie al
nostro prodotto.
BURMEIER GmbH & Co. KG
Kapitel 2 Capitolo 2
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 5
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100
und ALLURA II 120 werden in verschiedenen
Modellversionen hergestellt. Diese Gebrauchs-
anweisung beschreibt eventuell Funktionen oder
Ausstattungen, die Ihr Modell nicht besitzt.
Übersicht ALLURA II 100 Modelle:
Modellnummer: 51.5524.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Übersicht ALLURA II 120 Modelle:
Modellnummer: 51.5724.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Die unterschiedlichen Pflegebetten
ALLURA II 100 und ALLURA II 120 werden
nachfolgend einfach als Pflegebett
ALLURA II bezeichnet.
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Pflege bettes:
nLesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig durch. So vermeiden Sie Schäden an
Personen oder Material aufgrund von Fehlbe-
dienung.
nReinigen und desinfizieren Sie das Pflegebett
vor der ersten Benutzung.
Der Anwender hat sich gemäß der
Medizin produkte-Betreiberverordnung (MPBe-
treibV) § 2 vor der Benutzung eines Pflegebet-
tes von der Funktionsfähigkeit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Pflegebettes zu
überzeugen und die Gebrauchsanweisung zu
beachten. Gleiches gilt für Zubehör.
Das Pflegebett ALLURA II erfüllt alle Anforde-
rungen der Verordnung für Medizinprodukte
(EU) 2017/745 (MDR). Es ist als aktives Medi-
zinprodukt der Klasse I eingestuft.
Das Pflegebett ALLURA II ist durch ein unab-
hängiges Prüfinstitut geprüft worden. Wie jedes
technische, elektrische Gerät kann es bei
unsach gemäßer Bedienung zu Gefährdungen
führen.
Beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungen
als Betreiber gemäß der Medizinprodukte-Be-
treiberverordnung (MPBetreibV), um einen dau-
erhaft sicheren Betrieb dieses Medizinproduktes
ohne Gefährdungen für Patienten, Anwender
und Dritte sicherzustellen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher-
heitshinweise, die beachtet werden müssen.
Alle Personen, die an und mit dem Pflegebett
ALLURA II arbeiten, müssen den Inhalt
dieser Gebrauchanweisung kennen und die
Sicherheitshinweise befolgen.
AVVERTENZE GENERALI
I letti di cura ALLURA II, ALLURA II 100 e
ALLURA II 120 sono prodotti in diversi modelli.
Le presenti istruzioni per l’uso potrebbero descri-
vere funzioni o dotazioni non presenti nel Suo
modello.
Panoramica dei modelli ALLURA II 100:
Numero modello: 51.5524.33
Piano letto in metallo, 4 parti
Grata laterale in legno, 2 corrimani
Panoramica dei modelli ALLURA II 120:
Numero modello: 51.5724.33
Piano letto in metallo, 4 parti
Grata laterale in legno, 2 corrimani
I diversi letti di cura ALLURA II 100 e
ALLURA II 120 saranno definiti di seguito
semplicemente come letti di cura ALLURA II.
Prima della prima messa in funzione del letto
di cura:
nLeggere per intero le presenti istruzioni per
l’uso. Evitare danni a persone o materiali a
causa di un uso errato.
nPulire e disinfettare il letto di cura prima di
metterlo in funzione per la prima volta.
L'operatore deve verificare il funzionamento e lo
stato regolare del letto di cura prima dell'uso,
secondo la Legge tedesca per i gestori di dispo-
sitivi medici (MPBetreibV) § 2, e deve rispettare
le istruzioni per l'uso. Lo stesso vale per gli ac-
cessori.
Il letto di cura ALLURA II è conformea tutti i re-
quisiti del Regolamento sui prodotti medicali
(UE) 2017/745 (MDR). Il prodotto è classificato
come dispositivo medico attivo della classe I.
Il letto di cura ALLURA II è certificato da un isti-
tuto di omologazione indipendente. Ogni appa-
recchio tecnico e/o elettrico può comportare dei
pericoli in caso di utilizzo scorretto.
Osservare gli obblighi in qualità di gestore se-
condo la legge tedesca per i gestori di dispositivi
medici (Medizinprodukte-Betreiberverordnung
MPBetreibV), per assicurare un funzionamento
duraturo e sicuro di questo dispositivo medico
senza pericoli per pazienti, operatori e terzi.
Le presenti istruzioni per l'uso contengono
avvertenze di sicurezza che devono essere
rispettate.
Tutte le persone che lavorano al e con il letto
di cura ALLURA II devono conoscere il con-
tenuto delle presenti istruzioni per l’uso e
seguire le avvertenze di sicurezza.
6GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
Warnung!
Gefahr!
ERKLÄRUNG DER BENANNTEN
PERSONENGRUPPEN
In dieser Gebrauchsanweisung werden folgende
Personengruppen benannt:
Betreiber
Betreiber (z. B.: Sanitätshäuser, Fachhändler,
Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristi-
sche Person, die das Pflegebett ALLURA II ver-
wendet oder in deren Auftrag es verwendet wird.
Dem Betreiber obliegt die ordnungsgemäße Ein-
weisung der Anwender.
Anwender
Anwender sind Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, Erfahrung oder Unterweisung
berechtigt sind, das Pflegebett ALLURA II zu be-
dienen oder an ihm Arbeiten zu verrichten, bzw.
in die Handhabung des Pflegebettes
eingewiesen sind. Weiterhin kann der Anwender
mögliche Gefahren erkennen und vermeiden
und den klinischen Zustand des Patienten
beurteilen.
Patient
In dieser Gebrauchsanweisung wird als Patient
eine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech-
liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege-
bett liegt.
Fachpersonal
Als Fachpersonal werden Mitarbeiter des Betrei-
bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildung
oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege-
bett auszuliefern, zu montieren, zu demontieren
und zu transportieren. Weiterhin sind sie in die
Vorschriften zur Reinigung und Desinfektion ein-
gewiesen.
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN
SICHERHEITS SYMBOLE
In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer-
den folgende Sicherheitssymbole verwendet:
Warnung vor Personenschäden
Gefährliche elektrische Spannung. Es besteht
Lebensgefahr.
Allgemeine Gefahr. Es besteht Gefahr für Leben
und Gesundheit.
SICHERHEITSHINWEISE
Das Pflegebett ALLURA II entspricht zum Zeit-
punkt der Auslieferung dem neuesten Stand der
Technik und ist durch ein unabhängiges Prüfin-
stitut geprüft.
nVerwenden Sie das Pflegebett ALLURA II nur
im einwandfreien Zustand.
Avviso!
Pericolo!
SPIEGAZIONE DEI GRUPPI DI
PERSONE NOMINATE
Nelle presenti istruzioni per l'uso sono citati i
seguenti gruppi di persone:
Gestore
Un gestore (per es.: aziende di prodotti sanitari,
rivenditori specializzati, mutua) è qualsiasi per-
sona naturale o giuridica che utilizza il letto di
cura ALLURA II o è incaricata dell’uso. Il gestore
è tenuto a istruire regolarmente l’operatore.
Operatore
L’operatore è una persona che, sulla base della
sua formazione, esperienza o istruzione, ha la
facoltà di utilizzare il letto di cura ALLURA II
sotto la propria responsabilità o di eseguire
lavori sul letto di cura, nonché di riceve istruzioni
sul relativo maneggiamento. Inoltre, l’operatore
è in grado di riconoscere ed evitare possibili
pericoli e valutare lo stato clinico del paziente.
Paziente
Nelle presenti istruzioni per l’uso si definisce
paziente una persona bisognosa di cure o
indebolita, la quale giace in questo letto di cura.
