Viessmann 2619 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Bedienungsanleitung
Operation Manual
Innovation,
die bewegt!
AC
~
DC
=
DCC
◄►
MM
NEM
Rail
Com
2618
2619
H0 ROBEL Gleiskraftwagen 54.22 WIEBE mit
Prüfpantograph und Arbeitskorb
H0 ROBEL track motor car 54.22 WIEBE
with testing pantograph and working basket
1. Wichtige Hinweise / Important information .................................................................. 2
2. Transport und Verpackung / Transport and packaging ............................................... 3
3. Einleitung / Introduction .............................................................................................. 4
4. Betrieb / Operation ...................................................................................................... 5
5. Konguration des Decoders / Conguration of the decoder ....................................... 8
6. Wartung / Maintenance ............................................................................................... 15
7. Vorbild / Prototype ....................................................................................................... 17
8. Fehlersuche und Abhilfe / Trouble-shooting ................................................................ 17
9. Ersatzteile / Spare parts .............................................................................................. 18
10. Gewährleistung / Warranty ......................................................................................... 19
11. Technische Daten / Technical data ............................................................................. 19
2L
K
3L
2
DE EN
1. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie vor der ersten Anwendung des
Produktes bzw. dessen Einbau diese Bedienungs-
anleitung aufmerksam durch. Bewahren Sie diese
auf, sie ist Teil des Produktes.
1.1 Sicherheitshinweise
Vorsicht:
Verletzungsgefahr!
Aufgrund der detaillierten Abbildung des Originals
kann das Produkt Spitzen, Kanten und abbruch-
gefährdete Teile aufweisen. Für die Montage sind
Werkzeuge nötig.
Stromschlaggefahr!
Das Modell enthält elektronische und mechani-
sche Bauelemente. Es ist nicht vorgesehen, dass
das Modell vom Kunden geöffnet wird. Es darf
nicht beschädigt oder Feuchtigkeit ausgesetzt
werden. Die genannten Baugruppen sind für den
einwandfreien Betrieb erforderlich.
Bei Aufgleisen des Dreileitermodells muss die
Gleisspannung abgeschaltet sein.
Beschädigte Mittelschleifer können zu Störungen
und Kurzschlüssen führen, tauschen Sie daher
beschädigte Mittelschleifer aus. Ersatzmittelschlei-
fer finden Sie im Viessmann Programm (Art. 2111).
Betreiben Sie den ROBEL niemals unbeaufsichtigt.
Bruchgefahr!
Modell stets vorsichtig am Gehäuse anfassen,
da die filigranen Teile des Modells sonst ab-
brechen könnten.
1.2 Das Produkt richtig verwenden
Dieses Produkt ist bestimmt:
- Zum Betrieb auf Modelleisenbahnanlagen oder
Dioramen.
- Zum Betrieb mit einem zugelassenen Modell-
bahntransformator mit einer Ausgangsspannung
von max. 24 V bzw. an einer Digitalzentrale der
Formate DCC und/oder Märklin Motorola (MM),
wie bspw. dem Viessmann Commander.
- Zum Betrieb in trockenen Räumen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht.
1. Important information
Please read this manual completely and attentively
before using the product for the first time. Keep this
manual. It is part of the product.
1.1 Safety instructions
Caution:
Risk of injury!
Due to the detailed reproduction of the original,
this product can have peaks, edges and break-
able parts. Tools are required for installation
Electrical hazard!
The model contains both electronic and mechanic
subassemblies. It should not be opened by the
customer. It should not be damaged or exposed
to humidity. The subassemblies mentioned above
are essential for trouble-free operation.
When placing the 3 rail version of the ROBEL onto
the tracks, the track voltage has to be switched off.
Damaged pickup shoes might cause short-
circuits and malfunctions, so please replace dam-
aged pickup shoes. You can find replacements in
the Viessmann assortment (item 2111).
Never leave the ROBEL unattended during op-
eration.
Risk of breakage!
Always handle this model carefully since the
many finely detailed parts may otherwise be
damaged.
1.2 Using the product for its correct purpose
This product is intended:
- For installation in model train layouts and
dioramas.
- For connection to an authorized model train
transformer with an output voltage of max. 24 V
or a digital command station with DCC/MM, e. g.
Viessmann Commander.
- For operation in dry rooms only.
Using the product for any other purpose is not ap-
proved and is considered incorrect. The manufac-
turer is not responsible for any damage resulting
from the improper use of this product.
3
1.3 Packungsinhalt überprüfen
Kontrollieren Sie den Lieferumfang auf Vollstän-
digkeit:
- ROBEL Gleiskraftwagen
- Beutel mit Zurüst- und Ersatzteilen
- Arbeitskorb
- Anleitung
2. Transport und Verpackung
Der ROBEL Gleiskraftwagen ist ein fein detailliertes
und empfindliches Modell. Damit Sie lange Freude
an diesem Fahrzeug haben, ist er gut verpackt und
verschiedene Zurüstteile sind im Auslieferungszu-
stand nicht montiert. Wir empfehlen, den ROBEL
Gleiskraftwagen bei Nichtgebrauch in der Original-
verpackung zu lagern.
2.1 Fahrzeug aus der Transport-
verpackung entnehmen
Bitte alle Verpackungsteile und diese Anleitung für
späteren Gebrauch aufbewahren. Nur die Original-
verpackung garantiert Schutz vor Transportschä-
den. Zur besseren Entnahme des Fahrzeugs aus
dem Styroporträger ist diese in etwa in der Mitte der
Pritsche mit einer Vertiefung ausgestattet, die das
sichere Entnehmen des Modells erlaubt.
Vorsicht:
Bruchgefahr!
Der ROBEL Gleiskraftwagen ist mit Drähten an
der Verpackung verzurrt. Bitte lösen Sie diese
vor dem Herausnehmen. Modell stets vorsichtig
in der Eingreifvertiefung der Verpackung an der
Pritsche anfassen, da die filigranen Teile des
Modells sonst abbrechen könnten. Niemals am
Dach oder Kranaufbau festhalten.
- Styroporträger seitlich aus dem Karton nehmen.
- Das Fahrzeug vorsichtig in der Eingreifvertiefung
der Verpackung an der Pritsche anfassen und
gleichmäßig aus dem Styroporträger ziehen.
Gegebenenfalls Styroporträger fixieren.
- Fahrzeug aufrecht auf einen Tisch oder auf die
Gleise stellen.
2.2 Fahrzeug in Transportverpackung
verpacken
Vorsicht:
Zerstörungsrisiko!
Der Kranaufbau muss sich über der Ladefläche
befinden, damit das Fahrzeug korrekt in den
Styroporeinleger der Verpackung passt! Der
Kran wird von den zylindrischen Konturen der
Verpackung sicher gehalten.
1.3 Checking the package contents
Check the contents of the package for complete-
ness:
- ROBEL track motor car
- Bag containing accessories and spare parts
- Working basket
- Manual
2. Transport and packaging
The ROBEL track motor car is a finely detailed
and sensitive model. In order to assure that you
may enjoy this product for a long period of time
it has been carefully packed. Some accessories
are not yet mounted. We recommend to store the
vehicle in its original packaging when not in use.
2.1 Removing the vehicle from the
transport packaging
Please keep all parts of the packaging and this
manual for later use. Only the original packaging
protects the model from transport damages. In
order to ensure an easy removal, the styrofoam
base has an indentation at the centre.
Caution:
Risk of breakage!
The ROBEL track motor car is fastened with wires
to the packaging. Please release them before
removing. Always hold the model with both hands
on the housing, since some of the finely detailed
parts may break. Never hold it by the aggregate
frame, the roof or the bogie.
- Remove styrofoam base sideways from the card-
board.
- Carefully grab the vehicle at the indentation in the
packaging and pull it evenly from the styrofoam
base. If necessary, fasten the styrofoam base.
- Place the vehicle upright on a table or onto the
tracks.
2.2 Inserting the vehicle into
the transport packaging
Caution:
Risk of damage!
The bogie must be located above the loading
platform before placing the vehicle into the sty-
rofoam base! The crane is held in place by the
cylindrical contours of the packaging.
4
3. Einleitung
Der ROBEL Gleiskraftwagen ist eine hochwertige
Arbeitsmaschine, die wegen der hohen Zugkraft
durch die besondere Antriebstechnik auch bestens
für den Übergabeverkehr geeignet ist.
Dieses Modell überzeugt mit einer innovativen, extra
hierfür entwickelten Antriebstechnologie, die der
flachen Bauweise dieses Gleisbaufahrzeuges an-
gepasst ist und über sehr stabile Fahreigenschaften
verfügt.
Vorsicht!
Möchten Sie mit dem ROBEL mehrere Waggons
ziehen, sollten Sie Zusatzgewichte (max. 150g)
auf der Ladefläche des ROBELs montieren. Pas-
sende Zusatzgewichte finden Sie im Viessmann
Programm (Art. 2110).
Bei Langsamfahrt, im Betrieb mit Sound, digital
und analog überzeugt der ROBEL auf ganzer Li-
nie und ist vielseitig einsetzbar. Mit elektrischem
Antrieb, fahrtrichtungsabhängiger Dreilicht-Spitzen-
beleuchtung bzw. roten Schlussleuchten, gelber
Warnblinkleuchte und beleuchteter Fahrerkabine.
Mit integriertem Soundmodul für verschiedene Be-
triebsgeräusche. RailCom-fähiger Digitaldecoder für
DCC/MM und Analogbetrieb.
Ein integrierter Stromspeicher ermöglicht eine
ausgezeichnete Langsamfahrt auch über Weichen
oder verschmutzte Stellen. Um die Wirkung dieses
Stromspeichers besonders effektiv nutzen zu kön-
nen, verfügt dieses Modell über eine Besonderheit.
Wenn sehr häufige oder längere Stromunterbre-
chungen bei sehr langsamer Fahrt auftreten, dann
beschleunigt das Modell geringfügig, um die Strecke
mit schlechter Kontaktgabe innerhalb der durch den
Stromspeicher verfügbaren Zeit zu überwinden.
Diese Beschleunigung hilft vielfach, eine Strecke
zu durchfahren, die ohne diese Maßnahme zeitlich
nicht zu durchfahren wäre.
Ergänzt wird diese Eigenschaft durch einen spe-
ziellen Bremsmodus. Wenn das Modell für eine
einstellbare Zeit keinerlei Gleisspannung erkennt,
dann wird wegbezogen gebremst. Der Bremsweg ist
ebenfalls einstellbar. So können Sie vorgeben, auf
welcher Strecke das Modell zum Stillstand kommen
soll, um z. B. sicher innerhalb stromlos gemachter
Abschnitte anzuhalten oder im Falle eines Notaus
nicht unnötig weit zu fahren.
Bitte beachten Sie, dass im Analog-Betrieb diese
Eigenschaften nur bedingt zur Verfügung stehen,
da der Stromspeicher nicht immer voll geladen
werden kann. Dies gilt um so mehr, je niedriger die
Gleisspannung ist.
3. Introduction
The ROBEL track motor car is a sophisticated
piece of working equipment, which due to its con-
siderable drive technology may well be used for
transfer runs to remote rail customers.
This model convinces the most discerning mod-
eller by its innovative, specially developed drive
technology perfectly matching the flat design of this
track maintenance vehicle while featuring excellent
driving characteristics.
Caution!
If you intend to pull several waggons with the
ROBEL, you should use extra weights on it (at
most 150 g). You will find suitable weights in our
Viessmann product range (item 2110).
The ROBEL offers outstanding performance under
all circumstances even at low speeds, when op-
erating with sound, in digital or analogue mode. It
is extremely versatile in its potential use and is a
must for every model train layout. It has an electric
drive, directional lighting (three white lights and two
red lights at each end), a yellow warning beacon
and an illuminated driver’s cab. The integral sound
module generates various sounds and the Rail-
Com capable digital decoder is suitable for DCC
and MM as well as analogue mode.
The integral power storage module allows for per-
fect running at low speeds on turnouts and other
spots with poor current pick-up. In order to be able
to utilize this power storage module really effec-
tively this model offers another speciality yet. If fre-
quent or longer-lasting current interruptions occur
at low speed, the model accelerates slightly in or-
der to traverse the sector with poor current pick-up
before the power storage module runs out of en-
ergy. This acceleration often helps to get across
spots that would otherwise cause an unintentional
stop of the vehicle.
In addition, a special braking mode supplements
this feature. If the model does not detect any track
voltage for a predetermined time, it will slow down
based on a given braking distance. The braking
distance is also adjustable. Thus you may choose
the distance from the start of the braking until the
vehicle comes to a complete standstill. This may
be useful for assuring the stopping of the vehicle
inside stop sectors in front of a signal or in case of
an emergency stop.
Please keep in mind, that on an analogue layout
the power storage module may not always be fully
charged, especially when the loco is operated at
low track voltages. The functions described above
will, therefore, not be as effective as in digital op-
eration and are partially not supported.
5
4. Betrieb
Der ROBEL Gleiskraftwagen ist für analogen
und digitalen Betrieb geeignet. Für den vorbild-
gerechten Einsatz und die Nutzung aller Zusatz-
funktionen empfehlen wir die Verwendung eines
Digitalsystems. Der integrierte Decoder versteht die
Digitalformate Märklin-Motorola (MM) und DCC. Er
erkennt automatisch, mit welchem Digitalformat er
angesprochen wird und stellt sich darauf ein.
Ab Werk eingestellte Adresse: 03 (DCC / MM).
Fahrstufenmodus: DCC 28 Fahrstufen
Tipp: Bei Verwendung einer multiprotokollfähigen
Digitalzentrale empfehlen wir den Betrieb mit dem
Protokoll DCC und einer digitalen Ausgangsspan-
nung von 17 – 21 V. So lassen sich die optimalen
Betriebseigenschaften erzielen.
4.1 Funktionsumfang
Sämtliche digital schaltbaren Funktionen des RO-
BEL Gleiskraftwagens entnehmen Sie bitte der
CV-Tabelle. Der ROBEL Gleiskraftwagen verfügt
über folgende Funktionen bzw. Ausstattung:
- Fahren vorwärts/rückwärts (digital, analog)
- RailCom-fähiger Digitaldecoder für DCC/MM und
Analogbetrieb
- Funktionen digital schaltbar
- Lichtfunktionen: Fahrtrichtungsabhängige Drei-
licht-Spitzenbeleuchtung/rote Schlussleuchten,
gelbe Warnblinkleuchte sowie Kabinenbeleuch-
tung
- Soundmodul für verschiedene Betriebsgeräusche
- Kupplungsschächte nach NEM 362 beidseitig. Im
Lieferzustand sind die Kupplungen nicht montiert.
- Lastregelung für Fahrbetrieb
- Vorbildkonforme Höchstgeschwindigkeit auch im
Analogbetrieb durch automatische Anpassung an
eine zu hohe Transformatorspannung
- Unterstützung der RailCom-Datagramme Befehls-
quittungen, CV-Inhalte, Adressbroadcast
4.2 Funktionstastenbelegung
Die Zusatzfunktionen sind den Funktionstasten
gemäß der CV-Tabelle ab Seite 10 zugeordnet:
Tipp: Bei Funktionstasten (z. B. Pfeife und diverse
andere Tasten zur manuellen Betätigung) sollten,
sofern die Zentrale dies unterstützt, die Moment-
tasten benutzt werden.
Programmierung der Funktionen:
Die Funktionen des Decoders richten Sie über die
CV-Programmierung ein. Sämtliche Einstellmöglich-
keiten finden Sie in Kapitel 5.
4. Operation
The ROBEL track motor car is suitable for both
analogue and digital operation. We recommend
operating this vehicle in digital mode in order to run
it like the prototype and to enjoy all special features
this model offers. The integral decoder supports
Märklin-Motorola (MM) as well as DCC. It auto-
matically detects the available digital data format.
Default address: 03 (DCC and MM).
Speed step mode: DCC 28 speed steps
Hint: When using a multi protocol digital command
station we recommend operating this model with
DCC at a digital output voltage ranging between
17 and 21 V. Thus you will achieve optimal operat-
ing properties.
4.1 Available functions
You will find all digitally controlled functions of the
ROBEL track motor car in the table below. The RO-
BEL track motor car has the following features:
- Running forward/reverse (digital, analogue)
- RailCom capable digital decoder for DCC/MM and
analogue operation
- Functions can be separately switched in digital
mode
- Lighting functions: Directional headlights (three
white headlights)/red tail lights, yellow warning
beacon as well as white cab lighting
- Sound module generating various operating
sounds
- Pivoting coupler pockets as per NEM 362 at both
ends. Couplers are not mounted ex works
- Load control in running mode
- Prototypical maximum speed even in analogue
mode due to automatic adaptation to excessive
supply voltage
- Supporting RailCom datagram command confir-
mations, CV content, address broadcast
4.2 Allocation of function buttons
The additional functions are mapped to the follow-
ing function buttons:
Hint: For certain functions (e. g. horn and others
for controlling various features) you should set
the corresponding function buttons to momentary
action (provided the command station supports this
feature).
Programming functions:
You can set all decoder parameters by means of
CV programming or in register mode. You will find
all available options in chapter 5.
6
4.3 Digitalbetrieb (DCC/MM)
Im Digitalbetrieb sind alle Funktionen verfügbar
und über Funktionstasten separat steuerbar (vgl.
Abschnitt 4.2 Funktionstastenbelegung). Im DCC-Be-
trieb beherrscht der Decoder die Fahrstufenmodi 14,
28 und 128 Fahrstufen. Die Lastregelung sorgt für
seidenweichen und leisen Fahrbetrieb.
4.4 Analogbetrieb
Hinweis:
Verwenden Sie für den Analogbetrieb ausschließ-
lich regelbare Modelleisenbahntrafos. Der Betrieb
mit Analog-Fahrreglern mit Pulsweitensteuerung
(PWM) ist nicht möglich und kann zu Fehlfunk-
tionen führen.
Der ROBEL Gleiskraftwagen lässt sich auch auf
analog gesteuerten Gleich- und Wechselstrom-Mo-
dellbahnanlagen betreiben. Der Funktionsumfang
ist jedoch systembedingt eingeschränkt. Die Funkti-
onen, die im Analogbetrieb aktiv sein sollen, können
eingestellt werden, siehe CV-Tabelle auf den Seiten
10 – 12.
Ab einer Spannung von ca. 8 V setzt das Motorenge-
räusch ein. Wenn der Transformator eine Spannung
von etwa 9 V abgibt, fährt die Lok langsam los.
Für den Analogbetrieb eignen sich sowohl Gleich-
stromtrafos (z. B. von Roco oder Fleischmann)
als auch Wechselstromtrafos (z. B. von Märklin,
Titan).
Empfehlung: Drehen Sie den Trafo für kurze
Stopps (Betriebshalte) nicht ganz auf null, sondern
lassen Sie eine minimale Spannung zur Versorgung
des Decoders (Beleuchtung etc.) am Gleis. Dies
stellt auch sicher, dass der Stromspeicher geladen
ist, wenn das Modell startet.
4.5 Digitale Zusatzfunktionen
Dreilicht-Spitzenbeleuchtung/Schlussleuchten: (F0)
Spitzenlicht (weiß) und Schlussleuchten (rot) sind
gekoppelt und nur gemeinsam schaltbar. Sie wech-
seln automatisch mit der Fahrtrichtung.
Soundmodul: (F1)
Das integrierte Soundmodul enthält verschiedene
betriebsabhängige Geräusche. Im Stillstand spielt
es beim Betätigen von F1 Start- bzw. Auslaufgeräu-
sche des Dieselmotors. Während der Fahrt gibt es
geschwindigkeitsabhängige Fahrgeräusche wieder.
Pfeife: (F2)
Pfeife ist nur aktivierbar, wenn F1 (Soundmodul)
aktiv ist.
Tipp: Vor dem Anfahren sollten Sie vorbildgerecht
einmal die Pfeife betätigen, damit alle beteiligten
Arbeiter wissen, dass es jetzt los geht.
4.3 Digital mode (DCC/MM)
In digital mode all functions are available and can
be individually controlled with the function buttons
(also refer to paragraph 4.2 Allocation of function
buttons). In DCC mode the decoder supports 14,
28 and 128 speed steps. Load control assures
smooth and silent operation.
4.4 Analogue mode
Please note:
Only use analogue variable ratio model train
transformers. Transformers/throttles applying
pulse width modulation (PWM) are not suitable
and can lead to malfunction.
The ROBEL track motor car can also be oper-
ated on analogue layouts utilizing DC or AC power
supplies. However, the number of available
functions is reduced due to system limitations.
You may programme the functions that should be
active in analogue mode. Also refer to the CV
table on pages 10 – 12.
The engine sound begins at a track voltage of
about 8 V. The vehicle slowly starts moving once
the track voltage has been increased to 9 V.
Ordinary DC transformers resp. throttles (e. g.
Roco or Fleischmann) or AC transformers resp.
throttles (e. g. Märklin, Titan) may be used for
analogue operation.
Recommendation: Do not turn the throttle right
down to zero for short stops but rather maintain a
minimum track voltage supplying the decoder with
enough energy to power the lights etc. This also as-
sures that the power storage remains charged and is
fully available when the model starts moving again.
4.5 Additional digital functions
Headlights/rear lights: (F0)
Headlights (white) and rear lights (red) are linked to
each other and can only be switched together. They
change automatically with the direction of travel.
Sound module: (F1)
Several operational sounds are stored in the inte-
gral sound module. When pressing F1 while the
train is stationary one hears the starting sounds of
the diesel engine respectively the engine shut down
noises. During movement the running sounds are
subject to the speed of travelling.
Horn: (F2)
Horn can only be activated when F1 (sound mo-
dule) is active.
Hint: Prior to moving you should blow the horn
once in order to warn all workers.
7
Fig. 1
Abb. 1 Fig. 2
Abb. 2
Fig. 3
Abb. 3
Fig. 4
Abb. 4 Fig. 5
Abb. 5
Kompressor-Sound: (F3)
Der Kompressor-Sound lässt sich nur aktivieren,
wenn das Soundmodul (F1) aktiv und das Fahrzeug
im Stillstand ist.
Rangiermodus: (F4)
Im Rangiermodus ist die Beschleunigungs- und
Bremsrampe abgeschaltet.
Warnblinkleuchte: (F5)
Kann unabhängig von den Stirnleuchten betätigt
werden.
Kabinenbeleuchtung: (F6)
4.6 Arbeitskorb montieren
Heben Sie den Kran aus der Basis (Abb. 1).
Ziehen Sie den schwarzen Zylinder aus dem
Kranarm heraus (Abb. 2).
Compressor sound: (F3)
This sound can only be activated when sound
module is active and the loco is standing still.
Shunting mode: (F4)
In shunting mode acceleration and deceleration
ramps are disabled.
Warning beacon: (F5)
The warning beacon can be switched indepen-
dently from the headlights.
Cab lighting: (F6)
4.6 Mounting the working basket
Lift the crane from the basis (fig. 1).
Pull the black cylinder out of the crane boom
(fig. 2).
Entfernen Sie den Haken (Abb. 3).
Stecken Sie die Halterung des Arbeitskorbs an den
Zylinder (Abb. 4) und befestigen diese mit einem
Bolzen des Doppelbolzens (Abb. 5).
Drehen Sie den freistehenden Vorbau des Halte-
bolzens zur Unterseite des schwarzen Hakens. Der
Korb neigt sich also nicht nach vorne.
Remove the hook (fig. 3).
Plug the working basket holder and the cylinder
together (fig. 4) and fasten them with one bolt of
the double bolt (fig. 5).
Turn the remaining bolt to the underside of the
black hook. Thus, the basket does not incline for-
ward.
Stecken Sie nun den Zylinder mit montiertem Ar-
beitskorb wieder auf den Kranarm (Abb. 6).
Den kompletten Kran stecken Sie nun wieder auf
die Basis (Abb. 7).
Now plug the cylinder with the pre-mounted work-
ing basket back onto the crane boom (fig. 6).
Finally, plug the complete crane back onto the ba-
sis (fig. 7).
8
5. Konguration des Decoders
Die Konfiguration des Decoders erfolgt über die
Konfigurationsvariablen (CVs). Bei DCC ist die
Hauptgleisprogrammierung (POM) ebenfalls mög-
lich. Im Motorola-Format werden die Einstellungen
in gleichnamige Register programmiert.
5.1 Programmierung mit DCC-Zentralen
Von der Zentrale aus können Sie die Konfigurati-
onsvariablen (CVs) des Decoders programmieren.
Beachten Sie dazu den betreffenden Abschnitt in der
Bedienungsanleitung Ihrer Zentrale, in der die byte-
weise Programmierung der CV beschrieben ist. Wahl-
weise ist auch über die Registerprogrammierung die
Programmierung der CVs 1 – 8 möglich.
5.2 Programmierung mit Märklin Central
Station und Mobile Station
Mit der Central Station und der Mobile Station von
Märklin können Sie die Register programmieren. Sie
können durch ein erweitertes Programmierverfahren
auch Eingabewerte über 80 eingeben.
5.3 Programmierung mit Märklin-
Motorola-Zentralen
Stellen Sie das Fahrzeug auf ein Gleis, das mit dem
Gleisausgang der Zentrale verbunden ist. Es darf
kein weiteres Fahrzeug auf dem Gleis stehen, da
der darin befindliche Decoder sonst ggf. ebenfalls
programmiert wird.
Beachten Sie: Wenn Sie eine Zentrale einsetzen,
die sowohl das DCC- als auch das Motorola-For-
mat sendet, ist die Programmierung des Decoders
im DCC-Format empfehlenswert. Sie können den
Decoder nach dem Programmieren auch im Moto-
rola-Format ansteuern.
Führen Sie für die Programmierung mittels Märk-
lin-Motorola-Zentralen zunächst einen Reset an
der Zentrale durch (durch gleichzeitiges längeres
Drücken der Tasten „Stop“ und „Go“) oder schalten
Sie die Zentrale kurz aus und wieder ein. Wählen
Sie zunächst die aktuelle Adresse des Decoders
oder die Adresse 80 (wenn Sie z. B. die aktuelle
Adresse des Decoders nicht kennen). Bei der Aus-
lieferung hat der Decoder die Adresse 3. Stellen Sie
alle Funktionen (Funktion, F1 – F4) auf „Off“.
5. Conguration of the decoder
The decoder can be configured by means of the
configuration variables (CVs). In DCC mode pro-
gramming on the main (POM) is also possible. In
the Motorola format the settings are programmed
into the respective registers.
5.1 Programming with DCC command
stations
You may programme the configuration variables
(CVs) with the command station. Please refer to the
relevant chapter of the manual of your command
station where the programming of the CVs by bytes
is described. Programming of CV 1 – 8 can also be
done by physical register programming.
5.2 Programming with the Märklin
Central Station and Mobile Station
You can programme the registers with the Central
Station and the Mobile Station from Märklin. By
means of an expanded data entry method it is also
possible to enter values greater than 80.
5.3 Programming with Märklin Motorola
command stations
Put the vehicle onto the track that is connected to
the track output terminals of the command station.
To avoid programming another vehicle inadvert-
ently no other vehicle may be on this track.
Please note: If you use a multi protocol command
station providing both DCC and Motorola format
we recommend programming the decoder with
DCC. Afterwards you may also control the decoder
in the Motorola format.
For programming the decoder with any of the Märk-
lin Motorola central units first activate a reset of the
command station (by simultaneously pushing the
“Stop” and “Go” buttons for a few moments) or turn
off the command station and then back on again.
Then select the current address of the decoder or
the address 80 (if, for instance, you do not know
the current address of the decoder). The factory
default value is 3. Turn all functions off (F1 – F4).
Fig. 6
Abb. 6 Fig. 7
Abb. 7
9
Drücken Sie als nächstes die „Stop“-Taste der Zen-
trale. Betätigen Sie dann den Richtungsumschalter
und halten Sie ihn gedrückt. Drücken Sie kurz die
„Go“-Taste. Sobald die Beleuchtung des Fahrzeugs
blinkt (nach ca. 2 Sekunden), befindet sich der De-
coder im Programmiermodus und Sie können den
Umschalter loslassen.
Im Programmiermodus können Sie die Register des
Decoders wie folgt programmieren:
1. Wählen Sie ein Register zum Programmieren aus,
indem Sie die Nummer des Registers als Motorola-
Lokadresse an Ihrer Zentrale eingeben. Beachten
Sie, dass bei manchen Zentralen eine führende 0
eingegeben werden muss.
2. Betätigen Sie den Richtungsumschalter. Die
Beleuchtung blinkt schneller.
3. Geben Sie den gewünschten Wert des Regis-
ters ein, indem Sie den Wert als Motorola-Lok-
adresse an Ihrer Zentrale eingeben. Der Wert Null
ist über die Motorola-Adresse 80 erreichbar.
4. Betätigen Sie den Richtungsumschalter erneut.
Die Beleuchtung fängt wieder an langsam zu
blinken.
Wiederholen Sie die Punkte 1 – 4 für alle Register,
die Sie programmieren wollen. Um ein Register zum
Programmieren auszuwählen oder einen Wert für
ein Register einzugeben, müssen Sie die eingege-
bene Zahl immer wie beim Auswählen einer Lokad-
resse an Ihrer Zentrale bestätigen. Die Beleuchtung
zeigt an, welche Eingabe der Decoder erwartet:
- Beleuchtung blinkt: Eingabe einer Registernum-
mer.
- Beleuchtung blinkt schneller: Eingabe des Wertes
eines Registers. Zum Beenden des Programmier-
modus drücken Sie „Stop“.
5.4 Programmierung von Werten größer
80 im Motorola Langmodus.
Um vom klassischen Motorola-Programmiermodus
in den erweiterten oder Motorola-Langmodus zu
gelangen, programmieren Sie zunächst wie oben
beschrieben Register 7 mit Wert 7.
Daraufhin blinken die Stirnleuchten (rot/weiß) zwei-
mal lang, gefolgt von einer langen Pause, dann
wiederholt sich das zweimalige lange Blinken und
so weiter. Der Decoder erwartet jetzt die Hunderter-
und die Zehnerstelle des Registers, dessen Wert
Sie programmieren wollen, als Wert.
Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zentrale
ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder blinkt nun einmal lang, gefolgt von
einer langen Pause. Auch dieser Rhythmus wieder-
holt sich kontinuierlich. Der Decoder erwartet jetzt
die Einerstelle des Registers.
Then push the „Stop“ button of the command
station. After that activate the change-of-direction
switch and keep the throttle knob pushed down.
Push the “Go” button. As soon as the lighting of the
vehicle starts blinking (after about 2 seconds) the
decoder has switched to programming mode. Now
you may release the throttle knob.
You may programme the register of the decoder as
follows while in programming mode:
1. Select a register that you want to programme by
entering the number of the register as a Motorola
locomotive address on your command station.
Please note that with some command stations
you have to enter “0” first.
2. Activate the change-of-direction switch. The light-
ing blinks faster.
3. Enter the desired value for the register by entering
the value as a Motorola locomotive address on
your command station. The value zero can be
reached by the Motorola address 80.
4. Activate the change-of-direction switch again. The
lighting blinks slower again.
Repeat points 1 4 for all registers you want to
programme. In order to select a register for pro-
gramming or for entering a value into a register you
have to confirm the entered value (number) in the
same manner as if selecting a locomotive number
on your command station. The lighting indicates
which command is expected by the decoder:
- Lighting blinks: Entry of a register number.
- Lighting blinks faster: Entry of a value for a regis-
ter. For terminating the programming mode push
the “Stop” button.
5.4 Programming of values greater than
80 in the Motorola long mode.
In order to move from the classic Motorola program-
ming mode into the extended or Motorola long mode
first programme register 7 with the value 7 as de-
scribed above. The front and rear lights (red/white)
start to blink twice long, followed by a long pause
after which the blinking (twice) is repeated and so
forth. The decoder now expects the hundred and the
decade value of the register whose value you wish
to programme to be entered as a value.
Enter the relevant number on the command station
and confirm by activating the change-of-direction
switch.
The decoder blinks long followed by a long pause.
This rhythm is repeated continuously. The decoder
now expects the input for the unit position.
10
Name der CV
Name of CV
CV-
Nr.
No.
Eingabewerte
(Default)
value range
Erläuterungen/Hinweise Remarks
Basisadresse
Primary address
1 1 … 255 (3) Wertebereich bei DCC: 1 … 127 Range of values in DCC: 1 ... 127
Hinweis: Wenn für die Basisadresse ein Wert > 127 programmiert wird und die Verwendung der erweiterten Adresse in CV 29 ausgeschaltet
ist, reagiert der Decoder nicht auf DCC-Befehle.
Hint: If a value higher than 127 is set for the primary address and the use of the extended address in CV 29 is set to o, the decoder does
not react to signals in DCC format!
Startspannung
Starting voltage
2 0 … 63 (2) Minimale Spannung, die an den Motor
ausgegeben wird. Wert 1 ist ca. 1/1000 der
Maximalspannung, um eine sehr langsame
Fahrt bei Fahrstufe 1 erlauben zu können.
The minimal voltage for the motor. A
value of 1 means approximately 1/1000
of the maximal voltage, to allow a slow
speed at speed step 1.
Beschleunigungsrate
Acceleration rate
3 0 … 63 (10) Wartezeit, die beim Beschleunigen der Lok
jeweils vor dem Hochschalten zur nächst-
höheren Fahrstufe vergeht. Berechnung: Zeit
zw. min. und max. Fahrstufe = Wert von ca.
CV 3 x 0,9 Sek.
Delay before the switching to the next
higher speed level when the loco is
accelerating. Calculation: Time between
min. and max. speed steps = value of
appr. CV 3 x 0.9 sec.
Bremsrate
Deceleration rate
4 0 … 63 (8) Wartezeit, die beim Abbremsen der Lok
jeweils vor dem Herunterschalten zur nächst-
niedrigeren Fahrstufe vergeht. Berechnung
wie unter CV 3.
Delay before switching to the next
lower speed level when the locomotive
is braking. The delay is calculated as
described in CV 3.
Höchstgeschwindigkeit
Maximum speed
5 0 … 255 (255) Maß für die maximale Spannung, die an den
Motor abgegeben wird.
Quantity of the maximum voltage which
is delivered to the motor.
Versionsnummer
Version number
7Nur lesbar! Motorola:
Erweiterte Programmierung. Schreiben von
Wert 7 ermöglicht erweiterte Program-
mierung unter Motorola.
Read only! Motorola:
Extended programming. Writing of value
7 allows extended programming in
motorola protocol.
Hersteller
Manufacturer
8 (109) Nur lesbar! Reset auf Werkseinstellungen:
Schreiben von Wert 8 setzt alle Werte auf
Auslieferungszustand zurück. Schreiben von
Wert 9 setzt alle Werte außer Lokadresse,
CV 29 und Fahrstufentabelle auf Ausliefe-
rungszustand zurück.
Read only! Factory reset:
Writing a value of 8 resets all CVs to the
factory default settings. Writing 9 resets
all CVs except the address, CV 29 and
the speed step table.
Zwangsbremsung
Automatic train stop
11 0 … 255 (100) Autom. Halt bei Signalausfall von der Digi-
talzentrale. Berechnung: Wert x 0,1 = Zeit
[sek] bis Stop-Auslösung. Wert 0 deaktiviert
dieses Feature.
Contains the maximum time period (in
0.1 sec.) that the decoder will maintain
its speed without receiving a valid
packet addressed to it.
Erweiterte Adresse
Extended address
17 192 … 255 (192) Erlaubt Adressen über 127 wenn die lange
Adresse in CV 29 aktiviert ist, nur für DCC.
Bei den meisten Zentralen ist es möglich,
erweiterte Adressen direkt einzugeben. Die
CVs 17, 18 und 29 werden dann von der
Zentrale automatisch richtig eingestellt.
Allows addresses above 127 if the long
address is activated in CV 29, in DCC.
Most command stations permit entering
long addresses directly. In this case the
CVs 17, 18 and 29 are set automatically
to the proper values.
18 0 … 255 (0)
Mehrfachtraktions-
Adresse
Consist address
19 1 … 127 (0) Adresse für die Lokomotive im Mehrfachtrak-
tions-Modus.
Address for locomotives in multi-traction
mode.
Funktionen im Mehr-
fachtraktions-Modus
Consist mode
function status
21 0 … 255 (0) Bit auf Wert 0 bedeutet, dass die entsprech-
ende Funktion nur über die Lokadresse ge-
steuert werden kann. Bit auf Wert 1 erlaubt,
die Funktionen über die Mehrfachtraktions-
Adresse zu schalten.
F1 ein = 1; F2 ein = 2; F3 ein = 4;
F4 ein = 8 … F8 ein = 128
Bit with a value of 0 indicates that the
function can only be controlled by the
locomotive address. A value of 1 allows
the function to be controlled by the
consist address.
F1 on = 1; F2 on = 2; F3 on = 4;
F4 on = 8; ... F8 on = 128
Bremsverhalten bei
Gleichspannung
Decoder automatic stop-
ping conguration
27 0, 16, 32, 48 (16) Kein Bremsen bei Gleichspannung = 0
Bremsen bei Gleichspannung in Gegenrich-
tung = 16
Bremsen bei Gleichspannung in Fahrtrich-
tung = 32
No braking with DC = 0
Braking with DC in reverse dir. = 16
Braking with DC in actual dir. = 32
Hinweis: Standardmäßig wird bei Anliegen einer Gleichspannung am Gleis in den Analogbetrieb umgeschaltet. Setzen Sie den Decoder
auf einer Anlage mit einer Bremsstrecke ein, die auf dem Anlegen einer Gleichspannung basiert (z. B. Märklin-Bremsstrecke), muss das
Umschalten auf Analogbetrieb verhindert und sichergestellt werden, dass die Lok wie gewünscht auf die Bremsstrecke reagiert. Wird für den
Decoder ein Bremsen bei positiver oder negativer Gleichspannung eingestellt, wird automatisch die Analogerkennung ausgeschaltet.
Hint: It is standard to switch over into analogue mode when applying a DC voltage at the rails. In case that the decoder is run in a layout with
a braking route based on applying a DC voltage (e. g. Märklin-braking route), the locomotive has to be prevented from changing over into
analogue mode and it has to be ensured that the locomotive reacts as expected on the braking route. When braking with positive or negative
DC voltage is set for the decoder, the analogue recognition is switched o automatically.
RailCom
RailCom
28 0 … 3 (3) Bidirektionale Kommunikation:
inaktiv = 0,
Adresse senden = 1,
Quittung und POM aktiv = 2
Bi-directional communication:
disabled = 0,
Address broadcast enabled = 1,
Acknowledge and PoM enabled = 2
11
Name der CV
Name of CV
CV-
Nr.
No.
Eingabewerte
(Default)
value range
Erläuterungen/Hinweise Remarks
Konguration
Conguration
29 (30) Bit
0
1
2
3
5
Normale Richtung
Umgekehrte Richtung
14 Fahrstufen,
28 und 128 Fahrstufen
Nur digital erlaubt
Analog + digital erlaubt
Kein Railcom
Railcom eingeschaltet
Kurze Adresse in CV 1
Lange Adresse in CV 17 + CV 18
Direction normal
Direction inverted
14 speed steps
28 and 128 speed steps
No analogue operation
Analogue operation allowed
No RailCom
RailCom allowed
Short address in CV 1
Long address in CV 17 + CV 18
Wert
0
1
0
2
0
4
0
8
0
32
Zuordnung Funktionstasten zu Ausgängen /
Assignment of function keys to outputs
Zugeordneter Ausgang: Assigned output:
Function Mapping F1 35 0 ... 255 (4) Deniert, welche Funktionstasten welche internen
Funktionen schalten. Interne Funktionen:
1 = Spitzen-/Schlusslicht, Richtung vorwärts (fest)
2 = Spitzen-/Schlusslicht, Richtung rückwärts (fest)
3 = Soundmodul on/o
4 = Pfeife
5 = Kompressor
6 = Rangiermodus
7 = Blinklicht Dach
8 = Kabinenbeleuchtung
Contains a matrix indication of which func-
tion inputs control which internal functions:
1 = Headllights/rear lights, direction
forward
2 = Headlights/rear lights, direction
backwards
3 = Sound module on/o
4 = Horn
5 = Compressor
6 = Shunting mode
7 = Beacon
8 = Cabin lighting
Function Mapping F2 36 0 ... 255 (8)
Function Mapping F3 37 0 ... 255 (16)
Function Mapping F4 38 0 ... 255 (4)
Function Mapping F5 39 0 ... 255 (8)
Function Mapping F6 40 0 ... 255 (16)
Function Mapping F7 41 0 ... 255 (0)
Function Mapping F8 42 0 ... 255 (0)
Function Mapping F9 43 0 ... 255 (0)
Function Mapping F10 44 0 ... 255 (0)
Function Mapping F11 45 0 ... 255 (0)
Function Mapping F12 46 0 ... 255 (0)
Fahrverhalten
Control settings
47 0 ... 3 (1) Bit
0
1
Verhalten nach Stromunterbrechung:
Letzte Geschwindigk. sofort aufnehmen
Beschleunigungsrampe verwenden
Kein Nothalt bei Richtungswechsel
Nothalt bei Richtungswechsel
Behaviour after power interruption:
Resume speed immediately
Accelerating gradually
No emergency stop on dir. switch
Emergency stop on dir. switch
Wert
0
1
0
2
Vorzugsprotokoll
Preferred protocol
48 0, 1 (0) 0 = DCC; 1 = Motorola 0 = DCC; 1 = Motorola
Multiprotokoll
Multi protocol
49 0 … 255 (50) Wartezeit bei Protokollwechsel Time until switching protocols
Wenn der Decoder nicht mehr unter seinem bisherigen Protokoll adressiert wird, dann versucht er das alternative Protokoll. Er kann
während des Betriebs zwischen DCC und MM umschalten. Die Zeit ist 0,1 Sekunden x CV 49 (Bsp.: Wert 20 = 2 Sek.) Wenn der Decoder
eine Adresse auch im alternativen Protokoll nicht ndet, dann wird er gestoppt. Wert 0 bedeutet, dass diese Funktion nicht aktiv ist und der
Decoder während des Betriebs das Protokoll nicht wechselt. Einige Zentralen, z. B. EcoS, adressieren gestoppte Loks nicht dauerhaft. In
solchen Fällen ist es empfehlenswert diese CV auf 0 zu setzen.
If the decoder is no longer addressed in its actual digital protocol for a time period, it tries the alternative, by switching between DCC and
MM. The time is 0.1 seconds x CV 49 (e. g. a value of 20 means 2 seconds). If the decoder is not addressed even in the alternative protocol,
it stops. A value of 0 means this function is not active and the decoder does not switch protocols while in operation. Some digital stations,
like the EcoS, do not address stopped locomotives permanently. In this case it is recommended to turn this feature o.
Lastregelparameter KP 51 0 … 255 (50) Reglerparameter.
Abstimmung ab Werk optimiert.
Parameters for the motor load control.
Optimized factory tuning.
Lastregelparameter KI 52 0 … 255 (25)
Lastregelparameter KD 53 0 … 255 (5)
Analogbetrieb:
Untere Gleisspan-
nungsschwelle f. Motor-
betrieb
Analogue operation: Lower
voltage level for motor:
56 0 ... 255 (185) Leistungsstarke Trafos erlauben u. U.
etwas kleinere Werte. Damit ist eventuell
eine Verbesserung der Langsamfahrt im
Analogbetrieb erreichbar.
Some more powerful transformers allow
smaller values, leading to a smoother
control of low speeds in analogue mode.
Analogbetrieb:
Obere Gleisspan-
nungsschwelle f. Motor-
betrieb
Analogue operation: Upper
voltage level for motor:
57 0 ... 255 (205) Wie bei CV 56.
Der Wert dieser CV sollte um ca. 10 – 20
größer sein als der Wert in CV 56. Je höher
der Wert, desto später startet die Maschine
bei Aufdrehen des analogen Fahrreglers.
Same as CV 56
This value should be by 10 – 20 higher
than CV 56. Higher values mean the
motor starts later when the voltage
controller is turned higher.
0 0 0 1 0 0 0 0
CV
33-37
F1-F3
CV
38-42
F4-F8
CV
43-46
F9-F12
int. Fkt.: 1 2 3 4 5 6 7 8
1 0 0 0 0 0 0 0
= 8
= 1
1 1 0 0 0 0 0 0 = 3
12
Geben Sie die entsprechende Zahl auf der Zen-
trale ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Jetzt ist dem Decoder der „Name“ des Registers
bekannt, nun folgt der Inhalt.
Dies signalisiert der Decoder durch zweimaliges
kurzes Blinken, gefolgt von einer langen Pause.
Geben Sie wieder die Hunderter- und Zehnerstelle
ein und bestätigen Sie durch Umschaltklick.
Der Decoder zeigt durch kurzes Blinken, gefolgt von
langer Pause, dass er die Einerstelle des Wertes
erwartet.
Beispiel: In Register 94 soll der Wert 237 eingetra-
gen werden. Der Decoder soll sich bereits für dieses
Beispiel im Langmodus befinden – umgeschaltet
durch das klassische Motorola-Programmierverfah-
Enter the relevant number on the command station
and confirm by activating the change-of-direction
switch. Now the decoder knows the “name” of the
register after which follows the content.
The decoder indicates its readiness by two short
blinks followed by a long pause. Again enter the
hundred and decade and confirm by activating the
change-of-direction command.
The decoder indicates its readiness to receive the
value for the unit position by short blinking followed
by a long pause.
Example: You want to enter the value 237 in reg-
ister 94. Let´s assume the decoder is already in
the long mode for this example switched by the
classic Motorola programming method by means
Name der CV
Name of CV
CV-
Nr.
No.
Eingabewerte
(Default)
value range
Erläuterungen/Hinweise Remarks
Analogbetrieb:
Untere Gleisspannungs-
schwelle f. Soundbetrieb /
Analogue operation: Lower
voltage level for sound
58 0 ... 255 (170) Leistungsstarke Trafos erlauben u. U. etwas
kleinere Werte. Damit ist eventuell ein
früherer Start des Sounds im Analogbetrieb
erreichbar
Some more powerful transformers allow
smaller values, so the sound can be
started on smaller voltage levels.
Analogbetrieb: Obere
Gleisspannungsschwelle f.
Soundbetrieb /
Analogue operation: Upper
voltage level for sound
59 0 ... 255 (190) Wie bei CV 58. Same as CV 58.
Funktionen im Analogbe-
trieb / Analogue function
status
60 0 ... 15 (15) Bestimmt, welche Funktionen im Analogbe-
trieb immer aktiv sind. Spitzenbeleuchtung
ein = 1; Sound ein = 2; Blinklicht ein = 4;
Kabinenbeleuchtung ein = 8
Indicates the status of the functions in
analogue mode.
Headlights on = 1; sound on = 2; bea-
con on = 4; cabin lighting on = 8
Motorola
Funktionsadresse /
Motorola secondary
function address
61 0 ... 255 (0) Durch Eingabe einer beliebigen Adresse
werden die Funktionen F1 – F4 für diese
Motorola-Adresse als Funktionen F5 – F8 ge-
wertet. So kann man 8 Funktionen aufrufen,
auch mit Zentralen die nur 4 Funktionen pro
Lokomotive schalten können.
Setting an address in this CV allows the
functions F1 – F4 for this loco address
to be used as functions F5 – F8. This
feature facilitates to use 8 functions
even with digital stations which can
control only 4 functions.
Lautstärke /
Volume
63 0 ... 100 (100) Höhere Werte = höhere Lautstärke. Higher values = higher volume.
Fahrstufentabelle /
Speed step table
67-
94
0 ... 255 Abstimmung ab Werk optimiert. An optimal speed step table is already
set by default.
Benutzer Variabel 1
User variable 1
105 0 … 255 Hier kann der Anwender eigene Werte
speichern. Es hat keine Auswirkungen auf die
Funktionalität des Decoders.
The users can store values for their own
purposes here, it has no eect on the
functionality of the decoder.
Benutzer Variabel 2
User variable 2
106 0 … 255
Geschwindigkeit bei
Stromausfall / Speed
after loss of power
115 0 … 255 (20) Maximale Geschwindigkeit für Beschleuni-
gung bei Stromausfall.
Maximum speed the loco will speed up
to after a loss of contact with the rail.
Beschleunigungsrate für
CV 115 / Acceleration
rate for CV 115
116 0 … 255 (20) Beschleunigungsrate nach Stromausfall, in
10 ms.
Acceleration rate after loss of power, in
10 ms steps.
Wartezeit für CV 115 /
Waiting time for CV 115
117 0 ... 255 (10) Wartezeit bis Beschleunigung bei Stromaus-
fall, in 10 ms.
The acceleration begins after this
waiting time after loss of power, in 10
ms steps.
Lautstärke bei Stromaus-
fall / Sound volume after
loss of power
118 0, 1, 2 (1) 0: Lautstärke bleibt konstant
1: Lautstärke wird graduell reduziert
2: Soundmodul schaltet ab
0: Sound volume does not change
1: Sound volume is reduced gradually
2: Sound module switches o
Bremsbeginn bei Strom-
ausfall / Start of braking
after loss of power
119 0 ... 255 (20) Fahrstrecke bis Bremsbeginn, bei vollständi-
gem Stromausfall in 0,5 cm.
Distance in 0.5 cm traveled completely
without contact with the rail until braking
begins.
Bremsweg bei vollstän-
digem Stromausfall /
Braking distance after
loss of power
120 0 ... 255 (20) Bremsweg in 0,5 cm nach Aktivierung von
CV 119.
Braking distance in 0.5 cm after activa-
tion of CV 119.
13
ren mittels Register 7. Das Abschalten der Gleis-
spannung oder ein Fahrbefehl auf die Adresse des
Decoders beendet jeden Programmiermodus.
of register 7. Turning off the track voltage or a com-
mand to the address of the decoder terminates the
programming mode.
Umschaltklick
Umschaltklick
Umschaltklick
Umschaltklick
09
04
23
07
Zahleingabe Aktion Blinkmuster
direction change click
direction change click
direction change click
direction change click
numeric value action blinking characteristics
Fig. 8
Abb. 8
5.5 Kongurationsvariable (CV)
In der CV-Tabelle auf den Seiten 10 – 12 sind alle
Konfigurationsvariablen (für das DCC-Format) und
Register (für das Motorola-Format) aufgeführt, die
für den ROBEL Gleiskraftwagen eingestellt werden
können.
In der Tabelle sind in der Spalte „CV-Nr.“ die iden-
tischen Nummern der Konfigurationsvariablen für
die Programmierung im DCC-Format und Register
für die Programmierung im Motorola-Format an-
gegeben. Die Defaultwerte sind die Werte, die bei
Auslieferung eingestellt sind und die nach einem
Reset eingestellt werden.
Hinweis:
Für einige Konfigurationsvariablen werden die
Eingabewerte durch Addieren der Zahlenwerte
ermittelt, die den gewünschten Einstellungen
entsprechen. Diese so genannten Bit-basierten
Zahlen sind in Spalte drei der Tabelle kursiv
dargestellt.
5.6 Lautstärke einstellen
Im Digitalbetrieb erfolgt die Lautstärkeeinstellung
über die CV 63 (vgl. CV-Tabelle ab Seite 10). Diese
Einstellung ist auch im Analogbetrieb wirksam.
5.7 Optimierung der
Stromspeicherverwendung
Das Modell verfügt über eingebaute Energiespei-
cher, die ein Fahren über mehrere Sekunden auch
im Falle eines vollständigen Stromausfalls ermög-
lichen. Damit dies nicht zu ungewollt langen Brems-
wegen aus hohen Geschwindigkeiten führt, können
in CV 119 und 120 Angaben für den Bremsweg
gemacht werden. Diesen Bremsweg versucht das
Fahrzeug einzuhalten, sofern die Energie in den
Speichern dazu ausreicht. Diese Funktionalität wird
allerdings nur dann wirksam, wenn in der CV 119
ein Wert ungleich Null eingetragen ist.
5.5 Conguration variables (CVs)
The CV table on pages 10 12 contains all con-
figuration variables (DCC) and registers (Moto-
rola) that can be adjusted for the ROBEL track
motor car.
The column “CV No.” shows the identical numbers
of the configuration variables for programming
in DCC format and the register for programming
in Motorola format. The default values are the
factory set values that will also be applied after a
decoder reset.
Please note:
For some configuration variables the values
to be entered are determined by adding the
numbers corresponding to the desired settings.
These bit-based variables are indicated by italic
type in column three of the table.
5.6 Adjusting the volume
In digital mode the volume is adjusted by setting
CV 63 (compare with the CV table on page 10).
This setting is also effective in analogue mode.
5.7 Optimizing the utilization of the
power storage module
The model is equipped with a power storage mod-
ule that assures continuous travel even in case of
a total power interruption perhaps due to poor
contact – for several seconds. In order to avoid
undesirable long braking distances at higher speeds
the braking distance can be adjusted in CV 119
and 120. Provided there is sufficient energy avail-
able in the power storage module, the vehicle will
try to stop within this given braking distance. This
function will only be active if the value in CV 119
is greater 0.
14
Das Fahrzeug verfügt auch über die Fähigkeit, bei
sehr schlechter Kontaktgabe zum Gleis geringfügig
zu beschleunigen, um die Stellen der schlechten
Kontaktgabe innerhalb der Speicherzeit des Strom-
speichers zu überfahren. Die Zielgeschwindigkeit
und die Beschleunigung sind einstellbar.
Die Zielgeschwindigkeit für die Beschleunigung
kann in CV 115 vorgegeben werden. Fährt das
Fahrzeug zu dem Zeitpunkt mit einem internen
Wert, der kleiner ist, so beschleunigt das Fahrzeug,
gebremst wird im umgekehrten Falle aber nicht.
Beispiel: Sie fahren mit der Fahrstufe 3 im 28-Fahr-
stufen-Modus im Rangierbereich Ihrer Anlage, wo
es wegen diverser Weichen oftmals zu Kontaktpro-
blemen kommt. Um diese zu überbrücken, möchten
Sie bei schlechtem Kontakt ungefähr auf Fahrstufe
5 beschleunigen.
Zur Fahrstufe 3 gehört der Wert 4 der internen Fahr-
stufentabelle, zum Wert 5 gehört der Wert 11. Den
vierfachen Wert davon tragen Sie nun in die CV 115
ein, da intern mit einer viermal feineren Auflösung
gerechnet wird.
Der Decoder beschleunigt nun von dem internen
Fahrstufenwert 4 x 4 = 16 auf den neuen internen
Wert 4 x 11 = 44. Mit der CV 116 können Sie eine
Beschleunigungsrate einstellen, mit der die internen
Werte erhöht werden, und zwar in Schritten von 10
Millisekunden.
Beispiel: Sie schreiben den Wert 5 in die CV 116,
es wird also alle 5
x
10 ms = 50 ms um einen Schritt
erhöht. Da von der internen Stufe 16 bis zur Stufe
44 insgesamt 28 Schritte zu machen sind, wird dies
also in 28 x 50 ms = 1,4 Sekunden stattfinden.
Setzen Sie keine zu kleinen Werte für die Zeit
an, denn die Beschleunigung belastet den
Stromspeicher zusätzlich. Umgekehrt bleibt die
Beschleunigung unter Umständen aus, wenn der
Stromspeicher trotz schlechten Kontakts dennoch
nachgeladen werden kann.
Zur weiteren Verlängerung der überbrückbaren
Strecke kann der Sound automatisch leiser gestellt
oder ganz abgeschaltet werden, wenn der Decoder
erkennt, dass die Kontaktgabe zum Gleis schlecht
ist. Dies kann in CV 118 eingestellt werden, siehe
CV-Tabelle auf den Seiten 10 – 12.
Tipp: Sie können in Schritten von 0,5 cm einstellen,
nach welchem Fahrweg das Modell bei spannungs-
losem Gleis anfängt zu bremsen, siehe CV 119. Den
Bremsweg in Zentimetern, den das Modell dann
noch ungefähr zurücklegt, stellen Sie in CV 120 ein.
Another feature enables the vehicle to accelerate
slightly in case of poor track contact in order to
traverse such sectors within the time limit of the
power storage module. The target speed and the
acceleration are adjustable.
The target speed can be set with CV 115. If the
vehicle moves at that time with an internal value
that is smaller then it accelerates. If the value is
greater the vehicle will not slow down but continue
with its set speed.
Example: You have set the decoder to the 28
speed step mode and you are driving the vehicle
with speed step 3 in the shunting yard of your lay-
out where many turnouts cause some short inter-
ruption of the current pick-up every now and then.
In order to bridge such interruptions of the power
pick-up you want to increase to about speed step 5
in case of poor contact.
The internal value 4 of the internal speed table cor-
responds to speed step 3 while the internal value
11 corresponds to speed step 5. Now simply enter
the fourfold value in CV 115 since the decoder
works internally with a four times finer resolution.
Then the decoder accelerates from the internal
speed step 4 x 4 = 16 to the new internal value of
4 x 11 = 44. With CV 116 you can adjust the rate
of acceleration for increasing the internal values in
steps of 10 milliseconds.
Example: If you write the value 5 into CV 116, the
decoder will increase the value by 5 x 10 ms = 50
ms by one internal speed step. Since there are 28
steps in total between the internal step 16 and 44,
the increase will take place within 28 x 50 ms = 1.4
seconds.
Do not enter too small values for this time because
acceleration means additional strain on the power
storage module. On the other hand it may happen
that there will be no acceleration if the power stor-
age module is charged despite poor track contact.
If you wish to extend the distance that can be cov-
ered without contact to the tracks you can turn the
sound volume down or even switch off the sound
completely whenever the decoder detects poor
track contact. This feature can be adjusted with CV
118. Also refer to the CV table on pages 10 – 12.
Hint: You can set the distance after which the mod-
el starts braking in a track sector without power in
steps of 0.5 cm with CV 119. You can also adjust
the braking distance with CV 120.
15
Fig. 9
Abb. 9
Fig. 10
Abb. 10 Fig. 11
Abb. 11
6. Wartung
Damit Sie lange ungetrübte Freude an Ihrem Schie-
nenfahrzeugmodell haben, ist eine regelmäßige
Wartung unerlässlich. Bitte beachten Sie die fol-
genden Hinweise und führen Sie regelmäßig die
Wartungsschritte durch.
Achtung:
Vollständige Wartung des Fahrzeugs alle 25
Betriebsstunden.
6.1 Reinigung
Entfernen Sie Verschmutzungen an den Rädern und
Getriebeteilen. Dies gelingt leicht mit Wattestäbchen
und geeigneten Reinigungsmitteln.
6. Maintenance
Regular maintenance provides you with much
enjoyment of your rail vehicle model for many years.
Please observe the following remarks and regu-
larly carry out the maintenance work as described.
Attention:
Full maintenance is required after every 25 hours
of operation.
6.1 Cleaning
Remove dirt on the wheels and the gear box with
cotton swabs and suitable cleaning agents.
16
6.2 Lubrication
Lubricate the following parts regularly and observe
the advice regarding lubrication. Please note: Run-
ning gear and wheel wipers are lubricated from
below. Simply put the vehicle upside down onto
a soft cloth or similar material for lubricating the
wheel wipers, gear box and axles.
After lubricating all parts place the vehicle onto an
absorbent material for a few minutes. Excess lubri-
cants can then easily be removed.
Next undo the two screws holding the motor cover
and then remove them and the cover.
6.2.1 Running gear (axles)
Lubricate the axles with a tiny drop of very low vis-
cosity synthetic oil. For this apply a drop by using a
syringe into the drill hole in the underbody structure
between the 2 wheels (fig. 10).
6.2.2 Running gear (gear box)
Lubricate the gear wheels as shown in fig. 11 and
12 with a tiny drop of very high viscosity lubricating
grease. The bearings of the worm gear above the
gear wheels are best lubricated with a syringe. Fig.
12 shows where the oil must be applied. This spot
is, however, hidden by the axle and the wheel with
the gear wheel on the model. Apply a tiny drop of
oil at the marked spots and carefully turn the mo-
tor axle by turning the flywheel to assure an even
spread of the oil. Leave the model sitting on its roof
to allow the oil to reach the bearings properly. After
a few minutes you may place the model back on
its wheels.
6.2.3 Wheel pickup and pickup shoe
The ROBEL track motor car has current pickups
on all wheels. Apply a tiny amount of grease on
the cleaned inside of the wheels. Regularly check
for free movement and wear and tear of the centre
pickup shoe of 3 rail versions.
Replacement pickup shoes can be obtained from
your specialized dealer, item 2111.
6.2 Schmierarbeiten
Folgende Teile regelmäßig abschmieren und Hin-
weise zum Schmieren beachten. Fahrwerke und
Radschleifer werden von unten geschmiert. Zur
Schmierung der Radschleifer, des Getriebes und
der Achsen das Fahrzeug mit dem Dach nach unten
auf eine weiche Unterlage legen.
Nach Durchführung der Schmierarbeiten stellen
Sie das Modell bitte für einige Minuten auf eine
saugfähige Unterlage. Überschüssige Schmiermittel
können Sie dann leicht entfernen.
Entfernen Sie danach die beiden Schrauben der
Motorabdeckung und nehmen Sie diese ab.
6.2.1 Laufwerke (Achsen)
Schmieren Sie die Achsen mit einem winzigen
Tropfen eines sehr dünnflüssigen synthetischen
Öls. Geben Sie dazu mit Hilfe einer Spritze
einen Tropfen in die Bohrung der Bodengruppe
zwischen den beiden Rädern (Abb. 10).
6.2.2 Laufwerke (Getriebe)
Schmieren Sie die Getriebezahnräder gemäß
den Abb. 11 und 12 mit einem winzigen Tropfen
hochviskosen Schmierfetts. Die Getriebelager der
Schneckenwellen oberhalb der Zahnräder werden
am besten mittels einer Spritze geölt. Abb. 12 zeigt
die zu ölenden Stellen, die am Modell allerdings
durch die Achse mit Rad und Zahnrad verdeckt
wird. Es ist jeweils ein kleiner Tropfen Öl an die
beiden markierten Stellen zu bringen, wobei ein
vorsichtiges Drehen der Motorausgangswellen an
den Schwungmassen die Verteilung des Öls erleich-
tert. Lassen Sie das Modell zunächst auf dem Dach
liegen, damit das Öl die Lagerstelle gut benetzen
kann. Nach einer Wartezeit von wenigen Minuten
können Sie das Modell wieder auf die Räder stellen.
6.2.3 Rad- und Mittelschleifer
Der ROBEL Gleiskraftwagen nimmt über alle
-
der Strom auf. Bringen Sie eine winzige Menge
Schmierfett auf die gereinigten Innenseiten der Rä-
der auf. Prüfen Sie bei Fahrzeugen mit Mittelschlei-
fer regelmäßig die Beweglichkeit des Schleifers und
den Verschleißzustand.
Ersatz-Mittelschleifer erhalten Sie im Fachhandel
unter Art. 2111.
17
7. Vorbild
54.22 Gleiskraftwagen
Als Baustellenfahrzeug und Traktionsfahr-
zeug einsetzbar
- Ein hochwertiger Antriebsstrang und eine mo-
derne, technisch ausgereifte Fahrzeugsteuerung
ermöglichen hohe Anhängelasten
- Hydrodynamischer Fahrantrieb
- Anfahrzugkraft bis zu 90 kN
- Max. Anhängelast 2000 t
- Tandembetrieb mehrerer Fahrzeuge möglich
- Hydraulischer Ladekran mit 10 mt Hubmoment
als Zusatzausrüstung
- Zusatzausrüstung: Winter- und Sommergeräte
(z. B. Schneepflug, Schneefräse, Mulcher, etc.)
7.1 Technische Daten
Leistung bis 440 kW
Max. Traglast ca. 5 t
Max. Geschwindigkeit bis 100 km/h
Eigengewicht ca. 31 t
ROBEL Gleiskraftwagen, LÜP (Länge über Puffer)
ca. 11300 mm, Höhe über SOK (Schienenoberkan-
te) ca. 3700 mm, Breite ca. 2900 mm, Achsabstand
6500 mm, wassergekühlter Dieselmotor KHD Type
BF 8 M 1015 C, 440 kW / 598 PS bei 1900 U/min,
Höchstgeschwindigkeit 100 km/h, Anfahrzugkraft
90 kN, Anhängelast 2000 t, Eigengewicht ca. 31 t.
PALFINGER Ladekran Type PK 19000.
8. Fehlersuche und Abhilfe
Jedes Viessmann-Produkt wird unter hohen Quali-
tätsstandards gefertigt und vor Auslieferung geprüft.
Sollte es dennoch zu einer Störung kommen, prüfen
Sie bitte als erstes die Stromzufuhr (verschmutzte
Gleise, Betriebsspannung am Gleis). Nachfolgend
listen wir einige weitere Möglichkeiten auf:
Problem:
Der ROBEL Gleiskraftwagen ruckelt stark im
Digitalbetrieb, besonders bei niedrigen
Geschwindigkeiten.
- Prüfen Sie die Ausgangsspannung der Digitalzen-
trale. Sie sollte 18 V oder mehr betragen.
- Reinigen und Schmieren des Antriebs (gemäß
den Angaben im Kapitel Wartung!).
- CV 51, CV 52 und CV 53 auf Werkseinstellungen
zurücksetzen.
- Überprüfen Sie die Einstellung der Anfahrspannung.
Alternativ setzen Sie den Decoder auf Werksein-
stellungen zurück. Alle Funktionen, z. B. Funkti-
onsmapping, werden dabei allerdings auch zurück
gesetzt, siehe CV 8.
7. Prototype
54.22 Track motor car
Suitable as maintenance and traction
vehicle
- A sophisticated drive train and a modern, techni-
cally advanced vehicle control system allow for
large hauled loads
- Hydro dynamic drive system
- Starting tractive force up to 90 kN
- Max. hauled load 2000 t
- Tandem operation of several vehicles is possible
- Hydraulic loading crane with 10 mt lift capacity as
additional equipment
- Additional equipment: Winter and summer devices
(e. g. snow plough, snow blower, mulcher, etc.)
7.1 Technical data
Power up to 440 kW
Max. bearing load ca. 5 t
Max. speed up to 100 km/h
Operating weight ca. 31 t
ROBEL track motor car, length over buffers
ca. 11300 mm, height above rail head ca. 3700
mm, width ca. 2900 mm, axis-centre distance
6500 mm, water cooled diesel engine KHD Type
BF 8 M 1015 C, 440 kW / 598 hp at 1900 revs,
maximum speed 100 km/h, starting tractive effort
90 kN, hauled load 2000 t, operating weight ca.
31 t. PALFINGER crane type PK 19000.
8. Trouble-shooting
All Viessmann products are produced with high
quality standards and are checked before delivery.
Should a fault occur despite these measures
please first check the power supply (dirty tracks,
operating voltage). Hereinafter, we list some other
possibilities:
Problem:
The train jerks in digital mode, particularly at
low speeds.
- Check the output voltage of your command
station. It should be at least 18 V.
- Lubricate the drive (refer to the relevant chapter
on maintenance!).
- Reset CV 51, CV 52 and CV 53 to the factory
default values.
- Check the setting of the starting voltage.
Alternatively reset the decoder to factory settings.
This, however, changes the function mapping back
to default values as well, see CV 8.
18
Fig. 13
Abb. 13
Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden und
beheben können, lesen Sie bitte das Kapitel 10
„Gewährleistung“.
9. Ersatzteile
Der ROBEL Gleiskraftwagen ist ein mechanisch wie
elektrisch komplexes Produkt. Ein Tausch einzel-
ner Teile und Baugruppen ist daher nur durch den
Hersteller möglich. Ein Öffnen des Fahrzeugs ist
grundsätzlich nicht zulässig und kann zum Verlust
von Gewährleistungsansprüchen führen.
Die verfügbaren Ersatzteile sind in Baugruppen aufge-
teilt (Abb. 13). Es sind ausschließlich die in der Ersatz-
teilliste genannten Teile ab Werk erhältlich. Benötigen
Sie ein Ersatzteil, müssen Sie zunächst die Ersatzteil-
gruppe identifizieren, in der das Teil enthalten ist.
Please refer to chapter 10 “Warranty” if you cannot
find the cause of the failure and, therefore, cannot
rectify it.
9. Spare parts
The ROBEL track motor car is mechanically and
electrically a complex product. The replacement
of individual parts and subassemblies should,
therefore, only be done by the manufacturer. Do
not open the vehicle; this may lead to loss of the
warranty.
The available spare parts are sorted in groups (fig.
13). Only the parts listed are available ex works. If
you need a part, you must first identify the spare
part group that contains the particular part.
9.1 Ersatzteilliste und Bestellung
Im Anschluss finden Sie eine Liste der verfügbaren
Ersatzteile für den ROBEL Gleiskraftwagen.
Nr. Bezeichnung
2 Seitenspiegel inkl. Strahler, 2 normale
Seitenspiegel
2 Geländer links und rechts
2 Dachscheinwerfer (silber lackiert)
1 Auspuffrohr
2 Fleischmann Kupplungen
2110 H0 Zusatzgewicht, 2 Stück
Nur für die Dreileitervarianten
2111 H0 Stromabnehmer
9.1 Spare parts list and ordering of
spare parts
Below you find a list of available spare parts for the
ROBEL track motor car.
No. Description
2 new rear view mirrors including spot-
lights, 2 normal rear view mirrors
2 handrails left and right
2 roof flood lights (silver finish)
1 exhaust pipe
2 Fleischmann couplers
2110 H0 additional weights, 2 pieces
Only for the 3 rail versions
2111 H0 pickup shoe
19
Bestellen Sie Ersatzteile bitte direkt bei Viessmann
Modelltechnik GmbH oder geben Sie die ausgefüllte
Ersatzteilliste bei Ihrem Fachhändler ab.
Der Kran ist komplett als Baugruppe auf Anfrage
lieferbar.
10. Gewährleistung
Jeder Artikel wurde vor Auslieferung auf volle Funk-
tionalität geprüft. Der Gewährleistungszeitraum be-
trägt 2 Jahre ab Kaufdatum. Tritt in dieser Zeit ein
Fehler auf und Sie finden die Fehlerursache nicht,
nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf (service@
viessmann-modell.com).Senden Sie uns den Artikel
zur Kontrolle bzw. Reparatur bitte erst nach Rück-
sprache zu. Wird nach Überprüfung des Artikels ein
Herstell- oder Materialfehler festgestellt, wird er kos-
tenlos instandgesetzt oder ausgetauscht. Von der
Gewährleistung und Haftung ausgeschlossen sind
Beschädigungen des Artikels sowie Folgeschäden,
die durch unsachgemäße Behandlung, Nichtbeach-
ten der Bedienungsanleitung, nicht bestimmungsge-
mäßen Gebrauch, eigenmächtigen Eingriff, bauliche
Veränderungen, Gewalteinwirkung, Überhitzung u.
ä. verursacht werden.
11. Technische Daten
Maße: L 125 x B 35 x H 47 mm
Länge über Puffer: 134 mm
Gewicht: ca. 95 g
Betriebsspannung: 0 – 21 V analog
bis 21 V digital
Betriebsstrom: max. 100 mA
Digitalsysteme: DCC / MM
RailCom: ja
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Betrieb):
+8 – +35 °C
max. 85 % nicht betauend
Temperatur / rel. Feuchtigkeit (Lagerung):
0 – 40 °C
max. 85 % nicht betauend
Please order spare parts directly at Viessmann
Modelltechnik GmbH or hand the completed form
to your specialized dealer.
The crane is available as a complete subassembly
upon request.
10. Warranty
Each model is tested as to its full functionality prior
to delivery. The warranty period is 2 years starting
on the date of purchase. Should a fault occur during
this period please contact our service department
([email protected]). Please send
the item to the Viessmann service department for
check and repair only after consultation. If we find
a material or production fault to be the cause of the
failure the item will be repaired free of charge or
replaced. Expressively excluded from any warranty
claims and liability are damages of the item and
consequential damages due to inappropriate han-
dling, disregarding the instructions of this manual,
inappropriate use of the model, unauthorized dis-
assembling, construction modifications and use of
force, overheating and similar.
11. Technical data
Dimensions: L 125 x W 35 x H 47 mm
Length over buffers: 134 mm
Weight: ca. 95 g
Operating voltage: 0 – 21 V analogue
up to 21 V digital
Operating current: max. 100 mA
Digital systems: DCC / MM
RailCom: yes
Temperature / relative humidity (operation):
+8 – +35 °C
max. 85 % non-condensing
Temperature / relative humidity (storage):
0 – 40 °C
max. 85 % non-condensing
Modellbauartikel, kein Spielzeug! Nicht geeignet für Kinder
unter 14 Jahren! Anleitung aufbewahren!
Model building item, not a toy! Not suitable for children
under the age of 14 years! Keep these instructions!
Ce n’est pas un jouet. Ne convient pas aux enfants de
moins de 14 ans ! C’est un produit décor! Conservez cette
notice d’instructions!
Não é um brinquedo!Não aconselhável para menores de
14 anos. Conservar o manual de instruções.
Modelbouwartikel, geen speelgoed! Niet geschikt voor
kinderen onder 14 jaar! Gebruiksaanwijzing bewaren!
Articolo di modellismo, non è un giocattolo! Non adatto
a bambini al di sotto dei 14 anni! Conservare istruzioni per
l’uso!
Artículo para modelismo ¡No es un juguete! No
recomendado para menores de 14 años! Conserva las
instrucciones de servicio!
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
Made in Europe
Viessmann
Modelltec
hnik GmbH
Bahnhofstraße 2a
D - 35116 Hatzfeld-Reddighausen
www.viessmann-modell.de
20
83989
Stand 03/fa
07/2020
Ho/Kf
Änderungen vorbehalten. Keine Haftung für Druck-
fehler und Irrtümer.
Die aktuelle Version der Anleitung finden Sie auf
der Viessmann Homepage unter der Artikelnummer.
Subject to change without prior notice. No liability for
mistakes and printing errors.
You will find the latest version of the manual on the
Viessmann website using the item number.
Entsorgen Sie dieses Produkt nicht über
den (unsortierten) Hausmüll, sondern
führen Sie es der Wiederverwertung zu.
Do not dispose of this product through (unsorted)
domestic waste, supply it to recycling instead.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Viessmann 2619 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario