DeWalt DPN10033 Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente
II
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 9
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 12
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 15
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 18
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 21
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 24
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 27
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 30
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 33
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 36
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 39
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 42
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 45
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 48
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 51
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 54
Copyright DeWALT
2
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte
B Height Hauteur Höhe Hoogte
C Width Largeur Breite Breedte
D Weight Poids Gewicht Gewicht
E Noise L
PA
1s, d / K
PA
Niveau de bruit L
PA
1s, d / K
PA
Geräuschpegel
L
PA
1s, d / K
PA
Geluid L
PA
1s, d / K
PA
F Noise L
WA
1s, d / K
WA
Niveau de bruit L
WA
1s, d / K
WA
Geräuschpegel
L
WA
1s, d / K
WA
Geluid L
WA
1s, d / K
WA
G Noise L
PA
1s, 1m / K
PA
Niveau de bruit L
PA
1s, 1m / K
PA
Geräuschpegel
L
PA
1s, 1m / K
PA
Geluid L
PA
1s, 1m / K
PA
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
T New driver length Longueur du nouvel enfonceur Neu Treiberlänge Nieuwe slagpen lengte
U Max. Depth Inside Piston Profondeur. max antérieure du piston Max. Kolbentiefe Max. diepte binnenkant piston
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E Støj L
PA
1s, d / K
PA
Melu L
PA
1s, d / K
PA
Στάθμη θορύβου L
PA
1s, d / K
PA
Rumorosità L
PA
1s, d / K
PA
F Støj L
WA
1s, d / K
WA
Melu L
WA
1s, d / K
WA
Στάθμη θορύβου L
WA
1s, d / K
WA
Rumorosità LWA1s, d / KWA
G Støj L
PA
1s, 1m / K
PA
Melu L
PA
1s, 1m / K
PA
Στάθμη θορύβου L
PA
1s, 1m / K
PA
Rumorosità L
PA
1s, 1m / K
PA
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Δόνηση / Αβεβαιότητα
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
T Nyt drevs længde Iskurin pituus
Μήκος νέου οδηγού
Lunghezza nuovo martelletto
U Max. dybde inde i stempel Max syvyys iskurin sisällä
Μέγιστο βάθος μέσα στο έμβολο
Profondità max. dentro il pistone
ITALIANO
27
Istruzioni relative alla sicurezza
m IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE: è importante
che tutti gli operatori leggano e comprendano tutte le
sezioni del presente Manuale di specifiche tecniche
dell’utensile e del Manuale d’istruzioni d’uso e sicurezza
separato forniti con l’attrezzo. La mancata osservanza
delle istruzioni potrebbe causare seri infortuni all’operatore
e ad altri soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
m AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione
per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che
sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella
norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi di
protezione individuale devono essere considerati tutti gli
aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri tipi
di macchinari utilizzati.
Nota: gli occhiali senza schermatura laterale e le
mascherine per il viso da soli non garantiscono una
protezione adeguata.
m AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
l Non mettere mai la mano o altre parti del corpo
nell’area di eiezione dei fissaggi.
l Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre
persone in presenza o meno di fissaggi all’interno
della macchina.
l Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
l Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta
verso il pezzo da lavorare.
l Maneggiare sempre l’utensile con cura.
l Quest’utensile è stato progettato per il fissaggio di
legno con legno nel caso di casse, pallet e lavori di
edilizia. NON UTILIZZARE per fissare materiali più
duri che potrebbero causare un inceppamento dei
punti, danneggiando l’utensile. Se non siete sicuri
che quest’utensile sia adatto a determinati lavori,
contattate il vostro rivenditore locale.
l Questi utensili devono essere utilizzati esclusivamente
per applicazioni legno su legno.
l Non tirare mai il grilletto o premere il dispositivo di
sicurezza durante il caricamento dell’utensile.
l Per evitare l’azionamento accidentale e quindi il
rischio di lesioni, scollegare sempre l’aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione.
2. Durante gli interventi di manutenzione.
3. Per sbloccare un inceppamento.
4. Quando l’utensile non viene utilizzato.
5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per
evitare l’azionamento accidentale con conseguente
rischio di lesioni.
6. Durante gli interventi di manutenzione e pulizia.
l Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di
leggere l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative
all’uso e alla sicurezza.
l Non usare ossigeno o altri gas combustibili come
fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
l Il funzionamento di questo utensile può generare
scintille che a loro volta agirebbero da fonte di
ignizione per combustibili e gas infiammabili.
m IMPORTANTE! utilizzo dell’utensile:
l Per verificare il tipo di azionamento della propria
chiodatrice, leggere la targhetta identificativa
attaccata all’utensile/stampata a tergo del presente
manuale e consultare la colonna L della tabella
corrispondente al proprio modello. Per informazioni
sul tipo di sicura, leggere la relativa sezione riportata
nelle istruzioni per il funzionamento e la sicurezza.
NB: Usare solamente punti raccomandati da D
EWALT per
l’impiego con i modelli DEWALT o chiodi conformi alle
specifiche DEWALT.
Istruzioni di funzionamento
CARICAMENTO DELL’UTENSILE
m Attenzione: Quando si carica l’utensile 1) Non
posizionare mai una mano o qualsiasi parte del corpo nella
zona di scarico dell’utensile; 2) Non puntare mai l’utensile
verso di sé o di chiunque altro; 3) Non tirare il grilletto
o abbassare il dispositivo di sicurezza, onde evitare
l’attuazione accidentale, con possibile rischio di lesioni.
CHIODATRICI PER INTELAIATURE E CHIODATRICI A BOBINA
PNEUMATICHE - DPN9033-XJ, DPN9033SM-XJ, DPN9021PL-XJ,
DPN9017PL-XJ, DPN64C-XJ, DPN75C-XJ, DPN90C-XJ
Congratulazioni!
Ha scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza, sviluppo di prodotti e innovazioni tecnologiche fanno di DEWALT uno dei
partner più affidabili per gli utilizzatori professionali di elettroutensili.
ITALIANO
28
DPN9033-XJ / DPN9033SM-XJ / DPN10033-XJ
/ DPN9021PL-XJ / DPN9017PL-XJ
1. Aprire il caricatore: tirare indietro il dispositivo di
avanzamento fino ad agganciarlo. (Fig. 1)
2. Rigirare la chiodatrice con il caricatore rivolto verso il
basso. Inserire una striscia di chiodi. (Fig. 2)
3. Chiudere il caricatore: rilasciare il dispositivo di
avanzamento tirandolo prima indietro e premendo quindi
il tasto di rilascio. Portare il dispositivo di avanzamento a
contatto con i chiodi. (Fig. 3)
DPN64C-XJ / DPN75C-XJ / DPN90C-XJ
1. Aprire il caricatore: Tirare il gancio verso il basso e aprire
lo sportello. Aprire la copertura del caricatore. (Fig. 4)
2. Verificare la regolazione: la chiodatrice deve essere
regolata sulla lunghezza dei chiodi da usare. I chiodi non
saranno immessi in maniera fluida se il caricatore non è
regolato correttamente.
Per cambiare l’impostazione:
Il magazzino contiene una piattaforma regolabile sulla
quale poggia la bobina di chiodi. La piattaforma può essere
sollevata o abbassata in base al tipo di chiodi usato. Per
modificare l’impostazione basta sollevare l’asta e ruotarla
fino all’altezza voluta. (Fig. 5)
Passo DPN64C-XJ DPN75C-XJ DPN90C-XJ
1 32-40mm 38-40mm 50-65mm
2 45-50mm 45-50mm 70-75mm
3 55-64mm 55-60mm 80-90mm
4 - 65-75mm -
3. Caricamento della bobina. Posizionare la bobina sul
montante nel caricatore. Srotolare una quantità sufficiente
di chiodi fino a raggiungere il nottolino di immissione.
Posizionare il primo chiodo davanti al dente frontale del
nottolino di immissione, nel canale di propulsione. La
testina del chiodo deve trovarsi nella fessura nella testa
dell’attrezzo. (Fig. 6)
4. Chiudere il coperchio del caricatore. Verificare che la
chiusura si blocchi quando viene rilasciata (se non si
blocca, verificare che tutte le teste dei chiodi siano nella
scanalatura della punta).
NOTA: SOLO DPN64C-XJ / DPN75C-XJ
Rimozione del supporto in plastica. Man mano che i chiodi
vengono utilizzati, il supporto in plastica sarà espulso
dall’attrezzo. Quando il supporto sarà stato espulso in
quantità sufficiente, è possibile rimuoverlo tirandolo contro il
bordo di strappo sulla testa dell’attrezzo. (Fig. 7)
PER RIMUOVERE I CHIODI
(DPN9033-XJ / DPN9033SM-XJ / DPN10033-XJ
/ DPN9021PL-XJ / DPN9017PL-XJ)
1. Scollegare lo strumento dalla fornitura d’aria compressa
2. Tirare indietro il dispositivo di avanzamento fino ad
agganciarlo completamente (Fig. 8)
3. Spostare i chiodi verso l’apertura e farli uscire spingendo
ATTENZIONE: Dispositivo di avanzamento e molla del
dispositivo di avanzamento (molla a forza costante).
È importante fare attenzione nel rimuovere i chiodi,
perché se il dispositivo di avanzamento non è
completamente agganciato, potrebbe scattare in avanti
rischiando di afferrarvi la mano.
È necessario fare attenzione in modo particolare quando
si maneggia la zona del caricatore. La molla è avvolta
intorno al rullo ma non vi è agganciata. Se la molla è
tirata oltre la sua lunghezza abituale, l’estremità può
fuoriuscire dal rullo e ritirarsi di scatto rischiando di
afferrarvi la mano. Inoltre i bordi della molla sono molto
sottili e taglienti. Bisogna inoltre fare attenzione a non
provocare pieghe permanenti nella molla perché questo
ne ridurrà la forza.
L’asta della guida
(DPN9033-XJ / DPN9033SM-XJ /
DPN9021PL-XJ / DPN9017PL-XJ)
Fig. 9
Individuare la guida (A).
Tirare e girare il coperchio(B).
Fig. 10
Individuare le finestrelle di accesso per l’installazione e la
rimozione dell’asta della guida (C).
Individuare il canale in cui va riposta l’asta della guida.(D)
Girare il coperchio per aprirlo e installare o rimuovere l’asta
della guida (E).
Installare o rimuovere l’asta della guida attraverso la parte
posteriore del caricatore (F).
ITALIANO
29
Fig. 11
Installare l’asta della guida attraverso (G) per chiodi con
gambo da 2.8mm a 3.3mm. Girare il coperchio (B) per
chiuderlo.
Installare l’asta della guida attraverso (H) per chiodi con
gambo da 3.3mm a 4.1mm. Girare il coperchio (B) per
chiuderlo.
REGOLAZIONE DEL CONTROLLO DI
PROFONDITÀ DEI PUNTI (DPN9033-XJ /
DPN9033SM-XJ / DPN9021PL-XJ /
DPN9017PL-XJ / DPN90C-XJ) (Fig. 12)
La funzione di regolazione del controllo di profondità dei
punti permette di regolare la profondità di perforazione
dei chiodi da una posizione a filo del materiale o appena
fuoriuscente ad una svasatura più o meno profonda.
Avvertenza! Scollegare lo strumento dalla fornitura d’aria
compressa prima di smontare qualsiasi pezzo e prima di
sostituire l’elemento regolatore a contatto con il materiale.
1. Premere il tasto di bloccaggio
2. Spostare la barra di contatto verso l’alto per aumentare la
profondità di perforazione o verso il basso per diminuirla.
3. Rilasciare il pulsante di bloccaggio.
NB: La funzione di controllo della profondità non è disponibile
per l’accessorio per connettori metallici.
DPN10033-XJ / DPN64C-XJ / DPN75C-XJ
(Fig. 13)
Il regolatore di incasso DIAL-A-DEPTH™ fornisce un
controllo preciso sulla profondita’ di incasso del fissaggio;
da pari con la superfice del pezzo di lavoro a leggermente
oppure molto incassato. Prima tarare la pressione dell’aria
compressa per una penetrazione costante nel materiale da
fissare, poi usare il regolatore DIAL-A-DEPTH™ per fornire
l’incasso desiderato.
GANCIO DI SERVIZIO (Tutti i modelli con
grilletto grigio – Fig. 14)
Questi utensili sono dotati di un gancio di servizio
supplementare utile per riporli e appenderli
temporaneamente.
m AVVERTENZA! Non utilizzare mai il gancio di servizio
per appendere l’utensile sul corpo, agli indumenti o alla
cintura.
m AVVERTENZA! Non utilizzare mai il gancio di servizio
con utensili azionati da grilletto a contatto (nero).
DEFLETTORE DIREZIONALE DI SCARICO
(Fig. 15)
Il deflettore di scarico regolabile può essere ruotato in
qualsiasi direzione a mano e senza l’uso di alcun utensile.
9R208151
FT73186e-b-0515
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this fastener
driving tool as identified above is in conformity with the
following standards: EN 792-13:2000+A1:2008 in accordance
with regulations 2006/42/EC. Technical construction files for
use by authorities are available from the addresses below.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que cet outil
d’enfoncement de fixations ainsi qu’il est identifié ci-dessus
est conforme à la norme suivante : EN 792-13:2000+A1:2008
aux termes de la Directive 2006/42/EC sur les Machines. Les
fichiers techniques de construction destinés aux autorités sont
disponibles aux adresses ci-dessous.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären im Rahmen unserer Alleinverantwortung, dass
dieses Befestigungselement-Eintreibwerkzeug lt. vorstehenden
Angaben mit der Norm EN 792-13:2000+A1:2008 im
Einklang mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC konform
geht. Konstruktionsunterlagen für Behörden können über die
folgenden Adressen bezogen werden.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat dit
als hierboven geïdentificeerde bevestigingsdrijfgereedschap in
overeenstemming is met de volgende norm:
EN 792-13:2000+A1:2008 volgens de Richtlijn voor machines
2006/42/EC. Technische constructiebestanden voor gebruik bij
overheidsinstanties kunt u via de onderstaande adressen krijgen.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer hermed, at det er vort eneansvar, at dette
befæstelsesdrivværktøj, som idenficeret ovenfor, overholder den
følgende standard: EN 792-13:2000+A1:2008 i overensstemmelse
med Maskindirektiv 2006/42/EC. Tekniske konstruktionsfiler til brug
for myndigheder er tilgængelige fra adressen nedenfor.
CE – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme olevamme yksinomaisessa vastuussa siitä,
että tämä yllä eritelty kiinnittimien kiinnityslaite on seuraavan
standardin mukainen: EN 792-13:2000+A1:2008 konedirektiivin
2006/42/EC mukaisesti. Viranomaisten käyttöön tarkoitetut
tekniset rakennustiedot ovat saatavana alla olevasta osoitteesta.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΆΣ ΕΚ
Το προϊόν* αυτό πληρεί τις ισχύουσες απαιτήσεις με
βάση τα ακόλουθα πρότυπα: EN 792-13:2000+A1:2008.
Δηλώνουμε υπεύθυνα ότι το προϊόν αυτό πληρεί τις ισχύουσες
απαιτήσεις των παρακάτω Οδηγιών: 2006/42/EC. Μπορείτε να
προμηθευτείτε το φάκελο του προϊόντος από τον κατασκευαστή
στη διεύθυνση που αναγράφεται παρακάτω.