Personale specializzato
Per personale specializzato si intendono i colla-
boratori del gestore, che sulla base della propria
formazione o istruzione sono autorizzati a fornire,
montare, smontare e trasportare il letto di cura.
Inoltre sono a conoscenza delle norme sulla
pulizia e la disinfezione.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI DI SICUREZZA UTILIZZATI
Nel presente libretto distruzioni sono adottati i
seguenti simboli di sicurezza:
Avviso per danni alle persone
Tensione elettrica pericolosa. Pericolo di morte.
Pericolo generale. Pericolo di morte e per la
salute.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Al momento della consegna, il letto di cura
ALLURA II rappresenta il migliore stato della
tecnica ed è certificato da un istituto di omologa-
zione indipendente.
nUsare il letto di cura ALLURA II solo quando
è in perfetto stato.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 7
Vorsicht!
Wichtig!
Warnung vor Sachschäden
Sachschäden möglich, an Antrieben, Material
oder Umwelt.
Sonstige Hinweise
Nützlicher Tipp. Erleichtert die Bedienung des
Pflegebettes oder dient zum besseren Verständ-
nis.
Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol
ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei-
ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin-
weis und befolgen Sie ihn genau!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER
nBeachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß
MPBetreibV, um den dauerhaft sicheren Betrieb
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen
für Patienten, Anwender und Dritte sicherzustel-
len.
nWeisen Sie jeden Anwender anhand dieser
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er-
sten Inbetriebnahme in die sichere Bedienung
des Pflegebettes ein.
nWeisen Sie die Anwender, gemäß MPBe-
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser
Gebrauchsanweisung hin.
nMachen Sie jeden Anwender auf eventuelle
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen-
dung aufmerksam. Dies betrifft besonders den
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den
Seitengittern.
nLassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein-
gewiesene Personen bedienen.
nStellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper-
sonal hinreichend in die Bedienung des Pflege-
bettes eingewiesen ist.
nFühren Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege-
bettes nach angemessenem Zeitraum (Empfeh-
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und
sichtbare Beschädigungen durch (siehe
Kapitel 6).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringen
weiterer Geräte (z. B. Kompressoren von Luft-
Lagerungssystemen usw.) eine sichere Befesti-
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
Attenzione!
Importante!
Avviso per danni materiali
Danni materiali possibili alle trasmissioni, ai
materiali o all’ambiente.
Altre avvertenze
Consiglio utile. Facilita l’uso del letto di cura o
consente una migliore comprensione.
Il simbolo di sicurezza di volta in volta adot-
tato non può sostituire il testo delle norme di
sicurezza. Leggere quindi le rispettive avver-
tenze di sicurezza e seguirle con precisione!
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER IL GESTORE
nOsservare gli obblighi in qualità di gestore
secondo la MPBetreibV, per assicurare un fun-
zionamento duraturo e sicuro di questo prodotto
medicale senza pericoli per pazienti, operatori e
terzi.
nPrima della prima messa in funzione, istruire
ogni operatore relativamente all’uso sicuro del
letto di cura, sulla base di quanto riportato nel
presente libretto di istruzioni da consegnare
insieme al letto di cura.
nIstruire gli operatori secondo la
MPBetreibV § 9 sul luogo di conservazione delle
presenti istruzioni per l’uso.
nRichiamare l’attenzione di ogni operatore
sugli eventuali pericoli in caso di utilizzo errato.
In modo particolare, sulla procedura da seguire
con le trasmissioni elettriche e le grate laterali.
nFar usare il letto di cura soltanto a persone
esperte.
nAssicurarsi che anche il personale di sostitu-
zione sia sufficientemente informato sull’utilizzo
di questo letto di cura.
nIn caso di uso prolungato del letto di cura,
eseguire un controllo dopo un certo periodo di
tempo (consigliato: una volta l’anno) per verifi-
care che non ci siano danneggiamenti evidenti
e che il letto funzioni correttamente (vedere
capitolo 6).
nCollegare il letto direttamente a una presa
elettrica. Non utilizzare prolunghe e/o prese
multiple.
nSe si aggiungono altri apparecchi (per es.
compressori di sistemi ad aria per far sdraiare
il paziente ecc.), assicurarsi che tutti gli
apparecchi siano ben fissati e funzionanti.
nNon collocare prese multiple sotto il letto di
cura. Pericolo d'incendio se vi penetrano liquidi.
8GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
nBeachten Sie besonders:
Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss-
kabel, Schläuche usw.
4Siehe Seite 10: Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
4Siehe Seite 22: Sicherheitshinweise zum
elektrischen Antriebssystem
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nVergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die
Sicherheitshinweise einhält.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER
nLassen Sie sich vom Betreiber in die sichere
Bedienung des Pflegebettes einweisen.
nÜberzeugen Sie sich vor jeder Benutzung
vom ordnungsgemäßen und fehlerfreien
Zustand des Pflegebettes.
nStellen Sie sicher, dass keine Hindernisse
wie Möbel oder Dachschrägen die
Verstell vorgänge behindern.
nBeachten Sie bei Einsatz externer elektri-
scher Komponenten, wie z. B. Patientenliftern,
Leseleuchten oder Kompressoren für Lage-
rungssysteme, dass sich deren Netzkabel nicht
in beweglichen Teilen des Pflegebettes verfan-
gen oder beschädigt werden können.
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Geräte (z. B. Kompressoren von Lage-
rungssystemen usw.) eine sichere Befestigung
und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
nAchten Sie auf eine sichere Verlegung aller
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw.
nFahren Sie die Liegeflächenhöhe bei Bedarf,
jedoch mindestens 1 x täglich, in die obere oder
untere Endlage. Hierdurch ermöglichen Sie
einen automatischen Ausgleich der beiden
unabhängigen Hubantriebe und somit eine
waagerechte Liegefläche.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nNehmen Sie das Pflegebett außer Betrieb,
wenn der Verdacht einer Beschädigung oder
Fehlfunktion besteht:
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der
Steckdose;
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als
"DEFEKT" ;
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi-
gen Betreiber.
Eine Checkliste zur Beurteilung des ordnungs-
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6.
nControllare soprattutto:
che tutti i cavi di collegamento mobili, tubi ecc.
siano installati in modo sicuro
4Vedere Pagina 10: Uso conforme alla
destinazione
4Vedere Pagina 22: Avvertenze di sicurezza
per il sistema di azionamento elettrico
Se qualcosa non dovesse essere chiaro,
rivolgersi alla casa produttrice degli apparecchi
accessori o a BURMEIER.
nAccertarsi che il personale rispetti le
avvertenze di sicurezza.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER OPERATORI
nRichiedere al gestore un addestramento ade-
guato per usare con sicurezza il letto di cura.
nPrima d’ogni utilizzo, accertarsi che il letto di
cura sia in condizioni regolari e non presenti
difetti.
nAssicurarsi che non ci siano ostacoli come
mobili o tetti spioventi durante le operazioni di
regolazione.
nIn caso di uso di componenti elettrici esterni,
per es. sollevatori di pazienti, luci di lettura o
compressori di sistemi per far sdraiare il pa-
ziente, verificare che il relativo cavo di alimenta-
zione non possa essere afferrato o danneggiato
dalle parti mobili del letto di cura.
nCollegare il letto direttamente a una presa
elettrica. Non utilizzare prolunghe e/o prese
multiple.
nSe si aggiungono altri apparecchi (per es.
compressori di sistemi per far sdraiare il pa-
ziente ecc.), assicurarsi che tutti gli apparecchi
siano ben fissati e funzionanti.
nNon collocare prese multiple sotto il letto di
cura. Pericolo d'incendio se vi penetrano liquidi.
nControllare che tutti i cavi di collegamento
mobili, i tubi flessibili ecc. siano installati in
modo sicuro.
nAll’occorrenza, spostare l’altezza del piano
letto fino al finecorsa superiore o inferiore, ma
almeno 1 volta al giorno. Così le due trasmis-
sioni di sollevamento autonome trovano un
equilibrio automaticamente e il piano letto è in
posizione orizzontale.
Se qualcosa non dovesse essere chiaro, rivol-
gersi alla casa produttrice degli apparecchi ac-
cessori o a BURMEIER.
nMettere il letto di cura fuori servizio, se sorge
il sospetto di un danneggiamento o di un funzio-
namento errato:
4estrarre immediatamente la spina di alimen-
tazione dalla presa;
4contrassegnare il letto di cura chiaramente
come “DIFETTOSO”;
4Avvisare subito il gestore competente.
Per un elenco di controllo (Checklist) ai fini della
valutazione dello stato regolare, consultare il
capitolo 6.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 9
Warnung!
nVerlegen Sie die Kabel des Schaltnetzteils
so, dass sie beim Betrieb des Pflegebettes
nicht gezerrt, überfahren oder durch bewegli-
che Teile gefährdet werden kann.
nZiehen Sie vor jedem Transport unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose und
befestigen das Schaltnetzteil so am Bett, das
die Kabel nicht herabfallen oder über den
Fußboden schleifen.
nKontrollieren Sie die Kabel regelmäßig auf
mechanische Beschädigung hin (Abschür-
fungen, blanke Drähte, Knickstellen, Druck-
stellen usw.) und zwar:
4nach jeder größeren mechanischen Bela-
stung (z. B. Überfahren der Kabel mit dem
Pflegebett selbst; mit einem Gerätewagen;
nach starken Zug- und Biegebeanspruchun-
gen durch Wegrollen des Pflegebettes trotz
eingestecktem Netzkabel);
4nach einer Standortveränderung/Verschie-
ben vor dem Einstecken des Steckers;
4im laufenden Betrieb regelmäßig durch
den Anwender.
nVerwenden Sie den Freiraum unter dem
Pflegebett nicht als "Parkplatz" für irgendwel-
che Utensilien.
nBringen Sie die Liegefläche in die tiefste
Position, wenn Sie das Pflegebett mit dem
Patienten unbeaufsichtigt lassen. Das Verlet-
zungsrisiko des Patienten beim Ein- bzw.
Aussteigen wird verringert.
nVerwahren Sie den Handschalter bei
Nichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe-
absichtigt herunterfallen kann (Aufhängen
am Haken). Stellen Sie sicher, dass das
Kabel nicht durch bewegliche Teile des
Pflegebettes beschädigt werden kann.
nBringen Sie zum Schutz des Patienten
und besonders Kindern vor ungewollten
elektrischen Verstellungen den Handschalter
außerhalb ihrer Reichweite an (z. B. am Fuß-
teil), oder sperren Sie den Handschalter,
wenn:
4der Patient nicht in der Lage ist, das Bett
sicher zu bedienen oder sich aus gefährlichen
Lagen selbst zu befreien;
4der Patient durch ungewolltes Verstellen
der Antriebsmotoren gefährdet werden
könnte;
4die Seitengitter angestellt sind:
Es besteht sonst Quetschgefahr von
Gliedmaßen beim Verstellen von Rücken-
und Oberschenkellehne;
4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raum
mit dem Pflegebett aufhalten.
nDie Verstellungen dürfen dann nur von
einer eingewiesenen Person oder in Anwe-
senheit einer eingewiesenen Person ausge-
führt werden!
Avviso!
nPosare il cavo dell’alimentatore in modo
che durante il funzionamento del letto di cura
non si sovrapponga, non sia travolto o dan-
neggiato dalle parti mobili.
nPrima di ogni trasporto, scollegare la
spina dalla presa di corrente e fissare l’ali-
mentatore al letto in modo che il cavo non
cada e non si trascini sul pavimento.
nIspezionare il cavo regolarmente control-
lando eventuali danni meccanici (spellature,
fili scoperti, punti piegati, punti compressi
ecc.) e più precisamente:
4dopo ogni carico meccanico maggiore
(per es. quando il cavo è stato travolto dallo
stesso letto di cura, con il carrello degli at-
trezzi, dopo che è stato tirato o piegato con
forza, come in caso di spostamento del letto
di cura nonostante il cavo di alimentazione
inserito);
4dopo ogni cambiamento di posizione/spo-
stamento del letto di cura prima dell’inseri-
mento della spina;
4durante il normale funzionamento da parte
dell'operatore.
nNon utilizzare lo spazio libero sotto il letto
di cura come “parcheggio” per qualsiasi
utensile.
nPortare il piano letto nella posizione più
bassa quando si lascia il letto di cura
incustodito con il paziente. In questo modo, il
rischio di lesioni del paziente durante la sa-
lita e la discesa è ridotto.
nQuando non si usa l'interruttore manuale,
conservarlo sempre in modo che non possa
cadere inavvertitamente (appenderlo al
gancio). Assicurarsi che il cavo non possa
essere danneggiato dalle parti mobili del
letto di cura.
nA protezione del paziente e in particolare
dei bambini da regolazioni elettriche indesi-
derate, portare l’interruttore manuale fuori
dalla loro portata (per es. sulla sezione piedi)
o bloccare l’interruttore manuale se:
4il paziente non è in grado di azionare con
sicurezza il letto o di uscire da solo da situa-
zioni pericolose;
4vi è il rischio che il paziente possa farsi
male azionando involontariamente i motori di
trasmissione;
4le grate laterali sono dipendenti:
in caso contrario, vi è il pericolo di schiac-
ciamento degli arti durante la regolazione
dello schienale o della sezione cosce;
4bambini si trovano senza supervisione in
una stanza con il letto di cura.
nLe regolazioni possono essere eseguite
soltanto da oppure in presenza di una
persona esperta!
10 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
PRODUKTBESCHREIBUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
nDas Pflegebett ALLURA II, nachfolgend Bett
genannt, dient als komfortable Lösung zu Lage-
rung und Erleichterung der Pflege von pflegebe-
dürftigen, gebrechlichen Menschen in Senioren-
und Pflegeheimen. Weiterhin wurde er als kom-
fortable Lösung für die häusliche Pflege, von
pflegebedürftigen, behinderten oder gebrechli-
chen Menschen entwickelt. Es soll diese Pflege
unterstützen.
nDas Pflegebett ALLURA II ist beim Einsatz in
Krankenhäusern nur für Räume der Anwen-
dungsgruppe 0 konzipiert.
nDieses Bett kann für die Pflege unter Anwei-
sung eines Arztes bestimmt sein und zur Dia-
gnose, Behandlung oder Beobachtung des
Patienten dienen. Es ist daher mit einer Sperr-
funktion der elektrischen Verstelleinrichtungen
ausgerüstet.
nDieses Bett hat keine spezielle Anschluss-
möglichkeit für einen Potentialausgleich. Beach-
ten Sie dieses vor Zusammenschluss mit
zusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen)
Geräten.
Weitere Hinweise über gegebenenfalls zu tref-
fende zusätzliche Schutzmaßnahmen finden
Sie:
4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu-
sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. B. Luft-
Lagerungssysteme, Infusionspumpen,
Ernährungssonden, usw.)
4In der Norm DIN EN 60601-1-1:2002 (Sicher-
heit von medizinischen elektrischen Systemen)
4In der Norm VDE 0107:1994 (Starkstromanla-
gen in Krankenhäusern)
nDieses Bett darf dauerhaft mit maximal
250 kg (Patient und Zubehör) belastet und
uneingeschränkt betrieben werden.
nDas zulässige Patientengewicht ist abhängig
vom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge-
wicht des Zubehörs (z. B. Beatmungsgeräte,
Infusionen,...)
