Yukon 1825025 Manuale utente

Categoria
Illuminazione di comodità
Tipo
Manuale utente
5
Cleaning optical parts can only be done using special cleaner for multicoated lenses, with a soft cloth. Dust can
be removed from the lenses with a soft brush.
The body of the binoculars can be coated in Vaseline using a soft cloth.
MAINTENANCE
SPECIFICS OF USING RX MODELS
Night Vision Binoculars Tracker RX:
The basic complete set of the device is equipped with a doubler additional device on the lenses, increasing
the magnification of the binoculars to x3,5. The binoculars can be used without the doubler. In this case the
characteristics of the binoculars will correspond with the model NVB Tracker LT.
30
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Il binocolo non accende...
Controllare la corretta installazione della batteria in conformita alla marcatura. Verificare i contatti puliti in cellula di
batterie, senza traccia di corrosia. Verificare la molla di contatto per l'ammaccatura nel coperchio della cellula
batteria (tirarla su').
Verificare il coperchio della cellula batteria se angolato o non stretto).
Sostituire la batteria perche' potrebbe essere scaricata.
Puntini scuri sull'immagine...
Tali puntini sono duvuti alla tecnologia della fabbricazione del convertitore ottico-elettronico (COE) incorporato.
Non diminusicono l'effetto, affidabilita e longevita' dell'apparecchio.
L'immagine tremola, ondula e “nevosa”...
L'immagine tremola e ondula nella zona luminosa. Chiudere l'obiettivo ed entrare nella zona scura. L'intervallo di
ripristino dell'apparecchio dipende dal periodo di funzionamento nella zona luminosa e dura da minuti ad ore.
L'immagine tremola durante i primi secondi dopo l'accensione dell'apparecchio nella zona scura, poi si stabilizza.
L'immagine e' “nevosa” durante i primi secondi dopo sovraesposizione (luce diurna, fanali automobile, fuoco),
nonche' se funziona nel buio assoluto.
L'immagine non focalizza...
Concentrare il fuoco dell'oculare e il fuoco dell'obiettivo (veda p. Uso). Controllare lenti se appannati o impolverati
spolverare le superfici esterne di lenti usando cotone morbido. Sostituire la batteria se la tensione e' meno 2.2V.
Se l'apparecchio e' spostato dal freddo al caldo, le lenti rimangono appannati durante 2 ore nel locale caldo.
Riduzione apparente o scomparsa...
Fonti di luce intesi come fanali automobile possono provocare la riduzione o la scomparsa di visibilita' o l'immagine
tremola. Spegnere l'apparecchio, eliminare (togliere) la fonte di luce; la visibilita' si riprestina fra pochi minuti.
Keep the device in its case, away from heat and ventilation shafts, in a temperature not less than +10°C and humidity
not more than 70%. If the device is not used for a long time, it is necessary to remove the element for recharging.
STORAGE
6
The binocular will not turn on…
Check that the battery is installed properly. Install the battery according to the (+) and (-) polarity, ensuring that the
markings on the battery and battery compartment correspond with one another. Check the battery contact to ensure
it is clean and free of corrosion; if necessary, clean the contact. Also, make sure that the contact spring is not
squeezed; it is possible for one to raise it.
Be sure that the cover of the battery compartment has been installed correctly as it may not have been
screwed on properly.
If necessary, replace the battery as it may be depleted and ensure that the binocular is in the “ON” position.
Distinct black dots appear on the screen…
These dots are minor cosmetic blemishes resulting from tube production processes and do not interfere with the
reliability or performance of the binoculars.
The binocular flickers, flashes or “snows”...
The binocular may flicker or flash when used in a bright environment; to correct this, place the caps over the objective
lenses and enter a dark environment. The binocular will restore itself to a natural functioning state in several minutes
or hours, depending on how long it had been exposed to the light.
The binocular may flicker for the first several seconds of use, even when in a dark environment, before it corrects
itself and functions properly.
The binocular may “snow” for several minutes after being exposed to a bright light source (daylight, a car's headlights,
fire, etc.) even if being operated in complete darkness.
The image is not focused...
Adjust the focus of the eyepiece and the objective (see point Use and Testing). Check that the lenses are not foggy or
dusty; if they are, carefully clean the external surfaces of lenses with a soft cotton fabric. Replace the battery if the
total battery charge is less than 2.2 V.
When the binoculars are brought into a warm environment from a cold one, condensation may appear on the internal
lenses; you must wait two hours before using the unit.
Visibility decreases or disappears...
Bright light sources, such as headlights, may cause visibility to decrease or disappear and the image to flicker.
Turn the power off and turn the binoculars away from the light source; visibility will restore itself in several minutes.
TROUBLESHOOTING
29
Pulire le lenti con detergente specifico studiato per ottiche con trattamenti multipli.
Soffiare polvere o sporco dalle lenti usando aria compressa, secca.
Pulire il corpo del Tracker con uno straccio morbido e pulito.
MANUTENZIONE
USI SPECIFICI DEL MODELLO RX
Tracker RX
Si tratta del visore notturno base equipaggiato con un duplicatore addizionale montato sull'obiettivo che aumenta
l'ingrandimento a 3,5x. L'apparecchio può essere utilizzato senza duplicatore. In questo caso le caratteristiche
corrispondono al modello NVB Tracker LT.
Riporre sempre il visore (nel suo astuccio) in ambiente asciutto e ben ventilato evitando luoghi eccessivamente
riscaldati. La temperatura dovrebbe essere di +10°C. L'umidità non dovrebbe superare il 70%.
Togliere le batterie qualora si preveda un tempo di inutilizzo superiore a due mesi.
CONSERVAZIONE
28
ATTENZIONE!
Se l'apparechio si usava nel'ambiente freddo, dopo di che è stato portato
nel'ambiente caldo, necesario fare seguente cose:
Riscaldamento del'apparechio fare senza toglere dal'astuccio questa funzione
elimenerà formazione del dondensato sui parti eletroniche ed ottiche.
Nuovo accensione eseguire tra circa 5 ore.
CR123A
1
2
2 4
5
3
6
8 7
7
MODÈLE 25022 25023 25023WP 25024 25028
La génération
Le grossissement visuel, multiple à
Le diamètre apparent de l'objectif, mm
La résolution, lignes/mm
L'angle du champs de vision, degrés
L'éloignement de la pupille de sortie, mm
La limite de focalisation de l'oculaire, dioptries
La distance minimale d'observation, m
Éclairage infrarouge, proche/éloigné
Indice d’étanchéité
La tension de fonctionnement, V/alimentation
Longueur, mm
Largeur, mm
Hauteur,mm
Poids, kg
la jumelle de noctovision Tracker
la bretelle de porte-jumelle
l'étui individuel
la serviette de nettoyage
le manuel d'emploi
la carte de garantie
l'ajutage télescopique*
pour modéle # 25024
*
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1
2
24
36
25
12
±5
1
Oui/Oui
-
175
123
72
0,6
1
2
24
36
25
12
±5
1
Non/Oui
-
175
123
72
0,6
1
2
24
36
25
12
±5
1
Non/Oui
IPX5
175
123
72
0,6
1
2/3,5
24/40
36
25/15
12
±5
1/5
Non/Oui
-
239
123
72
0,8
1
3
42
36
20
12
±5
2
Non/Oui
-
184
123
72
0,7
3 (une pile CR 123A)
3 (une pile CR 123A)
27
Toglete il tapo della sezione di allimentazione (1)
(in modello Pro nido di illuminazione
allontanata ed avicinata). Collocare la bateria
di allimentazione CR123A, rispettando la polarità.
Rimettete il tapo.
MESSA IN FUNZIONE LA BATERIA
USO
Scoprite l'obiettivo del binocolo (2). Per fissarli premete dal corpo accanto l’asse.
Entrate nella zona buia ed accendete "ON" (3). L'inizio del lavoro indica luce verde).
Il funzionamento si può verificare con i tapi del'obiettivo chiuso,
anche nel ambiente liminoso. In cuesto caso categoricamente vietato aprire i tapi.
Nel caso neccesità di attivazione infrarosso spingete "IR" (4). Allora si accenderà la luce rossa.
Cambiamento della visione allontanata ed avicinata nel modello Pro
si fa con pulsante (7).
Focolizzate un ogetto, che si trova alla distanza di circa 100 metri. Girando regolatore di focalizzazione
centrale trovate (5) e meccanismo (6) la qualità massima d'immagine nei due pupili.
Osservate l'ogetto. Regolazione si fa solamente con focalizzatore centrale (5).
Alla fine del'osservazione, spegnete apparechio con il pulsante "ON", coprite l'obiettivo. Rimettete
nel'astuccio.
8
Les jumelles de noctovision de la série Tracker sont fabriquées en différentes modifications:
# 25022 NVB Tracker Pro (éclairage infrarouge de grande et de petite portée)
# 25023 NVB Tracker LT (éclairage infrarouge de grande portée; le modèle de base)
# 25023W NVB Tracker LT WP (étanche à l'humidité) (éclairage infrarouge de grande portée; la modification
du modèle de base)
# 25024 NVB Tracker RX (éclairage infrarouge de grande portée avec amplificateur individuel augmentant
le grossissement de 3,5 fois)
# 25028 NVB Tracker 3х42 (éclairage infrarouge de grande portée avec 3x42 lentilles)
LE MANUEL D'EMPLOI
Les jumelles de noctovision de la série NVB Tracker sont les appareils de petites dimensions de la qualitéprofessionnelle,
destinés à l'observation efficace dans l'obscurité complète ou partielle. Ces appareils sont munis du réglage central
de focalisation de l'image, la distance constante entre les pupilles et éclairage infrarouge. L'éclairage infrarouge qui
augmente considérablement la distance d'observation et qui est absolument nécessaire dans les conditions de l'obscurité
complète. Le modèle Pro a deux dispositifs infrarouges autonomes de grandes et de petite portée. La jumelle est
construite de deux blocs électroniques optique séparés placé dans un corps monolithe du plastique résistant à l'eau, avec
le revêtement spécial. Rugueux, agréable au toucher le revêtement extérieur assure le confort supplémentaire. L'oculaire
moelleux monolithe protège les yeux de l'observateur des lumières latérales et masque la luminescence verte. Les
couvercles du système Eclipse™ sont rabattable sur le corps de la jumelle et sont bien serrés contre lui. Ils peuvent
tourner ensemble avec les parasoleils des objectifs autour de axe optiques de la jumelle. L'appareil est complètement
autonome et peut fonctionner pendant 10 heures avec une seule pile de 3V (CR123A) aux températures de 30°C à + 40°C.
Les domaines éventuels d'utilisation des appareils de noctovision Tracker sont les suivants:
Le tourisme
L'observation dans l'ambiance naturelle
L'orientation sportive
La chasse
La pêche industrielle et amateur et le canotage
La recherche et le sauvetage
La réparation et l'entretien des équipements industriels
26
I visori notturni binoculari Tracker sono disponibili in modelli differenti:
# 25022 NVB Tracker Pro .(con illuminatori IR a lunga e corta portata)
# 25023 NVB Tracker LT .(modello standard con illuminatore IR a lunga portata)
# 25023WP NVB Tracker LT WP (versione impermeabile del modello standard con illuminatore IR
a lunga portata).
# 25024 NVB Tracker RX (con illuminatore IR a lunga portata e duplicatore ottico per aumentare
l'ingrandimento a 3,5x).
(con illuminatore IR a lunga portata e 3x42 lentis)# 25028 NVB Tracker 3x42 .
INTRODUZIONE
Il vostro visore notturno binoculare Tracker è un apparecchio professionale, compatto, progettato per osservazioni ingran-
dite in condizioni di ridotta o totale assenza di luce. Dispone di pratica messa a fuoco centrale, distanza tra gli oculari fissa
e illuminazione infrarossa. L'illuminazione infrarossa aumenta considerevolmente il campo di osservazione ed è necessaria
per osservazioni in totale oscurità. II modello PRO ha due illuminatori IR indipendenti per lunghe e corte
distanze di osservazione. Lo strumento è formato da due moduli di intensificazione dell'immagine indipendenti alloggia
ti all'interno di un corpo unico realizzato in materiale plastico con trattamento speciale antiscivolo e impermeabile. Il
trattamento antiscivolo garantisce una presa sicura. Il paraocchi in gomma morbida in corpo unico evita la dispersione
dell'immagine e il disturbo della luce dall'esterno. I tappi obiettivo ECLIPSE™ possono essere aperti e fissati sul corpo del
visore evitandone il fastidioso penzolamento. Possono ruotare per essere disposti nella posizione preferita. Il visore può
funzionare fino a 10 ore con la batteria da 3V tipo CR123A se operante entro il seguente campo di temperatura: da
-30°C a +40°C. Il vostro visore notturno Tracker è ideale per usi professionali, sportivi e ricreativi come:
Osservazioni naturalistiche
Osservazioni generali
Turismo
Navigazione ed esplorazione
Ricerca e salvataggio
Caccia
Pesca
Sicurezza e sorveglianza
Assistenza e riparazione di apparecchiature industriali
E molte altre attività …
9
Déposez le compartiment de batteries (1)
(dans le modèle Pro c'est un bloc d'éclairage
de petite portée). Insérez la pile d'alimentation
CR123A tout en respectant la polarité.
Remettez le couvercle à sa place.
LA MISE EN PLACE DES BATTERIES
L'EMPLOI DE L'APPAREIL
Ouvrez les objectifs de la jumelle en mettant les couvercles (2)
sur le corps. Pour la fixation serrez-les contre le corps près de axe.
Entrez dans la zone obscure et mettez
l'appareil en marche avec le bouton "ON" (3).
Le témoin vert signale le début de fonctionnement de l'appareil s'active pendant 10 secondes).
Le fonctionnement de l'appareil peut être vérifié et dans la zone éclairée
avec les couvercles des objectifs fermés. Dans ce dernier cas, il est strictement interdit d'ouvrir les couvercles
des objectifs.
S'il est nécessaire, mettez en marche l'éclairage infrarouge avec le bouton "IR" (4). Le témoin rouge s'allume
(dans le modèle DL c'est le pictogramme sur l'écran LCD qui signale la mise en marche de l'éclairage).
La commutation de l'éclairage se fait dans le modèle Pro avec le bouton (7).
Viser l'appareil sur l'objet se trouvant éloigné de 100 mètres. En tournant le tambour de focalisation central (5)
et des mécanismes de réglage des oculaires (6) trouver la meilleure qualité de l'image dans les deux canaux
de vision;
Observez les objets qui vous intéressent. Ne faites le réglage de l'appareil que par la rotation du tambour
central de focalisation (5).
L'observation terminée, arrêtez l'appareil par le bouton "ON", fermez les objectifs avec leurs couvercles.
Replacez l'appareil dans son étui.
25
MODEL LO 25022 25023 25023WP 25024 25028
Generazione del tubo intensificatore
Ingrandimento, x
Diametro obiettivo, mm
Risoluzione, linee/mm
, gradi Angolo di campo
Estrazione pupillare, mm
Regolazione diottrica, diottrie
Minima distanza di visione, m
Illuminatore IR, principale/ausiliario
Grado di impermeabilitá
Alimentazione, V
Lunghezza, mm
Larghezza, mm
Altezza, mm
Peso, kg
Visore notturno Tracker
Tracolla
Straccetto
Astuccio per trasporto
Queste istruzioni d'uso
Tagliando di garanzia
Lenti rimuovibili che raddoppiano gli ingrandimenti*
*per il modello 25024
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1
2
24
36
25
12
±5
1
Si/Si
-
175
123
72
0,6
1
2
24
36
25
12
±5
1
Si/No
-
175
123
72
0,6
1
2
24
36
25
12
±5
1
Si/No
IPX5
175
123
72
0,6
1
2/3,5
24/40
36
25/15
12
±5
1/5
Si/No
-
239
123
72
0,8
10
ATTENTION!
Si l'appareil a été exploité en froid, dans un local chauffé faites obligatoirement
ce qui suit:
Laisser chauffer l'appareil dans son étui pour éviter la formation du condensat
sur les éléments électroniques et optiques.
La seconde mise en marche n'est permis que 5 heures plus tard.
CR123A
1
2
2 4
5
3
6
98 7
1
3
42
36
20
12
±5
2
Si/No
-
184
123
72
0,7
3 (batterie CR123A) 3 (batterie CR123A)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Yukon 1825025 Manuale utente

Categoria
Illuminazione di comodità
Tipo
Manuale utente