4. MONTAGE
ATTENTION
Risque de blessure dû à la transmission de chocs
L'écran facial porté par-dessus des lunettes peut transmettre les chocs et blesser
l'utilisateur.
▶ Veiller à positionner correctement les lunettes et l'écran facial.
4.1 SERRE-TÊTE
4.1.1 Réglage de l'inclinaison de l'écran
üLe support de visière est démonté.
1. Placer le levier de réglage à l'horizontale et le pousser dans la position désirée.
2. Tourner le levier de réglage vers le bas.
3. Visser le support de visière sur le serre-tête.
4.1.2 Montage
1. Aligner le support de visière sur le côté rembourré du serre-tête.
2. Visser le support de visière sur le serre-tête.
4.1.3 Mise en place
1. Placer le serre-tête avec le côté rembourré sur le front.
2. Ajuster la sangle jusqu'à ce que l'arceau repose sur la tête.
3. Tourner la molette jusqu'à ce que le serre-tête soit bien ajusté sur la tête.
4.2 SUPPORT DE CASQUE
4.2.1 Montage
1. Fixer le support de casque avec l'élastique sur le casque de protection.
2. Ajuster la largeur du support de casque à l'aide de l'élastique.
▶ Le support de casque est solidement fixé au casque de protection.
5. NETTOYAGE
Eliminer les salissures à l'aide d'une solution savonneuse douce et de l'eau tiède.
Laver les lunettes, puis les essuyer avec un chiffon en coton doux, propre et non
pelucheux. Ne pas utiliser de produits de nettoyage contenant de l'alcool, des ab-
rasifs ou des solvants. Ne pas essuyer avec un chiffon ou mouchoir en papier.
6. TRANSPORT
Transporter dans l'étui de protection ou la boîte de rangement.
7. STOCKAGE
Stocker dans l'étui de protection ou la boîte de rangement. Stocker à des
températures comprises entre +5°C et +40°C et à une humidité relative inférieure
à 90%. Ne pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou
de solvants; stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
8. DURÉE DE VIE
Mettre au rebut au plus tard 2ans après la date de fabrication, ainsi qu'en cas de
dommages ou de fortes salissures. Pour la date de fabrication, se reporter à l'ins-
cription (MM/AAAA) figurant sur l'emballage ou l'étiquette.
9. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
10. CERTIFICATION
Ecran facial conforme à la norme EN166:2001. Conformité au règlement relatif
aux EPI (UE) 2016/425. Classe de risqueII.
Contrôle et certification par: CCQS UK, Ltd. ∙ 5 Harbour Exchange Square ∙ Canary
Wharf ∙ London E14 9GE ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 1105
La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it SUPPORTO PER LA TESTA, PORTACASCO
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro
e tenerlo sempre a portata di mano.
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
2.1 SUPPORTO PER LA TESTA
Supporto per la testa con imbottitura in espanso e tappo a vite per regolarne la di-
mensione. Inclinazione della lente regolabile.
2.2 PORTACASCO
Portacasco con doppio meccanismo di chiusura.
3. SICUREZZA
3.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Reazione allergica
I materiali utilizzati sono ipoallergenici. Il contatto con pelli sensibili può tuttavia
provocare una reazione allergica.
▶ In caso di reazioni allergiche, interrompere l’utilizzo della protezione per il viso.
Contattare il medico.
Protezione per il viso danneggiato
Compromissione dell’effetto protettivo nel caso in cui la protezione per il viso pre-
senti danni o un livello di sporcizia molto elevato.
▶ Prima di ogni utilizzo, effettuare un’ispezione visiva esterna della protezione
per il viso per escludere la presenza di graffi, scheggiature o altri segni di dan-
neggiamento.
▶ Se la protezione per il viso è graffiata o danneggiata, sospenderne l’utilizzo e
sostituirla con una nuova protezione.
Differenze tra il codice della lente e quello della montatura
Pericolo di lesioni dovute a un livello di protezione insufficiente della protezione
per il viso.
▶ Qualora i codici di identificazione dovessero presentare delle differenze, fare
riferimento al valore più piccolo.
3.2 USO PREVISTO
3.2.1 Supporto per la testa
Per l’alloggiamento di una visiera trasparente. Da indossare direttamente sulla tes-
ta, senza la relativa protezione. Combinabile con la visiera trasparente
n. art. 097883, 097884. Usare a temperatura ambiente. Per poter utilizzare suppor-
to e visiera a temperature estremamente elevate, i relativi codici devono presenta-
re la lettera T dopo la lettera indicante la resistenza meccanica. In caso contrario,
impiegare la protezione per il viso solo a temperatura ambiente.
3.2.2 Portacasco
Per l’alloggiamento di una visiera trasparente. Combinabile con il casco di prote-
zione di forma diritta e con la visiera trasparente n. art. 097883, 097884. Usare a
temperatura ambiente. Per poter utilizzare supporto e visiera a temperature estre-
mamente elevate, i relativi codici devono presentare la lettera T dopo la lettera in-
dicante la resistenza meccanica. In caso contrario, impiegare la protezione per il
viso solo a temperatura ambiente.
3.2.3 Codice del supporto
Fare attenzione al codice di riferimento sul supporto e sulla visiera.
Sigla del produttore
HO HOLEX
Normativa
EN 166 Normativa applicata
Resistenza meccanica
B Impatto a energia media 120 m/s
Qualora il codice del supporto e quello della visiera dovessero presentare delle
differenze, fare riferimento al valore più piccolo.
3.3 USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
3.3.1 Supporto per la testa
Non abbinare alla protezione per la testa. L’abbinamento con altri dispositivi di
protezione non deve compromettere l’effetto protettivo né ostacolare l'utilizzato-
re nello svolgimento del suo lavoro. Montare solamente la visiera trasparente pre-
vista per il supporto.
3.3.2 Portacasco
L’abbinamento con altri dispositivi di protezione non deve compromettere l’effet-
to protettivo né ostacolare l'utilizzatore nello svolgimento del suo lavoro. Montare
solamente la visiera trasparente prevista per il supporto.
4. MONTAGGIO
ATTENZIONE
Pericolo di lesioni causate dalla trasmissione di urti
Se indossata sopra gli occhiali da vista, la protezione per il viso può trasmettere ur-
ti e provocare lesioni a chi li utilizza.
▶ Assicurarsi che gli occhiali da vista e la protezione per il viso siano posizionati
correttamente.
4.1 SUPPORTO PER LA TESTA
4.1.1 Regolazione dell’inclinazione della lente
üL’alloggiamento della visiera è smontato.
1. Posizionare la leva di regolazione orizzontalmente e spingerla nella posizione
desiderata.
2. Girare la leva di regolazione verso il basso.
3. Avvitare l’alloggiamento della visiera al supporto per la testa.
4.1.2 Montaggio
1. Allineare l’alloggiamento della visiera con la parte imbottita del supporto per
la testa.
2. Avvitare l’alloggiamento della visiera al supporto per la testa.
4.1.3 Posizionamento
1. Indossare il supporto per la testa in modo tale che la parte imbottita si trovi
sulla fronte.
2. Regolare la cinghia fino a quando l’apposita staffa non tocca la testa.
3. Stringere il tappo a vite fino a quando il supporto non aderisce alla testa.
4.2 PORTACASCO
4.2.1 Montaggio
1. Fissare il portacasco al casco di protezione con l’elastico.
2. Regolare la larghezza del portacasco mediante l’elastico.
▶ Il portacasco è ora fissato al casco di protezione.
5. PULIZIA
Rimuovere le impurità con una liscivia di sapone delicata e acqua tiepida. Dopo-
diché lavare e asciugare con un panno di cotone morbido, pulito e non abrasivo.
Non usare detergenti alcolici, abrasivi o a base di solventi. Non usare panni di car-
ta.
6. TRASPORTO
Trasportare in un telo protettivo o altro tipo di custodia.
7. STOCCAGGIO
Conservare in un telo protettivo o altro tipo di custodia. Conservare a una tempe-
ratura compresa tra +5 °C e +40 °C e con un’umidità relativa inferiore al 90%. Non
conservare in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chimiche, solventi,
umidità e sporcizia.
8. SCADENZA
Smaltire al più tardi 2 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o
in presenza di sporco ostinato. Per la data di produzione vedere la dicitura (me-
se/anno) riportata sull’imballaggio o sull’etichetta.
9. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso,
smaltirli nei rifiuti domestici.
10. CERTIFICAZIONE
Protezione per il viso a norma EN 166:2001. Conformità con il Regolamento euro-
peo sui DPI 2016/425. Categoria di rischio II.
Collaudati e certificati da: CCQS UK, Ltd. ∙ 5 Harbour Exchange Square ∙ Canary
Wharf ∙ London E14 9GE ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 1105
La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl HOOFDHOUDER, HELMHOUDER
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te al-
len tijde beschikbaar houden.
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 HOOFDHOUDER
Hoofdhouder met schuimrubberbekleding en draaisluiting voor instelling van de
grootte. Hellingshoek van het glas instelbaar.
2.2 HELMHOUDER
Helmhouder met tweetraps klapmechanisme.
3. VEILIGHEID
3.1 BASISVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Allergische reactie
Het materiaal geldt als hypoallergeen, maar kan bij contact met een gevoelige
huid tot allergische reacties leiden.
▶ Bij een allergische reactie de gelaatsbescherming niet meer gebruiken. Een arts
raadplegen.
Beschadigde gelaatsbescherming
Vermindering van de beschermende werking door beschadiging of sterke veron-
treiniging.
▶ Visuele controle van de buitenzijde op krassen, splinters of andere beschadigin-
gen van de gelaatsbescherming vóór elk gebruik.
▶ Gekraste of beschadigde gelaatsbescherming vervangen en niet meer gebrui-
ken.
Afwijkingen tussen glas- en montuuraanduiding
Gevaar voor letsel door onvoldoende bescherming door de gelaatsbescherming.
▶ Bij afwijkingen tussen de aanduidingen moet van de laagste waarde worden
uitgegaan.
3.2 BEOOGD GEBRUIK
3.2.1 Hoofdhouder
Voor de bevestiging van een helder vizier. Om direct op het hoofd te dragen zon-
der hoofdbescherming. Met helder vizier nr. 097883, 097884 te combineren. Ge-
bruik op kamertemperatuur. Voor gebruik bij extreem hoge temperaturen dienen
de houder- en vizieraanduiding de letter T achter de letter voor mechanische
sterkte te bevatten. Anders de gelaatsbescherming alleen bij kamertemperatuur
gebruiken.
3.2.2 Helmhouder
Voor de bevestiging van een helder vizier. Met veiligheidshelm met rechte vorm
en helder vizier nr. 097883, 097884 te combineren. Gebruik op kamertemperatuur.
Voor gebruik bij extreem hoge temperaturen dienen de houder- en vizieraandui-
ding de letter T achter de letter voor mechanische sterkte te bevatten. Anders de
gelaatsbescherming alleen bij kamertemperatuur gebruiken.
3.2.3 Houderaanduiding
Referentiecode op houder en vizier in acht nemen.
Aanduiding producent
HO HOLEX
Norm
EN 166 Toegepaste norm
Mechanische sterkte
B Impact met gemiddelde energie 120 m/
s
Bij afwijkingen tussen de houder- en vizieraanduiding moet van de laagste waar-
de worden uitgegaan.
3.3 ONJUIST GEBRUIK
3.3.1 Hoofdhouder
Niet met hoofdbescherming combineren. De beschermende werking mag niet
worden verminderd door de combinatie met andere beschermingsmiddelen en
de gebruiker mag niet worden gehinderd bij de werkzaamheden. Alleen een hel-
der vizier monteren dat geschikt is voor de houder.
3.3.2 Helmhouder
De beschermende werking mag niet worden verminderd door de combinatie met
andere beschermingsmiddelen en de gebruiker mag niet worden gehinderd bij
de werkzaamheden. Alleen een helder vizier monteren dat geschikt is voor de
houder.
4. MONTAGE
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel door overdracht van stoten
Gelaatsbescherming die over een bril wordt gedragen, kan stoten overdragen
waardoor de gebruiker gewond kan raken.
▶ Let op dat de bril en gelaatsbescherming correct worden gedragen.
4.1 HOOFDHOUDER
4.1.1 Hellingshoek van het glas instellen
üVizieropname is gedemonteerd.
1. Verstelhendel horizontaal zetten en naar de gewenste positie schuiven.
2. Verstelhendel naar beneden draaien.
3. Vizieropname aan hoofdhouder vastschroeven.
4.1.2 Montage
1. Vizieropname over beklede zijde van de hoofdhouder positioneren.
2. Vizieropname aan hoofdhouder vastschroeven.
4.1.3 Opzetten
1. Hoofdhouder opzetten met de beklede zijde op het voorhoofd.
2. Riem aanpassen tot de hoofdbeugel tegen het hoofd aanligt.
3. Draaisluiting vastdraaien tot de hoofdhouder nauwsluitend tegen het hoofd
aanligt.
4.2 HELMHOUDER
4.2.1 Montage
1. Helmhouder met elastiek aan veiligheidshelm bevestigen.
2. Wijdte van de helmhouder met elastiek aanpassen.
▶ Helmhouder ligt stevig tegen de veiligheidshelm aan.
5. REINIGING
Verontreinigingen verwijderen met mild zeepsop en lauw water. Vervolgens af-
wassen en met een zachte, schone, niet-schurende katoenen doek afdeppen. Ge-
en alcoholische middelen en schuurmiddel- of oplosmiddelhoudende reinigings-
middelen gebruiken. Niet met papieren doekjes reinigen.
6. TRANSPORT
In beschermhoes of opbergbox transporteren.
7. OPSLAG
Opslaan in beschermhoes of opbergbox. Opslaan bij temperaturen tussen +5 °C
en +40 °C en relatieve luchtvochtigheid van minder dan 90%. Niet opslaan in de
buurt van bijtende, agressieve, chemische stoffen, oplosmiddelen, vocht en vuil.
8. HOUDBAARHEIDSDUUR
Weggooien uiterlijk 2 jaar na productiedatum en bij beschadigingen of sterke ver-
vuiling. Productiedatum zie opdruk (MM/JJJJ) op verpakking of etiket.
9. WEGGOOIEN
Na beoogd gebruik weggooien in het huisvuil.
10. CERTIFICERING
Gelaatsbescherming volgens EN 166:2001. Conformiteit met PBM-verordening
(EU) 2016/425. Risicoklasse II.
Getest en gecertificeerd door: CCQS UK, Ltd. ∙ 5 Harbour Exchange Square ∙ Canary
Wharf ∙ London E14 9GE ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 1105
EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar via de volgende link:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
no HODEHOLDER, HJELMHOLDER
1. GENERELLE MERKNADER
Les instruksjonsboken, følg den, oppbevar den for senere bruk og hold
den alltid tilgjengelig.
2. PRODUKTBESKRIVELSE
2.1 HODEHOLDER
Hodeholder med skumgummiputer og dreielås for justering av størrelse. Justerbar
vinkel på glass.
2.2 HJELMHOLDER
Hjelmholder med totrinns foldemekanisme.
3. SIKKERHET
3.1 GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSHENVISNINGER
Allergisk reaksjon
Materialet som brukes skal være hypoallergent, men det kan likevel oppstå aller-
giske reaksjoner ved kontakt med ømfintlig hud.
▶ Ved allergisk reaksjon må ansiktvernet ikke lenger brukes. Oppsøk lege.
Skadet ansiktsvern
Beskyttelseseffekten reduseres ved skade eller kraftig tilsmussing.
▶ Visuell kontroll med tanke på synlige riper, oppflising eller andre skader på an-
siktsvernet før hver bruk.
▶ Ansiktsvern med riper eller skader må skiftes ut og ikke lenger brukes.
Avvik mellom merking på glass og innfatning
Fare for personskader på grunn av at ansiktsvernet beskytter for dårlig.
▶ Ved avvik mellom merkingene skal den laveste verdien følges.
3.2 KORREKT BRUK
3.2.1 Hodeholder
Til å feste gjennomsiktig visir. Til å bruke direkte på hodet uten hjelm. Kan kombi-
neres med gjennomsiktig visir nr. 097883, 097884. Bruk i romtemperatur. Når uts-
tyret skal brukes ved ekstremt høye temperaturer, må holder og visir være merket
med bokstaven T bak bokstavene for mekanisk styrke. I motsatt fall må ansiktsver-
net kun brukes ved romtemperatur.