Beispiel:
Gewicht Zubehör
(mit Polsterauflage)
Zulässiges max.
Patientengewicht
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
nBeachten Sie besonders bei Patienten mit
schlechtem klinischen Zustand die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 4.
DESCRIZIONE PRODOTTO
USO CONFORME ALLA DESTINAZIONE
nIl letto di cura ALLURA II, di seguito definito
letto, rappresenta una soluzione confortevole
per la degenza e per facilitare la cura di persone
bisognose di cura, deboli, in case di cura e di
riposo. Inoltre, è stato pensato come soluzione
confortevole per la cura domestica di persone
bisognose di cura, disabili o deboli. Deve essere
di ausilio alla cura.
nIl letto di cura ALLURA II è concepito per
l’uso in ospedali solo per ambienti con gruppo di
utilizzo 0.
nIl letto può essere destinato alla cura sotto la
direzione di un medico e servire alla diagnosi,
trattamento od osservazione del paziente. È do-
tato di una funzione di blocco dei dispositivi elet-
trici di regolazione.
nIl letto non è attrezzato per un collegamento
equipotenziale. Si consiglia di tenerlo presente
prima di collegarlo ad apparecchi accessori
(medici) alimentati a corrente.
Ulteriori indicazioni su ulteriori misure di
sicurezza eventualmente necessarie si trovano:
4nelle istruzioni per l’uso degli apparecchi
accessori alimentati a corrente (per es. sistemi
ad aria per far sdraiare il paziente, pompe da
infusione, sonde alimentari, ecc.)
4nella norma DIN EN 60601-1-1:2002
(Sicurezza dei sistemi elettrici medicali)
4nella norma VDE 0107:1994
(Impianti a corrente forte in ospedali)
nIl letto può essere utilizzato in modo continuo
e senza limitazioni con un carico massimo di
250 kg (paziente e accessori).
nIl peso ammesso del paziente dipende anche
dal peso complessivo degli accessori collegati
(per es. apparecchi respiratori, portaflebo,…)
Esempio:
Peso degli
accessori
(con materasso):
Peso massimo
consentito del
paziente
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
nAttenersi, in particolare in caso di pazienti
con un cattivo stato clinico, alle indicazioni di
sicurezza contenute nel capitolo 4.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 11
Wichtig!
nDieses Bett darf nur von eingewiesenen
Personen bedient werden.
nDieses Bett ist für mehrfache Wiederverwen-
dung geeignet. Beachten Sie die hierbei not-
wendigen Voraussetzungen:
4Siehe Kapitel 5;
4Siehe Kapitel 6.
nAuch während der Patient im Bett liegt, darf
das Bett innerhalb des Gebäudes verfahren
werden.
Dieses Bett darf nur unter den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen
Einsatzbedingungen betrieben werden.
Dieses Bett darf nicht verändert werden.
Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Dieses Produkt ist nicht für den nordameri-
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig-
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen.
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet-
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist
seitens des Herstellers untersagt.
KONSTRUKTIVER AUFBAU
Das Bett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe mon-
tiert, geliefert. Es kann auch in Mehrfamilienhäu-
sern problemlos transportiert werden. Es
besteht aus zwei Betthäuptern (Kopf- und Fuß-
teil); einem in der Mitte geteilten Liegeflächen-
rahmen; vier Seitengitterholmen und einem
Aufrichter mit Triangelgriff. Das Bett steht auf
vier lenkbaren Laufrollen, die alle mit einer
Feststellbremse ausgestattet sind.
KONTRAINDIKATIONEN
nDieses Bett ist nur geeignet für Patienten, die
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht
unterschreiten:
4Körpergröße: 146 cm
4Gewicht: 40 kg
4Body Mass Index "BMI": 17
Berechnung BMI =
Gewicht Patient (kg) / Körpergröße Patient (m)2
Beispiel a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = ok!
Beispiel b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = nicht ok!
nBei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er-
höhtes Einklemmrisiko zwischen den Freiräu-
men dieser Seitensicherungen.
Importante!
nIl letto può essere utilizzato solo ed
esclusivamente da persone istruite sul suo
funzionamento.
nQuesto letto è pensato per essere riutilizzato
più volte. Le condizioni essenziali per il suo
riutilizzo sono:
4Vedere capitolo 5;
4Vedere capitolo 6.
nAnche quando il paziente è nel letto, questo
può essere spostato all’interno dell’edificio.
Questo letto può essere azionato solo nelle
condizioni descritte nel presente libretto
d'istruzioni.
Questo letto non deve essere modificato.
Un uso diverso è considerato non conforme.
Questo prodotto non è omologato per il
mercato nordamericano, soprattutto degli
Stati Uniti d'America (USA).
La diffusione e l'uso del letto di cura su
questi mercati, anche tramite terzi, sono
vietati dalla casa produttrice.
ELEMENTI STRUTTURA
Il letto viene smontato e consegnato su un ausi-
lio di trasporto. Può essere trasportato senza
problemi anche in condomini. Esso è costituito
da due estremità del letto (sezione testa e se-
zione piedi), un telaio del piano letto suddiviso al
centro, quattro corrimani della grata laterale e
un sollevatore con maniglia a triangolo. Il letto è
collocato su quattro ruote sterzanti, tutte dotate
di un freno di stazionamento.
CONTROINDICAZIONI
nQuesto letto è indicato solo per pazienti con
misure/peso non inferiori a quanto segue:
4Statura: 146 cm
4Peso: 40 kg
4Indice di massa corporea "IMC": 17
Calcolo IMC =
peso del paziente (kg)/altezza del paziente (m)2
Esempio a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = ok!
Esempio b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = non ok!
nIn caso di pazienti con misure/peso inferiore,
vi è un maggior rischio di bloccaggio tra gli spazi
liberi delle sicurezze laterali durante l’uso delle
stesse, per via delle misure inferiori degli arti.
12 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
VERWENDETE WERKSTOFFE
Das Bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilen
gebaut, deren Oberfläche mit einer Polyester-
Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einen
metallischen Überzug aus Zink oder Chrom
besitzt. Die Betthäupter, die Seitengitterholme
sowie die Federholzlatten bestehen aus Holz
bzw. Holzwerkstoffen, dessen Oberflächen
versiegelt wurden.
Alle Oberflächen sind unbedenklich gegen
Hautkontakt.
Liegeflächenrahmen
Der Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt:
in eine bewegliche Rückenlehne, ein festes
Mittelteil und eine bewegliche Ober- und Unter-
schenkellehne. Die Rücken- und Oberschenkel-
lehne können mit Hilfe von Elektromotoren
verstellt werden. Die Liegefläche kann waage-
recht in der Höhe oder zu einer Fußtieflage ver-
stellt werden. Alle Verstellungen werden über
einen Handschalter ausgelöst.
Die Matratzenauflage besteht beim Modell
ALLURA II standardmäßig aus einem Holzlat-
tenrost; beim Modell ALLURA II 100 / 120 ist es
ein
Metallgitterrost.
Seitengitter
Das Bett hat beidseitig Seitengitterholme, die zu
einer Barriere angestellt oder bei Nichtbedarf
abgesenkt werden können. So ist der Patient
gegen unbeabsichtigtes Herausfallen aus dem
Bett gesichert.
Elektrisches Verstellsystem
Das elektrische Verstellsystem dieses Bettes ist
erstfehlersicher, flammhemmend (V0) und
besteht aus:
neinem “externen” Schaltnetzteil.
nDas Schaltnetzteil besteht aus: Spannungs-
wandler und Niedervolt-Anschlusskabel.
nDer Spannungswandler erzeugt eine Schutz-
Kleinspannung, die für Patient und Anwender
ungefährlich ist. Das Schaltnetzteil versorgt
über ein Verbindungskabel und Kabelbaum
alle Antriebe (Motoren) mit der Schutz-Klein-
spannung. Die Anschlussbuchse am
Untergestell ist gegen Feuchtigkeit geschützt.
ndem Zentralen Steuergerät. An ihm sind alle
Antriebsmotoren und der Hand schalter über
Steckverbindungen angeschlossen, die mit
dieser Schutz-Kleinspannung arbeiten;
neinem Handschalter mit stabilen Haken.
nDer Anwender kann die Verstellmöglichkeiten
des Handschalters sperren, wenn der
schlechte klinische Zustand des Patienten
dies erfordert.
nzwei Antriebsmotoren für horizontale Höhen-
verstellung.
neinem Antriebsmotor für die Oberschenkel-
lehne.
neinem Antriebsmotor für die Rückenlehne.
MATERIALI UTILIZZATI
Il letto è costituito in buona parte da profili di
acciaio, la cui superficie è ricoperta da un
rivestimento in polvere di poliestere o presenta
una placcatura metallica in lega di zinco o di
cromo. Le estremità del letto, i corrimani della
grata laterale e le doghe sono di legno o
realizzati con materiali legnosi le cui superfici
sono sigillate.
Tutte le superfici possono entrare in contatto
con la pelle.
Telaio del piano letto
Il telaio del piano letto è suddiviso in quattro
parti:
uno schienale mobile, una parte centrale fissa,
una sezione cosce mobile e una sezione gambe
mobile. Lo schienale e la sezione cosce pos-
sono essere regolati mediante motori elettrici.
Il piano letto può essere regolato in orizzontale
in altezza o in una posizione di scarico dei piedi.
Tutte le regolazioni sono attivate mediante un
interruttore manuale.
Il supporto per materasso nella dotazione
standard presenta doghe in legno per il modello
ALLURA II; nei modelli ALLURA II 100/120 è
una griglia metallica.
Grata laterale
Il letto è dotato di corrimani della grata laterale
inseribili su entrambi i lati, i quali possono es-
sere sollevati per formare una barriera o abbas-
sati all’occorrenza. In questo modo, il paziente è
protetto da una caduta involontaria dal letto.
Sistema di regolazione elettrico
Il sistema di regolazione elettrico di questo letto
è a sicurezza integrale, ignifugo (V0) ed è
costituito da:
nun alimentatore “esterno”.
nL’alimentatore è costituito da: trasformatore di
tensione e cavo di collegamento a bassa ten-
sione.
nIl trasformatore di tensione produce una
bassa tensione di sicurezza, la quale è inno-
cua per il paziente e l’operatore. L’alimenta-
tore alimenta di bassa tensione tutte le
trasmissioni (motori) e mediante un cavo di
collegamento e un albero di cavi. La presa di
collegamento sul telaio portante è protetta
dall’umidità.
nUnità di comando centrale: a essa sono colle-
gati tutti i motori di trasmissione e l’interruttore
manuale tramite collegamenti a spina che lavo-
rano con questa bassa tensione di sicurezza.
n
Un interruttore manuale con un gancio stabile.
nL’operatore è in grado di bloccare le possibi-
lità di regolazione dell’interruttore manuale,
se il cattivo stato clinico del paziente lo rende
necessario.
nDue motori di trasmissione per la regolazione
orizzontale dell’altezza.
n
Un motore di trasmissione per la sezione cosce.
nUn motore di trasmissione per lo schienale.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 13
Kapitel 3 Capitolo 3
Vorsicht!
MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
Das Pflegebett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe
montiert, angeliefert.
Die Montage erfolgt vor Ort durch das Fachper-
sonal des Betreibers. Die Montage kann durch
eine oder zwei Personen erfolgen.
Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und
Kabelbinder.
MONTAGE
DIE BETTHÄUPTER
Die beiden Betthäupter [3]+[10] dürfen nicht
verwechselt werden! Die Verstellung in die Fuß-
tieflage ist sonst nicht möglich.
Beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleber
zur Kennzeichnung der beiden Betthäupter. Sie
befinden sich mittig an den Querrohren, im Be-
reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittig
an den Querrohren des Liegeflächenrah-
mens [12].
Aufkleber auf Betthaupt Kopfteil [10]
Aufkleber auf Betthaupt Fußteil [3]
MONTAGE DER LIEGEFLÄCHE
FEntnehmen Sie die Seitengitterholme [7] und
den Aufrichter [2] von der Lagerhilfe und legen
sie zunächst beiseite.
FEntnehmen Sie die beiden Hälften des Lie-
geflächenrahmens [12] von der Lagerhilfe.
FStellen Sie die kopfseitige Hälfte des Liege-
flächenrahmens senkrecht auf den Fußboden.
Die beiden Aufrichterhülsen [16] weisen nach
unten, während die 2 Paar Innensechskant-
schrauben nach oben weisen.
FLösen Sie nun die 4 Innensechskantschrau-
ben in der kopfseitigen Hälfte des Liegeflächen-
rahmens. Schrauben Sie die Innen sechskant-
schrauben nicht völlig heraus, sondern lassen
Sie die Innensechskantschrauben ca. 2 Umdre-
hungen im Gewinde stecken.
FNehmen Sie nun die fußseitige Hälfte des
Liegeflächenrahmens und heben ihn über die
kopfseitige Hälfte des Liegeflächenrahmens.
Stecken Sie jetzt die beiden Hälften des Liege-
flächenrahmens ineinander.
Attenzione!
MONTAGGIO E MESSA IN
FUNZIONE
Il letto di cura viene fornito smontato su un
ausilio di trasporto.
Il montaggio avviene in loco ad opera del
personale specializzato del gestore. Il montaggio
può avvenire ad opera di una o due persone.
Rimuovere tutti i materiali di imballaggio e i
fermacavi.
MONTAGGIO
ESTREMITÀ DEL LETTO
Le due estremità del letto [3]+[10] non devono
essere confuse! In caso contrario, non è
possibile effettuare la regolazione nella
posizione di scarico dei piedi.
A tal fine, osservare i due diversi adesivi che
contraddistinguono le due estremità del letto. Tali
adesivi si trovano al centro dei tubi trasversali,
nell’area di supporto dei motori di trasmissione e
al centro dei tubi trasversali del telaio del piano
letto [12].
Adesivo sulla sezione testa dell’estremità del
letto [10]
Adesivo sulla sezione piedi dell’estremità del
letto [3]
MONTAGGIO DEL PIANO LETTO
FPrelevare i corrimani della grata laterale [7] e
il sollevatore [2] dall’ausilio di trasporto e tenerli
vicino.
FAfferrare le due metà del telaio del piano
letto [12] dall’ausilio di trasporto.
FPosizionare la metà del lato testa del telaio
del piano letto in verticale sul pavimento.
I due manicotti del sollevatore [16] sono rivolti
verso il basso, mentre le 2 coppie di viti a
esagono incassato sono rivolte verso l’alto.
FOra, rimuovere le 4 viti a esagono incassato
nella metà del lato piedi del telaio del piano
letto. Non svitare completamente le viti a
esagono incassato, bensì lasciarle inserite nella
filettatura per circa 2 rotazioni.
FOra prendere le metà del lato piedi del telaio
del piano letto e sollevarla oltre la metà del lato
testa del piano letto. Inserire quindi le due metà
del piano letto una nell’altra.
14 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
314
e
FDrehen Sie die 4 Innensechskantschrauben
fest.
FLegen Sie den zusammengesteckten Liege-
flächenrahmen flach auf den Fußboden.
MONTAGE DER BETTHÄUPTER
FDemontieren Sie nun die beiden Betthäupter
[3] und [10] von der Lagerhilfe [c], indem Sie
die 4 Stück Inbusschrauben [d] aus der Lager-
hilfe ganz herausschrauben.
FDanach ziehen Sie die beiden Betthäupter
von der Lagerhilfe.
FDie soeben entnommenen 4 Inbusschrauben
benötigen Sie wieder zur Montage für den
Liegeflächenrahmen.
FSchrauben Sie die soeben entnommenen
Inbusschrauben in die Unterseite, an den 4
offenen Enden, des Liegeflächenrahmens.
FDrehen Sie die Inbusschrauben zunächst nur
2 Umdrehungen hinein.
Fügen Sie das Betthaupt Fußteil [3] mit den
Liegeflächenrahmen [14] zusammen.
FAchten sie darauf, dass die Aufkleber
übereinstimmen!
FHeben Sie dazu den Liegeflächenrahmen
am Fußende an und schieben Sie die beiden
Aufnahmestutzen [e] des Betthaupts Fußteil [3]
in die Rohre des Liegeflächenrahmens [14] bis
zum Anschlag.
FRuotare le 4 viti a esagono incassato.
FPosizionare il telaio del piano letto montato
in orizzontale sul pavimento.
MONTAGGIO DELLE ESTREMITÀ DEL LETTO
FSmontare ora le due estremità del letto [3] e
[10] dall’ausilio di trasporto [c], svitando com-
pletamente le 4 viti a esagono incassato [d]
dall’ausilio di trasporto.
FSuccessivamente, estrarre le due estremità
del letto dall’ausilio di trasporto.
FLe 4 viti a esagono incassato appena
estratte necessitano nuovamente del
montaggio per il telaio del piano letto.
FAvvitare le viti a esagono incassato appena
estratte nella parte inferiore, alle 4 estremità
aperte del telaio del piano letto.
FPer prima cosa, ruotare le viti a esagono
incassato per 2 sole rotazioni.
Collegare la sezione piedi dell’estremità del
letto [3] ai telai del piano letto [14] .
FVerificare che gli adesivi corrispondano!
FA tal fine, sollevare il telaio del piano letto
dalla parte dei piedi e inserire i due supporti [e]
della sezione piedi dell’estremità del letto [3] nei
tubi del telaio del piano letto [14] fino all’arresto.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 15
fg
Wichtig!
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
mit einem Inbusschlüssel gut fest.
FWiederholen Sie den gesamten Vorgang
analog mit dem Betthaupt Kopfteil [10].
Zwischen dem Liegeflächenrahmen [f] und den
Eckpfosten des Betthaupts [g] darf maximal
5 mm Abstand bestehen.
MONTAGE DER SEITENGITTERHOLME
Hinweis:
Nicht ordnungsgemäß montierte Seitensiche-
rungsholme können herunterfallen und Sach-
schaden bzw. leichte Körperverletzungen
verursachen.
FPrüfen Sie nach jeder Montage eines Seiten-
sicherungsholmes, dass dieser korrekt in der
Aufnahmevorrichtung eingerastet ist.
Wichtig: Die Führungsschienen [11] müssen
vor Beginn der Montagearbeiten diagonal zuein-
ander stehen (siehe Bild). Stellen Sie hierfür die
kopfseitige Führungsschiene hoch, und senken
Sie die fußseitige Führungsschiene ab.
Beginnen Sie beim Fahrgestell-Kopfteil an der
rechten Bettseite und gehen Sie wie folgt vor:
FBringen Sie das eine Ende des Holms an die
untere Aufnahmevorrichtung [a].
FStecken Sie das eine Ende des Holmes in
die untere Aufnahmevorrichtung (kopfseitig).
FStecken Sie das andere Ende des Holmes in
die untere Aufnahmevorrichtung (fußseitig).
FDer Holm muss mittels des
Auslöseknopfes [b] fest einklemmen.
FStellen Sie sicher, dass der Holm richtig ein-
gerastet ist, in dem Sie ihn mit der Hand auf-
und abbewegen.
FWiederholen Sie die letzten Schritte, um den
zweiten, dritten und vierten Holm zu montieren.
Importante!
FAvvitare saldamente le 4 viti a esagono
incassato con una chiave a brugola.
FRipetere l’intera procedura in modo analogo
per la sezione testa dell’estremità del letto [10].
Tra il telaio del piano letto [f] e il montante
angolare dell’estremità del letto [g] la distanza
massima consentita è di 5 mm.
MONTAGGIO DEL CORRIMANO DELLA GRATA
LATERALE
Avvertenza:
I corrimani laterali non montati correttamente
possono cadere e causare danni materiali e lievi
lesioni fisiche.
FDopo ogni montaggio di un corrimano
laterale, verificare che questo sia innestato nel
dispositivo di supporto.
Importante: i binari guida [11] devono essere
disposti in diagonale l’uno rispetto all’altro prima
iniziare i lavori di montaggio (vedere immagine).
A tal fine sollevare il binario guida dal lato della
testa e abbassare il binario guida dal lato dei
piedi.
Iniziare dal carrello testiera su lato destro del
letto e procedere come segue:
FAvvicinare un’estremità del corrimano al
dispositivo di supporto inferiore [a].
FInserire un’estremità del corrimano nel
ispositivo di supporto inferiore (lato testa).
FInserire l’estremità del corrimano nel
dispositivo di supporto inferiore (lato piedi).
FIl corrimano deve essere bloccato
saldamente mediante il pulsante di sblocco [b] .
FAssicurarsi che il corrimano sia innestato
correttamente, spostandolo verso su e giù con
la mano.
FRipetere le ultime fasi per montare il
secondo, terzo e quarto corrimano.
16 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
19
i
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Antriebseinheit und die beiden Antriebsmoto-
ren werden von dem Schaltnetzteil mit Strom
versorgt.
Bevor Sie die Kabel anschließen, müssen Sie
das Verpackungsmaterial von allen Kabeln
entfernen.
ANSCHLUSSBUCHSE MONTIEREN
Die Anschlussbuchse [19] befindet sich am
Ende des ungewendelten Kabels.
Befestigen Sie die Anschlussbuchse folgender-
maßen am Betthaupt Kopfseite:
FFühren Sie die Anschlussbuchse mit ihrer
Schmalseite in die offene Lasche der Zugentla-
stung [i].
FDie Lasche muss in die umlaufende Nut der
Anschlussbuchse greifen.
FDrehen sie die Anschlussbuchse links herum
bis sie waagerecht liegt und festgeklemmt ist.
FErhöhter Kraftaufwand ist zum Eindrehen
nötig!
Das Zentrale Steuergerät versorgt die Antriebs-
motoren über Spiralkabel mit der nötigen Span-
nung. Die Spiralkabel von den Antriebsmotoren
müssen in die richtige Buchse des zentralen
Steuergerätes eingesteckt werden. Bevor Sie die
Kabel anschließen, müssen Sie das Verpak-
kungsmaterial von allen Kabeln entfernen.
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und den Handschalter unter dem Liegeflä-
chenrahmen.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Le due unità di trasmissione e i due motori di
trasmissione vengono alimentati da un
alimentatore.
Prima di collegare i cavi, si devono rimuovere tutti
i materiali di imballaggio.
MONTAGGIO DELLA PRESA DI COLLEGAMENTO
La presa di collegamento [19] è situata
sull’estremità non arrotolata del cavo.
