Cembre HT-TFC Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente
32
3
2
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.com
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.U.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz
Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580 - Fax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
www.cembre.com
IKUMA GmbH & Co. KG
Boschstraße 7
71384 Weinstadt (Deutschland)
Telefon: 7151 20536-60
Telefax: 7151 20536-80
www.ikuma.de
cod. 6261048
1
HYDRAULIC CUTTING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE COUPE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
HT-TFC
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ....................................4
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ...........................................10
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 16
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 22
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 28
18 M 188
2
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
– Tool type
– Outil type
– Werkzeug Typ
– Herramienta tipo
Tipo di utensile
Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
1
2
1
23 4
1
2
HT-TFC
1
– Before using the tool, carefully read instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
2
– Keep hands clear of blade.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la lame.
– Während des benützen, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante su utilización, tener las manos alejadas de la cuchilla.
– Durante l'utilizzo, tenere le mani lontane dalla lama.
3
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
4
31
FIG. 8 LONGITUDINAL SECTION - COUPE LONGITUDINALE - SCHNITTZEICHNUNG -
SECCIÓN LONGITUDINAL - SEZIONE LONGITUDINALE
61
04
05
06
07
03
02
01
62
60
59
58
57
56
55
08
09
10
12
13
14
15
16
17
54
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
39
38
37
36
3534
40
41
42
43
44
45
46
53
52
51
50
48
47
23
22
49
21
20
18 19
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
30
FIG. 6 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
14
13
15
FIG. 7
BLADE CHANGING
CHANGEMENT DE LA LAME
MESSERWECHSEL
CAMBIO DE LA CUCHILLA
CAMBIO DELLA LAMA
03
31
01
02
18
12
33
3
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: suitable for cutting grooved contact wires and conductors used on electric
traction systems.
Rated operating pressure: ....................................................................................600 bar (8,700 psi)
Dimensions: length .................................................................................................373 mm (14.69 in.)
width (locking handle closed) ...................................................159 mm (6.26 in.)
width (locking handle open)......................................................257 mm (10.12 in.)
– Weight: ..........................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
Oil: ....................................................................................... ENI ARNICA ISO 32 or
SHELL TELLUS S2 V 32 or equivalent
– Advancing speed. The tool automatically switches from a fast advancing speed of the blade to
a slow, high pressure cutting speed.
Safety. The tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is available upon
request to check the correct setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 2)
2.1) Setting
Select the appropriate die set. Two styles of die set are available:
Die Sets for cutting contact wire:
the die profi le matches the profi le of the contact wire.
Die Sets for cutting conductor:
the die profi le matches the profi le of the conductor.
2.2) Positioning
Insert the die set into the head (see § 2.5).
Position the conductor inside the die set so that the blade (15) lines up with the desired cutting
point.
Close the die set (see Fig. 3) by moving the locking handle (49) towards the tool body, until auto-
matically ‘locked’ in position and securely clamping the wire/conductor (see Fig. 4).
Operate the moveable handle (31) to advance the blade (15) to the conductor (see Fig. 5)
ENGLISH
4
ENGLISH
Before proceeding with the cutting operation, ensure that the locking pin (16) is fully inserted
in the head and the locking handle (49) is securely locked in position.
Check that the cutting edge of the blade coincides with the desired cutting point;
if not open the dies, by releasing the locking Handle (49) and repositioning the wire/conductor.
2.3) Cutting (Ref. to Fig. 5)
Continue operating the handle, the blade (15) progressively advances, until the conductor is
completely cut in a clean and precise manner, without deforming the conductor.
Do not cut steel rods
2.4) Release of dies
Press the pressure release lever (33) for the rapid retraction of the ram (13).
By releasing the locking handle (49) the dies open and release the wire/conductor.
2.5) Inserting the die set (Ref. to Figs. 1, 2)
Remove the locking pin (16) and insert the die set into
the top of the tool and position the ‘locator (A) in the
guide at the bottom of the head.
Ensure that the recess (B) on the front of the die set faces
the blade (15).
Fully insert the locking pin (16) into the head.
The die set is polarised and can only be installed one way,
to allow the correct insertion of the locking pin (16).
To remove the die set from the head: open the locking
lever (49), completely remove the locking pin (16) and
slide the die set out of the tool.
2.6) Rest setting
After completion of the work, release the oil pressure as directed in paragraph 2.4.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual,
especially close to pivots and moveable parts.
(B)
(A)
FIG. 1
29
FIG. 4 POSITIONING - POSITIONNEMENT - POSITIONIEREN -
COLOCACION - POSIZIONAMENTO
15
FIG. 5 CUTTING - COUPE - SCHNEIDEN - CORTE - TAGLIO
3
28
1
2
1
2
3
FIG. 2
FIG. 3
16
49
DIE SET
BLOC-MATRICES
MATRIZENEINHEIT
GRUPO DE MATRICES
GRUPPO MATRICI
15
16
49
CONTACT WIRE
FIL DE CONTACT
HILO DE CONTACTO
FAHRDRAHT
FILO DI CONTATTO
5
ENGLISH
3.2) Storage
When not in use, the tool should be stored
and transported in the plastic case, to prevent
damage.
Plastic case (VAL-P17): size 470x384x110 mm
(18.5x15.1x4.3 in.); weight 2 kg (4.4 lbs).
The case is suitable for storing the tool and up
to 4 die sets.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
4. MAINTENANCE
Air in the hydraulic circuit may aff ect the performance of the tool: slow advancement of the cutting
blade; cutting blade pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit (Ref. to Fig. 6)
a Hold tool upright in a vice with the moveable handle (31) open (Fig. 6).
b Unscrew the main handle (03) from the body (12) to expose the rubber oil reservoir (02).
c Remove reservoir cap (01).
d Operate moveable handle (31) several times, in order to advance the ram (13).
e Press the pressure release lever (33) to retract the ram (13), discharge oil pressure from the
circuit and return all oil to the reservoir.
f Repeat points (d - e) fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h Remove all air from reservoir and fi t cap (01).
i Assemble main handle (03) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
6
ENGLISH
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e.
Finally, complete with operations h and i.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
4.3) Blade changing (Ref. to Fig. 7)
The blade may become worn or damaged through prolonged or improper use.
Replace the damaged blade as follow:
Remove the die set from the tool (see § 2.5), operate the tool to advance the blade (15) until
the spring pin (14) in the ram (13) is accessible.
Use a suitable drift to remove the spring pin (14) and release the blade (15).
Note the orientation of the blade (15). Remove the blade and fi t the replacement. Fit the
spring pin (14) and release the oil pressure.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
27
ITALIANO
I particolari indicati con () sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per HT-TFC“.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre
.
Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
N. Codice
Part. DESCRIZIONE Q.tà
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6720020 02 SERBATOIO
6480065 03 MANICO FISSO MONTATO 1
6360250
04 GUARNIZIONE OR 1
6740100
05 SFERA 5/32" 1
6520160
06 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740020
07 SFERA 1/4" 1
6520200
08 MOLLA 1
6340590 09 GRANO TENUTA SFERA 1
6362098
10 GUARNIZIONE 1
6160217 12 CORPO 1
6620116 13 PISTONE 1
6760236 14 SPINA ELASTICA Ø 4x18 1
6420021 15 LAMA 1
6560563 16 PERNO FERMA MATRICE 1
6340614 17 GRANO SFERA M6 1
6780157 18 SUPPORTO TESTA 1
6080118 19 RULLINO 1
6371017 20 GHIERA DI REGOLAZIONE 2
6700064 21 ANELLO ELASTICO RADIALE 1
6900013 22 VITE M 3x4 INOX 1
6760160 23 SPINA ELASTICA Ø 3x28 1
6040490 24 ANELLO GUIDA PISTONE 1
6520350 25 MOLLA RITORNO LAMA 1
6360161
26 GUARNIZIONE OR 1
6040101
27 ANELLO BK 1
6362020
28 GUARNIZIONE JF 1
6620090 29 PISTONE POMPANTE 1
6360240
30 GUARNIZIONE OR 1
6480909 31 MANICO MOBILE 1
6380200 32
IMPUGNATURA MANICO MOBILE
1
6. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 8)
N. Codice
Part. DESCRIZIONE Q.tà
6440110 33 LEVA SBLOCCO PRESSIONE 1
6895020 34 VALVOLA COMPL. 1
6040080
35 ANELLO BK 1
6360140
36 GUARNIZIONE OR 1
6760100 37 SPINA ELASTICA D 3x16 1
6020027 38
PISTONCINO SCARICO PRESSIONE
1
6600020 39 PIOLO RICHIAMO LEVA 1
6520280
40 MOLLA 1
6360120
41 GUARNIZIONE OR 1
6740120
42 SFERA 7/32" 1
6600100 43 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6740020
44 SFERA 1/4" 1
6520200
45 MOLLA 1
6340590 46 GRANO TENUTA SFERA 1
6560262 47 PERNO MANICO MOBILE 2
6700060 48 ANELLO ELASTICO 4
6440195 49 LEVA DI BLOCCAGGIO 1
6230010 50 ECCENTRICO 1
6900341 51 VITE M 8x10 1
6360166
52 GUARNIZIONE OR 1
6520520
53 MOLLA 1
6232297 54 ETICHETTA TG 0497 1
6635011 55 PUNTALE SCARICO PRESS. 1
6520863 56 MOLLA SBLOCCO PRESS. 1
6340720 57 GRANO SCARICO PRESS. 1
6520160
58 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740100
59 SFERA 5/32" 1
6641020
60 ROSETTA M6 RAME 1
6900601 61 VITE ASPIRAZIONE 1
6232038 62 ETICHETTA (TG.0352) 1
6000069
CONFEZIONE RICAMBIO
26
ITALIANO
f Ripetere le operazioni (d - e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel cirtuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, eff ettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h Inserire il tappo (01).
i Rimontare il manico fi sso (03). Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni
di manutenzione, non funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è consigliabile
contattare il più vicino Agente Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di verifi care il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al
rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed e, quindi riempire raso
il serbatorio.
Completare con le operazioni h ed i.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scrupo-
losamente alla legislazione specifi ca in materia.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
4.3) Cambio della lama (Rif. a Fig. 7)
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, la lama si danneggi.
La sostituzione della lama danneggiata con la nuova é semplice:
Azionare l'utensile privo del gruppo matrici (vedi § 2.5) e far avanzare la lama (15) fi no a mettere
in vista la spina elastica (14) sul pistone (13).
Con un attrezzo appuntito espellere la spina elastica (14) liberando così la lama (15).
Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova polarizzata in maniera
esatta bloccandola nuovamente con la spina elastica.
5. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
7
ENGLISH
The items marked () are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the “HT-TFC Spare Parts Package.
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6720020 02 OIL RESERVOIR 1
6480065 03 MAIN HANDLE ASSY 1
6360250
04 O-RING 1
6740100
05 5/32" BALL 1
6520160
06 SUCTION SPRING 1
6740020
07 1/4" BALL 1
6520200
08 SPRING 1
6340590 09 BALL POSITIONING DOWEL 1
6362098
10 SEAL 1
6160217 12 BODY 1
6620116 13 RAM 1
6760236 14 Ø 4x18 SPRING PIN 1
6420021 15 BLADE 1
6560563 16 LOCKING PIN 1
6340614 17 M6 DOWEL 1
6780157 18 HEAD SUPPORT 1
6080118 19 ROLLER PIN 1
6371017 20 ADJUSTMENT RING 2
6700064 21 CIRCLIP 1
6900013 22 M3x4 SCREW 1
6760160 23 Ø 3x28 SPRING PIN 1
6040490 24 RAM GUIDING RING 1
6520350 25 RETURN SPRING 1
6360161
26 O-RING 1
6040101
27 BACK-UP RING 1
6362020
28 SEAL 1
6620090 29 PUMPING RAM 1
6360240
30 O-RING 1
6480909 31 MOVEABLE HANDLE 1
6380200 32 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 8)
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6440110 33 PRESSURE RELEASE LEVER 1
6895020 34 MAX PRESS.VALVE 1
6040080
35 BACK-UP RING 1
6360140
36 O-RING 1
6760100 37 Ø 3x16 SPRING PIN 1
6020027 38 PRESSURE RELEASE RAM 1
6600020 39 SPRING LOADED PIN 1
6520280
40 SPRING 1
6360120
41 O-RING 1
6740120
42 7/32" BALL 1
6600100 43 BALL SUPPORT 1
6740020
44 1/4" BALL 1
6520200
45 SPRING 1
6340590 46 BALL POSITIONING DOWEL 1
6560262 47 MOVEABLE HANDLE PIVOT 2
6700060 48 CIRCLIP 4
6440195 49 LOCKING HANDLE 1
6230010 50 ECCENTRIC PIN 1
6900341 51 M 8x10 SCREW 1
6360166
52 O-RING 1
6520520
53 SPRING 1
6232297 54 (TG.0497) LABEL 1
6635011 55 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520863 56 SPRING 1
6340720 57 PRESSURE RELEASE DOWEL 1
6520160
58 SUCTION SPRING 1
6740100
59 5/32" BALL 1
6641020
60 M6 COPPER WASHER 1
6900601 61 SUCTION SCREW 1
6232038 62 (TG.0352) LABEL 1
6000069
SPARE PARTS PACKAGE
8
FRANÇAIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçu pour la coupe des fi ls rainurés des lignes aériennes de contact
et conducteurs en général.
– Pression nominale: ..................................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensions: hauteur................................................................................................373 mm (14.69 in.)
largeur (poignée de blocage fermée) ......................................159 mm (6.26 in.)
largeur (poignée de blocage ouverte) ....................................257 mm (10.12 in.)
– Poids: .............................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
– Huile: ..................................................................................ENI ARNICA ISO 32 ou
SHELL TELLUS S2 V 32 ou équivalent
Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche de la lame, à la
vitesse lente de coupe.
Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifi er le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1, est
disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
Choisir le type de bloc-matrices adapté au conducteur (fi l de contact ou conducteur) à couper; deux
types de bloc-matrices sont prévus:
Pour la coupe des fi ls rainurés de contact:
le bloc-matrices a une forme qui reproduit le profi l du fi l de contact à couper.
Pour la coupe de conducteurs:
le bloc-matrices est de dimensions adaptée au conducteur à couper.
2.2) Positionnement
Introduire le bloc-matrices à l'intérieur de l'outil (voir § 2.5).
Placer le conducteur à l'intérieur du bloc-matrices de façon à ce que la lame (15) se trouve au
niveau du point de coupe souhaité.
Fermer les matrices (voir Fig. 3) en portant la poignée de blocage (49) vers le bas jusqu'à son
verrouillage; le conducteur est alors positionné pour la coupe (voir Fig. 4).
Actionner le bras mobile (31) de façon continue, on approchera la lame (15) du conducteur
(voir Fig. 5).
25
ITALIANO
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e
dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita valigetta in ma-
teriale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta (tipo VAL-P17) ha dimensioni
470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.); e pesa 2
kg (4.4 lbs); può contenere la testa e fi no a 4
gruppi di matrici.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
4. MANUTENZIONE
Eventuali bolle d’aria presenti nel circuito dell’olio potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento
dell’utensile. Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando,
il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa. In questo caso bisognerà
agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria (Rif. a Fig. 6)
a Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (Fig. 6) con il manico mo-
bile (31) divaricato.
b Svitare dal corpo pompante (12) il manico fi sso (03) e sfi larlo completamente, mettendo in
vista il serbatoio di gomma (02) dell’olio.
c Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d Azionare tre o quattro volte il manico mobile (31), facendo avanzare il pistone (13).
e Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva (33), fi no a che il pistone (13) non sia arretrato
completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
24
ITALIANO
Prima di procedere all'operazione di taglio assicurarsi che il perno (16) sia inserito a fondo
e che la leva (49) sia perfettamente bloccata.
Assicurarsi che la lama sia in corrispondenza del punto di taglio desiderato; in caso contrario riaprire
le matrici agendo sulla leva di bloccaggio e riposizionare il conduttore.
2.3) Taglio (Rif. a Fig. 5)
Continuando ad azionare il manico mobile, si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velo-
cità; la lama (15) avanzerà progressivamente fi no al completo taglio del conduttore che avverrà
in modo netto e preciso senza alcuna deformazione del conduttore stesso.
Non utilizzare l'utensile per il taglio di tondi in acciaio!
2.4) Riapertura delle matrici
Premendo a fondo la leva sblocco pressione (33) posta sul corpo pompante dell’utensile, si
otterrà il ritorno del pistone (13) con conseguente riapertura della lama (15).
Sbloccare la leva (49), le matrici si apriranno con conseguente rilascio del conduttore.
2.5 Inserimento del gruppo matrici (Rif. a Figg. 1 e 2)
Estrarre il perno (16) e inserire il gruppo matrici all’interno
dell'utensile dall’alto in modo che la guida (A) si posizioni
nella scanalatura sul fondo della testa e che l’incavo (B),
sul fronte delle matrici, sia rivolto verso la lama da taglio
(15).
Inserire il perno (16) completamente fi no alla battuta.
Il posizionamento del gruppo matrici all'interno della
testa é univoco, solo se introdotto in modo corretto sarà
possibile l'inserimento del perno (16).
Per togliere il gruppo matrici dall'utensile sarà suffi ciente
sbloccare la leva (49), estrarre completamente il perno
(16) e sfi lare il gruppo dall'alto.
2.6) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come descritto al § 2.4.
Riporre l'utensile nella sua valigetta in materiale plastico.
(B)
(A)
FIG. 1
9
FRANÇAIS
Avant de procéder à l'opération de coupe, veiller à ce que l'axe (16) soit engagé à fond et
que la poignée de blocage (49) soit parfaitement verrouillée.
S'assurer que la lame se trouve au niveau du point de coupe souhaité; si ce n'est pas le cas, rouvrir
les matrices en agissant sur la poignée de blocage et remettre en place le conducteur.
2.3) Coupe (Voir Fig. 5)
Continuer à actionner l'outil; la lame (15) avancera progressivement jusqu'à la coupe complète
du conducteur qui sera eff ectuée de façon nette et précise sans aucune déformation de celui-ci.
Ne pas couper de rond massif en acier
2.4) Réouverture du bloc-matrices
Appuyer sur le levier (33), situé sur le corps de l’outil, jusqu’à ce que la lame soit complètement
rétractée.
Débloquer la poignée (49); les matrices s'ouvrent et le conducteur est libéré.
2.5) Introduction du bloc-matrices (Voir Fig. 1 et 2)
Extraire l'axe (16) et introduire le bloc-matrices à l'inté-
rieur de l'outil par le haut de façon à ce que les guides
(A) se place dans la gorge du fond de la tête et que les
dégagements (B) sur le devant des matrices soit tournés
vers la lame (15).
Introduire l'axe (16) à fond jusqu'à la butée.
Le positionnement du bloc-matrices à l'intérieur de l'outil
est "dêtrompé"; la mise en place de l'axe (16) ne sera pos-
sible que s'il est introduit correctement.
Pour enlever le bloc-matrices de la tête, débloquer la poi-
gnée (49), extraire complètement l'axe (16) et sortir le
bloc par le haut.
2.6) Rangement
Décompresser en appuyant sur le levier, (voir § 2.4)
Loutil doit être ramené à sa position de repos, pour être rangé dans son coff ret, le travail terminé.
(B)
(A)
FIG. 1
10
FRANÇAIS
3. RECOMMANDATIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune attention ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiff on propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de ranger l'outil dans son
coff ret, fermé, après usage, en protection des
chocs et de la poussière.
Le co ret (type VAL-P17) est conçu pour loger
l'outil et 4 bloc-matrices.
Dimensions 470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3
in.), poids 2 kg (4.4 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au
corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la position, la mieux adaptée.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est en pression.
4. ENTRETIEN
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement
de l'outil: dans l'action de montée en pression, soit la lame ne monte pas, soit elle progresse trés
lentement, soit elle monte et redescent pulsativement. Dans ce cas, il est nécessaire de procéder
comme suit:
4.1) Elimination de bulles d’air (Voir Fig. 6)
a Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (31) (voir Fig. 6).
b Dévisser le bras principal (03) du corps (12), et le dégager complètement, laissant apparaître
le réservoir d’huile en caoutchouc (02).
c Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (31), faisant avancer le piston (13).
e Appuyer sur le levier (33), la valve de décompression libèrera complètement la pression
d’huile dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du
piston (13) et de l’huile dans son réservoir.
23
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione: adatto al taglio dei fi li sagomati per linee aeree di contatto e di conduttori
in genere.
Pressione nominale di esercizio: .......................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensioni: lunghezza ..........................................................................................373 mm (14.69 in.)
larghezza (leva di bloccaggio chiusa)......................................159 mm (6.26 in.)
larghezza (leva di bloccaggio aperta) .....................................257 mm (10.12 in.)
Peso: ...............................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
Olio consigliato: ............................................................ENI ARNICA ISO 32 oppure
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalenti
Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento della lama ed una più lenta di
taglio. La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
Sicurezza: l’utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura è verifi cabile
mediante l’apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Scegliere il gruppo matrici adatto al conduttore (fi lo di contatto o corda) da tagliare; sono previste
due tipologie di gruppi matrici:
Per il taglio dei fi li di contatto sagomati:
il gruppo matrici é sagomato in modo da riprodurre il profi lo del fi lo di contatto da tagliare.
Per il taglio di corde:
il gruppo matrici è dimensionato in modo da riprodurre la sagoma della corda da tagliare.
2.2) Posizionamento
Inserire il gruppo matrici all’interno della testa dell'utensile (vedi § 2.5).
Posizionare il conduttore all’interno del gruppo matrici in modo che la lama (15) sia in corri-
spondenza del punto di taglio desiderato.
Chiudere le matrici (rif. a Fig. 3) portando la leva (49) verso il basso fi no a fi ne corsa bloccandola
in posizione; a questo punto il conduttore sarà pronto per il taglio (rif. a Fig. 4).
Manovrando il manico mobile (31) inizia l'avvicinamento della lama (10) al conduttore (rif. a Fig. 5).
22
ESPAÑOL
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible des-
montaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT-TFC“.
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
N° Código Elem.
DESCRIPCION
C.dad
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6720020 02 DEPOSITO ACEITE 1
6480065 03 BRAZO FIJO 1
6360250
04 JUNTA DE GOMA 1
6740100
05 BOLA 5/32" 1
6520160
06 MUELLE DE SUCCION 1
6740020
07 BOLA 1/4" 1
6520200
08 MUELLE 1
6340590 09 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6362098
10 JUNTA DE GOMA 1
6160217 12 CUERPO 1
6620116 13 PISTON 1
6760236 14 PASADOR Ø 4x18 1
6420021 15 CUCHILLA 1
6560563 16 PERNO DE SUJECION MATRIZ 1
6340614 17 TORNILLO CON BOLA M6 1
6780157 18 SOPORTE CABEZA 1
6080118 19 AGUJA 1
6371017 20 VIROLA DE REGULACIÓN 2
6700064 21 ARO ELASTICO 1
6900013 22 TORNILLO M3X4 1
6760160 23 PASADOR Ø 3x28 1
6040490 24 ANILLA GUIA PISTON 1
6520350 25 MUELLE PISTON 1
6360161
26 JUNTA DE GOMA 1
6040101
27 ANILLA DE PLASTICO 1
6362020
28 JUNTA DE GOMA 1
6620090 29 PISTON BOMBEO 1
6360240
30 JUNTA DE GOMA 1
6480909 31 BRAZO MOVIL 1
6380200 32
MANGO DE GOMA BRAZO MOVIL
1
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 8)
N° Código Elem.
DESCRIPCION
C.dad
6440110 33
PALANCA DESBLOQUEO PRES.
1
6895020 34 VALVULA DE SEGURID. 1
6040080
35 ANILLA DE PLASTICO 1
6360140
36 JUNTA DE GOMA 1
6760100 37 PASADOR Ø 3x16 1
6020027 38
PISTON DE DESCARGA PRESION
1
6600020 39 PERNO PALANCA 1
6520280
40 MUELLE 1
6360120
41 JUNTA DE GOMA 1
6740120
42 BOLA 7/32" 1
6600100 43 SOPORTE BOLA 1
6740020
44 BOLA 1/4" 1
6520200
45 MUELLE 1
6340590 46 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6560262 47 PASADOR BRAZO MOVIL 2
6700060 48 ANILLA ELASTICA 4
6440195 49 PALANCA DE SUJECION 1
6230010 50 EXCÉNTRICO 1
6900341 51 TORNILLO M 8x10 1
6360166
52 JUNTA DE GOMA 1
6520520
53 MUELLE 1
6232297 54 ETIQUETA (TG.0497) 1
6635011 55
CONTERA DE DESCARGA PRES.
1
6520863 56
MUELLE DE DESCARGA PRES.
1
6340720 57
TORNILLO DE DESCARGA PRES.
1
6520160
58 MUELLE DE SUCCION 1
6740100
59 BOLA 5/32" 1
6641020
60 ARANDELA M6 DE COBRE 1
6900601 61 TORNILLO DE SUCCION 1
6232038 62 ETIQUETA (TG.0352) 1
6000069
PAQUETE DE REPUESTO
11
FRANÇAIS
f Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afi n de permettre aux éventuelles bulles
d’air contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h Refermer le capuchon (01).
i Ensuite, remonter le bras principal (03).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et, dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
4.3) Changement de la lame (Voir Fig. 7)
Il peut arriver que la lame s’abime à la suite d’un emploi prolongé ou incorrect.
Lopération qui consiste à remplacer la lame endommagée par une lame neuve est simple à réaliser:
Actionner l'outil, étant dépourvu du bloc-matrice
(voir § 2.5), et faire avancer la lame (15) jusqu'à
mettre en vue la goupille élastique (14) sur le piston (13).
A l'aide d'un outil pointu, chasser la goupille élastique (14) de façon à libérer la lame (15).
Enlever la vieille lame de son logement dans le piston, introduire la lame neuve et la bloquer à
l'aide de la goupille élastique.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
12
FRANÇAIS
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage
de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT-TFC.
La garantie perd tout eff et en cas d'emploi de pièces d'origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- .numéro de code article de la pièce
- .désignation de la pièce
- .type d'outil
- .numéro de série de l'outil
N°Code Pièce DÉNOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6720020 02 RESERVOIR 1
6480065 03 BRAS PRINCIPAL 1
6360250
04 JOINT TORIQUE 1
6740100
05 BILLE 5/32" 1
6520160
06 RESSORT ASPIRATION 1
6740020
07 BILLE 1/4" 1
6520200
08 RESSORT 1
6340590 09 AXE DE BILLE 1
6362098
10 JOINT TORIQUE 1
6160217 12 CORPS 1
6620116 13 PISTON 1
6760236 14 FICHE Ø 4x18 1
6420021 15 LAME 1
6560563 16 AXE DE BLOCAGE MATRICE 1
6340614 17 VIS AVEC BILLE M6 1
6780157 18 SUPPORT TETE 1
6080118 19 AIGUILLE 1
6371017 20 BAGUE DE REGLAGE 2
6700064 21 ANNEAU ELASTIQUE 4 1
6900013 22 VIS M3x4 1
6760160 23 FICHE Ø 3x28 1
6040490 24 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6520350 25 RESSORT DE RAPPEL LAME 1
6360161
26 JOINT TORIQUE 1
6040101
27 ANNEAU TEFLON 1
6362020
28 JOINT 1
6620090 29 PISTON DE POMPAGE 1
6360240
30 JOINT TORIQUE 1
6480909 31 BRAS MOBILE 1
6380200 32 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 8)
N°Code Pièce DÉNOMINATION Q.té
6440110 33 LEVIER DE DÉCOMPRESSION 1
6895020 34 VALVE DE SURPRESS. 1
6040080
35 ANNEAU TEFLON 1
6360140
36 JOINT TORIQUE 1
6760100 37 FICHE Ø 3x16 1
6020027 38 AXE DE DECOMPRESSION 1
6600020 39 AXE DE RAPPEL LEVIER 1
6520280
40 RESSORT 1
6360120
41 JOINT TORIQUE 1
6740120
42 BILLE 7/32" 1
6600100 43 SUPPORT DE BILLE 1
6740020
44 BILLE 1/4" 1
6520200
45 RESSORT 1
6340590 46 AXE DE BILLE 1
6560262 47 AXE BRAS MOBILE 2
6700060 48 ANNEAU ELASTIQUE 4
6440195 49 POIGNEE DE BLOCAGE 1
6230010 50 EXCENTRIQUE 1
6900341 51 VIS M 8x10 1
6360166
52 JOINT TORIQUE 1
6520520
53 RESSORT 1
6232297 54 ETIQUETTE (TG.0497) 1
6635011 55 SOMMET DE DECOMPRESS 1
6520863 56 RESSORT DE DECOMPRESS 1
6340720 57 GOUPILLE DE DECOMPRESS. 1
6520160
58 RESSORT ASPIRATION 1
6740100
59 BILLE 5/32" 1
6641020
60 RONDELLE DE CUIVRE M6 1
6900601 61 VIS D'ASPIRATION 1
6232038 62 ETIQUETTE (TG.0352) 1
6000069
PAQUET RECHANGE
21
ESPAÑOL
f Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el depósito de
reserva de caucho.
g Antes de volver a cerrar el depósito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo éste debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h Cierre el tapón (01).
i Vuelva a ensamblar el brazo principal (03).
En el caso inusual, de que tras ésta operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (Ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifi ca respecto a la materia.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
4.3) Cambio de la cuchilla (Ref. a Fig. 7)
Puede suceder que la cabeza se estropee tras un uso prolongado o inadecuado.
La operación de cambio de la cuchilla estropeada por una nueva es sencilla:
Con la cabeza desprovista del grupo de matrices (vease § 2.5), accionar la bomba y hacer
avanzar la cuchilla (15) hasta poner a la vista el pasador elástico (14) sobre el pistón (13).
Mediante una herramienta puntiaguda, sacar el pasador elástico (14) de manera que libere
la cuchilla.
Sacar la cuchilla vieja de su alojamiento dentro del pistón, introducir la cuchilla nueva y blo-
quearla por medio del pasador elástico.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre..
20
ESPAÑOL
3. ADVERTENCIAS
La herramienta es muy compacta y no necesita ningún cuidado especial ni mantenimiento.
Sin embargo, se recomienda tomar las siguientes precauciones para garantizar su correcto fun-
cionamiento:
3.1) Limpieza adecuada
Recuerde que el polvo, la arena y la suciedad son un peligro para toda herramienta hidráulica. La
herramienta debe limpiarse cada día, tras su uso, con un paño limpio cuidando de quitar cualquier
residuo de la herramienta, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la cabeza de golpes accidentales
y del polvo cuando no se va a utilizar, es conve-
niente guardarla en su estuche de plástico de
cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL-P17) de dimensiones
470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.) y pesa 2
kg (4.4 lbs).
Es apropriado para almacenar la cabeza, además
de 4 grupos de matrices.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
4. MANTENIMIENTO
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto de la he-
rramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herramienta: al bombear,
el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe actuar del modo siguiente:
4.1)
Para expulsar las burbujas de aire (Ref. Fig. 6)
a Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil
(31) separado completamente (ver. Fig. 6).
b Desenrosque el brazo principal (03) del cuerpo (12) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo
el depósito de aceite de reserva (02) de caucho.
c Quite el tapón (01) del depósito de caucho.
d Bombée con el brazo móvil (31), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (13) avance.
e Presionando la palanca de depresurización la clavija de depresurización descargará com-
pletamente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (13), retrocede completamente
y el aceite regresa al depósito de reserva.
13
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: geeignet zum Schneiden von Rillen-Fahrdraht und von Seilen.
– Arbeitsdruck: ..............................................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Abmasse: Länge ........................................................................................................373 mm (14.69 in.)
Breite (Sperrhebel geschlossen) .....................................................159 mm (6.26 in.)
Breite (Sperrhebel geöff net) ............................................................257 mm (10.12 in.)
– Gewicht: .......................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
– Hydrauliköl: ....................................................................ENI ARNICA ISO 32 oder
SHELL TELLUS S2 V 32 oder ähnlich
Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an fangs ein
schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht und dann wird automatisch auf den
langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeitsdruck kann mit
dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Die für den Leiter (Farhdraht oder Seil) geeignete Matrizeneinheit wählen; es stehen zwei Arten
von Matrizen zur Verfügung:
Matrizen zum Schneiden von Fahrdraht:
Die Matrizeneinheit hat die Form wie das Profi l des zu schneidenden Fahrdrahtes.
Matrizen zum Schneiden von Leiterseilen:
Die Matrizeneinheit hat die Form wie das zu schneidende Seil.
2.2) Positionieren
Die Matrizeneinheit ins Werkzeug einführen (siehe § 2.5).
– Den Leiter in der Matrizeneinheit so positionieren, dass sich das Messer (15) am gewünschten
Schnittpunkt befi ndet.
Die Matrizen durch drücken (siehe Bild 3) des Sperrhebels (49) bis zur Endposition schließen
(siehe Bild 4).
Wenn der Sperrhebel fest angedrückt ist, kann der Fahrdraht oder das Seil geschnitten werden.
Bei gleichmäßiger Betätigung des Pumparmes fährt das Schneidmesser (15) vor (siehe Bild 5).
14
DEUTSCH
Bevor man mit dem Schneidvorgang anfängt, hat man sich zu vergewissern, dass der Bolzen
(16) gut eingeführt worden ist und dass der Sperrhebel (49) vollständig blockiert ist.
Sich vergewissern, ob sich das Messer am gewünschten Schnittpunkt befi ndet. Sollte dies nicht der Fall
sein, müssen die Matrizen durch den Sperrhebel geöff net und der Leiter erneut positioniert werden.
2.3) Schneiden (Siehe Bild 5)
– Den Pumparm (31) betätigen, dabei fährt das Messer (15) schnell vor. Sobald der Druckaufbau
erfolgt, schaltet das Werkzeug um und das Schneiden des Leiters erfolgt.
Der Schnitt erfolgt sehr genau und der Fahrdraht oder das Seil wird dabei nicht unnötig verformt.
Keinen Stahlstangen schneiden
2.4) Erneutes Öff nen der Matrizen
Wird der Druckablaßhebel (33) gedrückt, löst der Druckablaßstift das Zurückfahren des Kolben
(13) und damit das Öff nen des Messers aus.
Den Hebel (49) öff nen: Die Matrizen öff nen sich und der Leiter wird freigegeben.
2.5
Einführung der Matrizeneinheit (Siehe Bild 1 und 2)
Der Bolzen (16) rausziehen und die Matrizeneinheit von
oben in das Werkzeug einführen so das die Führung (A) in
der Boden des Kopfes einrastet. Die Vertiefung (B) an der
Vorderseite der Matrize muss auf das Schneidmesser (15)
gerichtet sein.
Den Bolzen (16) vollständig bis zum Anschlag einführen.
Das Positionieren der Matrizeneinheit innerhalb des Werk-
zeugkopfes kann nur in eine Richtung erfolgen:
Bei nicht korrektem Positionieren kann der Bolzen (16)
nicht eingeführt werden.
Um die Matrizeneinheit zu entfernen muss de Sperrhebel
(49) gelöst und der Bolzen (16) gezogen werden.
Anschließend kann die Matrizeneinheit von oben entnom-
men werden.
2.6) Nachbereitung
Der Druck muß vorher vollständig abgelassen werden mit dem Druckablaßhebel (33).
– Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und in die
Verpackungseinheit gelegt werden.
(B)
(A)
FIG. 1
19
ESPAÑOL
Antes de proceder con la operación de corte, comprobar que el perno de sujeción (16) está
insertado a fondo y la palanca (49) perfectamente bloqueada.
Comprobar que la cuchilla se encuentra al nivel del punto de corte deseado; de no ser así, volver
a abrir las matrices accionando para ello la palanca de sujeción y volver a colocar el conductor.
2.3) Corte (Ref. a Fig. 5)
Continúe accionando el mango móvil (31). Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad;
la cuchilla (15) avanzará progresivamente hasta conseguir el corte completo del conductor que
será hecho de manera limpia y precisa sin deformación alguna del conductor.
No cortar varillas de acero
2.4) Reapertura de las matrices
Presionar la palanca de depresurización (33), situada en el cuerpo de la herramienta, esta permitirá
el rápido retroceso del pistón (16) y consiguientemente de la cuchilla (15).
Desbloquear la palanca (49); las matrices se abren y el conductor queda liberado.
2.5 Introducción del grupo matrices (Ref. a Fig. 1 y 2)
Extraer el perno (16) y introducir el grupo de matrices
dentro de la herramienta por arriba de manera que la guía
(A) se coloque dentro de la garganta sobre el fondo de la
cabeza y que la ranura (B) en la parte delantera de las
matrices esté dirigida hacia la cuchilla (15).
Introducir el perno (16) a fondo hasta el tope.
La colocación del grupo de matrices dentro de la herra-
mienta es unívoca; la colocación del perno (16) olamente
será posible si este está introducido correctamente.
Para sacar el grupo de matrices de la cabeza, basta con
desbloquear la palanca (49), extraer completamente el
perno (16) y sacar el grupo por arriba.
2.6) Posición de reposo
Depresurice el aceite, accionando la palanca correspondiente (ver § 2.4).
– La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el trabajo
haya nalizado.
(B)
(A)
FIG. 1
18
ESPAÑOL
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Campo de aplicación: idóneo para el corte de hilos ranurados para línea de contacto y de con-
ductores en general.
Presión nominal de trabajo: ................................................................................600 bar (8,700 psi)
– Dimensiones: longitud ...........................................................................................373 mm (14.69 in.)
anchura (palanca de sujeción cerrada) ................................159 mm (6.26 in.)
anchura (palanca de sujeción abierta) .................................257 mm (10.12 in.)
– Peso: ...............................................................................................................................3,6 kg (7.9 lbs)
Aceite recomendados: ...............................................ENI ARNICA ISO 32 o bien
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalentes
Velocidad de avance. Son dos: una rápida de aproximación de las cuchillas y otra más lenta de
corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la presión correcta
es verifi cable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación
Elegir el tipo de matriz adaptado al conductor (hilo de contacto o cable) que se quiere cortar. Están
previstos dos tipos de matriz:
Para el corte de hilos de contacto:
El grupo de matrices tiene una forma que reproduce el perfi l del hilo de contacto que se quiere cortar.
Para el corte de conductores:
El grupo de matrices tiene dimensiones aptas para reproducir la forma del conductor que se quiere cortar.
2.2) Colocación
Introducir el grupo de matrices dentro la herramienta (ref. § 2.5).
Colocar el conductor dentro del grupo de matrices de tal manera que la cuchilla (15) se en-
cuentre a nivel del punto de corte deseado.
Cerrar las matrices (Fig. 3) moviendo la palanca de sujeción (49) hacia abajo hasta el tope y blo-
queándola en esta posición; el conductor está entonces listo para el corte (Fig. 4).
Accionando el mango móvil (31) se acercará la cuchilla (15) al conductor (Fig. 5).
15
DEUTSCH
3. HINWEISE
Die hydraulischen Schneidwerkzeuge sind robust und benötigten keine spezielle Pfl ege oder In-
standhaltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da dies für ein
hydraulisches System gefährlich ist. Nach der Arbeit reinigen Sie das Werkzeug mit einem Tuch von
Schmutz und Staub; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 6)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte
es in der Kunststoff kassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss
und Staub geschützt.
Die Kunststoff kassette (Typ VAL-P17) hat die
Abmasse 470x384x110 mm (18.5x15.1x4.3 in.)
und ein Gewicht von 2 kg (4.4 lbs) und geeignet
zum Lagern vom Werkzeug, wie auch 4 Matri-
zeneinheiten.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist, und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Schnei-
dwerkzeuge unter Druck steht.
4. WARTUNG
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges kommen.
Dieser zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges: bei Pumpbeginn bewegt sich das
Messer nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise
zu beachten:
4.1) Entlüften (Siehe Bild 6)
a Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 6) positionieren.
Dabei muß der Pumparm (31) in der Öff nungsstellung sein.
b Handgriff (03) aufschrauben und vom Öltank (02) ziehen.
c Ölverschlußkappe (02) entfernen.
d Den Pumparm (31) drei bis vier mal betätigen und den Kolben (13) vorfahren.
e Öldruck wieder ablassen und der Kolben (13) fährt vollständig zurück.
16
DEUTSCH
f Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr. Pkt.
4.2.
h Öltank verschließen.
i Handgriff (03) über den Öltank schieben. Sehr selten kann es passieren, das Werkzeug nach
diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr.
Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muß stets sauber sein.
4.3) Messerwechsel (Siehe Bild 7)
Es kann vorkommen, dass das Messer wegen Verschleiss bzw. unsachgemässem Gebrauch be-
schädigt wird.
Der Ersatz des beschädigten Messers durch das neue Messer ist einfach:
Das Werkzeug ohne Matrizeneinheit betätigen (siehe § 2.5) und das Messer (15) nach vorne
fahren, bis der Federstift (14) auf dem Kolben (13) sichtbar wird.
Den Federstift (14) mit einem spitzem Werkzeug ausziehen und das Messer (15) auf diese
Weise befreien.
– Das alte Messer vom Kolbensitz entfernen, das neue Messer einführen und mit dem Federstift
erneut festmachen.
5. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
17
DEUTSCH
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechseln empfi ehlt, falls das
Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT-
TFC” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Kodenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6800040 01 ÖLTANKVERSCHLUß 1
6720020 02 ÖLTANK 1
6480065 03 HANDGRIFF 1
6360250
04 O-RING 1
6740100
05 5/32" KUGEL 1
6520160
06 ANSAUGFEDER 1
6740020
07 1/4" KUGEL 1
6520200
08 FEDER 1
6340590 09
KUGEL POSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6362098
10 DICHTUNG 1
6160217 12 GRUNDKÖRPER 1
6620116 13 KOLBEN 1
6760236 14 FEDERSTIFT Ø 4x18 1
6420021 15 MESSER 1
6560563 16 BLOCKIERUNGSBOLZEN 1
6340614 17 IMBUSSCHRAUBE 1
6780157 18 KOPFBEFESTIGUNG 1
6080118 19 KLEINE ROLLE 1
6371017 20 JUSTIER-NUTMUTTER 2
6700064 21 SPRENGRING 4 1
6900013 22 SCHRAUBE M 3x4 1
6760160 23 FEDERSTIFT Ø 3x28 1
6040490 24 KOLBENBEFESTIGUNGSRING 1
6520350 25 KOLBENRÜCKZUGSFEDER 1
6360161
26 O-RING 1
6040101
27 ABSTREIFRING 1
6362020
28 STUTZRING 1
6620090 29 PUMPKOLBEN 1
6360240
30 O-RING 1
6480909 31 PUMPARM 1
6380200 32 GUMMIGRIFF PUMPARM 1
6. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 8)
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6440110 33 DRUCKABLAßHEBEL 1
6895020 34 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6040080
35 ABSTREIFRING 1
6360140
36 O-RING 1
6760100 37 FEDERSTIFT Ø 3x16 1
6020027 38 DRUCKABLAßSTIFT 1
6600020 39 FEDER DRUCKABLAßHEBEL 1
6520280
40 FEDER 1
6360120
41 O-RING 1
6740120
42 7/32" KUGE 1
6600100 43 KUGELHALTERUNG 1
6740020
44 1/4" KUGEL 1
6520200
45 FEDER 1
6340590 46
KUGEL POSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6560262 47 PUMPENARMSTIFT 2
6700060 48 SPRENGRING 4
6440195 49 BLOCKIERUNGSHEBEL 1
6230010 50 NOCKEN 1
6900341 51 SCHRAUBE M 8x10 1
6360166
52 O-RING 1
6520520
53 FEDER 1
6232297 54 AUFKLEBER (TG.0497) 1
6635011 55 DRUCKABLAßSTIFT 1
6520863 56 FEDER 1
6340720 57 DRUCKABLAßPAßTIFT 1
6520160
58 ANSAUGFEDER 1
6740100
59 5/32" KUGEL 1
6641020
60 KUPFER-UNTERLEGSCHEIBE 1
6900601 61 ANSAUGSCHRAUBE 1
6232038 62 AUFKLEBER (TG.0352) 1
6000069
ERSATZTEILPACKUNG
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TFC Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente