Cembre HT-TC065 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
1
– Tool type
– Outil type
– Werkzeugtyp
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
–Year
Année
– Jahr
Año
Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
D
o
n o t
c u t
s t e e l
.
– n
e
p a s
c o u p e r
l
'
a c i e r
e t
l
'
a l m é l e c
.
– K
e i n e n
s
t a h l
s c h n e i D e n
.
– n
o
c o r t a r
a c e r o
.
– n
o n
t a g l i a r e
a c c i a i o
.
3
TIPO
TYPE
Ø MAX.
mm
65
HT-TC065
2 3
1
2 3
Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
4
1 2 3
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
(
(
(
(
1 30
Made in Italy
FIG. 3 OVERALL VIEW - VUE D'ENSEMBLE - GESAMTANSICHT -
VISTA DEL CONJUNTO - VISTA D'ASSIEME
02
31
01
18
23
48
21
09
08
ENGLISH
HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC065
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range: the tool is suitable for cutting copper, aluminium or telephone cables
having a max. diameter of .......................................................... 65 mm (2-9/16")
Rated operating pressure: ....................................................... 700 bar (10,000 psi)
Dimensions: length ................................................................... 523 mm (20.6 in.)
width ..................................................................... 129 mm (5.1 in.)
Weight: ...................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
Oil: ............................................................. AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent
Advancing speed: the tool automatically switches from a fast advancing speed of
blades to a slower cutting speed.
Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 3)
2.1) Setting
Insert the cable between the blades at the desired cutting point.
For a running cable, press latch (31) and open the upper blade assembly.
Warning: the opening of upper blade assembly must be done when the tool is in
rest position, with the lower blade (02) completely retracted.
With the cable on the lower blade (02), close the upper blade assembly and secure the
latch (31).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate moveable handle (23) for lower blade advancement. This rst stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (02 and 01) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as §
2.4 and re-position the cable.
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
cable is fully cut.
29 2
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the Spare Parts Package code no. 6000051.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas
de démontage de l’outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le Paquet Rechange code
6000051.
Lors de la commande de pièces détachées, prière d’indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code de l’élément
- dénomination de l’élément
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil.
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit "K" gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empehlt,
falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung Bestell-Nr. 6000051.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta, estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete
de Repuesto cod. 6000051.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- designación del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di
un eventuale smontaggio dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella Confezione
ricambio cod. 6000051.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
21 10
DEUTSCH
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC065
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kupfer-, Aluminium- und Tele-
fonkabeln mit einem max. Durchmesser von ............................. 65 mm (2-9/16")
Arbeitsdruck: ............................................................................ 700 bar (10,000 psi)
Abmasse: Länge ....................................................................... 523 mm (20.6 in.)
Breite ........................................................................ 129 mm (5.1 in.)
Gewicht: ..................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
Hydrauliköl: ............................................... AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS TX 32
oder ähnlich
Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht und dann auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umschaltet.
Sicherheit. Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet. Der Arbeit sdruck
kann mit dem Kontrollgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 3)
2.1) Vorbereitung
Den zu schneidenden Leiter zwischen den Schneidmessern positionieren.
Bei einem durchgehenden Leiter muß das Gegenmesser durch Betätigen der Verriegelung
(31) geöffnet werden, so daß sich der Befestigungsbolzen (21) dreht.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem
Schneidmesser (02) erfolgen.
Das Kabel an das Schneidmesser (02) anlegen und das Gegenmesser mit der Verriege-
lung (31) schließen.
Vor dem Schneiden kontrollieren, daß die Verriegelung (31) einwandfrei eingerastet ist.
2.2) Schneidvorgang
Durch die Bewegung des Pumparmes (23) fährt das Schneidmesser schnell vor und
nähert sich dem Kabel. Kontrollieren Sie, ob sich die Schneidmesser (01 und 02) an der
gewünschten Position anliegen. Bei Bedarf können die Messer wieder wie unter Pkt. 2.4
beschrieben neu positioniert werden.
2.3) Schneiden
Den Pumparm gleichmäßig betätigen um ein konstantes Vorfahren des Schneidmessers
zu erreichen bis das Kabel geschnitten ist.
5. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 2)
Può accadere che, per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il lo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
5.1) Lama inferiore
Sganciare il dente di arresto (31) e far ruotare il complesso superiore aprendolo comple-
tamente no alla battuta.
Azionare il manico mobile facendo avanzare la lama inferiore (02) no a mettere in vista
il grano di ssaggio (34) sul pistone (06).
Con un cacciavite svitare il grano (34) liberando così la lama (02).
Togliere la vecchia lama dall'apposita sede del pistone, inserirvi la nuova e bloccarla
con lo stesso grano.
Attenzione: prima di richiudere il complesso superiore, rilasciare la pressione del-
l'olio facendo arretrare completamente la lama (02); in caso contrario il complesso
superiore potrebbe urtare contro lo spigolo della lama inferiore danneggiandola.
5.2) Lama superiore
Aprire la testa sganciando il dente di arresto (31).
Togliere l'anello elastico di sicurezza (27),slare il perno (21) e liberare completamente
il complesso superiore dalla testa (08).
Togliere l'anello elastico di sicurezza (39), slare il perno (38) e staccare il dente di ar-
resto (31) dal complesso superiore; recuperare la relativa molla che verrà in questo
modo liberata dall'apposita sede.
Svitare le 4 viti (04) e togliere le guide di sinistra (37) e di destra (45) liberando la lama (01).
Sulla lama nuova rimontare le guide di sinistra e di destra, introdurre nell'apposita sede
di quest'ultima la molla e rimontare il dente di arresto (31).
Montare il complesso superiore sulla testa (08) inserendo a fondo il perno (21) e bloc-
candolo con l'anello elastico (27).
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio dell'utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare
copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ITALIANO
11 20
DEUTSCH
SEGELTUCHTASCHE
D
a s
W
e r K z e u g
i s t
z u m
s
c h n e i D e n
v o n
K
u p f e r
-, a
l l u m i n i u m
u n D
t
e l e f o n K a b e l n
g e e i g n e t
. n
i e m a l s
s
t a h l s e i l e
o D e r
a
l u m u n i u m
-s
t a h l
s
e i l e
s c h n e i D e n
.
2.4) Zurückfahren des Schneidmesser
Durch das Betätigen des Druckablaßhebels (48) fährt der Kolben mit dem Schneidmesser
zurück.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und
in die Segeltuchtasche gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen sein
(Druckablaßhebel (48) betätigen) siehe § 2.4.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden; besonders die
beweglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt
wird, sollte es in der Segeltuchta-
sche gelagert werden und ist somit
gegen Beschädigungen wie Stoß
und Staub geschützt.
Die Segeltuchtasche (Typ 010) hat
die Abmasse 515x 150 mm (20.2x6
in.) und ein Gewicht von 0,15 kg
(0.33 lbs).
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 320° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte nicht unter Druck stehend gedreht werden.
4. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 1)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto fun-
zionamento dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell'utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d'aria
a Capovolgere l’utensile, bloccarlo in una morsa in posizione verticale (g. 1) con il ma-
nico mobile (23) divaricato.
b Svitare dal corpo (09) il manico sso (18) e slarlo completamente mettendo in vista
il serbatoio di gomma (19) dell’olio.
c Estrarre il tappo (20) dal serbatoio dell’olio.
d Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (06).
e Rilasciare la pressione dell’olio tramite la leva di sblocco pressione (48) no a che il
pistone (06) non sia arretratto completamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto
nel serbatoio.
f Ripetere le operazioni (d - e) almeno cinque volte in modo che le bolle d’aria, even-
tualmente presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel
serbatoio dell’olio.
g Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h Inserire il tappo (20) sul serbatoio dell’olio.
i Rimontare il manico sso (18).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (la lama non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, c ed
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente olio del tipo consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specica in materia.
ITALIANO
DEUTSCH
19 12
4. WARTUNG (Siehe Bild 1)
Bendet sich Luft im Hydrauliksystem, kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges
kommen. Dies zeigt sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegt sich das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw.
stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 1) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (23) in der Öffnungsstellung sein.
b Handgriff (18) aufschrauben und vom Öltank (19) ziehen.
c Ölverschlusskappe (20) entfernen.
d Den Pumparm (23) drei vier mal betätigen und den Kolben (06) vorfahren.
e Öldruck wieder ablassen und der Kolben (06) fährt vollständig zurück .
f Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, bis die gesamte Luft ausgetreten ist oder
sich im Öltank gesammelt hat.
g Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr.
Pkt. 4.2.
h Öltank (19) verschliessen.
i Handgriff (18) über den Öltank schieben.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und e beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benutzen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur
Entsorgung von Altöl zu beachten.
q
u e s t o
u t e n s i l e
è
s p e c i f i c a t a m e n t e
p r o g e t t a t o
p e r
i l
t a g l i o
D i
c a v i
i n
r a m e
a l l u m i n i o
o
t e l e f o n i c i
.
n
o n
u t i l i z z a r l o
a s s o l u t a m e n t e
s u
c o r D e
in
a c c i a i o
o
a l l u m i n i o
-
a c c i a i o
.
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame premere a fondo la leva di sblocco pressione (48) posta sul corpo
pompante dell'utensile; si azionerà così il pistoncino di sblocco pressione olio che provo-
cherà la riapertura della lama inferiore no al suo arresto nella posizione iniziale di riposo
(completamente retratta).
2.5) Messa a riposo
A lavoro ultimato, prima di riporre l'utensile nella sua custodia è opportuno scaricare
completamente la pressione dell'olio tramite la leva di sblocco pressione (48), come detto
al § 2.4.
3. AVVERTENZE
L'utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per garantirne un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica.
Evitare di appoggiare direttamente l'utensile su terreni fangosi o polverosi. Eventuali depositi
solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
È bene custodire l’utensile nella appo-
sita sacca di tela, al riparo dalla polvere
e protetto da urti accidentali o cadute
quando non viene usato.
Questa sacca (tipo 010) ha dimen-
sioni 545 x 160 mm (21.4 x 6.34 in.)
e pesa 0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Rotazione della testa
La testa dell'utensile può ruotare di 320° rispetto al corpo, permettendo così all'operatore
di esguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l'utensile è in pres-
sione.
ITALIANO
SACCA DI TELA
DEUTSCH
13 18
5. MESSERWECHSEL (Siehe Bild 2)
Sollten die Schneidmesser stumpf oder durch eine falsche Anwendung beschädigt sein,
lassen sie sich sehr leicht auswechseln:
5.1) Schneidmesser
Kopf an der Verriegelung (31) öffnen.
Den Pumparm betätigen und das Schneidmesser (02) nach vorne fahren, bis die Stift-
schraube (34) zur Befestigung des Messers auf dem Kolben (06) sichtbar ist.
Die Stiftschraube (34) mit einem Schraubenzieher herausschrauben und das Schneid-
messer (02) auswechseln.
Anschließend mit der Stiftschraube das neue Messer wieder befestigen.
Achtung: Bevor das Gegenmesser (02) wieder geschlossen wird, muss das Schneid-
messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
5.2) Gegenmesser
Den Kopf durch Betätigen der Verriegelung (31) öffnen.
Den Federring (27) entfernen, und den Gelenkbolzen (21) herausziehen, so daß der
Kopf abgenommen werden kann.
Den Federring (39) lösen und den Bolzen (38) der Verriegelung (31) entfernen.
Die Feder auch aus dem Sitz entfernen.
Die 4 Schrauben (04) der linken (37) und rechten (45) Führung lösen und Gegenmesser
(01) demontieren.
Die linke und rechte Führung auf das neue Schneidmesser montieren, die Feder in den
Sitz einpassen und die Verriegelung (31) erneut montieren.
Das Schneidmesser auf dem Werkzeugkopf (08) befestigen und den Bolzen (21) mit
dem Federring (27) sichern.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
UTENSILE OLEODINAMICO TRANCIACAVI
TIPO HT-TC065
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione: adatto ad eseguire il taglio di cavi in rame, alluminio o cavi
telefonici con Ø esterno max. di ................................................. 65 mm (2-9/16")
Pressione nominale di esercizio: ............................................ 700 bar (10,000 psi)
Dimensioni: lunghezza ............................................................. 523 mm (20.6 in.)
larghezza (manico mobile bloccato) ..................... 129 mm (5.1 in.)
Peso: .......................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
Olio consigliato: ....................................... AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS TX 32
o equivalenti
Velocità di avanzamento. Sono due: una rapida di avvicinamento delle lame ed una
più lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
Sicurezza: l'utensile è munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura
è vericabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 3)
Posizionare il cavo tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato. Se il cavo è passante, sarà necessario aprire il complesso superiore
sganciando il dente di arresto (31) e facendolo ruotare attorno al proprio perno (21).
Attenzione: l'apertura del complesso superiore dovrà essere effettuata solamente
a lama inferiore (02) completamente retratta.
Appoggiare la lama inferiore (02) al cavo da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col dente di arresto (31).
Prima di procedere con l'operazione di taglio assicurarsi che il dente di arresto (31)
sia perfettamente agganciato.
2.2) Accostamento delle lame
Azionando il manico mobile (23), inizia l'avanzamento della lama inferiore.
Durante questa fase il pistone avanza velocemente portando in battuta le due lame (02
e 01) contro il cavo. Assicurarsi che le lame si trovino esattamente in corrispondenza col
punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi punto 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progressivo
della lama inferiore no al completo taglio del cavo.
ITALIANO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TC065 Manuale utente

Tipo
Manuale utente