BEBE CONFORT GR 2 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG
GR 2/3 - 15/36 KG
La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n’exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place
for future reference.
Keep these instructions for future reference.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben
Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een
aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el
producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Sommario
Indice
Summary
Inhoud
Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2.
IMPORTANT p 18.
A - Montage du dossier p 3.
B - Inclinaison du dossier p 3.
UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
l’emplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 2
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
Storage compartment for instruction manual p 2.
WARNING p 18.
A - Fitting the back p 3.
B - Adjust the seating angle p 3.
USE IN GROUP 1
A1 - To adjust the crotch p 4.
B1 - To adjust seat harness p 5.
C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
of the seat in the vehicle p 7.
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 2
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.
OPGELET blz 18.
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
B1 - De gordel regelen, blz 5.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw
kind, blz 6.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
GEBRUIK IN GROEP 2
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
WICHTIG S 18.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
S 6.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 2
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
Scomparto per il manuale d’istruzion p 2.
IATTENZIONE p 19.
A - Montaggio dello schienale p 3.
B - Reclinazione p 3.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
B1 - Regolazione della cintura p 5.
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p
10-11-12.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
IMPORTANTE p 19.
A - Montaje del respaldo p 3.
B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
B1 - Para regular el arnés p 5.
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función
de la colocación del Altos en el automóvil p 7.
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p 16.
Desenfundado p 17.
Local para guardar o modo de emprego p 2.
ATENÇÃO p 19.
A - Montagem do assento p 3.
B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
Sumário
- 2 -
- 3 -
Montage du dossier
Fitting the back
Montieren der Rückenlehne
Rugleuning monteren
Montaggio dello schienale
Montaje del respaldo
Montagem do assento
Inclinaison du dossier
Adjust the seating angle
Schrägstellung der Rückenlehne
Rugleuning van positie veranderen
Reclinazione
Reclinación
Inclinação
Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur
par un réglage de la ceinture de sécurité.
After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster
by adjusting the safety belt.
Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung
des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden.
Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel
opnieuw afgesteld te worden.
Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo
mediante regolazione della cintura di sicurezza.
Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la
fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil.
Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do
assento elevatório para regular o cinto de segurança
.
1
2
1
2
A
B
- 4 -
OK NO
Gr 1
9/18 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS (conseil à partir 1 ans).
Lehausseur sera fi à la banquette arrre face à la route , à l’aide
de la ceinture 3 points du hicule.
L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT
HARNESS (recommended from 1 year onwards).
The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the
vehicle’s three point seat belt.
The child is attached with the 5-point harness of the booster.
GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN
M I T
DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab
einem Alter von 1 Jahr).
Der Autositz wird auf derckbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-
Gurt des Autos befestigt.
Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET
HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar)
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de
3-punts gordel van de auto.
Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje
van de autostoel.
GRUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E
CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno).
Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore,
mediante la cintura 3 punti dell’autoveicolo.
Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo.
GRUPO 1: UTILIZACN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y
ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).
El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y
con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.
El niño se debe de sujetar con el ars de 5 puntos del elevador.
GRUPO 1 : UTILIZÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)
O assento elevario deve ser instalado de frente para a estrada no
assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.
A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento
elevatório.
Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre
enfant et derifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible
sur les cuisses de l’enfant par un réglage de l’entrejambe.
To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child
and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the
child’s thighs and adjusted between the child’s legs.
Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des
Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig
wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können.
Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw
kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke
positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen.
Per l’utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di
sicurezza dell’automobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di
ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe.
Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la
morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el
asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el
arnés de entrepiernas.
Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira es
correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.
Pour régler la patte entrejambe
To adjust the crotch
Verstellen des Schrittgurtes
Om het tussenbeenstuk af te stellen
Regolazione del passagambe
Regulación del arnés de entrepiernas
Para regular o entre pernas
A
1
- 7 -
Gr 1
L’utilisation de ce pince sangle améliore la stabilité de votre siège de retenue pour enfants.
Using this clip strap gives improved stability to your child’s baby seat.
Die Verwendung dieser Gurtklemme verbessert die Stabilität des Kindersitzes.
Het gebruik van de klem verhoogt de stabiliteit van de stoel.
L’utilizzo della pinza di fissaggio cinghia migliora la stabilità del vostro seggiolino auto.
El uso de la pinza de sujeción mejora la estabilidad de su sistema de retención infantil.
A utilização do guia do cinto melhora a estabilidade da vossa cadeira de retenção para
crianças.
Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule
Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle
Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen
De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto
Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo
Adaptar la posición de la pinza de sujecn en función de la colocación del Altos en el autovil
Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel
CLICK!
CLICK!
D
1
- 8 -
Installation avec dossier
Fitted with back
Einbau mit Rückenlehne
Installatie met rugleuning
Installazione con schienale
Instalación del respaldo
Instalação com encosto
3
2
1
E
1
- 10 -
GROUPE 2 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER
SANS LE HARNAIS 5 POINTS .
• Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule.
L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule.
GROUP 2 : USING THE BOOSTER WITH BACK WITHOUT
THE 5-POINT HARNESS .
• The booster is placed on the fold -down rear seat of the vehicle
The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt.
GRUPPE 2 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS
ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE
OHNE DEM 5-PUNKT-GURT.
• Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert.
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Autos angeschnallt.
GROEP 2 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN ZONDER HET 5-PUNTS
VEILIGHEIDSGORDELTJE.
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto.
Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts autogordel
van de auto.
GRUPPO 2 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE
SENZA CINTURA 5 PUNTI.
Il rialza-bimbo viene installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura 3 punti dell’autoveicolo.
GRUPO 2 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO
SIN EL ARNÉS DE 5 PUNTOS.
• El elevador se debe colocar en el asiento trasera del vehículo.
• El niño se debe de sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo.
GRUPO 2 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO SEM O CINTO DE 5 PONTOS.
O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro
do automóvel.
A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos
do automóvel.
Gr 2
15/25 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
Démontage du harnais
Dismantling the harness
Abnehmen des Sitzgurtes
Het afnemen van de gordel
Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo
Desmontaje del arnés
Desmontagem dos cintos
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont mones
afin de tout remonter correctement. Assurez-vous que la sangle ne se vrille pas.
Before dismantling, take make a good note of the position of the different parts to ensure you
refit it correctly next time. You should also check that the belt is not twisted.
Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles
zusammengesetzt ist, um nachher wieder alles korrekt anbringen zu nnen. Vergewissern
Sie sich ausserdem, dass der Gurt nicht verdreht ist.
Voor het uit elkaar halen, adviseren wij u goed te kijken HOE alle delen bevestigd zijn,
alvorens alle delen weer correct in elkaar te zetten. Controleer tevens of de gordel niet
gedraaid is.
Prima di smontare, controllare con attenzione il modo con il quale le diverse parti sono state
montate, in modo da poter rimontare tutto correttamente. Verificate che la cinghia non si
attorcigli.
Antes del desmontaje, observar con atención como están montados los diferentes
elementos, para volverlos a montar de forma correcta.
Antes de desmontar, verificar a maneira como eso montadas as diferentes partes de modo
a montar correctamente. Assegure-se igualmente que os cintos não estão torcidos.
2
1
A
2
- 11 -
Démontage du harnais
Dismantling the harness
Abnehmen des Sitzgurtes
Het afnemen van de gordel
Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo
Desmontaje del arnés
Desmontagem dos cintos
3
4
5
6
7
8
A
2
- 12 -
Démontage du harnais
Dismantling the harness
Abnehmen des Sitzgurtes
Het afnemen van de gordel
Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo
Desmontaje del arnés
Desmontagem dos cintos
9
10
11
12
13
A
2
- 14 -
Installation avec dossier
Fitted with back
Einbau mit Rückenlehne
Installatie met rugleuning
Installazione con schienale
Instalación del respaldo
Instalação com encosto
1
2
B
2
Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Bébé Confort foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar
este
produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização
de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está
homologada para crianças dos 9 aos 36 kg ou seja dos 3 aos 10 anos. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada
obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em
vigor) e nos traseiros.
IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago
da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois
de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto
de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar
se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador
deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente
arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente.
Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja
a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança
sozinha na cadeira sem vigilância.
Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios
homologados por el fabricante.La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y
confort de niños de entre 9 y 36 kgs. lo que corresponde aproximadamente a una edad comprendida entre 9 meses y 10 años. Este sistema
de retención sólo debe montarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de
homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros.
IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Trianos por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad
del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que
la parte ventral no esté colocada sobre el estómago del niño sino a nivel de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y
sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se
mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el sistema de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén
prensados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en
particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura
de las distintas partes de la Trianos. También puede cubrir la Trianos para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan
causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que
pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeta para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda
que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente,
verifique el estado de su Trianos, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este
producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación.La Trianos sólo se puede utilizar con componentes
originales Bébé Confort ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura funda de la silla se puede lavar, pero
no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Trianos sin ella. Utilizar únicamente la vestidura
funda recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede
ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO.
- 19 -
ATENÇÃO
IMPORTANTE
Questo autoseggiolino deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati per garantire sicurezza e confort al vostro bambino.Vi consigliamo di leggere attentamente
queste istruzioni prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per un’ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o
approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può essere pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO PER AUTOMOBILE.
DA
LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto a bambini dai 9 ai 36 Kg, vale a dire dai 9 mesi ai 10 anni. Deve essere utilizzato con
una cintura 3 punti corredata o no da avvolgitore, conforme alle regolamentazioni ECE/EEG. Lo si può sistemare sui sedili anteriori (secondo
la legislazione in vigore) oppure su quelli posteriori.
ATTENZIONE: Legare il bambino con la cintura 3 punti del veicolo, facendo attenzione che la parte bassa della cintura non sia posizionata
sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Verificate che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino
ma sulla spalla. Dopo aver installato il vostro bambino verificate che la cintura sia tesa nel modo corretto tirando la cinghia. La cinghia non
deve attorcigliarsi. Evitare che il dispositivo o la cinghia vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo.
Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cinghia.Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il
seggiolino per automobile va assolutamente sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare
ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai degli oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare le
proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bimbi senza il rivestimento.Utilizzare esclusivamente il rivestimento
raccomandato dal costruttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino
incustado sul seggiolino.
ATTENZIONE
- 22 -
CERTIFICATO DI GARANZIA
G
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato
indica che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi
controlli nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente
certificato, ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort vi garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare
un difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo,
salvo nei casi seguenti:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al
produttore non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
G
Distinguido Cliente,
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos
seguros de que serán de su total satisfacción. Este certificado avala que este producto ha sido fabricado según las
normas de calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de
su fabricación. Si a pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de este
certificado, nos comprometemos a aplicar las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTÍA : Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad
definidas por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento
de su compra. Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en
su uso normal, según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo,
excepto en los casos siguientes:
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.
• Instalación no conforme al manual.
• Reparación efectuada por personal no acreditado.
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?
• No presentar el tiquet o factura de compra.
• Mantenimiento inadecuado del producto.
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.
¿A partir de cuándo?
A partir de la fecha de compra del producto.
¿Por cuánto tiempo?
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.
¿Qué hacer?
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo
junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort
acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado
anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999
CERTIFICADO DE GARANTÍA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

BEBE CONFORT GR 2 Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per