RS SAILING 2000 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Owner’s manual
VERSION.7 NOVEMBER 2017
Page 1
Contents of Manual
Page No.
2 - 6
Introduction
7
Capsize recovery Single handed dinghies
8
Capsize recovery Double handed dinghies
9
Capsize recovery - Multihulls
10 12
Principal Dimensions ABP dinghies
13
Principal Dimensions Single handed performance dinghies
14
Principal Dimensions Double handed performance dinghies
15 - 18
Towing points
19 - 20
Methods of bailing
21 - 32
Declaration of conformity
33 - 35
Sustainability & Recycling
36 - 40
Appendix Basic rigging guides
Page 2
English____________________________________________________________
Introduction
Congratulations on the purchase of your new RS sailing dinghy and thank you for choosing an RS
product. We are confident that you will have many hours of great sailing and racing in this truly
excellent design. The RS fleet are exciting boats to sail and offer fantastic performance. This manual
has been compiled to help you operate your craft with safety and pleasure.
This manual will not instruct you in boating safety or seamanship. If this is your first boat, or if you
are changing to a type of craft that you are not familiar with, for your own safety and comfort, please
ensure that you have adequate experience before assuming command of the craft. If you are unsure,
your RS Dealer or your National sailing federation for example, the Royal Yachting Association
will be able to advise you of a local sailing school or a competent instructor.
Please keep this manual in a secure place and hand it over to the new owner if you sell the
boat.
Please take note of the following warnings;
Do not exceed the maximum number of persons (crew limit) stated on the CE plaque and in
the Principal Dimensions.
Always ensure you sail with the minimum number of crew needed to recover the boat after a
capsize.
Do not exceed the maximum recommended engine size stated in the Principal Dimensions.
Ensure all hatches and bungs are fully closed before going afloat.
Stability will be reduced when towing/being towed whilst afloat.
The puncturing of air tanks is a serious stability hazard.
Breaking waves are a serious stability hazard.
If transporting your boat on your car roof ensure that you do not exceed the maximum roof
rack load.
If transporting your boat by road trailer ensure you do not exceed the permitted axle weight
of the trailer.
Always rig your boat as per the rigging manual which can be downloaded from
www.RSsailing.com.
Page 3
Français___________________________________________________________
Intro
Félicitations pour l’achat de votre nouveau dériveur RS et merci d’avoir choisi nos produits. Nous
sommes convaincus que vous aurez de belles heures de navigation avec cet excellent support. La
gamme RS propose une large palette de modèles, tous parfaitement aboutis pour leur
programme. Ce manuel a été prévu pour vous aider à appréhender votre bateau dans les
meilleures conditions de sécurité et le plus sereinement possible.
Ce manuel n’a pas pour objet de vous instruire sur la sécurité en mer ou la conduite en marin
responsable. Si ce bateau est votre premier, ou si vous changez de type de navigation, pour votre
sécurité et sérénité, assurez-vous d’avoir les compétences nécessaires. Si ce n’est pas le cas,
votre revendeur ou la fédération de voile saura vous donner les contacts locaux nécessaires pour
une mise à niveau (ex; école de voile, club nautique,…).
Assurez-vous de garder ce manuel à l’abri pour le transmettre au nouveau propriétaire en
cas de revente du bateau.
Ne pas dépasser le nombre de personnes maximum indiquées sur la plaque CE et dans les
caractéristiques
Toujours faire attention de naviguer avec le nombre de personnes nécessaires pour être
capable de redresser le bateau après chavirage
Ne pas dépasser la puissance maximum de moteur recommandée dans les caractéristiques
Bien vérifier l’étanchéité des trappes et bouchons avant de mettre à l’eau.
Stabilité aléatoire lors des remorquages sur l’eau.
La crevaison d’une réserve de flottabilité compromet grandement la sécurité
Les vagues déferlantes sont dangereuses pour la stabilité
Si vous transportez votre bateau sur le toit, vérifiez bien la capacité de chargement de celui-
ci.
Si vous remorquez votre bateau, vérifiez-bien la charge utile de la remorque.
Montez toujours votre bateau selon le guide du propriétaire livré avec, ou à télécharger sur
www.rssailing.com
Page 4
Deutsch____________________________________________________________
Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Bootes aus dem Hause RS Sailing. Wir freuen uns,
das Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben. Und wir sind überzeugt davon, dass
Sie unzählige Stunden voller Segelspaß genießen können werden. Dieses Handbuch wurde
zusammengestellt, um Ihnen zu helfen, das Boot auf sichere und für Sie angenehme Art und Weise
zu nutzen.
Dieses Handbuch dient nicht der Schulung von guter Seemannschaft oder allgemeiner
Sicherheitsfragen. Falls dieses Ihr erstes Segelboot sein sollte oder falls sie die Bootskategorie
wechseln und sich mit diesem Bootstyp noch nicht auskennen, dann stellen Sie bitte zu Ihrer
eigenen Sicherheit und für Ihre Zufriedenheit sicher, sich die notwendigen Kenntnisse und
Fähigkeiten anzueignen, bevor Sie sich mit dem Boot auf das Wasser begeben. Ihr lokaler RS-
Händler oder der nationale Segelverband (beispielsweise der DSV) ist sicher in der Lage, Ihnen
Adressen von Segelschulen oder Vereinen in Ihrer Nähe zu nennen.
Bitte bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und händigen Sie es im Falle eines
Weiterverkaufes des Bootes an den Käufer aus.
Überschreiten Sie niemals die auf der CE-Plakette angegebene maximale Personenanzahl
bzw. die angegebene maximale Zuladung.
Segeln Sie immer mit dem mindestens notwendigen Cregewicht, das zum Wiederaufrichten
benötigt wird.
Überschreiten Sie niemals die angegebene maximale Motorleisung.
Stellen Sie sicher, dass alle Inspektionsdeckel und Lenzstopfen vor dem Zuwasserlassen
geschlossen sind.
Schleppen und geschleppt werden vermindert die Stabilität des Bootes.
Verletzungen der Luftkammern/Auftriebskörper stellen eine große Gefahr dar.
Brechende Wellen stellen eine große Gefahr dar.
Stellen Sie sicher, dass beim Autodachtransport die maximal zulässige Dachlast eingehalten
wird.
Stellen Sie beim Trailertransport sicher, dass das die maximal erlaubte Zuladung nicht
überschritten wird.
Riggen Sie Ihr Boot entsprechend der Anleitungen im Rigging Manual auf, die bei
www.rssailing.com heruntergeladen werden können.
Page 5
Italiano____________________________________________________________
Introduzione.
RingraziandoVi per l’acquisto di un prodotto della linea RS, desideriamo congratularci con Voi per
la scelta della vostra nuova deriva RS Sailing. Siamo certi che avrete molte occasioni di essere
orgogliosi del vostro acquisto e vi divertirete moltissimo, sia con semplici uscite a vela sia che
decidiate di partecipare alle regate dei vari circuiti RS. Tutta la gamma RS è composta da
imbarcazioni divertenti da usare e gratificanti per le loro performance; questo manuale è stato
redatto per aiutarVi ad ottenere in massima sicurezza il meglio dalla vostra imbarcazione.
Questo manuale non è un corso di vela. Se questa è la vostra prima deriva o se provenite da una
barca sostanzialmente diversa da questa e non avete conoscenze specifiche su questo scafo, per
la vostra sicurezza e comfort Vi consigliamo di accertarVi di possedere un adeguato livello di
esperienza prima di prendere il largo. In caso di dubbio, il vostro rivenditore RS o la vostra
Federazione Nazionale ad esempio la Federazione Italiana Vela potranno indirizzarVi verso
scuole di vela o istruttori locali in grado di permerterVi di utilizzare il Vostro mezzo al meglio, col
massimo divertimento ed al tempo stesso in massima sicurezza.
Per cortesia conservate il presente manuale in posto sicuro e ricordateVi di consegnarlo
assieme alla barca in caso di vendita della stessa ad un nuovo proprietario.
Non imbarcare più persone / peso di quanto ammesso sulla placchetta CE e stabilito nelle
caratteristiche.
Assicurarsi sempre di avere a bordo il minimo numero di persone e peso necessario per
raddrizzare la barca dopo la scuffia.
Non utilizzare motori fuoribordo al di fuori delle specifiche ammesse.
Accertarsi che tutti i tappi di ispezione ed i gavoni siano ben chiusi prima di varare la barca.
Attenzione alla ridotta stabilità dell’imbarcazione durante le operazioni di traino.
Vie d’acqua nelle reserve di galleggiamento rappresentano un rischio alla navigazione.
E’ pericoloso navigare in condizioni di mare frangente.
Verificare sul libretto di uso e manutenzione della propria autovettura il carico massimo
ammissibile sul tetto prima di caricarvi la barca per un viaggio.
In caso di trasporto su rimorchio, verificare sul libretto dello stesso il massimo peso per asse
consentito.
Armare sempre la barca come indicato sul manuale del proprietario, che in caso di necessità
è disponibile sul sito www.rssailing.com
Page 6
Español___________________________________________________________
Introducción
Felicidades por la compra de su nuevo velero RS y gracias por elegir uno de nuestros modelos.
Estamos convencidos de que disfrutará muchas horas del placer de navegar y regatear en su nuevo
RS. Todas las embarcaciones de nuestra flota resultan muy excitantes y ofrecen excelentes
prestaciones. Este manual se ha compilado a fin de ayudarle a obtener de su embarcación máximo
placer y seguridad.
Este manual no pretende instruirle sobre seguridad a bordo o en el manejo de la embarcación. Si
esta es su primera embarcación o es de un tipo con el que no está familiarizado, por su seguridad
y confort asegúrese de que tiene la experiencia adecuada antes de salir a navegar. Si no está
seguro, le recomendamos que consulte con su distribuidor RS o con la federación territorial de vela
que podrán indicarle una escuela de vela cercana o un monitor competente que le enseñe.
Por favor, guarde este manual en lugar seguro y entréguelo al nuevo propietario si usted
vende su embarcación.
No sobrepasar el número máximo de personas autorizadas (tripulación máxima) que figuran
en la placa de la CE y en la página del manual donde se encuentran las Especificaciones de
la embarcación.
Asegúrese de que navega siempre con la tripulación suficiente para adrizar el barco en caso
de volcarlo.
No exceder la potencia máxima autorizada del motor establecida en las especificaciones de
la embarcación.
Asegúrese de que todos los tapones y tapas de registro están bien cerrados antes de ir al
agua.
La estabilidad se verá reducida al remolcar o ser remolcados en el agua.
Un agujero en uno de las cámaras de aire supone un serio peligro para la estabilidad.
Las olas rompientes representan un serio peligro para la estabilidad.
Si transporta su embarcación sobre el coche, asegúrese de que no se sobrepasa el límite
de carga legal para esa baca.
Si transporta su embarcación en un remolque, compruebe que no sobrepasa el límite de
carga del eje de ese remolque.
Apareje siempre la embarcación de acuerdo con su manual, que de ser necesario se puede
descargar desde www.RSsailing.com.
Page 7
Capsize Recovery from InversionSingle handed dinghies
Redresser après chavirage - en solitaire
Wiederaufrichten durchgekenterter Boote Einhandboote
Raddrizzamento dopo una scuffia a 180° - barche singole
Adrizamiento de una embarcación volcada quilla al sol - Embarcaciones individuales
1. 2. 3.
English
1. Ensure the dagger/centre board is in the down position. Stand on the gunwale, hold on to the dagger/centre board and lean back.
2. Once on its side, pull down on dagger/centre board followed by the gunwale to bring the boat upright.
3. Reach into the cockpit and pull your self back into the boat.
Français
1. Vérifier que la dérive est bien en position basse, monter sur le liston, attraper la dérive tout en se penchant en arrière.
2. Une fois le bateau sur son flanc, s’appuyer sur la dérive pour attraper le liston supérieur et redresser complètement le bateau.
3. Atteindre le cockpit via un sangle ou main courante et se hisser à l’intérieur.
Deutsch
1. Stellen Sie sicher, dass das Schwert vollständig abgesenkt ist. Stellen Sie sich auf die Scheuerleiste, fassen Sie das Schwert nahe der
Spitze und lehnen Sie sich so weit wie möglich zurück.
2. Sobald das Boot auf der Seite liegt drücken Sie das Schwert weiter hinunter bis Sie die obere Scheuerleiste erreichen und diese so lange
herunterdrücken, bis das Boot aufrecht schwimmt.
3. Greifen Sie ins Cockpit und ziehen Sie sich in das Boot hinein.
Italiano
1. Sinceratevi che la deriva sia nella posizione completamente abbassata, cioè completamente fuori dallo scafo. Stando in piedi sul
bottazzo, aggrappatevi alla deriva ed accucciatevi all'indietro tirando senza strappi.
2. Una volta che la barca è sul fianco a 90°, schiacciate la deriva verso il basso, indi aggrappatevi al bordo in modo da raddrizzare
completamente la barca.
3. Aggrappatevi al pozzetto e risalite in barca.
Español
1. Asegúrate de que la orza está completamente calada. Súbete a la regala, y tira de la orza con los brazos extendidos inclinándote hacia
atrás.
2. Cuando el barco esté ya acostado sobre un lado, empuja la orza hacia abajo, subiéndote a la misma si fuera necesario, y a
continuación tira de la regala hasta tener el barco adrizado.
3. Agárrate a las cinchas u otro elemento de la bañera y tira para encaramarte de nuevo a bordo.
Page 8
Capsize Recovery from Inversion Double handed dingies
Redresser après chavirage - en double
Wiederaufrichten durchgekenterter Boote Zweimannboote
Raddrizzamento dopo una scuffia a 180° - barche doppie
Adrizamiento de una embarcación volcada quilla al sol - Embarcacionesdobles
1. 2. 3.
4.
Français
1. Vérifier que la dérive est bien en position basse, le barreur monte sur le liston, attrape la dérive tout en se penchant en arrière. Pour
l’assister, l’équipier peut attraper une écoute de foc ou spi et aussi se pencher en arrière depuis le liston.
2. Une fois le bateau sur son flanc, l’équipier lache les écoutes, fait le tour, va vers le cockpit de manière à ce que quand le bateau se
redresse par l’action du barreur, il soit directement à l’intérieur.
3. La barreur, à l’aide d’écoute de spi ou de bouts de redressage en se penchant en arrière ou montant sur la dérive, termine de redresser
le bateau.
4. Une fois à l’endoit, l’équipier aide le barreur à remonter dans le bateau.
Deutsch
1. Stellen Sie sicher, dass das Schwert vollständig abgesenkt ist. Der Steuermann stellt sich auf die Scheuerleiste, fasst das Schwert nahe
der Spitze und lehnt sich so weit wie möglich zurück. Der Vorschoter kann helfen, indem er ebenfalls auf der Scheuerleiste steht und sich
dabei ggf. an der Gennakerschot oder dergleichen festhält.
2. Sobald das Boot auf der Seite liegt, schwimmt der Vorschoter auf die Cockpitseite. Der Steuermann drückt das Schwert weiter hinunter
bis er die obere Scheuerleiste erreichen und diese so lange herunterdrückt, bis das Boot aufrecht schwimmt. Alternaziv steigt er auf das
Schwert, hält sich an der Gennakerschot fest und lehnt sich so weit zurück, das das Boot sich aufrichtet.
3. Während das Boot sich aufrichtet lässt sich der Vorschoter aus dem Wasser ins Cockpit „hebeln“. Sofort nach dem Aufrichten hilft der
Vorschoter dem Steuermann dabei, ins Cockpit zu gelangen.
4. Greifen Sie ins Cockpit und ziehen Sie sich in das Boot hinein.
Italiano
1. Sinceratevi che la deriva sia nella posizione completamente abbassata, cioè completamente fuori dallo scafo. Il timoniere si posiziona sul
bottazzo e reggendosi alla deriva si accuccia verso dietro tirando. Per favorire il raddrizzamento, il prodiere può prendere la scotta del
fiocco o dello spinnaker, stando sul bottazzo e accucciato verso dietro tira anche lui.
2. Una volta che la barca è sul fianco a 90°, il prodiere lascia la scotta che stava usando per il raddrizzamento e nuota o salta verso il
pozzetto della barca. Quindi aspetta là il momento in cui la barca, raddrizzandosi, lo isserà a bordo automaticamente.
3. Il timoniere può a questo punto prendere la scotta usata dal prodiere e completare l'opera di raddrizzamento spingendo sul bottazzo ed
accucciandosi indietro tirando la scotta stessa oppure arrampicandosi sulla deriva e poi fare lo stesso movimento sempre aggrappato alla
scotta.
4. Una volta 'pescato' dal raddrizzamento della barca, il prodiere può controllare la stessa ed aiutare la risalita a bordo del timoniere.
Español
1. Asegúrate de que la orza está completamente calada. El patrón debe subirse a la regala, coger la orza y tirar inclinándose hacia atrás. A
fin de ayudar, el tripulante puede subir a la regala y tirar de una escota de foque o spi, inclinándose hacia atrás.
2. En cuanto la embarcación queda acostada sobre un lado, el tripulante puede ir a la bañera y tirar la escota de foque o spi por encima de
la regala superior. A continuación debe quedarse en el interior de la bañera flotando para ser embarcado automáticamente en cuanto el
barco complete su adrizamiento.
3. El patrón puede ahora adrizar el barco empujando con los pies sobre la regala inferior y echándose hacia atrás mientras tira de la escota
del foque o del spi o del cabo de adrizamiento situado bajo las regalas. Alternativamente puede adrizarlo subiéndose a la orza y tirando
de la escota de foque o de spi o del cabo de adrizamiento.
4. Una vez en el interior de la bañera con el barco adrizado, el tripulante ayuda al patrón a subir a bordo.
English
1. Ensure the dagger/centre board is in the down position.The helm should stand on the
gunwale, hold on to the dagger/centre board and lean back. To assist, the crew can take a
jib/spinnaker sheet, stand on the gunwale and lean back.
2. Once on its side, the crew should make their way to cockpit and throw the jib/spinnaker
sheet over the top gunwale. They should then lie, floating inside the cockpit, ready to be
‘scooped’ up as the boat comes upright.
3. The helm can now right the boat by lying back with their feet on the lower gunwale and
pulling on the jib/spinnaker sheet. Alternatively climb on the dagger/centre board and lean
back on the jib/spinnaker sheet or righting line.
4. Once ‘scooped’ up the crew can assist the helm in getting aboard.
Page 9
Capsize Recovery from Inversion Multihulls
Ressaler d’une position complètement inversée - Multicoques
Das Aufrichten bei durchgekentertem Boot - für Katamarane
Raddrizzamento dopo una scuffia a 180° Catamarani
Adrizamiento de una embarcación volcada quilla al sol Multihulls
1. 3. 4.
5.
Français
1. Attraper le bout de ressalage et mettez-vous debout arrière d’une des coques. En tirant vers l’arrière, le bateau va se mettre lentement en
position intermédiaire.
2. Grimper sur la coque du bas, choquez en grand l’écoute de foc et de grand-voile, et lancer le bout de ressalage sur la coque du haut.
3. Pencher en arrière sur le bout de ressalage pour commencer le redressage. Dès que le gréement sortira de l’eau, le bateau se
redressera rapidement.
4. Quand le bateau est en train de se redresser, nager pour se glisser entre les coques et se suspendre aux sangles sous le trampoline.
5. Une fois que le bateau s’est redressé, remonter à bord et ranger les écoutes et drisses avant de repartir.
Deutsch
1. Nehmen Sie die Aufrichteleine und stellen Sie sich ganz ans Heck eines der beiden Rümpfe. Lehnen Sie sich so weit zurück, bis das
Boot vorne hochkommt und sich auf die Seite legt.
2. Gehen Sie auf den nun unten liegenden Rumpf, lösen Sie Fock- und Grossschot und werfen Sie das lose Enbde der Aufrichteleine über
den oben liegenden Rumpf.
3. Verlagern Sie an der Aufreichteleine hängend Ihr Gewicht so weit wie möglich nach hinten. Sobald das Rigg aus dem Wasser kommt,
richtet sich das Boot schnell auf.
4. Sobald das Boot sich aufrichtet, halten Sie sich unter dem Trampolin an den Schlaufen fest und sorgen mit Ihrem Körpergewicht dafür,
das das Boot nicht erneut kentert.
5. Klettern Sie auf das Trampolin, sortieren Sie die Schoten und weiter geht’s.
Italiano
1. Recuperare la cima per il raddrizzamento e posizionarsi in piedi sulla poppa di uno dei due scafi. Accucciandosi all’indietro, la barca
lentamente si posizionerà a 90°
2. Salire sullo scafo rimasto in acqua, assicurarsi che la scotta randa e la scotta fiocco siano libere e non strozzate, indi passare la cima per
il raddrizzamento sopra ed oltre lo scafo in aria
3. Accucciarsi all’indietro tirando la cima per il raddrizzamento. Non appena l’albero esce dall’acqua, la barca inizierà a raddrizzarsi
velocemente.
4. Non appena la barca si raddrizza, spostarsi velocemente tra gli scafi ed appendere il proprio peso alle cinghie che si trovano nella parte
sottostante al trampolino
5. Una volta che la barca è in posizione diritta, risalire a bordo e sincerarsi che cime e scotte siano in chiaro prima di riprendere a veleggiare
normalmente.
Español
1. BARCO INVERTIDO (Chocolatera). Coge el cabo de adrizamiento y súbete a la popa de uno de los dos cascos; échate atrás tirando del
cabo para que el catamarán pase de la posición de “invertido” a “acostado”
2. BARCO ACOSTADO. Cuando el barco esté acostado sobre el agua, súbete al casco inferior, suelta las escotas de mayor y foque si
estuvieran amordazadas y haz pasar el cabo de adrizamiento por encima del casco superior.
3. ADRZAMIENTO. Échate hacia atrás cogido del cabo de adrizamiento para iniciar la maniobra de desvolcar de la embarcación. En
cuanto el aparejo empiece a separarse de la superficie del agua, el barco se adrizará rápidamente.
4. Cuando el catamarán se esté adrizando, cógete rápidamente de la cincha que hay debajo del trampolín y tira de ella.
5. A NAVEGAR. Una vez con el barco adrizado, sube a bordo y pon orden en cabos y escotas antes de seguir navegando.
English
1. Collect the righting line and stand at the transom of one of the hulls. Leaning
backwards, the boat will slowly come up into the capsize position.
2. Climb onto the lower hull, release the main and jib sheets and throw the righting line
over the top hull.
3. Lean back on the righting line to begin the righting process. As the rig releases from the
water, the boat will begin to right itself quickly.
4. As the boat comes upright, move quickly between the hulls and apply body wieght to
the straps underneath the trampoline.
5. Once the boat is righted, climb back onboard and tidy sheets and lines before sailing
away.
Page 10
Principal Dimensions for APB Dinghies
Dimensions principales gamme loisir
Technische Daten für APB-Boote
Dimensioni principali delle derive serie APB
Dimensiones principales de las embarcaciones
polivalentes de polietileno.
Class
RS Quba
RS Feva
RS Vision
RS Venture
RS Venture
BC
RS CAT16
Category
C
D
Rowing
C
D
Rowing
C
C
C
D
C
D
C
D
A1 (m2)
5.7 7.1
5.5 6.5
9.0
11.0
11.0
9.98
A2 (m2)
1.2
2.1
3.2
3.8
3.8
2.35
A3 (m2)
-
7.0
12.6
10.5 14.0
10.5 14.0
13.32
Lh (m)
3.53
3.64
4.6
4.90
4.90
4.65
Bh (m)
1.42
1.42
1.75
2.02
2.02
2.35
Ha (m)
5.23
5.1
5.98
6.37
6.37
7.0
T (m)
1.05
1.05
1.15
1.15
1.15
0.4
MLCC (kg)
66
72
163
225
285
140
MTL (kg)
135
75
225
130
230
360
605
680
573
612
320
390
CR (kg)
75
75
150
150
150
85
CL
1
1
3
1
3
4
7
8
6
7
4
5
MRE*
N/A
N/A
2.5kw 15kg
2.5kw 15kg
2.5kw 15kg
N/A
ECN*
BRSSA013
BRSSA012
BRSSA020
BRSSA018
BRSSA019
BRSSA002
DI*
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
Mod*
A1
A1
A1
A1
A1
A1
Class
RS Venture
Keel
RS Quest
RS Neo
Category
C
D
C
D
C
A1 (m2)
11.0
8.416
5.7 6.6
A2 (m2)
3.8
2.714
-
A3 (m2)
10.5 14.0
11.0 10.0
-
Lh (m)
4.90
4.29
3.53
Bh (m)
2.02
1.83
1.42
Ha (m)
6.37
6.2
5.23
T (m)
0.3 0.9
1.13
1.05
MLCC (kg)
298
125
66
MTL (kg)
400
545
365
425
225
130
CR (kg)
160
150
75
CL
5
7
4
5
3
1
MRE*
2.5kw 15kg
2.5kw 15kg
N/A
ECN*
BRSSA004
BRSSA005
BRSSA013
DI*
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
Mod*
A1
A1
A1
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Code
Description
Description
Beschreibung
Descrizione
descripción
A1
Main sail area
Surface de grand-voile
Segelfläche Groß
Sup. velica randa
superficie de la mayor
A2
Jib area
Surface de foc
Segelfläche Fock
Sup. velica Fiocco
Superficie del foque
A3
Spinnaker area
Surface de spinnaker
Segelfläche Gennaker
Sup. velica spinnaker
Superficie del spinnaker
Lh
Length of hull
Longueur de coque
Rumpflänge
Lunghezza scafo f.t.
Eslora
Bh
Beam of hull
Largeur de coque
Rumpfbreite
Baglio max
Manga
Ha
Height above Sheer
Tirant d’air
Höhe über Deck
Bordo libero
Altura sobre cubierta
T
Draft
Tirant d’eau
Tiefgang
Pescaggio
Calado
MLCC
Unladed mass boat
Poids du bateau à vide
Leergewicht des Bootes
Peso netto della barca
Masa de la embarcación sin
lastre
MTL
Maximum total load
Charge maximum
Maximale Zuladung
Portata massima
Carga máxima
CR
Minimum crew for
capsize
poids minimum
d’équipage pour
redressage
Mindestbesatzung beim
Kentern
equipaggio minimo per il
raddrizzamento
tripulación
mínima para el adrizamiento
CL
Crew limit
Limite d'équipage
Maximale Personen
equipaggio limite
superficie de la mayor
A1
A2
A3
Ha
T
Bh
Lh
Page 11
*MRE Maximum Recommended Engine
*ECN Examination Certificate Number
*DI Date of Issue
*Mod Module used for construction assessment
Category C - Inshore: Designed for voyages in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to, and including, wind
force 6 and significant wave heights up to, and including, 2m may be experienced.
Category D - Sheltered: Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals where conditions up to, and
including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0.3m may be experienced, with occasional waves of 0.5m maximum
height, for example from passing vessels.
MLCCUnladed Mass of the Boat: The weight of the boat excluding sails, spars and removable foils.
MTLMaximum Total Load: The total weight in kg of all crew and luggage (including fuel for engines). The ML must never be exceeded.
CLCrew Limit: The maximum number of persons recommended by the manufacturer for which the boat is designed to carry when underway.
When using an engine the recommended size should be adhered to and the design category is restricted to D for the RS Vision, RS
Venture and RS Elite.
Français
*MRE puissance maximum de moteur recommandée
*ECN Numéro de certificat de contrôle
*DI Date d’édition
*Mod Module utilisé pour l’évaluation de la fabrication
Catégorie C, navigations côtières, baies, estuaires, lacs et rivières ou des vents jusqu’à force 6 et des vagues de 2 mètres peuvent être rencontrés
Catégorie D, navigations en zones protégées, criques, petites baies, lacs et estuaires ou l’on peut naviguer jusqu’à force 4 et avoir à subir des
vagues jusqu’à 0.3, voir 0.5 mètre en croisant des sillages de bateaux moteur.
MLCC - Poids du bateau à vide: Le poids du bateau sans les voiles, les espars, les appendices démontables.
MTL - Poids Maximum embarqué: Poids de l’équipage avec ses accessoires et bagages. À ne jamais dépasser.
CL - Nombre d’équipiers: le nombre maximum de personnes pouvant être embarquées, recommandé par le constructeur pour le bateau en
configuration normale.
L’ajout d’un moteur doit se faire avec la puissance appropriée pour le modèle et l’utilisation se limite en catégorie D pour les RS Vision,
RS Venture et RS élite
Deutsch
*MRE Maximal empfohlene Motorleistung
*ECN Nummer des Untersuchungs-Zertifikates
*DI Ausstellungsdatum
*Mod Module used for construction assessment
Kategorie CKüstennahe Gewässer: Entwickelt zur Nutzung in küstennahnen Revieren, Buchten, Seen und Flüssen bei Bedingungen bis zu und
inkl. 6 Windstärken und Wellenhöhen bis zu und inkl. 2 Metern.
Kategorie D Geschützte Gewässer: Entwickelt zur Nutzung in geschützten Gewässern, kleinen Buchten, Seen und Flüssen bei Bedingungen bis
zu und inkl. 4 Windstärken sowie Wellenhöhen bis zu und inkl. 0,3 Metern und zeitweise auftretenden Wellenhöhen von bis zu 0,5 Metern
(beispielsweise durch vorbeifahrende Schiffe).
MLCC - Leergewicht des Bootes: Bootsgewicht ohne Segel, Mast, Riggteile und herausnehmbare Ruder/Schwerter.
MTLMaximale Last: Gesamte Zuladung in kg inkl. Personen, Gepäck, Motor/Benzin etc.). Die ML darf niemals überschritten werden.
CLCrew Limit: Die vom Hersteller empfohlene maximale Anzahl von Personen, die während der Nutzung an Bord sein sollten.
Bei Verwendung eines Außenbordmotors halten Sie bitte die angegebenen Größen ein und beachten Sie dass bei den Booten RS VISION,
RS VENTURE und RS ELITE bei Nutzung eines Motors die Design Kategorie D gilt.
Page 12
Italiano
*MRE Massima Potenza raccomandata del motore
*ECN Certificato di esaminazione numero
*DI Emesso il
*Mod Modulo usato per l’attestazione di costruzione
Categoria C (in prossimità della costa) progettate per crociere in acque costiere e grandi baie, estuari, fiumi e laghi con forza del vento inferiore o
pari a forza 6 ed altezza delle onde fino a due metri.
Categoria D (in acque protette) progettate per crociere in piccolo baie, su piccoli laghi, fiumi e canali con forza del vento inferiore o pari a forza 4
ed altezza delle onde fino a 0,5 m.
MLCC - Peso netto della barca: il peso della barca eccetto vele, antenne e timone/deriva quando removibili.
MTLMaximum Load (carico Massimo): Il peso complessivo totale in Kg comprensivo di persone trasportate e bagagli, incluso l’eventuale
carburante per I motori. Il peso totale non può mai essere oltrepassato.
CLCrew Limit (limite d’equipaggio): Il numero Massimo di persone raccomandato dal costruttore della barca che l’imbarcazione stessa può
trasportare, comandante incluso.
In caso di utilizzo del motore, le specifiche dello stesso devono essere rispettate come da manual, e la categoria di utilizzo viene limitata
alla Categoria D nel caso di RS Vision, RS Venture ed RS Elite.
Español
*MRE Potencia máxima recomendada del motor
*ECN Certificado de inspección número
*DI Fecha de expedición
*Mod Módulo utilizado en la evaluación de la construcción
Categoría C- Navegación en aguas costeras. Diseñado para navegar en aguas costeras, grandes bahías, estuarios, lagos y ríos en condiciones
de viento de no más de fuerza 6 y con olas de no más de 2 metros de altura siempre que se disponga de la experiencia adecuada.
Categoría D- Navgación en aguas protegidas. Diseñado para navegar en aguas protegidas, pequeñas bahías y lagos, ríos y canales en
condiciones de un máximo de fuerza 4 y con un oleaje de 0,3 m o 0,5 metros de máximo ocasionalmente, cuando dicho oleaje se forme como
consecuencia del paso de otras embarcaciones.
MLCC - Masa de la embarcación sin lastre: Peso de la embarcación sin velas, arboladura ni apéndices sueltos.
MTL (Maximum Load: “Carga Máxima”). El peso total en kilos de toda la tripulación, enseres y combustible, en caso de llevar motor. La “Carga
Máxima” no debe ser nunca sobrepasada.
CL (Crew Limit: “Límite de Pasajeros”) Número máximo de personas a bordo en navegación recomendado por el fabricante.
Cuando utilice motor, la potencia recomendad debe estar indicada y la navegación restringida a “Categoría D” para los RS Vision, RS
Venture y RS Elite.
Page 13
Principal Dimensions for Single Handed Performance
Dinghies
Dimensions principales gamme solitaire Racing
Technische Daten für Einhand-Performance Boote
Dimensioni principali delle derive in singolo serie
Performance
Dimensiones principales de las embarcaciones
individuales de alto rendimiento.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Code
Description
Description
Beschreibung
Descrizione
descripción
A1
Main sail area
Surface de grand-voile
Segelfläche Groß
Sup. velica randa
superficie de la mayor
A2
Jib area
Surface de foc
Segelfläche Fock
Sup. velica Fiocco
Superficie del foque
A3
Spinnaker area
Surface de spinnaker
Segelfläche Gennaker
Sup. velica spinnaker
Superficie del spinnaker
Lh
Length of hull
Longueur de coque
Rumpflänge
Lunghezza scafo f.t.
Eslora
Bh
Beam of hull
Largeur de coque
Rumpfbreite
Baglio max
Manga
Ha
Height above Sheer
Tirant d’air
Höhe über Deck
Bordo libero
Altura sobre cubierta
T
Draft
Tirant d’eau
Tiefgang
Pescaggio
Calado
MLCC
Unladed mass boat
Poids du bateau à vide
Leergewicht des Bootes
Peso netto della barca
Masa de la embarcación sin
lastre
MTL
Maximum total load
Charge maximum
Maximale Zuladung
Portata massima
Carga máxima
CR
Minimum crew for
capsize
poids minimum
d’équipage pour
redressage
Mindestbesatzung beim
Kentern
equipaggio minimo per il
raddrizzamento
tripulación
mínima para el adrizamiento
CL
Crew limit
Limite d'équipage
Maximale Personen
equipaggio limite
superficie de la mayor
*MRE Maximum Recommended Engine
*ECN Examination Certificate Number
*DI Date of Issue
*Mod Module used for construction assessment
Category C - Inshore: Designed for voyages in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to, and including, wind
force 6 and significant wave heights up to, and including, 2m may be experienced.
Category D - Sheltered: Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals where conditions up to, and
including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0.3m may be experienced, with occasional waves of 0.5m maximum
height, for example from passing vessels.
MLCC Unladed Mass of the Boat: The weight of the boat excluding sails, spars and removable foils.
MTLMaximum Load: The total weight in kg of all crew and luggage (including fuel for engines). The ML must never be exceeded.
CLCrew Limit: The maximum number of persons recommended by the manufacturer for which the boat is designed to carry when underway.
Class
RS Vareo
RS 100
RS 700
RS Aero
Category
C
D
C
C
D
C
D
A1 (m2)
8.0 - 8.8
8.4 10.2
12.8
5.7 - 8.9
A2 (m2)
-
-
-
-
A3 (m2)
10.0
12.5
16.0
-
Lh (m)
4.25
4.3
4.68
4.00
Bh (m)
1.57
1.83
1.92 2.33
1.4
Ha (m)
5.90
5.68
7.25
6.1
T (m)
1.05
1.1
1.05
0.8
MLCC (kg)
75
63
68
50
MTL (kg)
250
250
175
125
180
125
160
CR (kg)
75
75
75
45
CL
2
3
2
1
2
1
2
MRE*
N/A
N/A
N/A
N/A
ECN*
BRSSA017
BRSSA006
BRSSA010
BRSSA003
DI*
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
Mod*
A1
A1
A1
A1
Ha
A1
A3
T
Bh
Lh
Page 14
Principal Dimensions for Double Handed Performance
Dinghies
Dimensions principales gamme double Racing
Technische Daten für Zweihand-Performance-Boote
Dimensioni principali delle derive in doppio della serie
Performance
Dimensiones principales de las embarcaciones dobles de
alto rendimiento.
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Code
Description
Description
Beschreibung
Descrizione
descripción
A1
Main sail area
Surface de grand-voile
Segelfläche Groß
Sup. velica randa
superficie de la mayor
A2
Jib area
Surface de foc
Segelfläche Fock
Sup. velica Fiocco
Superficie del foque
A3
Spinnaker area
Surface de spinnaker
Segelfläche Gennaker
Sup. velica spinnaker
Superficie del spinnaker
Lh
Length of hull
Longueur de coque
Rumpflänge
Lunghezza scafo f.t.
Eslora
Bh
Beam of hull
Largeur de coque
Rumpfbreite
Baglio max
Manga
Ha
Height above Sheer
Tirant d’air
Höhe über Deck
Bordo libero
Altura sobre cubierta
T
Draft
Tirant d’eau
Tiefgang
Pescaggio
Calado
MLCC
Unladed mass boat
Poids du bateau à vide
Leergewicht des Bootes
Peso netto della barca
Masa de la embarcación sin
lastre
MTL
Maximum total load
Charge maximum
Maximale Zuladung
Portata massima
Carga máxima
CR
Minimum crew for
capsize
poids minimum
d’équipage pour
redressage
Mindestbesatzung beim
Kentern
equipaggio minimo per il
raddrizzamento
tripulación
mínima para el adrizamiento
CL
Crew limit
Limite d'équipage
Maximale Personen
equipaggio limite
superficie de la mayor
*MRE Maximum Recommended Engine
*ECN Examination Certificate Number
*DI Date of Issue
*Mod Module used for construction assessment
Category C - Inshore: Designed for voyages in coastal waters, large bays, estuaries, lakes and rivers where conditions up to, and including, wind
force 6 and significant wave heights up to, and including, 2m may be experienced.
Category D - Sheltered: Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals where conditions up to, and
including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0.3m may be experienced, with occasional waves of 0.5m maximum
height, for example from passing vessels.
MLCC Unladed Mass of the Boat: The weight of the boat excluding sails, spars and removable foils.
MTLMaximum Load: The total weight in kg of all crew and luggage (including fuel for engines). The ML must never be exceeded.
CLCrew Limit: The maximum number of persons recommended by the manufacturer for which the boat is designed to carry when underway.
When using an engine the recommended size should be adhered to and the design category is restricted to D for the RS Vision, RS
Venture and RS Elite.
Class
RS 200
RS 400
RS 500
RS 800
RS Elite
2000
Category
C
D
C
D
C
D
C
D
C
C
A1 (m2)
9.13
10.96
7.5 9.5
11.77
16.0
8.66
A2 (m2)
2.76
3.93
3.0 3.6
4.92
7.5
3.04
A3 (m2)
8.29
13.94
14.0
21.0
25.0
10.12
Lh (m)
4.0
4.52
4.34
4.8
7.4
4.44
Bh (m)
1.83
2.0
1.58
1.88 2.89
1.72
1.77
Ha (m)
6.08
6.45
6.04
7.1
8.5
5.94
T (m)
1.13
1.13
1.15
1.15
1.1
1.13
MLCC (kg)
90
105
87
88
1500
127
MTL (kg)
220
250
220
250
212
287
220
250
500
240
CR (kg)
150
150
150
150
150
150
CL
2
3
2
3
2
3
2
3
4
3
Displacement (kg)
N/A
N/A
N/A
N/A
975
N/A
MRE*
N/A
N/A
N/A
N/A
35kw 20kg
N/A
ECN*
BRSSA007
BRSSA008
BRSSA009
BRSSA011
-
BRSSA001
DI*
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
31st Jan 2017
-
31st Jan 2017
Mod*
A1
A1
A1
A1
A1
A1
A1
A2
A3
Ha
T
Bh
Lh
Page 15
Towing Points
RS Tera Tie towline to the painter.
Ensure it is led through the front carry
handle.
RS QubaTie the towline to the
retractable painter at the bow.
RS FevaTie the towline to the tack
bar.
RS VisionTie the towline to the tack
bar or jib tack shackle.
RS EliteTie the towline to the bow u-
bolt.
RS 200Tie the towline around the
base of the mast.
RS 700Tie the towline to the base of
the mast. Ensure it is led through the
tack bar.
RS Venture & Venture Keel Tie the
towline to the bow u-bolt.
RS AeroTie the towline around the
mast.
RS 400 & 2000 Tie the towline to the
bow u-bolt.
RS 800Tie the towline to the base of
the mast. Ensure it is led through the
tack bar.
RS VareoTie the towline around the
base of the mast.
RS 100Tie the towline around the
mast, as close to the deck collar as
possible.
RS 500Tie the towline to the base of
the mast. Ensure it is led through the
tack bar.
RSQuest Tie the towline to the bow
u-bolt.
Page 16
Towing Points
RS Neo Tie the towline around the
mast. Ensure it is led through the front
carry handle.
Page 17
Français
Class
Description du point de remorquage
RS Tera
Attacher le bout de remorquage à l’orin. S’assurer qu’il passe par la poignée avant.
RS Quba
Attacher le bout de remorquage à l’orin rétractable sur l’étrave.
RS Neo
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave. S’assurer qu’il passe par la poignée avant.
RS Feva
Attacher le bout de remorquage à la barre d’amure de foc.
RS Vision
Attacher le bout de remorquage à la barre d’amure de foc ou la manille d’amure de foc.
RS Venture
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave.
RS CAT16
Attacher le bout de remorquage autour du pied de mat.
RS Vareo
Attacher le bout de remorquage autour du pied de mat.
RS Elite
Attacher le bout de remorquage à la pad-eye d’étrave.
RS Aero
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave.
RS 100
Attacher le bout de remorquage autour du mat, aussi prêt de l’étambrai que possible.
RS 200
Attacher le bout de remorquage autour du pied de mat.
RS 400
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave.
RS 500
Attacher le bout de remorquage au pied du mat. S’assurer qu’il passe sous la barre d’amure de foc.
RS 700
Attacher le bout de remorquage au pied du mat. S’assurer qu’il passe sous la barre d’amure de foc.
RS 800
Attacher le bout de remorquage au pied du mat. S’assurer qu’il passe sous la barre d’amure de foc.
2000
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave.
RS Quest
Attacher le bout de remorquage à l’anneau d’étrave.
Deutsch
Bootstyp
Befestigungspunkt der Abschlappleine
RS Tera
Führen Sie die Schleppleine durch den Tragegiff am Bug und knoten Sie sie am Mastbeschlag an.
RS Quba
Binde die Schleppleine an den versenkbaren Maler am Bug.
RS Neo
Führen Sie die Schleppleine durch den Tragegiff am Bug und knoten Sie sie am Mastbeschlag an.
RS Feva
Befestigen Sie die Schleppleine am Metallbügel des Gennaker-Ausganges
RS Vision
Befestigen Sie die Schleppleine am Aluminiumprofil am Bug
RS Venture
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
RS CAT16
Befestigen Sie die Schleppleine am Mast unten.
RS Vareo
Befestigen Sie die Schleppleine unten am Mast
RS Elite
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
RS Aero
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
RS 100
Befestigen Sie die Schleppleine auf Deckshöhe am Mast.
RS 200
Befestigen Sie die Schleppleine am Mast unten.
RS 400
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
RS 500
Führen Sie die Schleppleine durch den Tack-Bar am Bug und befestigen Sie sie am Mast unten
RS 700
Führen Sie die Schleppleine durch den Tack-Bar am Bug und befestigen Sie sie am Mast unten
RS 800
Führen Sie die Schleppleine durch den Tack-Bar am Bug und befestigen Sie sie am Mast unten
2000
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
RS Quest
Befestigen Sie die Schleppleine am U-Bolzen am Bug.
Italiano
Class
Come prendere al traino l’imbarcazione
RS Tera
Legare la cima di traino allo stroppo di prua, assicurandosi che passi dentro la maniglia.
RS Quba
Legare la cima di traino sullo spezzone retraibile che fuoriesce da prua.
RS Neo
Legare la cima di traino attorno alla base dell’albero, assicurandosi che passi dentro la maniglia.
RS Feva
Legare la cima di traino sulla barra metallica a prua sopra la bocca del gennaker
RS Vision
Legare la cima di traino alla barra metallica del rullafiocco oppure sul grillo della mura del fiocco.
RS Venture
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
RS CAT16
Legare la cima di traino attorno alla base dell’albero.
RS Vareo
Legare la cima di traino attorno alla base dell’albero.
RS Elite
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
RS Aero
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
RS 100
Legare la cima di traino attorno all’albero, più vicino possibile al collare in coperta.
RS 200
Legare la cima di traino attorno alla base dell’albero.
RS 400
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
RS 500
Legare la cima di traino alla base dell’albero. Assicurarsi che sia passata dentro alla barra metallica sopra la calza del gennaker.
RS 700
Legare la cima di traino alla base dell’albero. Assicurarsi che sia passata dentro alla barra metallica sopra la calza del gennaker.
RS 800
Legare la cima di traino alla base dell’albero. Assicurarsi che sia passata dentro alla barra metallica sopra la calza del gennaker.
2000
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
RS Quest
Legare la cima di traino sul garroccio esterno alla prua.
Page 18
Español
Class
Dónde hacer firme el cabo de remolque
RS Tera
Ate el remolque al cabo previsto al efecto asegurándose de que pasa por dentro del asa de proa.
RS Quba
Ate el cabo de remolque al cabo retráctil que asoma por proa.
RS Neo
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa. Asegurándose de que pasa por dentro del asa de proa.
RS Feva
Ate el cabo de remolque al arco de acero de proa.
RS Vision
Ate el cabo de remolque a la barra de proa o al grillete del puño de amura del foque.
RS Venture
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
RS CAT16
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil.
RS Vareo
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil.
RS Elite
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
RS Aero
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
RS 100
Ate el cabo de remolque alrededor del mástil, tan cerca de cubierta como sea posible.
RS 200
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil.
RS 400
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
RS 500
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil, asegurándose de que pasa por dentro del arco de acero de proa.
RS 700
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil, asegurándose de que pasa por dentro del arco de acero de proa.
RS 800
Ate el cabo de remolque alrededor de la base del mástil, asegurándose de que pasa por dentro del arco de acero de proa.
2000
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
RS Quest
Ate el cabo de remolque al cáncamo de proa.
Page 19
Method of Bailing
Class
Method of Bailing
RS Tera
Self-draining from cockpit bung.
RS Quba
Self-draining from cockpit bung.
RS Neo
Self-draining from cockpit bung.
RS Feva
Self-draining from dagger board case & transom tubes.
RS Vision
Self-draining from C/B case & transom tubes.
RS Venture
Self-draining from cockpit bung & transom flaps.
RS CAT16
N/A
RS Vareo
Self-draining from open transom.
RS Elite
Self-draining from cockpit sumps.
RS Aero
Self-draining from cockpit bung & transom flaps.
RS 100
Self-draining from transom tubes.
RS 200
Self-draining from cockpit bung & open transom.
RS 400
Self-draining from cockpit bung & open transom.
RS 500
Self-draining from transom tubes.
RS 700
Self-draining from open transom.
RS 800
Self-draining from open transom.
2000
Self-draining from cockpit bung & transom flaps.
RS Quest
Self-draining from transom tubes.
NOTE: Although our boats are self-draining, we would recommend carrying a sponge on board to assist with the bailing.
Français
Class
Méthode pour écoper
RS Tera
Auto-videur dans le cockpit.
RS Quba
Auto-videur dans le cockpit.
RS Neo
Auto-videur dans le cockpit.
RS Feva
Auto-videur par le puits de dérive et les ouvertures de tableau arrière.
RS Vision
Auto-videur par le puits de dérive et les ouvertures de tableau arrière.
RS Venture
Auto-videur par le cockpit et les clapets arrière.
RS CAT16
N/A
RS Vareo
Auto-videur par le tableau arrière ouvert.
RS Elite
Auto-videur par le puits de vidange.
RS Aero
Auto-videur par le cockpit et les clapets arrière.
RS 100
Auto-videur par les ouvertures de tableau arrière.
RS 200
Auto-videur par le cockpit et le tableau arrière ouvert.
RS 400
Auto-videur par le cockpit et le tableau arrière ouvert.
RS 500
Auto-videur par les ouvertures de tableau arrière.
RS 700
Auto-videur par le tableau arrière ouvert.
RS 800
Auto-videur par le tableau arrière ouvert.
2000
Auto-videur par le cockpit et les clapets arrière.
RS Quest
Auto-videur par les ouvertures de tableau arrière.
NOTE: Même si nos bateaux sont auto-videurs, nous recommandons d’avoir une éponge à bord.
Deutsch
Bootstyp
Art der Cockpit-Lenzung
RS Tera
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit
RS Quba
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit
RS Neo
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit
RS Feva
Selbstlenzend über Schwertkasten sowie Lenzrohre im Cockpit
RS Vision
Selbstlenzend über Schwertkasten sowie Lenzrohre im Cockpit
RS Venture
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit sowie Folien am Spiegel
RS CAT16
N/A
RS Vareo
Selbstlenzend über offenen Spiegel
RS Elite
Selbstlenzend über Lenzöffnungen im Cockpit
RS Aero
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit sowie Folien am Spiegel
RS 100
Selbstlenzend über Lenzrohre im Cockpit
RS 200
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit sowie offenen Spiegel
RS 400
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit sowie offenen Spiegel
RS 500
Selbstlenzend über Lenzrohre im Cockpit
RS 700
Selbstlenzend über offenen Spiegel
RS 800
Selbstlenzend über offenen Spiegel
2000
Selbstlenzend über Lenzstopfen im Cockpit sowie Folien am Spiegel
RS Quest
Selbstlenzend über Lenzrohre im Cockpit
HINWEIS: Auch bei selbstlenzenden Booten empfehlen wir einen Schwamm an Bord zu haben.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

RS SAILING 2000 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per