Fissare la presa di collegamento sulla sezione
testa dell’estremità del letto come indicato di
seguito:
FInserire la presa di collegamento con il
relativo lato stretto nel passante aperto dello
scarico di trazione [i].
FIl passante deve innestarsi nella scanalatura
circonferenziale della presa di collegamento.
FRuotare la presa di collegamento verso
sinistra fino a quando non è in orizzontale e
bloccata in posizione.
FÈ necessaria una forza maggiore per
l’avvitamento!
L’unità di controllo centrale fornisce la tensione
necessaria ai motori di trasmissione tramite cavi
a spirale. I cavi a spirale dei motori di trasmis-
sione devono essere inseriti nella presa corretta
dell’unità di comando centrale. Prima di collegare
i cavi, si devono rimuovere tutti i materiali di im-
ballaggio.
FDisporre i cavi per i motori di trasmissione e
l’interruttore manuale sotto il telaio del piano
letto.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 17
HB 4321
Stecker und Zugentlastung
Connettore e scarico della
trazione
Warnung!
Wichtig!
Vorsicht!
STECKERBELEGUNG DES STEUERGERÄTES
Die Spiralkabel, die zu den jeweiligen Antriebs-
motoren führen, sind am Zentralen Steuergerät
wie folgt gekennzeichnet:
1 Motor Rückenlehne
2 Motor Betthaupt/Kopf
3 Motor Oberschenkellehne
4 Motor Betthaupt/Fuß
HB Handschalter
Achten Sie auf die richtige Zuordnung der
Antriebsmotoren die zur Höhenverstellung
dienen! Diese dürfen nicht verwechselt wer-
den. Spiralkabel Nr. 3 führt zum Antriebsmo-
tor des Betthaupt/Kopf. Spiralkabel Nr. 4
führt zum Antriebsmotor des Betthaupt/Fuß.
Es darf nur eine Fußtieflage möglich sein.
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und das Handschalterkabel unter dem Lie-
geflächenrahmen.
FStecken Sie den Stecker für den Antriebsmo-
tor am Kopfteil ein und klipsen Sie die Zugent-
lastung ein.
FStecken Sie den Winkelstecker für den
Antriebsmotor am Fußteil ein und klipsen Sie
die Zugentlastung ein.
Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä-
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge-
klemmt werden.
Besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des
Netzkabels notwendig. Stellen Sie sicher,
dass es nicht beschädigt ist und sich keine
Schlaufen bilden!
Das Netzkabel darf beim Umherfahren des
Bettes nicht unter die Laufrollen geraten!
Achten Sie beim Austausch einzelner elektri-
scher Komponenten stets darauf, dass deren
Stecker bis zum Anschlag in das Zentrale
Steuergerät eingesteckt sind und die Steckerab-
deckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist
absolute Dichtigkeit und eine einwandfreie
Funktion gewährleistet.
Avviso!
Importante!
Attenzione!
CONFIGURAZIONE DELLE SPINE DELL'UNITÀ DI
COMANDO
I cavi a spirale che conducono ai rispettivi
motori di trasmissione sono indicati sull’unità di
comando centrale come descritto di seguito:
1 Motore schienale
2 Motore dell’estremità del letto/sezione
testa
3 Motore sezione cosce
4 Motore dell’estremità del letto/sezione
piedi
HB Interruttore manuale
Prestare attenzione alla corretta assegna-
zione dei motori di trasmissione utilizzati per
regolare l’altezza! Questi non devono essere
confusi. Il cavo a spirale n. 3 conduce al mo-
tore di trasmissione dell’estremità del
letto/sezione testa. Il cavo a spirale n. 4 con-
duce al motore di trasmissione dell’estremità
del letto/sezione piedi. È consentita solo una
posizione di scarico dei piedi.
FPosare i cavi dei motori di trasmissione e del
cavo dell’interruttore manuale sotto il piano letto.
FAfferrare la spina del motore di trasmissione
sulla sezione testa e agganciare lo scarico di
trazione.
FAfferrare la spina angolare del motore di
trasmissione sulla sezione piedi e agganciare
lo scarico di trazione.
Assicurarsi che nessun cavo sia danneg-
giato, che non si creino cappi e che i cavi
non siano schiacciati da parti mobili.
È necessario prestare particolare attenzione
durante la posa del cavo di alimentazione.
Assicurarsi che non sia danneggiato e che
non si creino cappi!
Il cavo di alimentazione non deve finire sotto
le ruote in fase di spostamento del letto!
Durante la sostituzione dei singoli componenti
elettrici, assicurarsi sempre che le relative spine
siano inserite nell’unità di comando centrale fino
all’arresto e che il listello di copertura sia nuova-
mente montato. Questo è l’unico modo per ga-
rantire una tenuta completamente stagna e una
perfetta funzionalità.
18 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
Gefahr!
ANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
nFür den gesamten Verstellbereich des Bettes
muss ausreichend Platz vorhanden sein. Es
dürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. im
Weg befinden.
nDer Raum unter dem Bett muss frei bleiben.
nPrüfen Sie vor Einsatz auf Parkettböden, ob
es durch die vorhandene Bodenversiegelung zu
Verfärbungen durch die Laufrollen kommen
kann. Der Einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminat
und Linoleum ist unbedenklich.
BURMEIER haftet nicht für Schäden, die durch
alltäglichen Betrieb auf Fußböden entstehen
könnten.
nEine ordnungsgemäß installierte 230-Volt-
Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe des
Bettes vorhanden sein.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Zusatzgeräte (z. B. Kompressoren von La-
gerungssystemen usw.) die sichere Befestigung
und Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist.
Achten Sie hierbei besonders auf die sichere
Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel,
Schläuche usw. Bei Fragen und Unklarheiten
wenden Sie sich an die Hersteller der
Zusatz geräte oder an BURMEIER.
Beachten Sie folgende Punkte bei der
Aufstellung des Bettes, um mögliche
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so
weit wie möglich zu minimieren. Weisen
Sie die Anwender und das Fachpersonal
auf diese Punkte hin!
nVerwenden Sie möglichst nur flammhem-
mende Matratzen und Bettzeug.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nRauchen im Bett vermeiden, da je nach
eingesetzten Matratzen und Bettzeug keine
Beständigkeit gegen Raucherutensilien ge-
geben sein kann.
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie Zusatzgeräte (z. B. Heizdecken) und
andere Elektrogeräte (z. B. Leuchten, Ra-
dios).
nStellen Sie sicher, dass diese Geräte nur
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver-
wendet werden und Geräte nicht unbeab-
sichtigt auf oder unter das Bettzeug
gelangen können (Brandgefahr infolge von
Hitzestau).
nVermeiden Sie unbedingt den Einsatz von
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem
Bett (Brandgefahr infolge eindringender Flüs-
sigkeiten).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet
werden.
Pericolo!
REQUISITI SUL LUOGO
D'INSTALLAZIONE
nPer tutta la zona di regolazione del letto deve
esserci spazio sufficiente. Non devono esserci
ostacoli come mobili, davanzali ecc.
nLo spazio sotto il letto deve restare libero.
nControllare, se il pavimento è di parquet, che
il tipo di impermeabilizzazione non provochi
delle striature colorate con il passaggio delle
ruote. L'uso su mattonelle, moquette, laminati e
linoleum non crea alcun problema.
BURMEIER non è responsabile di danni causati
dal funzionamento quotidiano sul pavimento.
nUna presa di corrente a 230 Volt installata a
norma deve (se possibile) essere disponibile
vicino al letto.
nSe si aggiungono altri apparecchi accessori
(per es. compressori di sistemi ad aria per far
sdraiare il paziente ecc.), assicurarsi che tutti gli
apparecchi accessori siano ben fissati e funzio-
nanti. Controllare soprattutto che tutti i cavi di
collegamento mobili, tubi ecc. siano posti in
modo sicuro, ecc. In caso di dubbi o domande,
rivolgersi alla casa produttrice degli apparecchi
accessori o a BURMEIER.
Rispettare i seguenti punti durante il
posizionamento del letto per minimizzare
quanto più possibile eventuali pericoli
d’incendio dovuti a influssi esterni.
Portare l’attenzione degli operatori e del
personale specializzato sui seguenti
punti!
nUsare se possibile imbottiture e lenzuola
non infiammabili.
nUtilizzare solo materassi idonei, non
eccessivamente morbidi, secondo la norma
DIN 13014. Inoltre, questi materassi devono
essere difficilmente infiammabili secondo la
norma DIN 597, parti 1 e 2.
nEvitare di fumare a letto perché, in base
alle lenzuola e al materasso utilizzati, non
può essere garantita alcuna resistenza agli
oggetti usati dai fumatori.
nUtilizzare solo apparecchi accessori
tecnicamente ineccepibili (per es. coperte
riscaldanti) e altri apparecchi elettrici (per es.
luci, radio).
nAssicurarsi che detti apparecchi siano
usati solo per il relativo scopo e non possano
finire accidentalmente sopra o sotto le
lenzuola (pericolo di incendio a seguito del
ristagno di calore).
nEvitare assolutamente l’uso di giunti per le
prese o prese multipolari sotto il letto
(pericolo di incendio se vi penetrano liquidi).
nCollegare il letto direttamente a una presa
elettrica. Non utilizzare prolunghe e/o prese
multiple.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · ISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II 19
ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT
nFühren Sie nach erfolgter Montage des Bet-
tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch.
nReinigen und desinfizieren Sie das Bett vor
der Erstbenutzung und vor jedem Wiedereinsatz
gemäß Kapitel 5.
Das Bett befindet sich nach erfolgreicher
Durchführung und Beachtung aller Schritte
der Seiten 13 bis 19 im betriebsbereiten
Zustand.
DEMONTAGE
FEntfernen Sie den Aufrichter.
FFahren Sie das Bett in die tiefste waage-
rechte Position.
FBremsen sie alle vier Laufrollen.
FNehmen Sie nacheinander alle Seitengitter-
holme ab.
FZiehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz-
teils aus der Steckdose.
FZiehen Sie den Stecker der Zuleitung aus
der Anschlussbuchse.
FZiehen Sie die Zugentlastungen und Stecker
aus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß-
hauptes.
FLösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä-
chenrahmen am Kopf- und Fußende, um die
Betthäupter zu entfernen.
Um den Liegeflächenrahmen zu zerlegen,
gehen Sie wie folgt weiter vor:
FStellen Sie den Liegeflächenrahmen aufrecht
an eine Wand, Kopfseite nach unten.
FZiehen Sie den Stecker des Verbindungs-
kabels aus dem Oberschenkellehnenmotor.
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
in der Mitte des Liegeflächenrahmen heraus.
FZiehen Sie die Hälften des Liegeflächenrah-
mens auseinander.
FPlatzieren Sie die zerlegten Teile auf der
Lagerhilfe.
RAGGIUNGIMENTO DELLO STATO DI PRONTO PER
LESERCIZIO
nDopo il corretto montaggio del letto, effettuare
un controllo secondo il capitolo 6.
nPulire e disinfettare il letto prima del primo
uso e prima di ogni altro utilizzo secondo il
capitolo 5.
Dopo lo svolgimento corretto e il rispetto di
tutte le fasi descritte nelle pagine da 13 a 19,
il letto si trova in stato pronto per il funziona-
mento.
SMONTAGGIO
FRimuovere il sollevatore.
FSpostare il letto nella posizione orizzontale
più bassa.
FFrenare le quattro ruote.
FSmontare tutti i corrimani della grata laterale
in sequenza.
FDisinserire la spina dell’alimentatore dalla
presa.
FDisinserire la spina di alimentazione dalla
presa di collegamento.
FEstrarre gli scarichi di trazione e la spina
dai motori di trasmissione della testiera e della
pediera.
FAllentare le viti a esagono incassato sul
telaio del piano letto dalla parte dei piedi e della
testa per rimuovere le estremità del letto.
Per smontare il telaio del piano letto,
procedere come descritto di seguito:
FCollocare il telaio del piano letto in
orizzontale su una parete, con la testiera verso il
basso.
FTirare la spina del cavo di collegamento dal
lato del motore, sezione cosce.
FSvitare le 4 viti a esagono incassato al
centro del telaio del piano letto.
FSeparare le metà del telaio del piano letto.
FPosizionare le parti smontate sull’ausilio di
trasporto.
20 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · IISTRUZIONI PER L'USO LETTO DI CURA ALLURA II
LAGERHILFEN
Die Lagerhilfe verbindet die beiden Betthäupter
und trägt die beiden Hälften des Liegeflächen-
rahmens. Zudem bietet die Lagerhilfe Halterun-
gen für die Seitengitterholme und den Aufrichter.
FSchrauben Sie die beiden Teile der Lagerhilfe
auf die Aufnahmestutzen eines Betthauptes.
F Die Aufnahmen für den Liegeflächenrahmen
müssen nach oben zeigen; der Korb für die
Seitengitterholme nach innen und die Auf-
nahme für den Aufrichter nach außen.
FVerwenden Sie die Inbusschrauben von der
Liegefläche.
FSchrauben Sie das zweite Betthaupt an.
FStecken Sie zuerst die eine Hälfte des Liege-
flächenrahmens (Fußhälfte) auf die kurzen Auf-
nahmen, sodass das Fußende nach unten zeigt.
Die Matratzenbügel [11] zeigen nach außen und
sind oben.
FStecken Sie danach die andere Hälfte des
Liegeflächenrahmens (Rückenlehne) auf die
langen Aufnahmen, sodass das Kopfende
(Aufrichterhülsen) nach oben zeigt. Die
Matratzenbügel zeigen nach außen und sind
oben.
FStecken Sie die Seitengitterholme in den
Korb.
FStecken Sie den Aufrichter in den vorgese-
henen Einstecksockel.
FDas Bett ist nun transport- bzw. lagerfertig.
AUSILI DI TRASPORTO
L’ausilio di trasporto unisce le due estremità del
letto e regge le due metà del telaio del piano
letto. Inoltre, funge da supporto per i corrimani
della grata laterale e per il sollevatore.
FAvvitare le due parti dell’ausilio di trasporto ai
supporti di un’estremità del letto.
FI supporti del telaio del piano letto devono
puntare verso l’alto; il cestello dei corrimani
della grata laterale deve puntare verso
l’interno e il supporto del sollevatore deve
puntare verso l’esterno.
FUtilizzare le viti a esagono incassato del
piano letto.
FAvvitare la seconda estremità del letto.
FInserire prima di tutto una metà del telaio del
piano letto (metà piedi) nei supporti più corti, in
modo che la sezione testa punti verso il basso.
Le staffe del materassol [11] sono rivolte verso
l’esterno e verso l’alto.
FQuindi, inserire l’altra metà del telaio del
piano letto (schienale) sui supporti lunghi, in
modo che la testiera (manicotti del sollevatore)
punti verso l’alto. Le staffe del materasso sono
rivolte verso l’esterno e verso l’alto.
FInserire i corrimani della grata laterale nel
cestello.
FInserire il sollevatore nell’apposito zoccolo
inserito.
FIl letto è ora pronto per il trasporto o la
conservazione.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Burmeier ALLURA II Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

in altre lingue