Rouet®
GOURMET
• SÉCURITÉ
La lame plate et les lames des blocs effileurs
sont particulièrement tranchantes. Il est donc re-
commandé de les manipuler avec précaution.
Lors du nettoyage et du rangement du Rouet®,
veiller à ramener la lame plate en position
neutre à l’aide du bouton moleté et à ôter le
bloc effileur éventuellement installé.
• SAFETY
Both the straight blade and the cutter blocks
are very sharp. Therefore you should use pre-
caution while handling and using. Before clea-
ning or storing your “Rouet® Gourmet”, make
sure to place the straight blade at its initial po-
sition (neutral) using the knurled adjuster knob
and to take out the cutter block (if you have
installed one in the unit.)
• SICHERHEIT
Das flache Messer und die Schneidkämme sind speziell scharf. Es wird deshalb
empfohlen, vorsichtig damit umzugehen.
Zum Reinigen und beim Manipulieren am Spinnrad ist das flache Messer unter
Zuhilfenahme der Rändelmutter und unter eventueller Wegnahme des ange-
brachten Schneidkammes in die neutrale Stellung zu bringen.
• SEGURIDAD
La hoja lisa y las hojas de los bloques afiladores, son especialmente cortantes.
Se recomienda manejarlas con precaución.
Durante la limpieza y orden del “Rouet®”, poner cuidado especial en colocar la
hoja lisa en posición neutra y a retirar el bloque afilador.
• SICUREZZA
La lama liscia e le lame dei blocchi affilati sono particolarmente tagliente. E
raccomandato di manipolarle con precauzione.
Quando si pulisce e quando si mette a posto il “Rouet®”, bisogna riportare
la lama liscia in posizione neutra per mezzo del bottone zigrinato e togliere il
blocco affilato.
• ENTRETIEN
- La lame plate doit être affûtée de temps à autre sur une
pierre à affûter ( à eau de préférence). Pour ce faire, la
lame doit être présentée avec son biseau côté pierre.
C’est en appuyant la lame contre la pierre au niveau du
biseau que l’on obtient l’angle correct d’affûtage.
La lame est constituée d’acier inoxydable trempé et
l’usure de son tranchant dépend du type et de la fré-
quence des légumes découpés. L’oignon constitue un
excellent test pour la qualité du tranchant !
- De temps à autre nous recommandons de graisser les
deux rails avec une graisse alimentaire (type robinette-
rie, résistante à l’eau) afin d’entretenir le bon coulisse-
ment du chariot.
• MAINTENANCE
- The straight blade must be resharpened from time to
time on a fine-grit sharpening stone. The blade must be
submitted with its bevel in front of the stone.
The correct sharpening angle is obatined while pressing
the bevel of the blade against the stone.
The blade is made of hardened stainless steel and the
wear of its cutting edge depends on the type and the fre-
quency of the vegetables being cut. Onion is an excellent
test for blade sharpness !
- We adwise you greasing the rails time to time with a
dietary grease (plumber’s grease, water-resistant) in or-
der to maintain the smooth sliding of the carriage.
• UNTERHALT
- Das flache Messer muss von Zeit zu Zeit mit einem
Schleifstein nachgeschliffen werden (von Vorteil mit
Schleifmaschine mit Nassbetrieb). Um dies zu machen,
muss das Messer mit seiner Schrägseite Richtung Schleif-
stein gehalten werden. Durch Andrücken des Messers
gegen den Schleifschein, auf dem Niveau der Schräge,
wird ein korrekter Schleifwinkel gewährleistet.
Das Messer ist aus rostfreiem, gehärtetem Stahl
hergestellt und seine Lebensdauer hängt von der Art und
der Menge der geschnittenen Gemüse ab. Zwiebeln er-
lauben einen ausgezeichneten Test bezüglich der Schnitt-
qualität !
- Wir empfehlen, die zwei Schienen von Zeit zu Zeit mit
einem lebensmittelbeständigen Fett (Typ Hahnenfett,
wasserbeständig) zu fetten, um das gute Gleiten des
Schlittens zu gewährleisten.
• MANTENIMIENTO
- La hoja lisa debe de ser afilada de vez en cuando con
una piedra de afilar(de agua si es posible). Para este
cometido,la hoja debe de ser presentada con su viselado
lado piedra.Apoyando la hoja contra la piedra al nivel
del biselado se obtiene el ángulo correcto de afilado.
La hoja está constituída de acero inoxidable templado
y el desgaste de su corte depende del tipo y de la fre-
cuencia de las verduras cortadas.La cebolla constituye
un excelente test para la calidad del corte.
- De vez en cuando recomendamos engrasar los dos
railes con grasa alimentaria para asegurar el buen des-
lizamiento del carro.
• MANUTENZIONE
La lama liscia deve essere affilata su una pietra da affi-
lare (ad acqua, preferibilmente).
Per fare questo, la lama deve essere presentata con la
pietra smusso. In premendo la lama contro la pietra al
smusso che dà l’angolo giusto per l’affilatura.
La lama è fatta di acciaio inossidabile temprato e l’usura
del suo tagliente dipende dal tipo e la frequenza di ver-
dure tagliate. La cipolla è un ottimo banco di prova per
la qualità del tagliente!
- Di tanto in tanto, si consiglia di ungere le due rotaie,
con un grasso alimentare (rubinetti tipo, water-resistant)
per mantenere lo scorrimento del carrello .
• NETTOYAGE
Le Rouet® Gourmet se nettoie sous l’eau courante à l’aide
d’une brosse ou bien à la machine. Les blocs effileurs se
nettoient à part sous l’eau courante à l’aide d’une brosse,
avec précaution car les lames coupent. Rincer et sécher.
Ranger les blocs effileurs dans la boîte prévue à cet effet.
Attention : AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION, IL EST RE-
COMMANDÉ DE LAVER L’APPAREIL A L’EAU CHAUDE.
• CLEANING
Wash the “Rouet® Gourmet” either under the tap with a
brush or in the dishwasher. The cutter blocks should be
cleaned separately using a brush under the tap. Be careful
during this operation as the blades are very sharp. Rinse
and leave the units to dry. Store the cutter blocks in the
plastic storage box that comes with your Rouet®.
Attention : BEFORE THE FIRST USE, IT IS RECOMMENDED
TO WASH THE WHOLE ROUET® IN HOT WATER.
• REINIGUNG
Das Spinnrad wird unter fliessendem Wasser, unter Zuhilfe-
nahme einer Bürste oder in der Spülmaschine gereinigt. Die
Schneidkämme sind unter fliessendem Wasser, unter Zuhil-
fenahme einer Bürste vorsichtig zu reinigen, weil die Mes-
ser scharf sind. Abspülen und trocknen. Die Schneidkämme
in der dafür vorgesehenen Schachtel aufbewahren.
Achtung : VOR DER ERSTMALIGEN VERWENDUNG IST ES
EMPFEHLENSWERT, DAS GERAET IN WARMEM WASSER
ZU WASCHEN.
• LIMPIEZA
EL “Rouet® Gourmet” se limpia con agua corriente, con la
ayuda de un cepillo o bien en la máquina. Los bloques afi-
ladores, se limpian aparte, con un cepillo y con precaución.
Enjuagar y secar. Colocar los bloques afiladores en su caja
correspondiente.
Atención : ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACION, SE RECO-
MIENDA LAVAR EL APARATO CON AGUA CALIENTE.
• PULIZIA
E raccomandato di lavare il taglia verdure a l’acqua calda
prima di utilizzarlo per la prima volta o nel lavastoviglie.
Le lame blocchi affilati si lavano a parte sotto l’acqua cor-
rente con una spazzola, agire con precauzione perchè le
lame tagliano. Sciacquare e asciugare. Mettere a posto le
lame blocchi affilati nella scatola destinata a tal fine.
Attenzione : E RACCOMANDATO DI LAVARE IL TAGLIA
VERDURA ROUET® A L’ACQUA CALDA PRIMA DI UTILIZ-
ZARLO PER LA PRIMA VOLTA.
• QUELQUES CONSEILS
Les découpes les plus classiques sont :
- Bloc effileur 1 mm, réglage fin :
carottes, pommes de terre, navets.
- Bloc effileur 2 mm, réglage moyen : carottes, pommes
de terre, navets, courgettes, concombres, oignons, choux
- Bloc effileur 4 mm, réglage fin : choux et oignons.
- Bloc effileur 4 mm, réglage épais : pommes de terre,
courges, oignons.
Toutes les coupes en filaments gagneront en volume si
elles sont plongées quelques minutes dans l’eau glacée.
• SOME SPECIAL SUGGESTIONS
The most classical cut settings are the following:
- Cutter block of 1 mm, adjusted fine cut:
for carrots, potatoes, turnips.
- Cutter block of 2 mm, adjusted medium cut:
for carrots, potatoes turnips, marrows, zuchinni, cucumbers,
onions and cabbage.
- Cutter block of 4 mm, adjusted fine cut:
cabbage and onions.
- Cutter block of 4 mm, adjusted thick cut:
potatoes, marrows, onion.
it is worth plunging strand cuttings into frozen water for
several minutes, as this gives the strands an increased
volume.
• EINIGE EMPFEHLUNGEN
Die klassischen Schnitte sind :
- Schneidkamm 1 mm, Regulierung fein :
Karotten, Kartoffeln, Rüben.
- Schneidkamm 2 mm, Regulierung mittel :
Karotten, Kartoffeln, Rüben, Kürbis, Gurken, Zwiebeln, Kohl
- Schneidkamm 4 mm, Regulierung fein : Kohl und Zwiebeln
- Schneidkamm 4 mm, Regulierung dick :
Kartoffeln, Kürbis, Zwiebeln.
Alle Schnitte in Fäden gewinnen an Volumen, wenn sie
während einigen Minuten in Eiswasser getaucht werden.
• ALGUNOS CONSEJOS
Los cortes más corrientes, son :
- Bloque afilador de 1 mm., reglaje fino :
zanahorias, patatas, nabos.
- Bloque afilador de 2 mm., reglaje mediano : zanahorias,
patatas, nabos, calabacines, pepinos, cebollas, coles.
- Bloque afilador de 4 mm., reglaje fino : coles cabollas.
- Bloque afilador de 4 mm., reglaje grueso :
patatas, calabacines, cebollas.
Todos los cortes en filamentos, ganarán en volúmen sumer-
gidos algunos minutos en agua helada.
• QUALCHE CONSIGLI
I tagli classici sono
- Lama blocco affilatore 1 mm, regolazione fina :
carotte, patate, rapa.
- Lama blocco affilatore 2 mm, regolazione media :
carotte, patate, rapa, zucchini, cetrioli, cipolle, cavoli.
- Lama blocco affilatore 4 mm, regolazione fina :
cavoli e cipolle.
- Lama blocco affilatore 4 mm, regolazione spessa :
patate, zucche, cipolle.
Tutti i tagli in filamenti prenderano più volume se sono im-
mersi qualche minuti nell’acqua gelata.
• KIT ROUE D’ENTRAÎNEMENT POUR “ROUET® GOURMET” (1 roue + 2 bagues) Réf. 4145
La nouvelle roue d’entraînement est plus grande (pour les gros légumes) et les griffes sont plus longues (pour une
meilleure tenue sur les légumes mous ou très lourds). IL EST NÉCESSAIRE DE METTRE EN PLACE SUR L’APPAREIL LES
DEUX BAGUES D’ESPACEMENT FOURNIES (sinon, risque de détérioration de la lame).
1) Dévisser les 2 vis (5) qui fixent la cassette de coupe sur les 2 rails (1)
2) Enlever les 2 pieds (2)
3) Retirer la cassette (3)
4) Enfiler les 2 bagues (6) sur les 2 rails (1)
5) Remonter la cassette à fond (on entend un clic)
6) Resserrer les 2 vis modérement (5)
7) Changer la roue d’entraînement (qui est vissée) (7).
• DRIVE WHEEL KIT FOR “ROUET
®
GOURMET” (1 wheel + 2 rings) Ref. 4145
The new drive wheel is bigger (for big vegetables) and claws are longer (for a better control on soft or very heavy vege-
tables). IT IS NECESSARY TO FIX THE 2 SPACING RINGS SUPPLIED.
1) Unscrew the 2 screws (5) that hold the casket on the 2 tracks (1)
2) Take out the 2 feets (2)
3) Remove the casket (3)
4) Put the 2 rings (6) on the 2 tracks (1)
5) Re-fix the casket all the way in (you can hear a click)
6) Moderately clamp the 2 screws (5)
7) Replace the drive wheel (that is screwed) (7).
•
KIT Antriebsrad mit Spießen für das “ROUET
®
GOURMET” (1 Antriebsrad +2 Abstandringe) Ref. 4145
Das neue Antriebsrad ist grösser (zur Verarbeitung größerer Gemüsesorten) und die Spieße sind länger (für einen besse-
ren Halt weicherer oder grösserer Gemüsestücke). Es ist notwwendig, die beiden mitgelieferten Abstandringe am Gerät
zu montieren (ansonsten besteht die Gefahr der Beschädigung des Messers).
1) Die beiden Schrauben (5) mit dem der Klingenträger an den Schienen befestigt ist, abschrauben (1)
2) Die beiden füse abziehen (2)
3) Den Klingenträger abziehen (3)
4) Die beiden Abstandsringe auf die Schienen schieben (1)
5) Den Klingenträger wieder an den Schienen montieren (am Anschlag hört man einen Klick !)
6) Die beiden Füsse mittels der beiden Schrauben wieder am Rahmen befestigen (5)
7) Das bisherige gegen das neue grössere Antriebsrad tauschen (7).
•
EQUIPO ARROLLA de MECANISMO PARA RUEDA GASTRÓNOMO (1 rueda + 2 anillos) Ref.4145
La nueva rueda de mecanismo es mayor (para las grandes verduras) y las garras son más largas (para un mejor
comportamiento sobre las verduras suaves o muy pesadas). ES NECESARIO ESTABLECER SOBRE el APARATO los DOS
ANILLOS (D) DE ESPACIADO PROPORCIONADOS (así no, riesgo de deterioro de la cuchilla).
1) Desatornillar los 2 tornillos (5) que fijan el casete de corte sobre los 2 carriles (1)
2) Retirar los 2 pies (2)
3) Retirar el casete (3)
4) Hinchar los 2 anillos sobre los 2 carriles (1)
5) Remontar el casete a fondo (se entiende un chasquido)
6) Estrechar los 2 tornillos modérement (5)
7) Cambiar la rueda de mecanismo (quién se atornilla) (7).
• KIT RUOTA SUPPORTO-PUNTE PER TAGLIA-VERDURE “ROUET
®
GOURMET” Ref. 4145
La nuova ruota supporto-punte e più grande (per verdure più grosse) e le punte sono più lunghe (per una migliore
tenuta sui ortaggi molli o pesanti). E NECESSARIO DI METTERE IN PIAZZA SUL’UTENSILE I DUE ANELLI DI INTERVALLO
FORNITI (Se no, si puo danneggiare la lama).
1) Svitare le 2 vitte (5) chè manteniano la cassetta porta-lama sui due supporti (1)
2) Togliere i due piedi (2)
3) Togliere la cassetta porta-lama (3)
4) Mettere apposto i 2 anelli sui due supporti (1)
5) Rimontare la cassetta porta-lama a fondo (clic)
6) Ristringere le 2 vitte con moderazione (5)
7) Cambiare la ruota supporto-punte (chè è avvitata) (7).
MODE D’EMPLOI
DIRECTIONS FOR USE
MODO DE EMPLEO
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRAUCHSANLEITUNG
Réf. 4100CLR
202120 ma 2017.10
GROENTESNIJDER
VEGETABLE SLICER - COUPE LÉGUMES - GEMÜSESCHNEIDER
*202.120