Seiko 4M21 KINETIC Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

29
28
Français/Italiano
Français/Italiano
®
FRANÇAIS/ITALIANO
L’orologio SEIKO KINETIC
®
è un orologio rivoluzionario che è riuscito
a realizzare il sogno a lungo accarezzato di una “sorgente perpetua di
energia”.
A differenza degli orologi meccanici e dei convezionali orologi al quarzo,
non vi è alcuna necessità di caricare la molla, o di impiegare batterie,
perchè l’orologio usa come fonte di energia quella generata dal movimento
dell’utente.
SEIKO KINETIC
®
è il più sofisticato, moderno e prestigioso ritrovato
nella storia dell’orologeria.
SEIKO KINETIC
®
est une montre révolutionnaire car elle réalise le rêve
longtemps caressé d’une “source d’énergie perpétuelle”.
A la différence des montres mécaniques ou des montres à quartz
ordinaires, celle-ci n’utilise ni ressort de remontage ni pile d’alimentation.
En revanche, elle utilise le mouvement du bras de celui qui la porte
comme source d’alimentation.
SEIKO KINETIC
®
représente un nouveau progrès très sophistiqué et
prestigieux dans l’histoire de l’horlogerie.
TABLE DES MATIERES
INDICE
Page
Pag.
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO ................................................... 30
INDICATEUR DE RÉSERVE D’ÉNERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA ....................................................... 32
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE ........................................................ 33
FONCTION AVERTISSEUSE DE DÉCHARGE
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO ...................... 33
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO ........................................................................................ 34
REGLAGE DE L’HEURE
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA ............................................................................... 35
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO ............................................................................... 36
POUR PRÉSERVER LA QUALITÉ DE LA MONTRE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO .............................................. 41
SPÉCIFICATIONS
DATI TECNICI ......................................................................................................... 46
31
30
Français/Italiano
Français/Italiano
La trotteuse commence à se déplacer à intervalles d’une seconde.
La lancetta dei secondi inizia a muoversi ad intervalli di un secondo per volta.
L’illustration fournit seulement une approximation de la relation entre la réserve de courant et la distance
parcourue. La réserve réelle diffère de personne à personne.
L’illustrazione fornisce solamente delle linee guida generali sulla relazione esistente fra la riserva di energia e la
distanza percorsa camminando. L’effettiva riserva di energia che si accumula differisce alquanto da persona a
persona.
1
2
3
1
2
3
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
Balancer la montre
dans le sens latéral.
Balancer de façon rythmique
à une cadence de deux fois
par seconde.
Recharger
suffisamment le
condensateur.
Ajuster l’heure et
mettre la montre
au poignet.
Far oscillare
l’orologio da un lato
all’altro.
Caricare il
condensatore
sufficientemente.
Predisporre l’ora e
mettere l’orologio
al polso.
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Scuoterlo ad un ritmo costante
di circa 2 volte al secondo.
RESERVE DE COURANT ACCUMULEE PENDANT LA MARCHE
LA RISERVA DI ENERGIA SI ACCUMULA CAMMINANDO
80 m 400 m
En portant la montre
Con l’orologio al polso
3 heures
3 ore
1 jour
1 giorno
Réserve de
courant
Riserva
di energia
33
32
Français/Italiano
Français/Italiano
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
Appuyer sur le bouton à la position 2 heures.
Premere il tasto che si trova in corrispondenza delle ore 2.
MOUVEMENT RAPIDE
DE LA TROTTEUSE
RAPIDO MOVIMENTO DELLA
LANCETTA DEI SECONDI
RESERVE
D’ENERGIE
RISERVA DI
ENERGIA
5 secondes
5 secondi
10 secondes
10 secondi
20 secondes
20 secondi
30 secondes
30 secondi
Entre
1 et 2 jours
Tra
1 e 2 giorni
Entre
2 et 3 jours
Tra
2 e 3 giorni
Entre 3 et 24
heures
Tra
3 e 24 ore
Plus de 3 jours
Più di 3 giorni
La trotteuse reprend son mouvement normal après que les 5, 10, 20 ou 30 secondes indiquées se sont
écoulées.
La lancetta dei secondi ritorna al movimento normale dopo che sono trascorsi, rispettivamente, i 5, 10, 20 o 30
secondi indicati.
RECHARGE COMPLETE DU CONDENSATEUR
CARICA COMPLETA DEL CONDENSATORE
Quand le condensateur est complètement rechargé, la montre continue de fonctionner
pendant 3 à 4 jours maximum sans nouvelle recharge.
Quand
la trotteuse commence à se déplacer à intervalle de deux secondes au lieu de
l’intervalle normal d’une seconde, la montre va s’arrêter en 3 heures environ.
Dans ce cas, balancer la montre dans le sens latéral pour recharger suffisamment son
condensateur.
FONCTION AVERTISSEUSE DE DECHARGE
A condensatore completamente carico l’orologio può continuare a funzionare per un massimo
di 3 o 4 giorni senza necessità di ricaricare il condensatore.
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO
Dal momento in cui la lancetta dei secondi inizia a spostarsi ad intervalli di due secondi per
volta, invece del normale spostamento ad un secondo per volta, l’energia che alimenta
l’orologio si esaurirà in circa 3 ore.
In tale caso, far nuovamente oscillare l’orologio da lato a lato per caricare il condensatore in
modo sufficiente.
35
34
Français/Italiano
Français/Italiano
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA
1
Retirer le remontoir
quand la trotteuse
arrive à la position 12
heures.
Repousser le
remontoir en accord
avec un top horaire
officiel.
3
Ajuster les aiguilles à
l’heure souhaitée.
2
1
Estrarre la corona
quando la lancetta dei
secondi si trova in
corrispondenza delle
ore 12.
Rispingere in dentro la
corona in
concomitanza con un
segnale orario.
3
Disporre le lancette
sull’ora desiderata.
2
a b
2
Remontoir
Corona
3
1
REGLAGE DE L’HEURE
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO
Si la montre a été arrêtée pendant longtemps, elle pourra être remise en marche
rapidement
par quelques oscillations seulement.
Cette fonction est disponible dans la mesure où:
1 la montre disposait de plus de 2 jours de réserve de courant avant son arrêt;
2 elle est restée immobile pendant 1 à 4 semaines.
Se è trascorso molto tempo da quando l’orologio si è fermato, lo si può far ripartire
rapidamente
con appena qualche oscillazione.
La funzione è utilizzabile a condizione che:
1 L’orologio disponesse di almeno 2 giorni di energia rimanente prima di arrestarsi.
2 Sia rimasto inutilizzato per un periodo compreso fra 1 e 4 settimane.
Après que la montre a recommencé à fonctionner, la garder au poignet de sorte qu’elle continue de se
recharger jusqu’au point où la trotteuse se déplace à intervalles d’une seconde.
Dopo che l’orologio ha iniziato a funzionare, metterlo subito al polso in modo da ottenere una ricarica sufficiente
a far spostare la lancetta dei secondi ad intervalli di un secondo per volta.
37
36
Français/Italiano
Français/Italiano
REMARQUES SUR L’EMPLOI DE LA MONTRE
NOTE SULL’USO DELL’OROLOGIO
RECHARGE ET MISE EN MARCHE DE LA MONTRE
CARICA INIZIALE ED AVVIO DELL’OROLOGIO
Pour recharger efficacement le condensateur, balancer la montre dans le sens latéral, en décrivant un
arc d’environ 20 cm.
Il ne servira à rien de balancer la montre plus rapidement ou avec plus de vigueur.
Lorsque la montre est balancée, le poids oscillant à l’intérieur du système de production de courant
tourne pour entraîner le mécanisme. A mesure qu’il tourne, il produit un son, mais ceci est normal.
La montre est dotée d'un système de prévention de surcharge. Elle ne risque donc pas de subir des
dégâts si on continue les oscillations après qu'elle est rechargée complètement.
Comme la montre est dotée d’une fonction de mise en marche rapide, elle peut commencer à
fonctionner après quelques oscillations. Pour les détails, voir sous “FONCTION DE MISE EN MARCHE
RAPIDE” en page 34.
Per caricare il condensatore, scuotere l’orologio su di un arco di circa 20 cm.
Anche scuotendo l’orologio più velocemente o con maggior forza, il risultato non cambia.
Quando si scuote l’orologio, il peso oscillante contenuto nel sistema di generazione ruota per azionare il
meccanismo. Nella rotazione, si produce un suono, che non indica disfunzioni dell’orologio stesso.
L’orologio dispone di un sistema che serve a prevenire una carica eccessiva. Non presenterà quindi
disfunzioni anche nel caso in cui venga scosso più del necessario, dopo aver raggiunto il massimo della
carica.
Poiché è dotato di una funzione di avvio rapido, l’orologio potrebbe già mettersi in movimento anche dopo
un limitato numero di scuotimenti. Per dettagli, vedere il paragrafo “FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO”,
a pag. 34.
Porter la montre au moins pendant 10 heures par jour.
Si la montre est portée au poignet, elle ne se rechargera pas si le bras n’est pas en mouvement.
INDICATEUR DE RESERVE D’ENERGIE
L’indicateur de réserve donne une idée générale de la durée pendant laquelle la montre continuera de
fonctionner sans être rechargée.
Pour faciliter la lecture des secondes parcourues par la trotteuse, il est conseillé d’actionner le bouton
quand celle-ci se trouve à la position 12 heures.
Il est permis d’actionner une nouvelle fois le bouton pour vérifier à nouveau la réserve d’énergie.
Cependant, avant d’actionner le bouton une troisième fois, attendre que la trotteuse ait repris son
mouvement normal.
Quand la trotteuse se déplace à intervalles de deux secondes, la réserve d’énergie est très faible et
l’indicateur ne fonctionne plus.
Tenere l’orologio al polso per almeno 10 ore.
Anche con l’orologio al polso, se il braccio non è in movimento l’orologio non si carica.
INDICAZIONE DELLA RISERVA DI ENERGIA
L’indicazione di riserva di energia fornisce delle informazioni di carattere generale sul periodo di tempo
in cui l’orologio continua a funzionare senza dover essere caricato.
Per facilitare la lettura della lancetta dei secondi, si consiglia di premere il tasto di controllo quando la
lancetta si trova in corrispondenza della posizione delle ore 12.
Il tasto per il controllo della riserva di energia può anche essere premuto di nuovo subito per un nuovo
controllo. Per premerlo però poi una terza volta si consiglia di attendere che la lancetta dei secondi abbia
ripreso il suo movimento normale.
Quando la lancetta dei secondi si sposta ad intervalli di due secondi per volta, la riserva di energia è molto
bassa e l’indicazione quindi non può entrare in funzione.
39
38
Français/Italiano
Français/Italiano
Sitôt après que la montre a été secouée pour recharger son condensateur, il se peut que la trotteuse
n'indique pas correctement la réserve de courant. Vérifier cette dernière après avoir laissé la montre
au poignet pendant un certain temps.
Remarque sur la réserve de courant du condensateur:
Du courant électrique continue d'être consommé par le circuit intégré incorporé même quand la
trotteuse est arrêtée par retrait de le remontoir. Par conséquent, retirer le remontoir n'économisera
pas l'énergie, emmagasinée dans le condensateur.
Précaution relative aux modèles ”squelette“:
Si la montre est munie d'un dos de boîtier en verre, ne pas exposer celui-ci à une forte lumière, telle
que les rayons directs du soleil ou une lampe à incandescence placée à proximité, car ceci pourrait
temporairement augmenter la consommation d'électricité du circuit de la montre et réduire la réserve
d'énergie du condensateur. Toutefois, l'état normal sera rétabli lorsque le dos du boîtier sera écarté
de la source de lumière.
Subito dopo che l’orologio è stato scosso per caricare il condensatore, la lancetta dei secondi può non
indicare con precisione la riserva di energia contenuta nel condensatore. Procedere al controllo dopo aver
tenuto l’orologio al polso per breve tempo.
Nota sull’energia di riserva del condensatore:
Anche con la lancetta dei secondi ferma, a seguito dell’estrazione della corona, il circuito integrato
dell’orologio continua a consumare corrente. L’estrazione della corona non serve quindi a risparmiare
l’energia contenuta nel condensatore.
Precauzioni per i modelli con retro della cassa trasparente:
Se l’orologio in uso è del tipo con retro della cassa in vetro, evitare di esporre tale parte a sorgenti luminose
molto forti, quali la diretta luce del sole, o luci incandescenti a breve distanza, perché ciò può far
temporaneamente aumentare il consumo di energia del circuito dell’orologio, con conseguente riduzione
dell’energia disponibile nel condensatore. Questa situazione, però, ritorna immediatamente alla normalità
non appena si distoglie l’orologio dalla sorgente luminosa.
FONCTION AVERTISSEUSE DE DECHARGE
La montre conserve sa précision tandis que la trotteuse se déplace à intervalles de deux secondes.
FONCTION DE MISE EN MARCHE RAPIDE
Si la trotteuse continue de se déplacer à intervalles de deux secondes après avoir mis la montre au
poignet, secouer celle-ci dans le sens latéral jusqu'à ce que la trotteuse commence à se déplacer à
intervalles d'une seconde et remettre ensuite la montre au poignet.
REGLAGE DE L’HEURE
Lors du réglage de l’aiguille des minutes, avancer celle-ci de 4 à 5 minutes au-delà du moment souhaité
et revenir ensuite en arrière à la minute exacte.
Lors du réglage de l’heure, assurez-vous que la trotteuse se déplace à intervalle d’une seconde.
FUNZIONE DI AVVERTIMENTO DI ENERGIA IN ESAURIMENTO
L’orologio continua ad essere preciso anche se la lancetta dei secondi si sposta a scatti di due secondi per volta.
FUNZIONE DI AVVIO RAPIDO
Se la lancetta dei secondi continua a spostarsi a scatti di due secondi per volta, anche dopo aver tenuto
l’orologio al polso per qualche tempo, procedere a scuotere opportunamente l’orologio in senso orizzontale
sino a quando la lancetta dei secondi riprende il suo normale movimento ad intervalli di un secondo per
volta, e rimetterlo poi di nuovo al polso.
PREDISPOSIZIONE DELL’ORA
Per predisporre la lancetta dei minuti, farla avanzare di 4 o 5 minuti oltre il punto voluto, facendola poi
retrocedere sino ad indicare i minuti esatti desiderati.
41
40
Français/Italiano
Français/Italiano
Prima di procedere alla predisposizione dell’ora, verificare che la lancetta dei secondi si stia spostando ai regolari
intervalli di un secondo per volta.
ETANCHEITE
IMPERMEABILITÀ
Indication au
dos du boîtier
Indicazione
presente sul retro
della cassa
*
Plongée
Scuba** et
plongée à
saturation
Inmersioni a
bassa profondità
o a grande
profondità**
Contact
accidentel
avec eau
Contatti
accidentali
con l’accqua
Bain et
plongée peu
profonde
Bagni in vasca,
e tuffi
in piscina
Pas d’indication
Nessuna indicazione
WATER
RESISTANT
Oui
WATER RESISTANT
5 BAR
Oui
Oui
WATER RESISTANT
10/15/20 BAR
Oui
Oui
Oui
Condition
d’emploi
Situazioni
di uso
Etanche à 3 bar
3 bar (metri)
Etanche à 5 bar
5 bar (metri)
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Non
No
Etanche à
10/15/20 bar
10/15/20 bar (metri)
POUR PRESERVER LA QUALITE DE LA MONTRE
PER MANTENERE LA QUALITÀ DELL’OROLOGIO
Degré
d’étanchéité
Grado di
impermeabilità
Natation,
yachting et
douche
Nuoto,
gite in barca,
doccia
Non étanche
Non impermeabile
43
42
Français/Italiano
Français/Italiano
* L’indicazione della pressione in bar
deve essere considerata nominale e
non corrisponde alla effettiva
profondità di immersione poiché i
movimenti delle braccia tendono ad
aumentare la pressione esercitata
sull’orologio ad una certa profondità.
Fare anche attenzione all’uso in
caso di tuffi.
** In quest’ultimo caso si consiglia l’uso
di un orologio SEIKO per uso
subacqueo.
*
La pression en bars est une
pression d’essai et elle ne doit pas
être considérée comme
correspondant à la profondeur
réelle de plongée car les
mouvements en plongée ont
tendance à augmenter la pression
à une profondeur donnée. Des
précautions doivent également
être prises lors de la plongée dans
l’eau.
** Pour ce genre de plongée, nous
recommandons l’emploi de la
montre de plongée SEIKO.
TEMPERATURES
La montre fonctionne avec une grande
précision dans une plage de températures
allant de 5 à 35°C (41 à 95°F).
Des températures supérieures à 60° C (140°
+60°C
-10°C
F) ou inférieures à –10°C (+14°F) peuvent provoquer un
légèr gain/perte de la précision horaire ou réduire la
durée pendant laquelle la montre continue de
fonctionner.
Ce problème disparaîtra en replaçant la montre dans une
température normale.
TEMPERATURE
L’orologio funziona con stabile precisione nella
gamma di temperature da 5° a 35° C.
Temperature superiori a 60° C o inferiori a -10°
C possono causare un leggero ritardo o anticipo
dell’orologio, o accorciare, a parità di carica, il periodo di
tempo entro il quale l’orologio continua a funzionare.
Tali problemi, però, scompaiono, non appena si riporta
l’orologio alla normale temperatura di funzionamento.
+60°C
-10°C
Non étanche
Si la montre a été
mouillée, il est conseillé
de la faire vérifier par un
CONCESSIONNAIRE
ou un CENTRE DE
SERVICE SEIKO
AUTORISE.
•Se l’orologio è bagnato,
si consiglia di farlo
controllare da un
RIVENDITORE SEIKO
AUTORIZZATO o da un
CENTRO DI
ASSISTENZA.
Non-impermeabilità
Avant d’utiliser dans l’eau, vérifiez que le
remontoir est repoussé à fond.
N’actionnez pas le remontoir ou le bouton
quand la montre est mouillée ou dans l’eau.
Si la montre a été utilisée dans de l’eau de mer, rincez-la dans de l’eau
douce et séchez-la convenablement.
N’actionnez pas le remontoir et ne poussez pas sur le bouton quand
la montre est mouillée avec de l’eau savonneuse ou du shampoing.
Si la montre est laissée dans de l’eau chaude, un léger décalage horaire
peut se produire. Toutefois, il sera corrigé lorsque la montre reviendra
à une température normale.
5
bar WR
10/15/20
bar WR
Etanchéité 5/10/15/20 bars
Prima di utilizzare in acqua gli orologi, verificare
che la corona sia completamente spinta in dentro
nella sua posizione normale.
Non utilizzare la corona e il tasto con l’orologio
5 bar WR
10/15/20
bar WR
Impermeabilità 5/10/15/20 bar
bagnato, o in acqua. Se l’orologio viene usato in acqua di mare, lavarlo
in acqua dolce dopo l’uso ed asciugarlo accuratamente.
Non utilizzare la corona e non agire sul tasto se l’orologio è bagnato con
acqua insaponata o con shampoo.
Se l’orologio viene lasciato per qualche tempo in acqua tiepida può
verificarsi un leggero anticipo o ritardo nell’indicazione del tempo. Tale
situazione, però, ritorna alla normalità non appena l’orologio viene
riportato alla normale temperatura ambiente.
45
44
Français/Italiano
Français/Italiano
SOIN DU BOITIER ET
DU BRACELET
Pour éviter une oxydation
éventuelle du boîtier et du
bracelet, frottez-les régulière-
ment avec un linge doux et
sec.
CHOCS ET
VIBRATION
Veillez à ne pas laisser
tomber la montre et à
ne pas la cogner contre
des surfaces dures.
PRECAUTION A PROPOS DE
LA PELLICULE DE PROTEC-
TION A L’ARRIERE DU BOITIER
CURA DELLA CASSA
E DEL BRACCIALE
Per prevenire un possibile
arrugginimento della cassa e del
bracciale, strofinarli
periodicamente con un panno
morbido ed asciutto.
URTI E
VIBRAZIONI
Fare attenzione a non
lasciar cadere l’orologio, e
a non farlo urtare contro
superfici molto dure.
PRECAUZIONI PER LA
PELLICOLA CHE PROTEGGE
IL RETRO DELLA CASSA
Se sul retro dell’orologio vi è una
pellicola protettiva e/o un’etichetta,
ricordarsi di toglierle prima di mettere
l’orologio al polso.
Si votre montre est munie d’une
pellicule et/ou d’un adhésif
protecteur sur le dos de son boîtier,
veiller à l’enlever avant d’utiliser la
montre.
MAGNETISME
Cette montre subira
l’effet d’un
magnétisme puissant.
Par conséquent, ne
l’approchez pas
d’objets magnétiques.
MAGNETISMO
VERIFICATION PERIODIQUE
Il est conseillé de faire vérifier la
montre tous les 2 à 3 ans. Confiez
ce travail à un CONCESSIONNAIRE
ou un CENTRE DE SERVICE SEIKO
AUTORISE pour être sûr que le
boîtier, le remontoir, le bouton, le
joint et le verre soient en bon état.
PRODUITS CHIMIQUES
Prenez soin de ne pas exposer
la montre à des solvants,
mercure, produits cosmétiques
en atomiseur, détergents,
adhésifs ou peintures, car le
boîtier ou le bracelet pourraient
en être décolorés, détériorés ou
endommagés.
N
S
2 - 3
Ans
AGENTI CHIMICI
CONTROLLI PERIODICI
N
S
L’orologio subisce
negativamente
l’influenza di un forte
magnetismo. Evitare
pertanto di porlo
vicino ad apparecchi
magnetici.
Evitare assolutamente il contatto
dell’orologio con solventi, mercurio,
spray cosmetici, detergenti, adesivi
o vernici. In caso contrario, la cassa
ed il bracciale possono scolorirsi o
deteriorarsi, o subire altri danni.
Si raccomanda di far controllare
l’orologio una volta ogni 2 o 3 anni.
Farlo verificare da un RIVENDITORE
AUTORIZZATO SEIKO o da un
CENTRO DI ASSISTENZA, per
controllare che la cassa, la corona, il
tasto, la guarnizione ed il sigillo del
cristallo siano intatti.
2 - 3
Anni
47
46
Français/Italiano
Français/Italiano
7 Durée de charge
Pleine charge ................................................. Un maximum de 3 à 4 jours
8 Condensateur .................................................... Type bouton, 1 pièce
9Circuit intégré .................................................... Circuit C-MOS, 1 pièce
*Les spécifications sont sujettes à changement sans préavis en raison d’améliorations éventuelles.
Imprimé à Hong Kong
7 Durata della carica
Carica completa ................................................... Per un massimo variabile da 3 a 4 giorni
8 Condensatore .......................................................... Un condensatore del tipo a pastiglia
9 IC (circuito integrato) ............................................ Un circuito integrato del tipo C-MOS-IC
* Le caratteristiche ed i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso per un continuo miglioramento del prodotto.
SPECIFICATIONS
1 Fréquence de l’oscillateur de cristal .................. 32.768 Hz (Hertz = cycles par seconde)
2Gain/perte (Moyenne mensuelle) ...................... Moins que 15 secondes à température normale (de
5° C à 35° C) (de 41° F à 95° F)
3 Plage des températures d’utilisation ................. De –10° C à 60° C (de 14° F à 140° F)
4 Système d’entraînement .................................. Moteur pas à pas
5 Indication d’heure ............................................. Par 3 aiguilles (heures, minutes et secondes)
6 Fonction additionnelle ....................................... Indicateur de réserve d’énergie, fonction
d’avertissement de décharge, fonction de mise en
marche rapide et fonction de prévention de surcharge.
DATI TECNICI
1 Frequenza del cristallo oscillatore ........................ 32.768 Hz (Hz = Hertz, cicli al secondo)
2 Ritardo/anticipo (media mensile) ......................... Deviazione inferiore a 15 secondi usando l’orologio
nella gamma di temperature normali (fra i 5° C ed i
35°C)
3 Gamma delle temperature utili per l’uso .............. Fra i –10° ed i +60° C
4 Sistema di movimento ............................................ Motore a passo
5 Indicazione dell’ora ................................................. 3 lancette (delle ore, dei minuti e dei secondi)
6 Funzioni addizionali ................................................ Indicazione di riserva di energia, funzione di
avvertimento di energia scarsa, funzione di avvio rapido
e funzione di prevenzione di sovraccarica
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Seiko 4M21 KINETIC Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per