Kong Pirata Manuale utente

Tipo
Manuale utente
EN: (A) Aluminium alloy xed side plate, (B) Aluminium alloy moveable side
plate, (C) Stainless steel lower pulley, (D) Stainless steel upper pulley, (E)
Aluminium alloy and nylon actuation lever, (F) Stainless steel pin, (G) User/
anchoring coupling point, (H) Stainless steel safety lock.
IT: (A) Guancia ssa in lega di alluminio, (B) Guancia mobile in lega di al-
luminio, (C) Puleggia inferiore in acciaio inossidabile, (D) Puleggia supe-
riore in acciaio inossidabile, (E) Leva di azionamento in lega di alluminio e
nylon, (F) Spina in acciaio inossidabile, (G) Punto di attacco per l’utilizzatore/
l’ancoraggio, (H) Chiusura di sicurezza in acciaio inossidabile.
FR : (A) Joue xe en alliage d’aluminium, (B) joue mobile en alliage d’alumi-
nium, (C) poulie inférieure en acier inoxydable, (D) poulie supérieure en acier
inoxydable, (E) levier d’actionnement en alliage d’aluminium et nylon, (F) gou-
pille en acier inoxydable, (G) point d’attache pour l’utilisateur/l’ancrage, (H)
fermeture de sécurité en acier inoxydable.
DE: (A) Fixe Wange aus Alulegierung, (B) Bewegliche Wange aus Alulegie-
rung, (C) Untere Riemenscheibe aus rostfreiem Stahl, (D) Obere Riemen-
scheibe aus rostfreiem Stahl, (E) Betätigungshebel aus Alulegierung und Ny-
lon, (F) Stecker aus rostfreiem Stahl, (G) Befestigungspunkt für den Benutzer/
Anschlag, (H) Sicherheitsverschluss aus rostfreiem Stahl.
EN: Class III 801.060 PIRATA Personal Protection Equipment is:
a manually actuated friction rope adjustment device that allows a user to
obtain a controlled downward movement at the maximum speed of 2m/s and
an arrest at any point of the work line without using hands;
part of a system for protection against impact arising from falling from heights;
certied in compliance with the EN12841:06 standard type C, for one user
(max 100 kg) and a line compliant with the EN1891-A standard with diameter
comprised between ø10 mm and ø12 mm;
certied in compliance with the EN12841:06 standard type C, for two users
(max 200 kg) and a line compliant with the EN1891-A standard with diameter
comprised between ø11 mm and ø12 mm.
IT: Il Dispositivo di Protezione Individuale di III categoria 801.060 PIRATA è:
un regolatore della fune a frizione, azionato manualmente, che permette all’u-
tilizzatore di ottenere un movimento controllato verso il basso alla velocità
massima di 2m/s e un arresto, senza l’utilizzo delle mani, in qualunque punto
della linea di lavoro;
parte di un sistema di protezione dall’impatto derivante da cadute dall’alto;
certicato in accordo allo standard EN12841:06 tipo C, per un utilizzatore
(max 100kg) ed una linea conforme allo standard EN1891-A di diametro com-
preso tra ø10mm e ø12mm;
certicato in accordo allo standard EN12841:06 tipo C, per due utilizzatori
(max 200kg) ed una linea conforme allo standard EN1891-A di diametro com-
preso tra ø11mm e ø12mm.
FR : L’équipement de protection individuelle de catégorie III 801.060 PIRATA
est :
un régulateur de câble à friction, à actionnement manuel, qui permet à l’utili-
sateur d’obtenir un mouvement contrôlé vers le bas à une vitesse maximale
de 2 m/s et un arrêt, sans l’utilisation des mains, en tout point sur la ligne de
travail ;
une partie d’un système de protection contre les impacts résultant de chutes
en hauteur ;
certié conforme à la norme EN12841:06 type C, pour un utilisateur (max
100 kg) et une ligne conforme à la norme EN1891-A avec un diamètre com-
pris entre ø10 mm et ø12 mm ;
certié conforme à la norme EN12841:06 type C, pour deux utilisateurs
(200 kg max) et une ligne conforme à la norme EN1891-A avec un diamètre
compris entre ø11 mm et ø12 mm.
DE: Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 801.060 PIRATA ist:
ein manueller Seilreibungsregler, mit dem der Benutzer kontrolliert mit einer
Höchstgeschwindigkeit von 2 m/s zugeht und den Vorgang an einem beliebi-
gen Punkt des Arbeitsseils ohne Hände anhalten kann;
Teil eines Aufprallschutzsystems infolge eines Sturzes von oben;
nach der Norm EN12841:06 Typ C für einen Benutzer (max. 100 kg) und
einem Seil nach EN1891-A mit einem Durchmesser zwischen ø10 und ø12
mm zertiziert;
nach der Norm EN12841:06 Typ C für zwei Benutzer (max. 200 kg) und
einem Seil nach EN1891-A mit einem Durchmesser zwischen ø11 und ø12
mm zertiziert.
3
4 5
7 8
6
STOP
START
E
E
E
FREE END
CONNECTED END
B
B
GEC
H
D
F
WITHOUT HANDLING
THE FREE END
RELEASABLE ANCHOR
SMOOTH DESCENT
NOMENCLATURE • TERMINOLOGIE
NOMENCLATURE • NOMENCLATURA
2
PIRATA
Ø10
÷
Ø11
÷
12 mm
12 mm
801.060
200 kg
100 kg
0426
EN 12841:06/C
MADE IN ITALY
F
G
H
E
G
A
C
B
D
DESCRIPTION • DESCRIZIONE
DESCRIPTION • BESCHREIBUNG
1
0426
PIRATA
Ø10
÷
EN 12841:06/C
Ø11
÷
12 mm
12 mm
801.060
200 kg
100 kg
MADE IN ITALY
ZZV05508 rev.0
PIRATA
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4 - (zona industriale)
I - 23804 MONTE MARENZO (LC) - ITALY
Tel +39 0341630506 - Fax +39 0341641550 - [email protected]
801.060
Stáhněte si překlad ve vašem jazyce - Laden Sie die Übersetzung in
Ihrer Sprache herunter - Download the translation in your language
- Bájate la traducción en tu idioma - Télécharger la traduction dans
vostre langue - Scarica la traduzione nella tua lingua - Download
de vertaling in je eigen taal - Pobierz tłumaczenie w twoim języku
- Faça o download da tradução no seu idioma - Скачайте перевод
на ваш язык - 下载您语言版本的手册
8 – SPECIFIC INFORMATION
Fig. 3 – Inserting the line:
- rotate the moveable side plate (B),
- insert the appropriate connector into the coupling point (G) of the xed side plate
(A),
- keep the lever (E) open,
- wind the free end of the line around the lower pulley (C),
- insert the free end of the line between the pin (F) and the upper pulley (D),
- close the moveable side plate (B) locking the coupling points (G),
- check whether the closure (H) is free from the connector.
Fig. 4 – How the mechanism works: pull the lever (E) to start the descent, and
release it to stop the descent.
Fig. 5 – Independent vertical descent:
- connect the end of the line projecting from the lever (E) side to the anchoring
point,
- insert the line into the device as described,
- connect the connector to the coupling point of the users harness,
- tighten the line between the device and the anchoring point,
- keep the free end of the line stretched to avoid the initial sliding,
- act on the lever (E) and on the free end of the line to reach the desired descent
speed.
Fig. 6 – Descents can be easily controlled using the “SMOOTH DESCENT” cong-
uration. This device can also be used to obtain ‘‘releasable anchors’’.
Compatibility – this device was designed to be used combined with:
- connectors compliant with the EN362 standard,
- anchoring points compliant with the EN795 standard,
- lines consisting of semi-static ropes compliant with the EN1891-A standard,
- harness compliant with the EN361 and/or EN813 standard.
TENDONSTATIC 10, 11, 12 rope models were used to verify the compliance of
the device.
Important:
- particular conditions (e.g. heat, cold, humidity, oil, dust) could hinder or affect the
performance of this device,
- when positioning the device, verify whether:
- the anchoring line is not loose,
- lowering is not hindered by obstacles,
- the anchoring point of the line is positioned above the user,
- the device:
- must be used with compatible devices, that allow an easy actuation of the lever
(E) and a complete control of the free end of the line,
- must remain higher than the harness coupling point,
- that remains installed in the operative position must be appropriately protected
against atmospheric agents.
Warning:
- overloading and dynamic loads could damage the line,
- manage the descent maintaining the manual control of the free end (g. 7),
- connect the device to the harness with length systems at 1m,
- use this device exclusively with the side plates (B and C) constrained by
means of the holes (G) and a connector,
- erroneous insertion or connection of the line nullies the performance of
the device (e.g.: the free end on the lever (E) side - (g. 8)),
- in order to prevent accidental exit of the device, you need to tie a knot dis-
tant at least 0.5 m from the ends of the line,
- this device mainly serves the purpose of preventing falls as the rope pro-
gresses, and it is not appropriate for use as a fall arrest system: a fall arrest
system with a second device compliant with the EN12841 type A standard
connected to a safety line is required.
9 - PRE AND AFTER USE CHECKS
Prior to and after using, check the device for efcient conditions and proper oper-
ation. In particular check whether:
- wear is just aesthetic,
- there are no signs of cracks,
- it does not bear mechanical deformations,
- the moveable side plate (B) can rotate, the lever (E) actuates the pulley (C), the
lock (H) locks automatically upon release.
Prior to using and in a fully safe position, be keen to check whether the devices
operate properly all the time.
8 – INFORMAZIONI SPECIFICHE
Fig. 3 – Inserimento della linea:
- ruotare la guancia mobile (B),
- inserire un connettore adatto nel punto di attacco (G) della guancia ssa (A),
- tenere la leva (E) aperta,
- avvolgere il capo libero della linea attorno alla puleggia inferiore (C),
- inserire il capo libero della linea tra la spina (F) e la puleggia superiore (D),
- chiudere la guancia mobile (B) bloccando i punti di attacco (G),
- vericare che la chiusura (H) sia libera dal connettore.
Fig. 4 – Funzionamento del meccanismo: tirare la leva (E) per avviare la discesa,
e rilasciarla per bloccare la discesa.
Fig. 5 – Discesa verticale in autonomia:
- collegare il capo della linea che esce dalla parte della leva (E) al punto di
ancoraggio,
- inserire la linea nel dispositivo come descritto,
- collegare il connettore al punto di attacco dell’imbracatura dell’utilizzatore,
- tendere la linea tra il dispositivo e il punto di ancoraggio,
- tener teso il capo libero della linea per evitare lo scorrimento iniziale,
- agire sulla leva (E) e sul capo libero della linea per raggiungere la velocità di
discesa desiderata.
Fig. 6 Le discese possono essere controllate con agio utilizzando la
congurazione “SMOOTH DESCENT”. Questo dispositivo può essere utilizzato
per creare ‘‘ancoraggi svincolabili’’.
Compatibilità questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato in
abbinamento a:
- connettori conformi alla norma EN362,
- punti di ancoraggio conformi alla norma EN795,
- linee composte da corde semi-statiche EN1891-A,
- imbracature conformi alla norma EN361 e/o EN813.
Per la valutazione della conformità del dispositivo sono state utilizzati i modelli di
corda TENDONSTATIC 10, 11, 12.
Importante:
- particolari condizioni (es. calore, freddo, umidità, olio, polvere) ostacolano o
interferiscono con le prestazioni di questo dispositivo,
- in fase di piazzamento del dispositivo vericate che:
- la linea di ancoraggio non sia lasca,
- la calata non sia impedita da ostacoli,
- il punto di ancoraggio della linea sia posizionato sopra l’utilizzatore,
- il dispositivo:
- deve essere utilizzato con i dispositivi compatibili, che permettano un agevole
azionamento della leva (E) ed un completo controllo del capo libero della linea,
- deve rimanere più in alto del punto di attacco dell’imbracatura,
- che rimane installato nella postazione di lavoro deve essere adeguatamente
protetto dalle condizioni atmosferiche.
Attenzione:
- sovraccarichi e carichi dinamici possono danneggiare la linea,
- gestire la discesa mantenendo il controllo manuale del capo libero (g. 7),
- connettere il dispositivo all’imbracatura con sistemi di lunghezza a 1m,
- utilizzare questo dispositivo esclusivamente con le guance (B e C) vincolate
tramite i fori (G) e un connettore,
- l’errato inserimento o collegamento della linea annulla le prestazioni del
dispositivo (es.: il capo libero dalla parte della leva (E) - (g. 8)),
- per impedire la fuoriuscita accidentale del dispositivo è indispensabile
realizzare un nodo distante almeno 0.5 m dai terminali della linea,
- la funzione principale di questo dispositivo è la prevenzione di cadute
durante la progressione su corda, e non è adatto all’uso in un sistema di
arresto cadute: è necessario un sistema di arresto cadute con un secondo
dispositivo conforme allo standard EN12841 tipo A connesso ad una linea
di sicurezza.
9 - CONTROLLI PRE E POST USO
Prima e dopo l’uso assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni efcienti e funzioni
correttamente, in particolare controllare che:
- l’usura sia solo estetica,
- non presenti segni di cricche,
- non abbia subìto deformazioni meccaniche,
- la guancia mobile (B) possa ruotare, la leva (E) azioni la puleggia (C), la chiusura
(H) si richiuda automaticamente quando rilasciata.
Prima dell’utilizzo ed in una posizione completamente sicura, in ogni
occasione assicurarsi che i dispositivi funzionino correttamente.
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
Fig. 3 – Insertion de la ligne :
- faire tourner la joue mobile (B),
- insérer un raccord adapté dans le point d’attache (G) de la joue xe (A),
- maintenir le levier (E) ouvert,
- enrouler l’extrémité libre de la ligne autour de la poulie inférieure (C),
- insérer l’extrémité libre de la ligne entre la goupille (F) et la poulie supérieure (D),
- fermer la joue mobile (B) en bloquant les points d’attache (G),
- vérier que la fermeture (H) est libérée du raccord.
Fig. 4 – Fonctionnement du mécanisme : tirer le levier (E) pour amorcer la des-
cente, puis le relâcher pour la bloquer.
Fig. 5 – Descente verticale en autonomie :
- relier l’extrémité de la ligne qui sort du levier (E) au point d’ancrage,
- insérer la ligne dans l’équipement tel que décrit,
- relier le raccord au point d’attache du harnais de l’utilisateur,
- tendre la ligne entre l’équipement et le point d’ancrage,
- maintenir tendue l’extrémité libre de la ligne pour éviter tout glissement initial,
- agir sur le levier (E) et sur l’extrémité libre de la ligne pour obtenir la vitesse de
descente souhaitée.
Fig. 6 Les descentes peuvent être facilement contrôlées en utilisant la congu-
ration « SMOOTH DESCENT ». Cet équipement peut être utilisé pour créer des «
ancrages détachables ».
Compatibilité – cet appareil est conçu pour être utilisé en combinaison avec :
- des raccords conformes à la norme EN362,
- des points d’ancrage conformes à la norme EN795,
- des lignes composées de cordons semi-statiques EN1891-A,
- des harnais conformes à la norme EN361 et/ou EN813.
Les modèles de corde TENDONSTATIC 10, 11, 12 ont été utilisés pour l›évaluation
de la conformité de l›équipement.
Important :
- les conditions particulières (ex. chaleur, froid, humidité, huile, poussière, etc.)
nuisent aux performances de cet équipement,
- lors du placement de l’équipement, vérier que :
- la ligne d’ancrage n’est pas lâche,
- la descente n’est pas entravée par des obstacles,
- le point d’ancrage de la ligne est positionné au-dessus de l’utilisateur,
- l’équipement :
- doit être utilisé avec des dispositifs compatibles permettant un actionnement aisé
du levier (E) et un contrôle complet de l’extrémité libre de la ligne,
- doit rester plus haut que le point d’attache du harnais,
- doit rester installé dans la position de travail et être sufsamment protégé contre
les conditions atmosphériques.
Attention :
- les surcharges et les charges dynamiques peuvent endommager la ligne,
- gérer la descente tout en maintenant le contrôle manuel de l’extrémité libre
(g. 7),
- relier l’équipement au harnais avec des systèmes de longueur 1 m,
- utiliser cet équipement uniquement avec les joues (B et C) liées via les trous
(G) et un raccord,
- tout raccordement ou insertion incorrects de la ligne annulent les perfor-
mances de l’appareil (ex. l’extrémité libre du côté du levier (E) - g. 8),
- pour éviter toute sortie accidentelle de l’équipement, il est indispensable de
faire un nœud à au moins 0,5 m des extrémités de la ligne,
- la fonction principale de cet équipement est la prévention des chutes pen-
dant la progression sur une corde ; celui-ci ne convient pas à une utilisation
dans un système d’arrêt de chutes : il faut un système d’arrêt de chutes avec
un deuxième équipement conforme à la norme EN12841 type A relié à une
ligne de sécurité.
9 - CONTRÔLES AVANT ET APRÈS UTILISATION
Avant et après utilisation, s’assurer que l’équipement est en bon état et fonctionne
correctement. Vérier en particulier que :
- l’usure n’est qu’esthétique,
- l’équipement ne présente aucun signe de ssures,
- l’équipement n’a subi aucune déformation mécanique,
- la joue mobile (B) tourne, le levier (E) actionne la poulie (C), la fermeture (H) se
ferme automatiquement lorsqu’elle est relâchée.
Avant utilisation et à tout moment depuis une position sans danger, s’assurer que
les équipements fonctionnent correctement.
8 – SPEZIFISCHE ANGABEN
Abb. 3 – Einziehen des Seils:
- Die bewegliche Wange (B) drehen.
- Ein geeignetes Verbindungsmittel in den Befestigungspunkt (G) der xen Wange
(A) einziehen.
- Den Hebel (E) offen halten.
- Das freie Ende des Seils um die untere Riemenscheibe (C) wickeln.
- Das freie Ende des Seils zwischen dem Stift (F) und der oberen Riemenscheibe
(D) einziehen.
- Die bewegliche Wange (B) schließen und die Befestigungspunkte (G) blockieren.
- Sicherstellen, dass der Verschluss (H) frei vom Verbindungsmittel ist.
Abb. 4 – Funktionsweise des Mechanismus: Am Hebel (E) ziehen, um den Zu-
gang zu starten, oder den Hebel freigeben, um den Zugang zu blockieren.
Abb. 5 – Unabhängiger Zugang in der Senkrechten:
- Das Ende des Seils, das aus dem Teil des Hebels (E) am Anschlagspunkt aus-
tritt, verbinden.
- Das Seil gemäß Beschreibung in der Vorrichtung einziehen.
- Das Verbindungsmittel am Befestigungspunkt des Gurtwerks des Benutzers an-
schließen.
- Das Seil zwischen der Vorrichtung und dem Anschlagspunkt spannen.
- Das freie Ende des Seils gespannt halten, damit es zu Beginn nicht davon gleitet.
- Den Hebel (E) betätigen und am freien Ende des Seils ziehen, um die gewünsch-
te Abseilgeschwindigkeit zu erreichen.
Abb. 6 Mit der Konguration „SMOOTH DESCENT“ können Abfahrten einfach
gesteuert werden. Diese Vorrichtung kann auch für „freifahrbares Anschlagen“ be-
nutzt werden.
Kompatibilität Diese Vorrichtung wurde für folgende kombinierte Anwendung
entworfen:
- Verbindungsmittel gemäß Norm EN 362
- Anschlagspunkte gemäß Norm EN 795
- Seilzüge, bestehend aus halbstatischen Seilen nach EN 1891-A
- Auffanggurte nach Norm EN 361 und/oder EN 813.
Für die Bewertung der Konformität der Vorrichtung wurden die Seilmodelle TEN-
DONSTATIC 10, 11 und 12 benutzt.
Wichtig:
- Besondere Bedingungen (z.B. Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Öl, Staub) behindern
oder wirken sich auf die Leistungen dieser Vorrichtung aus.
- Bei der Positionierung der Vorrichtung ist zu überprüfen, ob:
- das Anschlagsseil gespannt ist
- der Zugang nicht durch Hindernisse blockiert ist
- der Anschlagpunkt des Seils oberhalb des Benutzers positioniert ist
- die Vorrichtung:
- muss mit kompatiblen Vorrichtungen benutzt werden, die eine bequeme Betäti-
gung des Hebels (E) und eine völlige Kontrolle des freien Ende des Seils gestatten
- muss oberhalb des Anschlagpunkts des Auffanggurts bleiben
- in Arbeitsposition muss angemessen gegen Witterungseinüsse geschützt wer-
den.
Achtung:
- Überlastungen oder dynamische Lasten können das Seil beschädigen
- beim Zugang manuell das freie Ende steuern (Abb. 7)
- die Vorrichtung mit 1 m langen Systemen am Auffanggurt verbinden
- diese Vorrichtung ausschließlich mit den Wangen (B und C) benutzen, die
über die Bohrungen (G) und einem Verbindungsmittel befestigt sind
- bei falscher Einführung oder falschem Anschluss des Seils werden die
Leistungen der Vorrichtung nicht mehr gewährleistet (z.B.: das freie Ende
vom Teil des Hebels (E) - (Abb. 8))
- Um den plötzlichen Austritt der Vorrichtung zu vermeiden, muss mindes-
tens 0,5 m von den Enden des Seils ein Knoten gemacht werden
- Das Funktionsprinzip dieser Vorrichtung ist die Vorbeugung von Abstürzen
während des seilunterstützten Zugangs und eignet sich nicht als Absturzsi-
cherung: Als Absturzsicherung muss eine zweite Vorrichtung gemäß Norm
EN 12841 Typ A an einem Sicherungsseil befestigt werden.
9 - KONTROLLEN VOR UND NACH DER ANWENDUNG
Vor und nach der Verwendung sicherstellen, dass sich das Gerät in einem ein-
wandfreien Zustand bendet und ordnungsgemäß funktioniert. Insbesondere
überprüfen, dass:
- der Verschleiß nur ästhetischer Art ist,
- keine Rissanzeichen aufweist,
- es keine mechanischen Deformationen erlitten hat,
- sich die bewegliche Wange (B) drehen kann, der Hebel (E) die Riemenscheibe
(C) betätigt, der Verschluss (H) sich automatisch wieder schließt, wenn er frei-
gegeben wird.
Sich vor der Verwendung und in einer vollständig sicheren Position vergewissern,
dass die Geräte jederzeit ordnungsgemäß funktionieren.
EN
Master text: ITALIAN Teste de référence: ITALIENNE Referenztext: ITALIENISCH
IT FR DE
NB n° 2008
DOLOMITICERT scarl
Zona Industriale Villanova
30013 Longarone BL – Italy
Download the declarance of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la déclaration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
www.kong.it/conformity
CERTIFIED BY • CERTIFICATO DA
CERTIFIÉ PAR • ZERTIFIZIERT VON
MARKING • MARCATURA
MARKIERUNG • MARQUAGE
Compliance with the EN 12841 European standard.
Type C: work line descender.
Conformità alla norma europea EN 12841.
Tipo C: discensore della linea di lavoro.
Conformité à la norme européenne EN 12841.
Type C : descendeur de la ligne de travail.
Konformität nach der europäischen Norm EN 12841.
Typ C: Absender des Arbeitsseils.
Diameter of the line as a function of maximum load
Diametro della linea in funzione del carico massimo
Diamètre de la ligne en fonction de la charge maximale
Durchmesser des Seils je nach Höchstlast
Type of line: EN1891-A rope
Tipologia della linea: corda EN1891-A
Type de ligne : corde EN1891-A
Seiltyp: Seil nach EN 1891-A
Proper installation of the line
Corretta installazione della linea
Installation correcte de la ligne
Korrekte Installation des Seils
EN 12841:06/C
Ø10
÷
Ø11
÷
12 mm
12 mm
200 kg
100 kg
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Pirata Manuale utente

Tipo
Manuale utente