Kong Indy Evo Plus Manuale utente

Tipo
Manuale utente
EN: (A) Plate, (B) Mobile plate, (C) Lower drum, (D) Upper drum, (E) Actuating lever,
(F) Blocking tooth, (G) Attachment point for the user/anchor, (H) Safety gate (version
801.020 and 801.040), (I) Rod.
Main material: aluminium alloy.
Drums, tooth, gate material: stainless steel.
IT: (A) Piastra, (B) Piastra mobile, (C) Tamburo inferiore, (D) Tamburo superiore, (E)
Leva di azionamento, (F) Dente di bloccaggio, (G) Punto di attacco per l’utilizzatore/
ancoraggio, (H) Chiusura di sicurezza (versione 801.020 e 801.040), (I) Asta.
Materiali principali: leghe di alluminio
Materiale di tamburi, dente, leva: acciaio inossidabile.
FR: (A) Plaque, (B) Plaque mobile, (C) Tambour inférieur, (D) Tambour supérieur,
(E) Levier d’actionnement, (F) Dent de blocage, (G) Point d’attache pour l’utilisateur/
ancrage(H) Barrière de sécurité (version 801.020 et 801.040), (I) Tige.
Matériau principal : alliage d’aluminium
Tambours, dent, porte Matériau : acier inoxydable.
DE: (A) Platte, (B) Bewegliche Platte, (C) Untere Trommel, (D) Obere Trommel, (E)
Betätigungshebel, (F) Blockierzahn, (G) Befestigungspunkt für den Benutzer/Anker, (H)
Schutzklappe (Version 801.020 und 801.040), (I) Stange.
Hauptmaterial: Aluminiumlegierung.Trommel-, Zahn- und Klappenmaterial: rostfreier
Stahl.
ES: (A) Placa, (B) Placa móvil, (C) Tambor inferior, (D) Tambor superior, (E) Palanca de
accionamiento, (F) Diente de bloqueo, (G) Punto de jación para el usuario/ancla, (H)
Entrada de seguridad (versión 801.020 y 801.040), (I) Varilla.
Material principal: aleación de aluminio.
Tambores, dientes, material de la puerta: acero inoxidable.
Category III Personal Protective Equipment 801.020 and 801.030 “INDY
EVO”, 801.040 and 801.050 “INDY EVO PLUS” are:
- manually operated, friction inducing rope adjustment devices which allows
the user to achieve a controlled downward motion at the maximum speed of
2 m/s and a stop, with hands off, anywhere on the working line;
- parts of a system protecting against the impact due to fall from a height;
- for maximum 100kg with a line according to EN1891/A of diameter between
ø10mm and ø12mm;
- for maximum 200kg with a line according to EN1891/A of diameter between
ø11mm and ø12mm.
- certied according to the standard EN12841:06 type C
Fig. 1 – Version 801.040 – Line attachment:
- rotate the mobile bracket (B);
-insert a suitable connector in the attachment point (G) of the xed bracket
(A);
- wind the free end of the rope around the lower drum (C);
- keeping open the lever (E), insert the free end of the rope between the tooth
(F) and the upper drum (D);
- close the mobile bracket (B) locking the attachment point (G);
- make sure that the safety gate (H) is clear from the connector.
Fig. 2 – Operation of the device - Pull the lever (E) to start descending, and
release it to stop descending. The tooth (F) and its mechanism are designed
to reduce unintentional and uncontrolled descents.
Fig. 3 – Vertical descent:
- attach an end of the line to the anchor point;
- attach the line at the device as described;
- attach the connector to the attachment point of the harness of the user;
- tight the line between the device and the anchor line;
- tighten the free end of the line to avoid the initial slipping;
- operate on the lever (E) and free end of the line to reach the desired descent
speed.
Fig. 4 – Vertical abseil:
- attach the line at the device as described;
- attach the connector to the anchor point;
- attach the end coming out by the lever (E) to the attachment point of the
harness of the user;
- operate on the lever (E) and free end of the line to reach the desired abseil
speed.
Note:
- heavy loads can be easily abseiled with the “HEAVY LOAD” system;
- this device can also be used in releasable anchor systems.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- connectors certied according to EN362;
- anchor points certied according to EN795;
- harnesses certied according to EN361 and/or EN813;
- lines composed by semi-static ropes certied according to EN1891/A.
Pre and post use checks – Before and after use make sure that the device
is in efcient condition and working properly, particularly check that:
- is not worn out;
- is not mechanically deformed;
- does not show signs of cracks;
- has not reached the end of his lifetime;
- the mobile bracket (B) can rotate, the lever (E) actuates the drum (C), the rod
(I) and the tooth (F), the safety gate (H) closes independently when released.
Before use in a position that is completely safe, on each occasion check that
the device is working properly.
Important:
- particular conditions (e.g.: heat, cold, wet, oil, dust) affect or interfere with
the performances of this device;
- while placing the device check that:
- there is no slack in line attached;
- descent is not impeded by obstacles;
- the anchor point of the line is above the user;
- the device:
- must be kept above the attachment point of the harness;
-that remain installed in work sites must be properly protected
against weather;
- must be used with compatible devices that allow a nimble actuation
of the lever (E) and complete control of the free end of the line.
Warning:
- overloads and dynamic loads can damage the line;
- connect the device to the harness with a system shorter than 1m;
- handle the descent maintaining control of the free end of the line (g. 5);
- use this device exclusively with the brackets (B and C) linked by the
attachment point (G) and a connector;
- the wrong attachment of the line nullify the performances of this device (e.g.:
the free end coming out by the lever (E) – (g. 6));
- to prevent the accidental release of the device it is required to make a knot
at least 0,5m before the free end of the line;
- the main purpose of this device is progression along the working line, and
it is not suitable for fall arrest systems: always connect to a fall arrest system
with another device certied according to EN12841 type A.
801.020
801.030
801.030
801.050
F
I
B
D
G
H
E
801.040
A
C
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05451 rev. 1
INDY EVO • INDY EVO PLUS
Master text: ITALIAN
LOADED ROPE
FREE ROPE
RELEASABLE ANCHOR
HEAVY LOAD
E
E
H
G
B
B
CD
F
E
1
2 3
4
5 6
WITHOUT HANDLING
THE FREE END E
E
START
START
STOP!
STOP!
EN12841 USE
EN 12841:2006 type C
801.020
801.030
801.040
801.050
I dispositivi di protezione individuale di categoria III 801.020 e 801.030 “INDY EVO”,
801.040 e 801.050 “INDY EVO PLUS” sono:
- dispositivi di regolazione della fune ad induzione di attrito ad azionamento manuale, che
consentono all’utilizzatore di ottenere un movimento controllato verso il basso alla velocità
massima di 2 m/s e un arresto, a mani libere, in qualsiasi punto della linea di lavoro;
- parte di un sistema di protezione contro gli urti causati dalle cadute dall’alto;
- per un massimo di 100 kg con una linea conforme alla norma EN1891/A di diametro
compreso tra ø 10 mm e ø 12 mm;
- per un massimo di 200 kg con una linea secondo EN1891/A di diametro compreso tra ø
11 mm e ø 12 mm.
- certicati secondo le norme EN12841:06 tipo C.
Fig. 1 - Versione 801.040 - Attacco della linea:
- ruotare la staffa mobile (B);
- inserire un connettore adatto nel punto di attacco (G) della staffa ssa (A);
- avvolgere l’estremità libera della corda intorno al tamburo inferiore (C);
- tenendo aperta la leva (E), inserire l’estremità libera della fune tra il dente (F) e il tamburo
superiore (D);
- chiudere la staffa mobile (B) bloccando il punto di attacco (G);
- assicurarsi che la leva di sicurezza (H) sia libera dal connettore.
Fig. 2 - Funzionamento dell’apparecchio - Tirare la leva (E) per iniziare a scendere e
rilasciarla per interrompere la discesa. Il dente (F) e il suo meccanismo sono progettati per
ridurre le discese involontarie e incontrollate.
Fig. 3 - Discesa verticale:
- collegare un’estremità della linea al punto di ancoraggio;
- attaccare la linea al dispositivo come descritto;
- attaccare il connettore al punto di ancoraggio dell’imbracatura dell’utilizzatore;
- stringere la linea tra il dispositivo e la linea di ancoraggio;
- stringere l’estremità libera della linea per evitare lo slittamento iniziale;
- agire sulla leva (E) e sul capo libero della linea per raggiungere la velocità di discesa
desiderata.
Fig. 4 - Discesa verticale in corda doppia:
- attaccare la linea al dispositivo come descritto;
- attaccare il connettore al punto di ancoraggio;
- attaccare l’estremità che esce dalla leva (E) al punto di attacco dell’imbracatura
dell’utilizzatore;
- azionare la leva (E) e l’estremità libera della linea per raggiungere la velocità di discesa
in corda doppia desiderata.
Nota:
- gli alti carichi possono essere facilmente calati con il sistema «HEAVY LOAD»;
- questo dispositivo può essere utilizzato anche in sistemi di ancoraggio a sgancio.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
- connettori conformi alla norma EN362;
- punti di ancoraggio certicati ai sensi della norma EN795;
- imbracature certicate ai sensi delle norme EN361 e/o EN813;
- linee composte da funi semistatiche certicate secondo la norma EN1891/A.
Controlli pre- e post-utilizzo – Prima e dopo l’utilizzo assicurarsi che il dispositivo sia in
condizioni di efcienza e funzioni correttamente. In particolare, controllare che:
- non sia consumato;
- non abbia subito deformazioni meccaniche;
- non mostri segni di rottura;
- non abbia raggiunto la ne della sua vita utile;
- la staffa mobile (B) possa ruotare, la leva (E) azioni il tamburo (C), l’asta (I) e il dente (F) ,
la leva di sicurezza (H) si chiuda in modo indipendente quando viene rilasciata.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, vericare ogni volta che
l’apparecchio funzioni in modo corretto appoggiandovi sopra il proprio peso.
Importante:
- condizioni particolari (ad es. caldo, freddo, umidità, olio, polvere) potrebbero ostacolare o
condizionare le prestazioni di questo dispositivo.
- mentre si posiziona il dispositivo controllare che:
- non vi sia alcun allentamento della linea attaccata;
- la discesa non sia impedita da ostacoli;
- il punto di ancoraggio della linea si trovi al di sopra dell’utilizzatore;
- il dispositivo:
- deve essere tenuto al di sopra del punto di attacco dell’imbracatura.
- che rimane installate nei luoghi di lavoro deve essere adeguatamente protetto
dalle intemperie;
- deve essere utilizzato con dispositivi compatibili che consentano un
azionamento agile della leva (E) e il controllo completo dell’estremità libera
della linea.
Attenzione:
- sovraccarichi e carichi dinamici potrebbero danneggiare la corda;
- collegare il dispositivo all’imbracatura con un sistema di lunghezza inferire a 1 m;
- gestire la discesa mantenendo il controllo dell’estremità libera della linea (g. 5);
- utilizzare questo dispositivo esclusivamente con le staffe (B e C) collegate tramite il punto
di attacco (G) e un connettore;
- l’errato attacco della linea rende nulle le prestazioni di questo dispositivo (es.: l’estremità
libera che esce dalla leva (E) - (g. 6));
- per evitare lo sganciamento accidentale del dispositivo è necessario fare un nodo almeno
0,5 m prima dell’estremità libera della linea;
- lo scopo principale di questo dispositivo è la progressione lungo la linea di lavoro, e non
è adatto ai sistemi anticaduta: collegarsi sempre ad un sistema anticaduta con un altro
dispositivo certicato ai sensi della norma EN12841 tipo A.
Les équipements de protection individuelle de catégorie III 801.020 et 801 .030 «INDY
EVO», 801.040 et 801.050 «INDY EVO PLUS» sont :
- des dispositifs de réglage de cordes à commande manuelle et à friction qui permettent
à l’utilisateur d’effectuer un mouvement vers le bas à la vitesse maximale de 2 m/s et de
l’interrompre, sans utiliser les mains, n’importe où sur la ligne de travail ;
- intégrés à un système de protection contre les chocs causés par une chute de hauteur ;
- conçus pour un maximum de 100 kg avec une ligne conforme à la norme EN1891/A d’un
diamètre compris entre ø10mm et ø12mm ;
- conçus pour un maximum de 200 kg avec une ligne conforme à la norme EN1891/A d’un
diamètre compris entre ø11mm et ø12mm.
- certiés selon les normes EN 12841:06 de type C.
Fig. 1 - Version 801.040 - Ligne d’attache :
- faites tourner le support mobile (B) ;
- insérez un connecteur approprié dans le point d’attache (G) du support xe (A) ;
- enroulez l’extrémité libre de la corde autour du tambour inférieur (C) ;
- en maintenant le levier (E) ouvert, insérez l’extrémité libre de la corde entre la dent (F) et
le tambour supérieur (D) ;
- fermez le support mobile (B) en verrouillant le point d’attache (G) ;
- veillez à ce que la barrière de sécurité (H) est dégagée du connecteur.
Fig. 2 - Fonctionnement de l’appareil - Tirez sur le levier (E) pour commencer à descendre
et relâchez-le pour arrêter la descente. La dent (F) et son mécanisme sont conçus pour
réduire les descentes involontaires et incontrôlées.
Fig. 3 - Descente verticale :
- xez une extrémité de la ligne au point d’attache ;
- attachez la ligne à l’appareil comme décrit ;
- attachez le connecteur au point d’attache du harnais de l’utilisateur ;
- serrez la ligne entre le dispositif et la ligne d’attache;
- resserrez l’extrémité libre de la ligne pour éviter le glissement initial ;
- utilisez le levier (E) et l’extrémité libre de la ligne pour atteindre la vitesse de descente
souhaitée.
Fig. 4 - Rappel vertical :
- attachez la ligne à l’appareil comme décrit ;
- xez le connecteur au point d’attache ;
- attachez l’extrémité sortant par le levier (E) au point d’attache du harnais de l’utilisateur ;
- utilisez le levier (E) et l’extrémité libre de la ligne pour atteindre la vitesse de rappel
souhaitée.
Note :
- le système «HEAVY LOAD» permet de transporter facilement des charges lourdes ;
- ce dispositif peut également être utilisé dans des systèmes d’attache détachables.
Compatibilité - Cet appareil a été conçu pour être utilisé avec :
- des connecteurs conformément à la norme EN362 ;
- des points d’attache certiés selon la norme EN795 ;
- des harnais certiés selon la norme EN361 et/ou EN813 ;
- des lignes composées de cordes semi-statiques certiées selon la norme EN1891/A.
Contrôles avant et après utilisation – Avant et après utilisation, assurez-vous que
l’appareil est en bon état et fonctionne correctement, vériez notamment :
- qu’il n’est pas abîmé ;
- qu’il n’a pas été déformé manuellement ;
- qu’il ne présente pas de signes de ssures ;
- qu’il n’a pas atteint la n de son cycle de vie ;
- que le support mobile (B) peut tourner, le levier (E) actionne le tambour (C), la tige (I) et
la dent (F), la barrière de sécurité (H) se ferme indépendamment lorsqu’elle est libérée.
Avant de l’utiliser de la manière la plus sûre possible, vériez que le dispositif fonctionne
correctement.
Important :
- des conditions particulières (p. ex. chaleur, froid, humidité, huile, poussière, boue, neige)
pourraient nuire ou affecter le rendement de cet appareil.
- en plaçant l’appareil, vériez :
- qu’il n’y a aucun relâchement dans la ligne ;
- que la descente n’est pas entravée par des obstacles ;
- que le point d’attache de la ligne est au-dessus de l’utilisateur ;
- l’appareil :
- doit rester au-dessus du point d’attache du harnais.
- qui reste sur les chantiers doit être correctement protégé contre les
intempéries ;
- doit être utilisé avec des dispositifs compatibles qui permettent d’actionner
facilement le levier (E) et d’avoir une maîtrise complète de l’extrémité libre de
la ligne.
Attention :
- une surcharge et des charges dynamiques peuvent endommager la ligne ;
- connectez l’appareil au harnais à l’aide d’un système d’une longueur maximale de 1m ;
- contrôlez la descente en gardant le contrôle de l’extrémité libre de la ligne (g. 5) ;
- utilisez ce dispositif exclusivement avec les supports (B et C) reliés par le point d’attache
(G) et un connecteur ;
- une mauvaise xation de la ligne annule les performances de ce dispositif (par exemple :
l’extrémité libre sortant par le levier (E) - (g. 6)) ;
- pour éviter le déclenchement accidentel de l’appareil, il est nécessaire de faire un nœud
d’au moins 0,5 m avant l’extrémité libre de la ligne ;
- le but principal de ce dispositif est d’avancer sur la ligne de travail et il n’est pas adapté aux
systèmes d’arrêt des chutes : il faut toujours se connecter à un système d’arrêt des chutes
avec un autre dispositif certié selon la norme EN12841 type A.
Bei der persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 801.020 und 801.030 „INDY EVO
sowie 801.040 und 801.050 „INDY EVO PLUS“ handelt es sich um:
– manuell betätigte, reibungsinduzierende Seileinstellvorrichtungen, mit denen ein Benutzer
eine kontrollierte Abwärtsbewegung mit einer Höchstgeschwindigkeit von 2 m/s sowie einen
freihändigen Stopp an einer beliebigen Stelle des Seils durchführen kann;
– Bestandteile eines Systems zum Abfedern von Stürzen aus großer Höhe;
– für maximal 100 kg mit einem Seil gemäß EN1891/A mit einem Durchmesser zwischen
ø10 mm und ø12 mm;
– für maximal 200kg mit einem Seil gemäß EN1891/A mit einem Durchmesser zwischen
ø11 mm und ø12 mm;
– zertiziert gemäß EN12841:06 Typ C
Abb. 1 – Version 801.040 – Seilbefestigung:
– Drehen Sie die mobile Halterung (B);
– Führen Sie ein geeignetes Verbindungselement in den Befestigungspunkt (G) der festen
Halterung (A) ein;
– Wickeln Sie das freie Seilende um die untere Trommel (C);
– Belassen Sie den Hebel (E) in geöffneter Position, und führen Sie das freie Seilende zwischen
dem Zahn (F) und der oberen Trommel (D) ein;
– Schließen Sie die bewegliche Halterung (B), um den Befestigungspunkt (G) zu verriegeln;
– Stellen Sie sicher, dass zwischen der Sicherheitsklappe (H) und dem Verbindungselement
ein Abstand besteht.
Abb. 2 – Bedienung der Vorrichtung – Ziehen Sie den Hebel (E), um mit dem Ablassen zu
beginnen, und lassen Sie ihn los, um das Ablassen zu beenden. Aufgrund der Konstruktion
des Zahns (F) und des Mechanismus wird ein unbeabsichtigtes und unkontrolliertes Ablassen
vermieden.
Abb. 3 – Vertikales Ablassen:
– Befestigen ein Ende des Seils am Ankerpunkt;
– Befestigen Sie das Seil wie beschrieben an der Vorrichtung;
– Befestigen Sie das Verbindungselement am Befestigungspunkt des Gurtes des Benutzers;
– Straffen Sie das Seil zwischen der Vorrichtung und dem Ankerseil;
– Straffen Sie das freie Seilende, um ein anfängliches Verrutschen zu vermeiden;
– Bedienen Sie den Hebel (E) und das freie Seilende im Sinne der gewünschten
Ablassgeschwindigkeit.
Abb. 4 – Vertikales Abseilen:
– befestigen Sie das Seil entsprechend der Beschreibung an der Vorrichtung;
– befestigen das Verbindungselement am Ankerpunkt;
– befestigen Sie das durch den Hebel (E) geführte Ende am Befestigungspunkt das Geschirr
des Benutzers;
– bedienen Sie den Hebel (E) und das freie Seilende wirken, um die gewünschte
Abseilgeschwindigkeit zu erreichen.
Hinweis:
– Schwere Lasten können mit dem „HEAVY LOAD“-System mühelos abgeseilt werden;
– Diese Vorrichtung kann auch mit lösbaren Ankersystemen verwendet werden.
Kompatibilität – Diese Vorrichtung wurde für die Verwendung mit folgenden Elementen
entwickelt:
– gemäß EN362 zertizierte Verbindungselemente;
- gemäß EN795 zertizierte Ankerpunkte;
- Gemäß EN361 und/oder EN813 zertizierte Gurte;
– Seile, die aus semistatischen, gemäß EN1891/A zertizierten Seilen bestehen.
Kontrollen vor und nach der verwendung – Stellen Sie vor und nach der Verwendung sicher,
dass sich das Produkt in einem funktionstüchtigen Zustand bendet. Prüfen Sie insbesondere,
dass:
– es nicht abgenutzt ist;
– es sich nicht mechanisch verformt hat;
- keine Anzeichen für Risse vorhanden sind;
– es das Ende der Lebensdauer nicht erreicht hat;
– sich die bewegliche Halterung (B) drehen kann, der Hebel (E) die Trommel (C), die Stange (I)
und den Zahn (F) betätigt und sich die Schutzklappe (H) beim Freigeben selbstständig schließt.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständigen sicheren Position, ob die
Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert.
Wichtig:
– Bestimmte Bedingungen (z. B.: Hitze, Kälte, Nässe, Öl, Staub) beeinträchtigen oder
vermindern die Leistung dieser Vorrichtung;
– Stellen Sie beim Anbringen der Vorrichtung sicher, dass:
– das angebrachte Seil nicht durchhängt;
– das Ablassen nicht durch Hindernisse behindert wird;
– sich der Ankerpunkt des Seils oberhalb des Benutzers bendet;
– die Vorrichtung:
– sich oberhalb des Befestigungspunktes des Gurtes bendet;
– sofern sie an Ort und Stelle verbleiben soll ordnungsgemäß vor
Witterungseinüssen geschützt ist;
– mit kompatiblen Vorrichtungen verwendet wird, die eine rasche Betätigung des
Hebels (E) sowie eine vollständige Kontrolle über das freie Seilende gewährleisten.
Warnung:
– Überladungen und dynamische Lasten können das Seil beschädigen;
– Die Vorrichtung sollte mit einem System, das kürzer als 1 m ist, am Geschirr befestigt werden;
– Beim Abseilen muss die Kontrolle über das freie Seilende beibehalten werden (Abb. 5);
– Verwenden Sie diese Vorrichtung ausschließlich mit den Halterungen (B und C), die mit dem
Befestigungspunkt (G) sowie einem Verbindungselement miteinander verbunden sind;
– Durch eine falsche Befestigung des Seils kann die Vorrichtung keine Leistung erbringen (z. B.:
Ein durch den Hebel (E) geführtes freies Ende – (Abb. 6));
Um ein versehentliches Lösen der Vorrichtung zu vermeiden, muss mindestens 0,5 m vor dem
freien Seilende ein Knoten eingefügt werden;
– Der Hauptzweck dieser Vorrichtung ist die Bewegung entlang des Arbeitsseils, und sie ist
nicht für Absturzsicherungssysteme geeignet: Schließen Sie Absturzsicherungssysteme stets
mit einer anderen, gemäß EN12841 Typ A zertizierten Vorrichtung an.
Los equipos de protección individual de categoría III 801.020 y 801.030 «INDY EVO»,
801.040 y 801.050 «INDY EVO PLUS» son:
- dispositivos de ajuste de cuerda, de control manual, que inducen fricción y que permiten
al usuario lograr un movimiento de descenso controlado a una velocidad máxima de 2 m/s
y una parada, sin usar las manos, en cualquier punto de la línea de trabajo;
- partes de un sistema de protección contra impactos causados por caídas de altura.
- para un máximo de 100 kg con una línea según EN1891/A de diámetro entre ø10 mm
y ø12 mm;
- para un máximo de 200 kg con una línea según EN1891/A de diámetro entre ø11 mm
y ø12 mm.
- certicado según la norma EN12841:06 tipo C
Fig. 1 - Versión 801.040 - Fijación de la línea:
- girar el estribo móvil (B);
- insertar un conector adecuado en el punto de jación (G) del estribo jo (A);
- enrollar el extremo libre de la cuerda alrededor del tambor inferior (C);
- manteniendo abierta la palanca (E), insertar el extremo libre de la cuerda entre el diente
(F) y el tambor superior (D);
- cerrar el estribo móvil (B) bloqueando el punto de jación (G);
- asegurarse de que la entrada de seguridad (H) está separada del conector.
Fig. 2 - Funcionamiento del dispositivo - Tirar de la palanca (E) para empezar
a descender, y soltarla para dejar de descender. El diente (F) y su mecanismo están
diseñados para reducir los descensos involuntarios e incontrolados.
Fig. 3 - Descenso vertical:
- jar un extremo de la línea al punto de anclaje;
- jar la línea al dispositivo según se describe;
- jar el conector al punto de jación del arnés del usuario;
- apretar la línea entre el dispositivo y la línea de anclaje;
- apretar el extremo libre de la línea para evitar el deslizamiento inicial;
- accionar la palanca (E) y el extremo libre de la línea para alcanzar la velocidad de
descenso deseada.
Fig. 4 - Rápel vertical:
- jar la línea al dispositivo según se describe;
- jar el conector al punto de anclaje;
- jar el extremo que sale por la palanca (E) al punto de jación del arnés del usuario;
- accionar la palanca (E) y el extremo libre de la línea para alcanzar la velocidad de rápel
deseada.
Nota:
- las cargas pesadas pueden ser fácilmente transportadas en rápel con el sistema de
«CARGA PESADA»;
- este dispositivo también puede usarse en sistemas de anclaje recuperables.
Compatibilidad - Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
- conectores que cumplan con la normativa EN362;
- puntos de anclaje certicados según EN795;
- arneses certicados según EN361 y/o EN813;
- líneas compuestas por cuerdas semiestáticas certicadas según EN1891/A.
Controles previos y posteriores al uso del dispositivo – Antes y después de su uso,
asegúrese de que el dispositivo se encuentra en condiciones de uso eciente y de que
funciona correctamente; debe comprobarse especialmente que
- no está desgastado;
- no está mecánicamente deformado;
- no presenta signos de agrietamiento;
- no ha llegado al nal de su vida útil;
- el estribo móvil (B) puede girar, la palanca (E) acciona el tambor (C), la varilla (I) y el
diente (F), la entrada de seguridad (H) se cierra de forma independiente cuando se suelta.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, es necesario comprobar en
cada ocasión que el dispositivo funciona correctamente.
Importante:
- las condiciones particulares (por ejemplo: calor, frío, humedad, aceite, polvo) afectan o
intereren en el funcionamiento de este dispositivo;
- mientras se coloca el dispositivo, es necesario comprobar que:
- no hay ninguna holgura en la línea jada;
- el descenso no se ve impedido por obstáculos;
- el punto de anclaje de la línea está por encima del usuario;
- el dispositivo:
- debe mantenerse por encima del punto de jación del arnés;
- que permanece instalados en los lugares de trabajo protegerse
adecuadamente contra el clima;
- debe utilizarse con dispositivos compatibles que permitan un ágil
accionamiento de la palanca (E) y un control completo del extremo libre de
la línea.
Atención:
- las sobrecargas y las cargas dinámicas pueden dañar la línea;
- conectar el dispositivo al arnés con un sistema de menos de 1 m;
- realizar el descenso manteniendo el control del extremo libre de la línea (g. 5);
- utilizar este dispositivo exclusivamente con los estribos (B y C) unidos por el punto de
jación (G) y un conector;
- la jación errónea de la línea anula las prestaciones de este dispositivo (por ejemplo: el
extremo libre que sale por la palanca (E) - [g. 6]);
- para evitar que el dispositivo se suelte accidentalmente, se requiere hacer un nudo al
menos 0,5 m antes del extremo libre de la línea;
- el propósito principal de este dispositivo es la progresión a lo largo de la línea de trabajo,
y no es adecuado para los sistemas anticaídas: siempre hay que conectarse a un sistema
anticaídas con otro dispositivo certicado según la norma EN12841 tipo A.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
NB n° 0123 TÜV SÜD Product
Service GmbH
Daimlerstraße 11
85748 Garching - Germany
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargue la declaración de conformidad en:
www kong it/conformity
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
MADE BY:
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
Compliance with the EN 12841 European standard.
Type C: working line descender.
Conformità alla norma europea EN 12841.
Tipo C: discensore di linea di lavoro.
Conforme à la norme européenne EN 12841.
Type C : descendeur de ligne de travail.
Einhaltung der europäischen Norm EN 12841.
Typ C: Abseilvorrichtung für das Arbeitsseil.
Cumple con la norma europea EN 12841.
Tipo C: descensor de línea de trabajo.
Diameter of the line as a function of maximum load
Diametro della linea in funzione del carico massimo
Diamètre de la ligne en fonction de la charge maximale
Durchmesser des Seils als Funktion der maximalen Belastung
El diámetro de la línea en función de la carga máxima
Type of line: EN1891-A rope
Tipo di linea: Fune conforme alla norma EN1891-A
Types de ligne : Corde EN1891-A
Art des Seils: EN1891-A-Seil
Tipo de línea: EN1891-Una cuerda
EN 12841:06/C
Ø10
÷
Ø11
÷
12 mm
12 mm
200 kg
100 kg
EN: (A) KONGLINE, (B) Loop end, (C) End knotted end, (D)
Descender INDY EVO/INDY EVO PLUS.
IT: (A) KONGLINE, (B) estremità con asola, (C) estremità annodata,
(D) discensore INDY EVO/INDY EVO PLUS.
FR: (A) KONGLINE, (B) Extrémité en boucle, (C) Extrémité nouée,
(D) Descendeur INDY EVO/INDY EVO PLUS.
DE: (A) KONG-SEIL, (B) Schlaufenende, (C) Ende mit Endknoten,
(D) Abseilvorrichtung INDY EVO/INDY EVO PLUS.
ES: (A) KONGLINE, (B) Extremo libre, (C) Extremo libre anudado,
(D) Descensor INDY EVO/INDY EVO PLUS.
D
B
AC
EN: 801.020 and 801.030 “INDY EVO”, 801.040 and 801.050 “INDY
EVO PLUS” are:
- manually operated descender device by which person can rescue
themselves or others from a higher to a lower position (max 100m) in
such a way that a free fall is prevented, at a minimum temperature of
-4°C and with a controlled speed between 0,5 m/s and 2 m/s;
- tested according to the standard EN341:11 type 2 and class A, for
min 30kg and max 100kg with a exible anchor line as specied in this
information.
Devices lifetime – When employed in rescue systems (EN341), in
addition of what specied at point 5 it is necessary to respect these
limits:
- the descender (D) can withstand a total energy of maximum 7.500.000
J (class A);
- the exible anchor line (A) can withstand a total of maximum 75
descents/abseils, indiscriminately of their length.
Fig. 1 – Energy – The energy of each descent/abseil must be estimated
and recorded in the designated register, to dene the end of the device
lifetime.
The descent/abseil energy (W) is the product of: W = P x g x H x N.
Where:
W = descent energy in Joule (J),
P = load in Kilograms (kg),
g = gravity acceleration (9,81 m/s²),
H = descent height in meters (m),
N = number of descents.
Fig. 2 Technical specication of the exible anchor line (A) It
is a devices made from a polyamide (PA) rope with a low elongation
coefcient sheath and conform to EN1891/A, with:
- a sewn loop (B) that allows the attachment of the user/anchor to the
line;
- a sewn knot (C) as end of the line that prevent the accidental release
of the descender.
Pre and post use checks Before and after use make sure that the
devices are in efcient condition and working properly, particularly
check that:
801.020 801.030 801.040 801.050
EN341 USE
- the exible anchor line (A):
- is not worn out;
- has not reached the end of his lifetime;
- stitching of the loop (B) and the knotted end (C) are
undamaged and has got no cut or loosen threads;
- the descender (D):
- is not worn out;
- is not mechanically deformed;
- does not show signs of cracks;
- has not reached the end of his lifetime;
- the mobile bracket can rotate, the lever actuates the drum,
the rod and the tooth, the safety gate closes independently
when released.
Before use in a position that is completely safe, on each occasion check
that the device is working properly.
Important – To use these devices in rescue systems (EN341), in
addition to what specied in the specic information on rope access
system (EN12841) it is necessary to respect the following limits:
- connectors according to EN362;
- rescue loops according to EN1498;
- rescue harnesses according to EN1497;
- harnesses according to EN361, EN813, and/or EN12277;
- attach the descender (D) to a exible anchor line as described in g. 4;
If equipped with a gate locking device, connectors according to
EN12275 can be also used.
The use of other exible anchor lines could affect the descender
performances.
Warning, for this use:
- it is not possible to abseil/descent with 2 persons at once;
- during use the device overheat, use gloves to protect hands;
- secure the person descending/to be abseiled with a second line, if
possible;
- a prolonged suspension onto a harness, especially in motionless
conditions, may cause the harness hang syndrome (or suspension
trauma) that can lead to loss of consciousness and even death.
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE • NOMBRES
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
8 - SPECIFIC INFORMATION
ZZV05451 rev.1
Master text: ITALIAN
INDY EVO • INDY EVO PLUS
EN341 USE
Manual rescue descender EN341:11 type 2 class A
Descender Flexible anchorage line
P/N: P/N:
S/N: S/N:
Date P
(kg) g
(m/s2) H
(m) NW
(J) W TOT
(J)
1 X 9,81 X X
2 X 9,81 X X +
3 X 9,81 X X +
4 X 9,81 X X +
5 X 9,81 X X +
W = P x g x H x N
Lifetime
W TOT = 7.500.00
Descente à commande manuelle EN341:11 type 2 class A
Descente Ligne d’ancrage exible
P/N: P/N:
S/N: S/N:
Date P
(kg) g
(m/s2) H
(m) NW
(J) W TOT
(J)
1 X 9,81 X X
2 X 9,81 X X +
3 X 9,81 X X +
4 X 9,81 X X +
5 X 9,81 X X +
W = P x g x H x N
Durée de vie
W TOT = 7.500.00
Elongation Shrinking Sheath
slipping
Linear
density
Sheath
mass
E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%)
Ø10,5mm 3 ± 0,5% Less than 4 Less than 20 72 ± 2 48 ± 3
Ø11mm 3,5 ± 0,5% Less than 2,5 Less than 20 80 ± 2 40 ± 3
Allongement Contraction Glissement
de la gaine
Densité
linèaire
Gaine
massa
E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%)
Ø10,5mm 3 ± 0,5% Less than 4 Less than 20 72 ± 2 48 ± 3
Ø11mm 3,5 ± 0,5% Less than 2,5 Less than 20 80 ± 2 40 ± 3
Verlängerung Schrumpfung Mantel
rutscht
Lineare
Dichte
Mantel
masse
E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%)
Ø10,5mm 3 ± 0,5% Less than 4 Less than 20 72 ± 2 48 ± 3
Ø11mm 3,5 ± 0,5% Less than 2,5 Less than 20 80 ± 2 40 ± 3
Allungamento Restringimento Scorrimento
della guaina
Densità
lineare
Guaina
massa
E (%) R (%) Ss (mm) M (g/m) Sp (%)
Ø10,5mm 3 ± 0,5% Less than 4 Less than 20 72 ± 2 48 ± 3
Ø11mm 3,5 ± 0,5% Less than 2,5 Less than 20 80 ± 2 40 ± 3
Discensore manuale per soccorso EN341:11 tipo 2 classe A
Discensore Linea di ancoraggio
essibile
P/N: P/N:
S/N: S/N:
Date P
(kg) g
(m/s2) H
(m) NW
(J) W TOT
(J)
1 X 9,81 X X
2 X 9,81 X X +
3 X 9,81 X X +
4 X 9,81 X X +
5 X 9,81 X X +
W = P x g x H x N
Durata di vita
W TOT = 7.500.00
Manuelles Abseilgerät EN341:11 typ 2 Klasse A
Abseilausrüstung Flexible
Verankerungslinie
P/N: P/N:
S/N: S/N:
Date P
(kg) g
(m/s2) H
(m) NW
(J) W TOT
(J)
1 X 9,81 X X
2 X 9,81 X X +
3 X 9,81 X X +
4 X 9,81 X X +
5 X 9,81 X X +
W = P x g x H x N
Lebenszeit
W TOT = 7.500.00
EN IT
FR
FR
EN
DE
DE
IT
3
4
KONGLINE KONGLINE
KONGLINE KONGLINE
I dispositivi 801.020 e 801.030 “INDY EVO”, 801.040 e 801.050 “INDY EVO
PLUS” sono:
- discensore manuale con il quale una persona può portare in salvo se stessa
o altri da una posizione più elevata ad una più bassa (max 100 m) in modo da
evitare una caduta libera, ad una temperatura minima di -4 °C e con una velocità
controllata tra 0,5 m/s e 2 m/s;
- testati ai sensi della norma EN341:11 tipo 2 e classe A, per min. 30 kg e max. 100
kg con una linea di ancoraggio essibile come specicato in queste informazioni.
Vita utile dei dispositivi - Quando vengono impiegati nei sistemi di soccorso
(EN341), oltre a quanto specicato al punto 5 è necessario rispettare questi limiti:
- il discensore (D) può sopportare un’energia totale di un massimo di 7.500.000
J (classe A);
- la linea di ancoraggio essibile (A) può sopportare un totale di massimo 75
discese/discese in corda doppia, indipendentemente della loro lunghezza.
Fig. 1 - Energia - L’energia di ogni discesa/discesa in corda doppia deve essere
stimata e registrata nell’apposito registro, per determinare la ne della vita utile
del dispositivo.
L’energia di discesa/discesa in corda doppia (W) è il prodotto di: W = P x g x H x N.
Dove:
W = energia di discesa in Joule (J),
P = carico in chilogrammi (kg),
g = accelerazione di gravità (9,81 m/s²),
H = altezza di discesa in metri (m),
N = numero di discese.
Fig. 2 - Speciche tecniche della linea di ancoraggio essibile (A) - È un
dispositivo realizzato con una fune di poliammide (PA) con una guaina a basso
coefciente di allungamento e conforme alla norma EN1891/A, con:
- un’asola cucita (B) che permette l’attacco dell’utilizzatore/ancoraggio alla linea;
- un nodo cucito (C) come estremità della linea che impedisce il rilascio accidentale
del discensore.
Controlli pre- e post-utilizzo Prima e dopo l’utilizzo assicurarsi che i dispositivi
siano in condizioni di efcienza e funzionino correttamente. In particolare,
controllare che:
- la linea di ancoraggio essibile (A):
- non sia consumata;
- non abbia raggiunto la ne della sua vita utile;
- la cucitura dell’estremità con asola (B) e l’estremità annodata (C) non
siano danneggiate e non presentino li tagliati o allentati;
- il discensore (D):
- non sia consumato;
- non abbia subito deformazioni meccaniche;
- non mostri segni di rottura;
- non abbia raggiunto la ne della sua vita utile;
- la staffa mobile possa ruotare, la leva azioni il tamburo, l’asta e il
dente, la leva di sicurezza si chiuda in modo indipendente quando
viene rilasciata.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, vericare ogni volta che
l’apparecchio funzioni in modo corretto appoggiandovi sopra il proprio peso.
Importante - Per utilizzare questi dispositivi nei sistemi di soccorso (EN341), oltre
a quanto specicato nelle informazioni speciche sul sistema di accesso a fune
(EN12841) è necessario rispettare i seguenti limiti:
- connettori conformi alla norma EN 362;
- anelli di salvataggio conformi alla norma EN1498;
- imbracature di salvataggio conformi alla norma EN1497;
- imbracature conformi alle norme EN361, EN813 e/o EN12277;
- ssare il discensore (D) ad una linea di ancoraggio essibile come descritto in
g. 2;
Se dotati di un dispositivo di blocco della leva, si possono utilizzare anche i
connettori conformi alla norma EN12275.
L’uso di altre linee di ancoraggio essibili potrebbe inuire sulle prestazioni del
discensore.
Attenzione, per questo uso:
- non è possibile scendere in corda doppia/scendere con 2 persone alla volta;
- durante l’uso il dispositivo si surriscalda, utilizzare guanti per proteggere le mani;
- assicurare la persona che scende/scende in corda doppia con una seconda
linea, se possibile;
- la sospensione prolungata su un’imbracatura, soprattutto in condizioni di
immobilità, può causare la sindrome da sospensione da imbracatura (o trauma
da sospensione) che può portare alla perdita di coscienza e persino alla morte.
801.020 et 801.030 «INDY EVO», 801. 040 et 801.050 «INDY EVO PLUS» sont :
- des dispositifs de descente manuel permettant à une personne de porter secours
à soi et à autrui d’une hauteur élevée à une hauteur plus basse (max. 100 m) an
d’éviter une chute libre, à une température minimale de -4°C et avec une vitesse
contrôlée entre 0,5 m/s et 2 m/s ;
- testés conformément à la norme EN341:11 type 2 et classe A, pour un poids
minimum de 30 kg et maximum de 100 kg avec une ligne d’attache exible comme
spécié dans ces informations.
Durée de vie des dispositifs - Lorsqu’ils sont utilisés dans des systèmes de
secours (EN341), en plus de ce qui est spécié au point 5, il est nécessaire de
respecter ces limites :
- le descendeur (D) peut supporter une énergie totale de 7.500.000 J maximum
(classe A) ;
- la ligne d’attache exible (A) peut supporter au total un maximum de 75 descentes/
rappels, quelle que soit leur longueur.
Fig. 1 - Énergie - L’énergie de chaque descente/rappel doit être évaluée et
enregistrée dans le registre prévu à cet effet an de dénir la n de la durée de vie
de l’appareil.
L’énergie de descente/rappel (W) est le produit de : W = P x g x H x N.
Où :
W = énergie de descente en Joule (J),
P = charge en kilogrammes (kg),
g = accélération de la gravité (9,81 m/s²),
H = hauteur de descente en mètres (m),
N – nombre de descentes.
Fig. 2 - Spécication technique de la ligne d›attache exible (A) - Il s’agit d’un
dispositif fabriqué à partir d’une corde en polyamide (PA) avec une gaine à faible
coefcient d’allongement et conforme à la norme EN1891/A, avec :
- une boucle cousue (B) qui permet d’attacher l’utilisateur/l’ancre à la ligne ;
- un nœud cousu (C) en bout de ligne qui empêche le détachement accidentel du
descendeur.
Contrôles avant et après utilisation – Avant et après utilisation, veillez à ce que
l’appareil soit en bon état et qu’il fonctionne correctement, vériez notamment :
- pour la ligne d’attache exible (A) :
- qu’elle n’est pas abîmé ;
- qu’elle n’a pas atteint la n de son cycle de vie ;
- que les coutures de la boucle (B) et de l’extrémité nouée (C) ne sont
pas endommagées et n’ont pas de ls coupés ou desserrés ;
- pour le descendeur (D) :
- qu’il n’est pas abîmé ;
- qu’il n’est pas été déformé manuellement ;
- qu’il ne présente pas de signes de ssures ;
- qu’il n’a pas atteint la n de son cycle de vie ;
- que le support mobile peut tourner, le levier actionne le tambour, la tige
et la dent, la barrière de sécurité se ferme indépendamment lorsqu’elle
est relâchée.
Avant de l’utiliser de la manière la plus sûre possible, vériez que le dispositif
fonctionne correctement.
Important - Pour utiliser ces dispositifs dans les systèmes de secours (EN341),
en plus de ce qui est spécié dans les informations spéciques sur les systèmes
d’accès par corde (EN12841), il est nécessaire de respecter les restrictions
suivantes :
- utiliser des connecteurs conformes à la norme EN362 ;
- utiliser des boucles de sauvetage conformes à la norme EN1498 ;
- utiliser des harnais de sauvetage conformes à la norme EN1497 ;
- utiliser des harnais conformes aux normes EN361, EN813, et/ou EN12277 ;
- attacher le descendeur (D) à une ligne d’attache exible comme décrit dans la
gure 4 ;
S’ils sont équipés d’un dispositif de verrouillage de porte, les connecteurs
conformes à la norme EN12275 peuvent également être utilisés.
L’utilisation d’autres lignes d’attache exibles pourrait affecter les performances
du descendeur.
Avertissement pour cette utilisation :
- il n’est pas possible de descendre en rappel/descente avec 2 personnes à la fois ;
- en cas de surchauffe de l’appareil, utilisez des gants pour protéger vos mains ;
- assurez la personne qui descend/en rappel avec une deuxième ligne, si possible ;
- une suspension prolongée au harnais, en particulier dans des conditions
d’immobilité, peut provoquer le syndrome du harnais (ou syndrome de suspension)
et ce dernier peut causer une perte de conscience et même la mort.
Bei 801.020 und 801.030 „INDY EVO“ sowie 801.040 und 801.050 „INDY EVO PLUS
handelt es sich um:
– manuell betätigte Abseilvorrichtung, mit der eine Person sich selbst oder andere
unter Vermeidung eines freien Falls aus einer höheren in eine niedrigere Position
(max. 100 m) retten kann. Dies gilt bei einer Mindesttemperatur von -4 C sowie einer
kontrollierten Geschwindigkeit zwischen 0,5 m/s und 2 m/s;
– geprüft gemäß der Norm EN341:11 Typ 2 und Klasse A, für min. 30 kg und max.
100 kg mit einem exiblen Ankerseil, wie in diesen Dokument angegeben.
Lebensdauer der Vorrichtungen – Bei der Verwendung in Rettungssystemen (EN341)
müssen zusätzlich zu den Angaben unter Punkt 5 diese Grenzwerte eingehalten
werden:
– die Abseilvorrichtung (D) kann einer Gesamtenergie von maximal 7.500.000 J
standhalten (Klasse A);
das exible Ankerseil (A) kann unabhängig von deren Länge insgesamt maximal
75 Ablass-/Abseilvorgängen standhalten.
Abb. 1 – Energie Die Energie der einzelnen Ablass-/Abseilvorgänge muss geschätzt
und in das hierfür vorgesehene Register eingetragen werden, um das Ende der
Lebensdauer der Vorrichtung zu ermitteln.
Die Ablass-/Abseilenergie (W) des Produkts beträgt: W = P x g x H x N.
wobei:
W = Ablassenergie in Joule (J),
P = Last in Kilogramm (kg),
g = Erdbeschleunigung (9,81 m/s²),
H = Ablasshöhe in Metern (m),
N = Anzahl der Ablassvorgänge.
Abb. 2 Technische Daten des exiblen Ankerseils (A) Es handelt sich um
eine Vorrichtung, die aus einem Polyamid-Seil (PA) mit einem Mantel mit niedrigem
Dehnungskoefzienten besteht, und die der Norm EN1891/A entspricht, mit:
– einer vernähten Schlaufe (B), mit der der Benutzer/Anker am Seil befestigt werden
kann;
– einem vernähten Knoten (C) als Seilende, der ein versehentliches Betätigen der
Abseilvorrichtung verhindert.
Kontrollen vor und nach der verwendung Stellen Sie vor und nach der Verwendung
sicher, dass sich die Vorrichtungen in einem funktionstüchtigen Zustand benden.
Prüfen Sie insbesondere, dass:
– das exible Ankerseil (A):
– nicht abgenutzt ist;
– das Ende seiner Lebensdauer nicht erreicht hat;
– die Nähte der Schlaufe (B) und des Endknotens (C) unbeschädigt sind
und keine gerissenen oder gelockerten Fäden aufweisen;
– die Abseilvorrichtung (D):
– nicht abgenutzt ist;
– nicht mechanisch verformt ist;
– keine Risse aufweist;
– das Ende ihrer Lebensdauer nicht erreicht hat;
– sich die bewegliche Halterung drehen kann, der Hebel die Trommel, die
Stange und den Zahn betätigt und sich die Schutzklappe beim Freigeben
selbstständig schließt.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständigen sicheren Position, ob die
Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert.
Wichtig – Für eine Verwendung dieser Vorrichtungen in Rettungssystemen (EN341)
müssen zusätzlich zu den Daten in den spezischen Angaben für Systeme für
seilunterstütztes Arbeiten (EN12841) die folgenden Grenzwerte eingehalten werden:
– Verbindungselemente gemäß EN362;
– Rettungsschlaufen gemäß EN1498;
– Rettungsgeschirre gemäß EN1497;
– Geschirre gemäß EN361, EN813 und/oder EN12277;
– Befestigen Sie die Abseilvorrichtung (D) an einem exiblen Ankerseil (siehe Abb. 4);
Wenn ein Klappenverriegelung vorhanden ist, können zudem Verbindungselemente
gemäß EN12275 verwendet werden.
Die Verwendung anderer exibler Ankerseile kann die Leistung der Abseilvorrichtung
beeinträchtigen.
Warnung in Bezug auf die Verwendung:
– es können nicht zwei Personen gleichzeitig abgeseilt/abgelassen werden;
– die Vorrichtung wird bei der Verwendung sehr heiß, schützen Sie die Hände daher
mit Handschuhen;
– sichern Sie die abzulassende/abzuseilende Person möglichst mit einem zweiten Seil;
– bei einem längeren Hängen in den Gurten kann es insbesondere bei Reglosigkeit
zu einem Hängetrauma kommen, das zur Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen
kann.
801.020 y 801.030 «INDY EVO», 801.040 y 801.050 «INDY EVO PLUS»:
- dispositivo descensor de accionamiento manual mediante el cual la persona
puede rescatarse a sí misma o a otros de una posición más alta a una más baja
(máximo 100 m), de tal manera que se impida la caída libre, a una temperatura
mínima de -4 °C y con una velocidad controlada entre 0,5 m/s y 2 m/s;
- probado según la norma EN341:11 tipo 2 y clase A, para un mínimo de 30 kg
y un máximo de 100 kg con una línea de anclaje exible como se especica en
esta información.
Vida útil de los dispositivos - Cuando se emplean en sistemas de rescate
(EN341), además de lo especicado en el punto 5 es necesario respetar estos
límites:
- el descensor (D) puede soportar una energía total de un máximo de 7.500.000
J (clase A);
- la línea de anclaje exible (A) puede soportar un total de 75 descensos/bajadas
como máximo, indistintamente de su longitud.
Fig. 1 - Energía - La energía de cada descenso/bajada debe ser estimada y
registrada en el registro designado, para denir el nal de la vida útil del dispositivo.
La energía de descenso/bajada (W) es el producto de: W = P x g x H x N.
Donde:
W = energía de descenso en julios (J),
P = carga en kilogramos (kg),
g = aceleración de la gravedad (9,81 m/s²),
H = altura de descenso en metros (m),
N = número de descensos.
Fig. 2 - Especicación técnica de la línea de anclaje exible (A) - Se trata de
un dispositivo fabricado con una cuerda de poliamida (PA) con una funda de bajo
coeciente de elongación y conforme a la norma EN1891/A, con:
- un lazo cosido (B) que permite la unión del usuario/anclaje a la línea;
- un nudo cosido (C) como nal de la línea que impide que el descensor se libere
accidentalmente.
Controles previos y posteriores al uso del dispositivo Antes y después de su
uso, es necesario asegurarse que los dispositivos se encuentran en condiciones
de uso eciente y que funciona correctamente; debe comprobarse especialmente
que:
- la línea de anclaje exible (A):
- no está desgastada;
- no ha llegado al nal de su vida útil;
- la costura del lazo (B) y el extremo anudado (C) no están dañados y
no tiene cortes ni hilos sueltos;
- el descensor (D):
- no está desgastado;
- no está mecánicamente deformado;
- no presenta signos de agrietamiento;
- no ha llegado al nal de su vida útil;
- el estribo móvil puede girar, la palanca acciona el tambor, la varilla
y el diente, la entrada de seguridad se cierra de forma independiente
cuando se suelta.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, hay que comprobar en
cada ocasión que el dispositivo funciona correctamente.
Importante- Para utilizar estos dispositivos en sistemas de rescate (EN341),
además de lo especicado en la información especíca sobre sistemas de acceso
por cuerda (EN12841), es necesario respetar los siguientes límites:
- conectores que cumplan con la normativa EN362.
- los lazos de rescate según la norma EN1498;
- arneses de rescate según EN1497;
- arneses según EN361, EN813, y/o EN12277;
- jar el descensor (D) a una línea de anclaje exible como se describe en la g. 4;
Si está equipado con un dispositivo de bloqueo de la entrada, también se pueden
utilizar conectores según la norma EN12275.
El uso de otras líneas de anclaje exibles podría afectar a las prestaciones del
descensor.
Advertencia para este uso:
- no es posible hacer rápel/descenso con 2 personas a la vez;
- durante el uso, el dispositivo se sobrecalienta, use guantes para proteger las
manos;
- asegurar a la persona que desciende/hace rápel con una segunda línea, si es
posible;
- la suspensión prolongada en el arnés, especialmente en condiciones de
inmovilidad, puede causar el síndrome del arnés (o trauma por suspensión) que
puede llevar a la pérdida de conciencia e incluso a la muerte.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH Texto maestro: ITALIANO
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES 8 – SPEZIFISCHE ANGABEN 8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
NB n° 0123 TÜV SÜD Product
Service GmbH
Daimlerstraße 11
85748 Garching - Germany
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargue la declaración de conformidad en:
www.kong.it/conformity
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
MADE BY:
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON • CERTIFICADO POR
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE • MARCADO
KONG s.p.a. Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY EN 341:2011/2A MIN -4 °C
30÷100 kg H MAX 100m KONGLINE ø10,5 / 11 mm
Tested according to EN341:2011, type 2 (manual rescue
descender device) class A(up to 7,5MJ), for use with the
temperature of the devices above -4°C.
Testato ai sensi della norma EN341:2011, tipo 2 (dispositivo di
discesa manuale di soccorso) classe A (no a 7,5MJ), per l’uso
con la temperatura dei dispositivi oltre -4 °C.
Testé conformément à la norme EN341:2011, type 2
(descendeur manuel de sauvetage) classe A (jusqu’à 7,5MJ),
pour une utilisation à une température supérieure à -4°C.
Geprüft gemäß EN341:2011, Typ 2 (manuell betätigte
Abseilgeräte) Klasse A (bis 7,5 MJ) für den Einsatz bei einer
Temperatur von über -4 °C.
Probado según la norma EN341:2011, tipo 2 (dispositivo de
descenso de rescate manual) clase A (hasta 7,5MJ), para su
uso con la temperatura de los dispositivos por encima de -4 °C.
Tested for use:
- with the temperature of the devices above -4°C;
- with a load between 30kg and 100kg;
- for descents up to 100m.
Testato per l’uso:
- con la temperatura dei dispositivi sopra i -4 °C;
- con un carico tra 30kg e 100kg;
- per discese no a 100 metri.
Testé pour une utilisation:
- avec une température des appareils supérieure à -4°C ;
- avec une charge comprise entre 30 kg et 100 kg ;
- pour les descentes jusqu’à 100m.
Auf Verwendung getestet:
– mit einer Gerätetemperatur von über -4 °C;
– mit einer Last zwischen 30 kg und 100 kg;
– für Ablassvorgänge bis 100 m.
Probado para su uso:
- con la temperatura de los dispositivos por encima de -4 °C;
- con una carga entre 30 kg y 100 kg;
- para descensos de hasta 100 metros.
Recommended exible anchor line:
- KONGLINE ø10,5mm;
- KONGLINE ø11mm.
Linea di ancoraggio essibile consigliata:
- KONGLINE ø 10,5 mm;
- KONGLINE ø 11 mm.
Ligne d’attache exible recommandée :
- KONGLINE ø10,5mm ;
- KONGLINE ø11mm.
Empfohlenes exibles Ankerseil:
– KONGLINE ø10,5 mm;
– KONGLINE ø11 mm.
Se recomienda una línea de anclaje exible:
- KONGLINE ø10,5 mm;
- KONGLINE ø11 mm.
Indication of the proper rope winding:
- always control the free end of the rope;
- the load must be always applied between the attachment point of the
device and the rope coming out near the lever of the descender.
Indicazione del corretto avvolgimento della corda:
- controllare sempre l’estremità libera della corda;
- il carico deve essere sempre applicato tra il punto di attacco del
dispositivo e la corda che esce vicino alla leva del discensore.
Indication de l’enroulement correct du câble :
- toujours contrôler le bout de la corde;
- la charge doit toujours être répartie entre le point d’attache de l’appareil
et la corde qui sort près du levier du descendeur.
Angabe der richtigen Seilwicklung:
– Kontrollieren Sie stets das freie Seilende;
– die Last muss stets zwischen dem Befestigungspunkt der Vorrichtung
und dem in der Nähe des Hebels der Abseilvorrichtung durchgeführten
Seil aufgebracht werden.
Indicación para enrollar la cuerda adecuadamente:
- siempre controlar el extremo libre de la cuerda;
- la carga debe aplicarse siempre entre el punto de jación del dispositivo
y la cuerda que sale cerca de la palanca del descensor.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Kong Indy Evo Plus Manuale utente

Tipo
Manuale utente