3.2.2 Hjelmholder
Til å feste gjennomsiktig visir. Kan kombineres med hjelm med rett form og gjen-
nomsiktig visir nr. 097883, 097884. Bruk i romtemperatur. Når utstyret skal brukes
ved ekstremt høye temperaturer, må holder og visir være merket med bokstaven
T bak bokstavene for mekanisk styrke. I motsatt fall må ansiktsvernet kun brukes
ved romtemperatur.
3.2.3 Merking av holder
Vær oppmerksom på referansekoden på holder og visir.
Symbol produsent
HO HOLEX
Standard
EN 166 Brukt norm
Mekanisk styrke
B Støt med middels energi 120 m/s
Ved avvik mellom merking på holder og visir skal den laveste verdien følges.
3.3 IKKE-KORREKT BRUK
3.3.1 Hodeholder
Skal ikke kombineres med hjelm. Den beskyttende effekten må ikke nedsettes
gjennom kombinasjon med annet verneutstyr, og brukeren må ikke hindres i ar-
beidet. Monter kun gjennomsiktig visir som er beregnet på holderen.
3.3.2 Hjelmholder
Den beskyttende effekten må ikke nedsettes gjennom kombinasjon med annet
verneutstyr, og brukeren må ikke hindres i arbeidet. Monter kun gjennomsiktig vi-
sir som er beregnet på holderen.
4. MONTERING
FORSIKTIG
Fare for personskader ved overføring av støt
Ansiktsvern som brukes over korrigerende briller, kan overføre støt og dermed
skade brukeren.
▶ Påse at briller og ansiktsvern sitter korrekt.
4.1 HODEHOLDER
4.1.1 Justere vinkel på glass
üVisirfestet må være demontert.
1. Sett justeringsarmen vannrett og skyv den til ønsket posisjon.
2. Vri justeringsarmen ned.
3. Skru visirfestet fast til holdeholderen.
4.1.2 Montering
1. Innstill visirfestet vedf hjelp av holdeholderens polstrede side.
2. Skru visirfestet fast til holdeholderen.
4.1.3 Ta på seg
1. Sett holdeholderen på med den postrede siden inn mot pannen.
2. Juster båndet til hodebøylen ligger inntil hodet.
3. Skru fast dreielåsen til holdeholderen ligger tett inntil hodet.
4.2 HJELMHOLDER
4.2.1 Montering
1. Fest hjelmholderen med gummistrikk på hjelmen.
2. Juster vidden på hjelmholderen med gummistrikken.
▶ Hjelmholderen skal ligge forsvarlig inntil hjelmen.
5. RENGJØRING
Fjern smuss med mildt såpevann og lunkent vann. Vask den til slutt og tørk lett
med en myk, ren og ikke slipende bomullsklut. Ikke bruk alkoholbaserte eller sli-
pemiddel- eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler. Ikke rengjør med papir.
6. TRANSPORT
Transporteres i beskyttelsesomslaget eller oppbevaringsboksen.
7. LAGRING
Lagres i beskyttelsesomslaget eller oppbevaringsboksen. Lagres ved temperatur-
er mellom +5 °C og +40 °C og en relativ luftfuktighet under 90%. Skal ikke oppbe-
vares i nærheten av etsende, aggressive, kjemiske substanser, løsemidler, fuktig-
het og smuss.
8. UTLØPSTID
Skal kasseres senest 2 år etter produksjonsdato, samt ved skader eller stor grad av
tilsmussing. Se produksjonsdato i påskrift (MM/ÅÅÅÅ) på emballasje eller eti-
kett.
9. AVFALLSBEHANDLING
Skal kastes i husholdningsavfallet etter korrekt bruk.
10. SERTIFISERING
Ansiktsvern iht. EN 166:2001. Samsvarer med PVU-forordningen (EU) 2016/425. Ri-
sikoklasse II.
Testet og sertifisert av: CCQS UK, Ltd. ∙ 5 Harbour Exchange Square ∙ Canary Wharf ∙
London E14 9GE ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 1105
EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig under følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pl UCHWYT NA GŁOWĘ, UCHWYT HEŁMU
1. INFORMACJE OGÓLNE
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej oraz zacho-
wać ją na przyszłość, przechowując w dostępnym miejscu.
2. OPIS PRODUKTU
2.1 UCHWYT NA GŁOWĘ
Uchwyt na głowę zpianką ochronną izapięciem przekręcanym do regulacji wiel-
kości. Regulowane nachylenie szybki.
2.2 UCHWYT HEŁMU
Uchwyt hełmu zdwustopniowym systemem składania.
3. BEZPIECZEŃSTWO
3.1 PODSTAWOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Reakcja alergiczna
Chociaż zastosowany materiał jest hipoalergiczny, wprzypadku kontaktu ze skórą
wrażliwą może wystąpić reakcja alergiczna.
▶ Wrazie reakcji alergicznej zaprzestać użytkowania środków ochrony twarzy. Za-
sięgnąć porady lekarskiej.
Uszkodzone środki ochrony twarzy
Uszkodzenie lub silne zabrudzenie pogarsza działanie ochronne.
▶ Przed każdym użyciem należy przeprowadzić kontrolę wzrokową środków
ochronny twarzy pod kątem zarysowań, odprysków lub innych uszkodzeń.
▶ Porysowane lub uszkodzone środki ochronny twarzy należy wymienić na nowe
izaprzestać ich użytkowania.
Różnice między oznaczeniem szybek iramek
Ryzyko obrażeń wskutek niewystarczającej ochrony przez środki ochronny twarzy.
▶ Wrazie różnic między oznaczeniami należy uwzględnić mniejszą wartość.
3.2 UŻYTKOWANIE ZGODNIE ZPRZEZNACZENIEM
3.2.1 Uchwyt na głowę
Do mocowania wizjera przezroczystego. Do bezpośredniego noszenia na głowie,
bez zakładania ochrony głowy. Można łączyć zwizjerem przezroczystym
nr 097883, 097884. Stosowanie wtemperaturze pokojowej. Jeżeli uchwyt iwizjer
mają być stosowane wekstremalnie wysokiej temperaturze, powinny posiadać
oznaczenieT zaliterą określającą wytrzymałość mechaniczną. Wprzypadku braku
oznaczenia środki ochrony twarzy przeznaczone są wyłącznie do stosowania
wtemperaturze pokojowej.
3.2.2 Uchwyt hełmu
Do mocowania wizjera przezroczystego. Można łączyć zhełmem ochronnym
oprostym kształcie iwizjerem przezroczystym nr 097883, 097884. Stosowanie
wtemperaturze pokojowej. Jeżeli uchwyt iwizjer mają być stosowane wekstre-
malnie wysokiej temperaturze, powinny posiadać oznaczenieT zaliterą określa-
jącą wytrzymałość mechaniczną. Wprzypadku braku oznaczenia środki ochrony
twarzy przeznaczone są wyłącznie do stosowania wtemperaturze pokojowej.
3.2.3 Oznaczenie uchwytu
Przestrzegać kodu referencyjnego na uchwycie iwizjerze.
Skrót nazwy producenta
HO HOLEX
Norma
EN 166 Zastosowana norma
Wytrzymałość mechaniczna
B Zderzenie zcząstkami ośredniej energii
120m/s
Wrazie różnic między oznaczeniami uchwytu iwizjera należy uwzględnić mniejs-
zą wartość.
3.3 NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE
3.3.1 Uchwyt na głowę
Nie stosować razem zochroną głowy. Połączenie zinnymi środkami ochrony nie
może zmniejszać skuteczności ochrony ani utrudniać użytkownikowi wykonywa-
nia czynności. Montować wyłącznie wizjer przezroczysty, który jest przeznaczony
dla danego uchwytu.
3.3.2 Uchwyt hełmu
Połączenie zinnymi środkami ochrony nie może zmniejszać skuteczności ochrony
ani utrudniać użytkownikowi wykonywania czynności. Montować wyłącznie wizjer
przezroczysty, który jest przeznaczony dla danego uchwytu.
4. MONTAŻ
PRZESTROGA
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń wskutek przenoszenia uderzeń
Środki ochrony twarzy noszone na okularach mogą przenosić uderzenia ispowo-
dować obrażenia użytkownika.
▶ Pamiętać oprawidłowym osadzeniu okularów iśrodków ochrony twarzy.
4.1 UCHWYT NA GŁOWĘ
4.1.1 Regulacja nachylenia szybki
üUchwyt wizjera jest zdemontowany.
1. Dźwignię regulacyjną ustawić poziomo iprzesunąć do wybranej pozycji.
2. Obrócić dźwignię regulacyjną do dołu.
3. Skręcić uchwyt wizjera zuchwytem na głowę.
4.1.2 Montaż
1. Wyśrodkować uchwyt wizjera względem wyściełanej strony uchwytu na
głowę.
2. Skręcić uchwyt wizjera zuchwytem na głowę.
4.1.3 Zakładanie
1. Uchwyt na głowę nałożyć wyściełaną stroną na czoło.
2. Dopasować pasek tak, aby kabłąk nagłowny przylegał do głowy.
3. Dokręcić zapięcie tak, aby uchwyt na głowę ściśle przylegał do głowy.
4.2 UCHWYT HEŁMU
4.2.1 Montaż
1. Uchwyt hełmu zamocować na hełmie ochronnym gumowym ściągaczem.
2. Dopasować obwód uchwytu hełmu za pomocą gumowego ściągacza.
▶ Uchwyt hełmu powinien mocno przylegać do hełmu ochronnego.
5. CZYSZCZENIE
Zabrudzenia usuwać łagodnym roztworem wody zmydłem iletnią wodą. Następ-
nie opłukać iosuszyć miękką, czystą iniepowodującą zarysowań bawełnianą
ściereczką. Nie stosować środków czyszczących zawierających alkohol, mate-
riałów ściernych ani rozpuszczalników. Do czyszczenia nie używać ręczników pa-
pierowych.
6. TRANSPORT
Transportować wetui ochronnym lub innym pojemniku do przechowywania.
7. MAGAZYNOWANIE
Przechowywać wetui ochronnym lub innym pojemniku do przechowywania.
Wtemperaturze od +5°C do +40°C przy wilgotności względnej poniżej 90%. Nie
przechowywać wpobliżu żrących, agresywnych substancji chemicznych, rozpusz-
czalników, wilgoci ibrudu.
8. CZAS PRZYDATNOŚCI DO UŻYTKU
Zutylizować najpóźniej 2lata od daty produkcji oraz wrazie uszkodzeń lub silne-
go zabrudzenia. Data produkcji jest nadrukowana (wformacie MM/RRRR) na
opakowaniu lub etykiecie.
9. UTYLIZACJA
Wprzypadku użytkowania zgodnie zprzeznaczeniem wyrzucić doodpadów ko-
munalnych.
10. CERTYFIKACJA
Ochrona twarzy zgodna zEN166:2001. Zgodność zrozporządzeniem wsprawie
środków ochrony indywidualnej (UE) 2016/425. Klasa ryzyka II
Organ sprawdzający icertyfikujący: CCQS UK, Ltd. ∙ 5 Harbour Exchange Square ∙
Canary Wharf ∙ London E14 9GE ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 1105
Deklaracja zgodności UE jest dostępna pod adresem:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pt SUPORTE PARA A CABEÇA, SUPORTE PARA CAPACETE
1. INDICAÇÕES GERAIS
Ler e respeitar o manual de instruções, guardar para referência futura e
manter sempre disponível para consulta.
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
2.1 SUPORTE PARA A CABEÇA
Suporte para a cabeça com almofada de espuma e fecho rotativo para ajuste do
tamanho. Inclinação da lente ajustável.
2.2 SUPORTE PARA CAPACETE
Suporte para capacete com mecanismo articulado de dois níveis.
3. SEGURANÇA
3.1 INDICAÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA
Reação alérgica
O material utilizado é hipoalergénico, contudo, podem ocorrer reações alérgicas
em caso de contacto com pele sensível.
▶ Em caso de reação alérgica, não voltar a utilizar a proteção do rosto. Consultar
um médico.
Proteção do rosto danificada
Limitação do efeito protetor em caso de danos ou sujidade intensa.
▶ Inspeção visual externa da proteção do rosto quanto a riscos, estilhaçamentos
ou outros danos antes de cada utilização.
▶ Substituir a proteção do rosto riscada ou danificada e não voltar a utilizar.
Divergências entre a marcação das lentes e da armação
Perigo de ferimentos devido à proteção insuficiente da proteção do rosto.
▶ Em caso de divergências entre as marcações, deve ser observado o valor mais
baixo.
3.2 UTILIZAÇÃO ADEQUADA
3.2.1 Suporte para a cabeça
Para a admissão de uma viseira transparente. Para utilizar diretamente na cabeça
sem proteção para a cabeça. Combinável com a viseira transparente
n.º 097883, 097884. Utilização à temperatura ambiente. Para utilização com tem-
peraturas extremamente elevadas, a marcação do suporte e da viseira requer a le-
tra T atrás da letra para a resistência mecânica. Caso contrário, a proteção do rosto
só deve ser utilizada à temperatura ambiente.
3.2.2 Suporte para capacete
Para a admissão de uma viseira transparente. Combinável com capacete de pro-
teção e viseira transparente com forma reta n.º 097883, 097884. Utilização à tem-
peratura ambiente. Para utilização com temperaturas extremamente elevadas, a
marcação do suporte e da viseira requer a letra T atrás da letra para a resistência
mecânica. Caso contrário, a proteção do rosto só deve ser utilizada à temperatura
ambiente.
3.2.3 Marcação do suporte
Observar o código de referência no suporte e na viseira.
Abreviatura do fabricante
HO HOLEX
Norma
EN 166 Norma aplicada
Resistência mecânica
B Choque com média energia 120 m/s
Em caso de divergências entre as marcações do suporte e da viseira, deve ser ob-
servado o valor mais baixo.
3.3 UTILIZAÇÃO INDEVIDA
3.3.1 Suporte para a cabeça
Não combinar com proteção para a cabeça. O efeito protetor não deve ser limita-
do pela combinação com outro equipamento de proteção e o utilizador não deve
ser prejudicado no seu trabalho. Montar a viseira transparente prevista para o su-
porte.
3.3.2 Suporte para capacete
O efeito protetor não deve ser limitado pela combinação com outro equipamento
de proteção e o utilizador não deve ser prejudicado no seu trabalho. Montar a vi-
seira transparente prevista para o suporte.
4. MONTAGEM
CUIDADO
Perigo de ferimentos devido a transmissão de choques
A proteção do rosto que seja utilizada sobre óculos pode transmitir choques e fer-
ir o utilizador.
▶ Ter atenção ao assento correto dos óculos e da proteção do rosto.
4.1 SUPORTE PARA A CABEÇA
4.1.1 Ajustar a inclinação da lente
üA admissão da viseira está desmontada.
1. Colocar a alavanca de ajuste na horizontal e empurrar para a posição deseja-
da.
2. Rodar a alavanca de ajuste para baixo.
3. Aparafusar a admissão da viseira ao suporte para a cabeça.
4.1.2 Montagem
1. Alinhar a admissão da viseira sobre o lado almofadado do suporte para a ca-
beça.
2. Aparafusar a admissão da viseira ao suporte para a cabeça.
4.1.3 Colocação
1. Colocar o suporte para a cabeça com o lado almofadado para a frente.
2. Adaptar o cinto até o apoio da cabeça assentar na cabeça.
3. Rodar o fecho rotativo até o suporte para a cabeça estar bem encostado à ca-
beça.
4.2 SUPORTE PARA CAPACETE
4.2.1 Montagem
1. Fixar o suporte para capacete com o cordão de borracha no capacete de pro-
teção.
2. Ajustar a largura do suporte para capacete com o cordão de borracha.
▶ O suporte para capacete está bem encostado ao capacete de proteção.
5. LIMPEZA
Remover as impurezas com uma solução de sabão suave e água morna. De segui-
da, lavar e secar com um pano de algodão macio, limpo e não abrasivo. Não usar
produtos de limpeza alcoólicos e que contenham abrasivos ou solventes. Não
limpar com toalhetes de papel.
6. TRANSPORTE
Transportar na capa de proteção ou na caixa de armazenamento.