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo a nostra esclusiva responsabilità che questo
attrezzo azionatore di dispositivi di fissaggio come suddescritto
è in conformità alle seguenti normative:
EN 792-13:2000+A1:2008 conforme alla Direttiva Macchinario
2006/42/EC. Il fascicolo tecnico per l’uso da parte delle autorità
è disponibile all’indirizzo indicato sotto.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under vårt eneansvar at driververktøyet for
festeanordning som er identifisert ovenfor samsvarer
med følgende standard: EN 792-13:2000+A1:2008 i
overensstemmelse med Maskindirektivet 2006/42/EC. Tekniske
konstruksjonsfiler til bruk for myndigheter er tilgjengelige fra
adressen nedenfor.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que
esta ferramenta de aplicação de agrafos, conforme descrição
acima, está em conformidade com a seguinte norma:
EN 792-13:2000+A1:2008 de acordo com a Directiva
“Máquinas” 2006/42/EC. Ficheiros de construção técnicos para
utilização pelas autoridades estão disponíveis a partir
dos endereços abaixo indicados.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
esta herramienta para clavar puntas según se identifica
anteriormente está en conformidad con el siguiente estándar:
EN 792-13:2000+A1:2008 de acuerdo con la Directiva de
Máquinas número 2006/42/EC. Los expedientes técnicos
de construcción para uso de las autoridades se encuentran
disponibles en las siguientes direcciones.
CE ÖVERRENSSTÄMMELSEFÖRKUNNANDE
Vi förkunnar helt under vårt ansvar att detta fästanordningsverktyg
är identifierat i enlighet med ovan är i överrensstämmelse med
den följande standard: EN 792-13:2000+A1:2008 i enlighet med
Maskineridirektivet 2006/42/EC. Filer om teknisk konstruktion för
myndigheter finns via adresserna nedan.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy, że narzędzie do wbijania elementów złącznych,
o którym mowa jest powyżej, spełnia wymogi normy EN 792-
13:2000+A1:2008 zgodnie z Dyrektywą Maszynową 2006/42/
EC. Pod podanymi poniżej adresami znajdują się dokumenty
zawierające dane dotyczące konstrukcji technicznej narzędzia
do wglądu dla odnośnych władz.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
V rámci naší samostatné zodpovědnosti prohlašujeme, že
výše identifikovaný nástroj na zarážení svorek se shoduje
s následujícím standardem: EN 792-13:2000+A1:2008 a v
souladu se směrnicemi o strojích 2006/42/EC. Technické
konstrukční dokumenty pro potřebu příslušných orgánů jsou k
dispozici na níže uvedených adresách.
CE POTVRDENIE O SÚLADE S NORMAMI
Prehlasujeme, že výhradne zodpovedáme za súlad vyššie
určeného upínacieho nástroja s nasledovnými normami:
EN 792-13:2000+A1:2008 podľa Smernice o strojovom zariadení
2006/42/EC. Súbory obsahujúce technické údaje o konštrukcii
určené pre úrady sú dostupné na nižšie uvedených adresách.
CE MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy a fent meghatározott
szögbelövő szerszám teljesíti a következő szabvány
követelményeit: EN 792-13:2000+A1:2008, a gépekre vonatkozó
2006/42/EC Irányelv szerint. A hatóságok rendelkezésére
bocsátott műszaki tervek az alábbi címen állnak rendelkezésre.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Acest produs* îndeplineşte cerinţele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 792-13:2000+A1:2008. Declarăm prin prezenta
că produsul respectă cerinţele aplicabile ale următoarelor
directive: 2006/42/EC. Documentaţia tehnică este disponibilă la
producător, la adresa de mai jos.
Colin Earl
Managing Director
Europe, Middle East & Africa
13.05.2015
Stanley Black & Decker bvba,
Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo,
Belgium
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
HU
RO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

DeWalt DPN10033 Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente