Hilti DX 350 Operating Instruction

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Operating Instruction
La non-osservanza delle seguenti norme può provocare danni all’utente.
Usare solo cartucce Hilti o cartucce di qualità equivalente
L'uso di cartucce di qualità inferiore negli attrezzi Hilti può provocare la formazione
di polveri incombuste che possono esplodere e causare gravi lesioni agli operatori e
alle persone vicine. Le cartucce devono almeno:
a) Avere conferma da parte del relativo produttore di aver superato positiva -
mente il collaudo conformemente alla norma UE EN 16264
AVVERTENZA:
l Tutti i propulsori per inchiodatrici hanno superato i test previsti da EN 16264.
l Le prove previste dalla norma EN 16264 consistono in test di sistema con
specifiche combinazioni tra propulsori e attrezzi, eseguiti da enti di certificazione.
La denominazione dell'attrezzo, il nome dell'ente certificatore e il numero del test di
sistema sono stampati sulla confezione del propulsore.
oppure
b) b) Il simbolo di conformità CE (obbligatorio nell'UE a partire dal mese di
luglio 2013)
Vedere campione della confezione all'indirizzo: www.hilti.com/dx-cartridges
!
Avvertenze:
1. Non utilizzare mai l’attrezzo senza prima aver frequentato l’apposito training. Per
ogni genere di consigli rivolgeteVi al Vostro venditore di fiducia.
2. Utilizzate sempre l’attrezzo secondo le istruzioni per l’uso allegate all’attrezo.
3. Non puntate mai l’attrezzo contro Voi stessi o altre persone.
4. Non premete mai l’attrezzo contro la Vostra mano o altre parti del corpo.
5. L’operatore e le persone che si trovano nelle sue immediate vicinanze devono port-
are, durante l’utilizzo dell’inchiodatrice, occhiali e casco di protezione.
Consigli di sicurezza:
6. Impiegare lo strumento solo in posti di lavoro ben aerati.
7. Utilizzate sempre, se possibile, lo stabilizzatore e il cappuccio di protezione.
8. Non lasciate mai l’attrezzo carico senza sorveglianza; scaricate sempre l’attrezzo
prima della manutenzione o pulizia dello stesso, alla fine del lavoro, prima di ogni
pausa di lavoro e prima della sostituzione di parti dell’inchiodatrice (guida pistone,
pistone, piastra base, ecc.)
9. L’utilizzatore e le persone nelle sue vicinanze devono proteggersi adeguatamente
gli occhi e portare un elmetto di sicurezza. Per l’uso in ambienti chiusi proteggere
l’udito.
10. Controllate sempre la perfetta funzionalità dell’inchiodatrice, prima di caricarlo.
Non caricate mai un attrezzo incompleto o mal funzionante.
11. Durante l’azionamento dell’attrezzo tenete le braccia piegate (non tese). Interrom-
pete il lavoro in caso di malessere.
12. Mantenete l’attrezzo sempre perpendicolare alla superficie di lavoro e al materiale
base.
13. Utilizzate sempre elementi di fissaggio, propulsori e parti di ricambio originali Hilti o
altri della stessa elevata qualità.
14. Non tentate di estrarre i propulsori dal nastro con la forza.
15. In caso di mancata accensione o di accensione difettosa, procedere sempre nel
seguente modo:
mantenere l’attrezzo contro la parete per 30 secondi
se il propulsore continuasse a non accendersi, allontanare l’inchiodatrice dalla
superficie di lavoro, badando a non puntarla contro se stessi o altre persone
Ricaricate l’attrezzo in modo da far avanzare il propulsore; finire di utilizzare il
nastro; eliminare il nastro vuoto facendo attenzione che non venga più erronea -
mente usato.
16. Non effettuare mai un fissaggio in un foro già esistente, se non dietro suggerimen-
to Hilti come per esempio con il DX Kwik.
17. Quando l’inchiodatrice e i propulsori non vengono usati riporli in luogo chiuso e
sicuro.
18.Non effettuare fissaggio o spari in ambienti esplosivi o infiammabili, a meno che
l’inchiodatrice non sia opportunamente omologata.
19. Seguire sempre le istruzioni per l’uso.
20. AssicurateVi sempre che dietro o sopra il luogo dove vengono effettuati fissaggi,
non ci sia nessuno.
21. Non smontate mai l’attrezzo quando é caldo.
22. Non superare mai la frequenza dei fissaggi consigliata (numero di fissaggi per ora)
in quanto l’attrezzo si surriscalda.
Note generali
23. Non riutilizzare mai gli elementi di fissaggio.
24. Rispettate sempre le normative nazionali in vigore, soprattutto per quanto riguarda
i regolamenti in materia di prevenzione infortunistica.
Sicurezza contro l’attraversamento e il rimbalzo
Il principio del pistone permette di diminuire la velocità del chiodo assorbendo eventu-
ali eccessi di energia all’interno dell’attrezzo stesso.
Sicurezza di pressione
Questa sicurezza impedisce il funzionamento dell’attrezzo quando non appoggia su
una superficie solida. L’accensione avviene solo quando la piastra base viene premuta
a fondo. La pressione d’appoggio dovrà essere di min. 160N e la piastra base dovrà
rientrare di 16 mm.
Norme di sicurezza per l’uso:
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
6
Bolzensetzgerät DX350 / DX350 fastening tool / Appareil de scellement DX350 / Inchiodatrice DX350
Technische Daten:
Gewicht: 2,33 kg
Gerätelänge: 340 mm
Nagellänge: max. 62 mm
Kartuschen: 6,8/11M rot, gelb, grün
Technical data
Weight: 2.33 kg (5.2 lbs)
Tool length: 340 mm (13
3
/
8
)
Nail length: max. 62 mm (2
1
/
2
)
Cartridges: 6.8/11M red, yellow, green
Caractéristiques techniques:
Poids: 2,33 kg
Longueur de l’appareil: 340 mm
Longueur des clous: 62 mm max.
Cartouches: 6,8/11M rouges, jaunes, vertes
Dati tecnici:
Peso: 2,33 kg
Lunghezza attrezzo: 340 mm
Lunghezza chiodi: max. 62 mm
Propulsori: 6,8/11M
D
X
3
5
0
D
X
3
5
0
8
6
5
3
4
7
2
1
Ersatzteile:
Bestell-Bezeichnung Artikel-Nr.
Standplatte 2/S13 2363/0
Federbügel * 2162/6
Bolzenführung 2/F3 2303/6
Kolben 2/DN1 2413/3
Kolbenführung 2167/5
Anschlag * 2179/0
Kugel 6 * 2181/6
Ringfeder 2180/8
* Ersatzteilpackung 2213/7
Spare parts
Designation Item no.
Baseplate 2/S13 2363/0
Spring clip * 2162/6
Fastener guide 2/F3 2303/6
Piston 2/DN1 2413/3
Piston guide 2167/5
Stop * 2179/0
Ball 6 * 2181/6
Annular spring 2180/8
* Spares pack 2213/7
Pièces de rechange:
Référence Code art.
Embase 2/S13 2363/0
Etrier ressort * 2162/6
Canon 2/F3 2303/6
Piston 2/DN1 2413/3
Guide-piston 2167/5
Butée * 2179/0
Bille 6 * 2181/6
Ressort annulaire 2180/8
* Sachet pièces rechange 2213/7
Parti di ricambio:
Indicazione d’ordine No. art.
Piastra base 2/S13 2363/0
Staffa * 2162/6
Guida chiodo 2/F3 2303/6
Pistone 2/DN1 2413/3
Guida pistone 2167/5
Arresto * 2179/0
Sfera 6 * 2181/6
Anello penna 2180/8
* Conf. parti ricambio 2213/7
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
7
Technische Beschreibung:
Das Hilti DX350 ist ein Bolzensetzgerät zum Setzen von Nägeln (siehe Handbuch der
Befestigungstechnik). Das DX350 arbeitet nach dem bewährten Kolben prinzip und
gewährleistet damit optimale Arbeits- und Befestigungs sicherheit.
Wie für alle Bolzensetzgeräte gilt auch für das DX350, dass Gerät, Elemente- und Kar-
tuschenprogramm eine «technische Einheit» bilden. Das heisst, Sie werden nur dann
mit diesem System störungsfrei arbeiten können, wenn Sie die speziell dafür hergestell-
ten Hilti Befestigungselemente und Kartuschen oder andere, qualitativ gleichwertige
Produkte verwenden. Von Hilti ausgearbeitete Montage empfehlungen für eine Befesti-
gung haben nur unter dieser Voraus setzung Gültigkeit. Die empfohlene maximale Setz-
frequenz beträgt 500 Setzungen pro Stunde. Dieses Gerät ist nicht für Anwendungen in
explosionsgefährdeter Um gebung zugelassen.
Ersatzteile:
Die auf Seite 2 aufgeführten Ersatzteile (1–8) dürfen vom Benutzer ersetzt werden. Es
dürfen nur die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Manipulationen (Demonta-
ge/Montage/Handhabung/Pflege und Wartung) ausgeführt werden. Weitere Manipula-
tionen können die Funktionssicherheit beeinträchtigen.
Technical description
The Hilti DX350 is a powder-actuated tool designed for driving nails (see
Fastening Technology Manual). The DX350 works on the well-proven piston
principle, thus providing an optimum of working and fastening safety.
As with all powder-actuated tools, the tool, magazine, fastener programme and
cartridge programme form a «technical unit». This means that troublefree
fastening with this system can only be assured if the fasteners and cartridges
specially manufactured for it, or products of equivalent quality, are used. The
fastening and application recommendations given by Hilti are only applicable if
this condition is observed. The recommended maximum fastening rate is 500
fastenings per hour. This tool is not approved for use under conditions where
there may be a risk of explosion.
Spare parts
The user/owner of the tool may replace the parts listed on page 2 (parts 1–8). Only the
procedures described in these operating instructions (disassembly/assembly/operati-
on/care and maintenance) should be used. Any other unauthorised manipu lations may
negatively affect functional safety of the tool.
Description technique:
L’appareil de scellement DX350 Hilti permett de fixer des clous (voir Manuel des
Techniques de Fixation). Il est équipé d'un piston intermédiaire aux qualités éprouvées
qui lui confère une sécurité d'emploi optimale et permet des fixations sûres.
Comme tous les autres appareils de scellement Hilti, le DX350 n'est qu'un élément du
système de fixation complet et homogène Hilti qui comprend non seulement l'appareil
mais aussi toute une gamme d'éléments et de cartouches. Ceci signifie que l'utilisa-
teur ne peut travailler sans problèmes avec ce système que s'il utilise les éléments de
fixation et les cartouches Hilti spécialement prévus à cet effet ou d'autres produits de
qualité équivalente. Les recomman dations données par Hilti concernant la mise en
place de ses fixations ne sont valables que dans ces conditions uniquement. La fré-
quence de tir maximale recommandée est de 500 tirs par heure. Cet appareil n’est
pas homologué pour des applications dans des ambiances déflagrantes.
Pièces de rechange:
Les pièces de rechange (1 à 8) indiquées page 2 peuvent être remplacées par l’utilisa-
teur. Seules sont autorisées les manipulations (démontage/remontage/ maniement/net-
toyage et entretien) indiquées dans le présent mode d’emploi. Toutes autres manipula-
tions risqueraient d’altérer la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
Descrizione tecnica:
Le inchiodatrici DX350 sono attrezzi per fissaggi di chiodi (vedi manuale per la tecnica
del fissaggio). Le DX350 funzionano sull’ormai affermato principio del pistone garan-
tendo pertanto un’esecuzione di lavoro ottimale e affidabile.
Come per tutte le inchiodatrici Hilti DX, anche per le DX350, l’attrezzo, il caricatore, gli
elementi di fissaggio e i propulsori sono stati progettati come componenti reciproci di
uno stesso sistema. Questo significa che il fissaggio eseguito con questa inchiodatrice
é rapido accurato e affidabile, solo se utilizzerete propulsori ed elementi di fissaggio
prodotti appositamente da Hilti o altri dello stesso valore qualitativo. Le raccomanda-
zioni per il fissaggio fornite da Hilti sono valide solo se le condizioni qui di seguito
riportate vengono rispettate. La massima frequenza di posa consigliata è di ca 500
pose all’ora. Questo attrezzo non è omologato all’utilizzo in ambienti con pericolo di
esplosione.
Parti di ricambio:
Le parti di ricambio riportate a pagina 2 ( 1–8) possono essere sostituite dall’u tilizzatore.
L’utilizzatore può eseguire solo quelle operazioni (smon taggio / montaggio / manuten-
zione) riportate in questo manuale di istruzioni. Ulteriori operazioni possono essere ese-
guite solo da personale autorizzato.
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
8
Demontage / Disassembly / Démontage / Smontaggio
1 2
Ringfeder mit Schraubendreher oder
Nagel anheben und drehen. Anschlag
nach hinten ziehen und heraus -
nehmen.
Use a screwdriver or nail to lift and
rotate the annular spring. Pull back
and remove the stop.
Soulever le ressort annulaire avec un
tournevis ou un clou et le tourner. Tirer
la butée en arrière et l’enlever.
Girare e alzare la molla con l’aiuto di
un cacciavite o chiodo. Tirare indietro
ed estrarre l’arresto.
3
Einsatz herausziehen.
Pull out the assembly.
Sortir l’ens. canon.
Estrarre la carica.
4
Federbügel mit Schraubendreher oder
Nagel wegdrücken. Allenfalls beschä-
digter Feder bügel auswechseln.
Use a screwdriver or nail to prise off
the spring clip. Replace the spring clip
if it is damaged or defective.
Appuyer sur l’étrier ressort avec un
tournevis ou un clou et l’enlever. Si
l’étrier ressort est abîmé, l’échanger.
Spostare con l’aiuto di un cacciavite o
chiodo la staffa. Sostituire sempre la
staffa se danneggiata.
5
6
Trennen der Standplatte inkl. Bolzen-
führung von der Kolbenführung und
Kolben heraus ziehen.
Separate the base plate and fastener
guide from the piston guide and pull
out the piston.
Séparer l’embase, canon compris, du
guide-piston. Enlever le piston.
Dividere la piastra base inclusa la gui-
da chiodo dalla guida pistone ed
estrare il pistone.
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
9
6 7 8 9
Bolzenführung in Standplatte einschie-
ben.
Slide the fastener guide into the base-
plate.
Enfoncer le canon dans l’embase.
Inserire la guida chiodo nella piastra
base.
Kolben bis zum Ende in Kolben -
führung einschieben.
Slide the piston into the piston guide
as far as it will go.
Enfoncer le piston à fond dans son
guide.
Inserire fino in fondo il pistone nella
sua guida.
Kolben führung in Standplatte ein-
schieben. Nuten für Anschlag müssen
über einstimmen.
Slide the piston guide into the base-
plate. The grooves for the stop must
be in alignment.
Enfoncer le guide-piston dans l’emba-
se. Les gorges pour la butée doivent
être alignées.
Inserare la guida pistone nella piastra
base. Le scanalature per l’arresto
devono coincidere.
Federbügel in Aussparung drücken.
Press the spring clip into the groove.
Enfoncer l’étrier ressort dans l’évide-
ment.
Inserire la staffa nella rientranza.
Montage / Assembly / Remontage / Montaggio
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
10
10 11 12 1 2
Einsatz in das Gerät so einführen,
dass die Nut mit der Anschlag öffnung
übereinstimmt.
Insert the complete assembly into the
tool so that the groove and the ope-
ning for the stop are in alignment.
Introduire l’ens. canon dans l’appareil
de telle sorte que la fente l’ouverture
de la butée.
Inserire la carica nell’attrezzo in modo
che la scanalatura coincida con l’aper-
tura del dispositivo di arresto.
Anschlag einsetzen und Ringfeder mit
Schraubendreher oder Nagel darüber -
ziehen.
Fit the stop and use a screwdriver or
nail to pull the annular spring over it
into place.
Introduire la butée et faire passer le
ressort annulaire dessus avec un tour-
nevis ou un clou.
Inserire l’arresto e sovrapporgli la
molla con l’aiuto di un cacciavite o chi-
odo.
Einsatz bis zum Anschlag ausziehen
und wieder zurückstossen (Repetier -
vorgang).
Pull out the assembly as far as it will
go and then push it back into the tool
(cocking / cycling action).
Imprimer un mouvement de va-et-
vient complet à l’ens. canon (arme m-
ent).
Estrare la carica fono al suo arresto e
rimandarla indietro (procedura ri petibi-
le).
Nagel einschieben, bis Rondelle in der
Bolzenführung gehalten wird.
Insert a nail. Push it in until the washer
is held in the fastener guide.
Enfoncer le clou jusqu’à ce que la ron-
delle tienne bien dans le canon.
Inserire il chiodo, fino a quando la ron-
della viene trattenuta nella guida.
Handhabung/Operation/Maniement/Manutenzione
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
11
3 4 5
Kartuschenmagazinstreifen einschie -
ben, bis mit der Griffunterseite bündig.
Insert a cartridge strip. Push the car-
tridge strip in until the end of the strip
is flush with the base of the grip.
Enfoncer à ras la bande-chargeur de
cartouches en-dessous de la poignée.
Inserire il nastro dei propulsori fino a
quando lo stesso non è alla pari con la
parte inferiore dell’impugnatura.
Gerät senkrecht auf Setzfläche an -
pressen und Abzug betätigen.
Hold the tool at right angles to the
material in which the fastener is to be
driven, press the muzzle against the
surface and pull the trigger.
Appuyer l’appareil bien perpendi cu -
lairement à la surface de tir et ac tion -
ner la détente.
Posizionare l’inchiodatrice perpendi -
colarmente alla superficie di lavoro e
azionare il grilletto.
Warnung!
Bolzenführung nie mit der Hand-
fläche oder über die Nagelrondelle
zurückziehen; Verletzungsgefahr!
Caution!
Never use the palm of the hand to
push back the fastener guide and
never attempt to pull it back by way
of the nail/washer. This could pre-
sent a risk of injury to the operator!
Attention:
Ne jamais repousser le canon avec
la paume de la main ou par-dessus
la rondelle du clou pour éviter de se
blesser!
Attenzione!
Non spingere mai indietro la guida
pistone con il palmo della mano o
sopra la rondella del chiodo. Perico-
lo di lesioni!
Handhabung / Operation / Maniement / Manutenzione
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
12
1
2 3 4 5
Bolzenführung innen
Inner surfaces of the fastener guide
Intérieur du canon.
Interno guida chiodo
Kolben aussen.
Outer surfaces of the piston
Extérieur du piston.
Esterno pistone
Kolbenführung innen und aussen
sowie Kartuschenlager innen.
Inner and outer surfaces of the piston
guide and the inner surfaces of the
cartridge chamber
Intérieur et extérieur du guide-piston et
intérieur de la chambre à cartouches.
Interno ed esterno della guida pistone
come pure l’interno dell’alloggiamento
propulsori.
Gehäuse innen.
Inner surfaces of the housing
Intérieur du boîtier.
Interno carcasso
Pflege und Wartung / Cleaning and servicing / Nettoyage et entretien / Pulizia e manutenzione
Die folgenden Teile sind mit den mitgelieferten Reinigungsbürsten zu säubern.
The following parts must be cleaned using the brushes supplied.
Nettoyer les pièces ci-dessous à l’aide des brosses fournies avec l’appareil.
Le seguenti parti devono essere pulite con lo spazzolino fornito in dotazione.
Das Gerät sollte entweder einmal pro Woche oder nach jeder grösseren Anzahl gesetzter Befestigungselemente (ca. 5000 Befestigungen) gereinigt werden.
The tool should be cleaned once a week or after a large number of fasteners have been driven (approx. 5,000 fasteners).
L’appareil doit être nettoyé au moins une fois par semaine ou après un certain nombre de tirs (env. 5000 fixations).
L’attrezzo dovrebbe essere pulito almeno o una volta alla settimana o dopo ca. 5000 spari.
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
13
Störungen und Behebung
Auftretende Störung Störungsbehebung
Zündversager: Siehe Versagen einer Kartusche
(Seite 3 Punkt 14).
Wiederholte Zündversager: Wartung durchführen
Leistung des Gerätes sinkt massiv: Wartung durchführen und reinigen
Stark unterschiedliche Eintreibtiefen: Repetiervorgang vollständig durch-
führen, d.h. den Einsatz ganz aus-
ziehen. Eventuell Standplatte und
Kolben führung mit Hilti Spray einölen.
Schwerfälliger Repetiervorgang: Kontrollieren Sie den Federbügel und
wechseln diesen bei starker Deformie-
rung aus. Ölen Sie die Kolbenführung
und Standplatte mit dem Hilti Spray.
Problemi e soluzioni
Tipo di guasto Rimozione del guasto
Accensione a vuoto: Vedi accensione a vuoto di un propul-
sore (pag. 6 punto 14).
Ripetizione accensione a vuoto: Eseguire la manutenzione.
La prestazione dell’attrezzo cala Eseguire la manutenzione e pulire
sensibilmente: l’attrezzo.
Profondità di posa molto differenti: Eseguire il procedimento di carica a
fondo, cioè estrarre completamente la
carica. Eventualmente oliare la piastra
base e la guida pistone con lo spray
Hilti.
Procedimento di carica lento, pesante: Controllare la staffa e, se è molto
deformata, sostituirla. Oliare la piastra
base e la guida pistone con lo spray
Hilti.
Malfunctioning and remedies
Malfunction Remedies
Misfire: See "Cartridge misfire".
(See paragraph 14 on page 4).
Repeated misfires: Service the tool.
Very significant drop in driving power: Service the tool.
Widely varying depth of penetration: Cycle the tool fully, i.e. pull out the
assembly all the way. It may be
necessary to lubricate the baseplate
and piston guide slightly using Hilti
spray.
Stiff cycling action: Inspect the spring clip and replace it if
it is badly deformed. Use Hilti spray to
lubricate the piston guide and base-
plate.
Anomalies et comment y remédier
Anomalies Comment y remédier
Percussion ratée: Voir percussion ratée
(point 14, page 5).
Nouveau raté (percussion): Réviser l’appareil.
Diminution brusque de la puissance: Réviser l’appareil.
Clous enfencés très différemment: Armer complètement l’appareil, c.-à-d.
sortir complètement l’ens. canon.
Huiler éventuellement l’embase et
le guide-piston avec du spray Hilti.
Difficultés d’armement: Contrôler l’étrier ressort et l’échanger
s’il est très déformé. Huiler le guide-
piston et l’embase avec du spray Hilti.
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
15
Garanzia del costruttore per gli strumenti
Hilti garantisce che lo strumento fornito è esente da difetti di materiale e di
produzione. Questa garanzia è valida a condizione che lo strumento venga
correttamente utilizzato e manipolato in conformità al manuale d'istruzioni
Hilti, che venga curato e pulito e che l'unità tecnica venga salvaguardata, cioè
vengano utilizzati per lo strumento esclusivamente materiale di consumo,
accessori e ricambi originali Hilti oppure altri prodotti di pari qualità.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gratuita o alla sostituzione
delle parti difettose per l'intera durata dello strumento. Le parti sottoposte a
normale usura non rientrano nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diversamente disposto da
vincolanti prescrizioni nazionali. In particolare Hilti non si assume alcuna
responsabilità per eventuali difetti o danni accidentali o consequenziali
diretti o indiretti, perdite o costi relativi alla possibilità/impossibilità
d'impiego dello strumento per qualsivoglia ragione. Si escludono
espres sa mente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità per un partico -
lare scopo.
Per riparazioni o sostituzioni dello strumento o di singoli componenti e subito
dopo aver rilevato qualsivoglia danno o difetto, è necessario contattare il
Servizio Clienti Hilti. Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo
corriere.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garanzia che Hilti è tenuta a
rispettare; quanto sopra annulla e sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti
e/o contemporanee alla presente, nonché altri accordi scritti e/o verbali
relativi alla garanzia.
Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et de fabrication. Cette
garantie s'applique à condition que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé
et entretenu correctement, en conformité avec le mode d'emploi Hilti, et que
l'intégrité technique soit préservée, c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation
exclusive, conjointement avec l'appareil, de consommables, accessoires et
pièces de rechange d'origine Hilti ou autres produits de qualité équivalente.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gratuite ou au remplace -
ment gracieux des pièces défectueuses pendant toute la durée de vie de
l'appareil. Elle ne couvre pas les pièces soumises à une usure normale.
Toutes autres revendications sont exclues pour autant que des disposi -
tions légales nationales impératives ne s'y opposent pas. En particulier,
Hilti ne saurait être tenu pour responsable de toutes détériorations,
pertes ou dépenses directes, indirectes, accidentelles ou consécutives,
en rapport avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil
dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties
implicites concernant l'utilisation et l'aptitude dans un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'appareil ou les pièces
concernées au réseau de vente Hilti compétent, sans délai, dès constatation
du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hilti et annule et
remplace toutes les déclarations antérieures ou actuelles, de même que tous
accords oraux ou écrits concernant des garanties.
Printed: 08.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069819 / 000 / 01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Hilti DX 350 Operating Instruction

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Operating Instruction

in altre lingue