Yukon Sentinel Night Vision Manuale del proprietario

Categoria
Illuminazione di comodità
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

www.yukonopticsglobal.com
ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / РУССКИЙ
SENTINEL Night vision riflescope ..............................................................................................1- 10
Viseur de noctovision SENTINEL ...............................................................................................11- 20
Nachtsichtzielfernrohr SENTINEL...............................................................................................21- 30
Visor de visión nocturna SENTINEL........................................................................................... 31 - 40
Cannocchiale di visione notturna SENTINEL..............................................................................41 - 50
Прицел ночного видения SENTINEL.........................................................................................51- 60
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСАДКИ NVRS 2,5x50
Использование насадки NVRS 2,5x50 (#29091) позволяет повысить увеличение прицела
с диаметром объектива 50 мм в 1,75 раза. Насадка вкручивается в объектив прицела.
При установке пользуйтесь инструкцией к насадке NVRS 2,5x50. В связи с возможным смещением точки
прицеливания, после установки насадки обязательно следует произвести пристрелку прицела.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПЛАНКИ WEAVER
ХРАНЕНИЕ
Прицел имеет дополнительную планку Weaver (12), установленную на его корпусе слева.
С помощью планки Вы можете установить дополнительно следующие приборы:
Храните прибор всегда только в чехле, в сухом, хорошо вентилируемом помещении. Хранение должно
осуществляться при температуре не ниже + 10°С и влажности не более 70%. Если Вы не собираетесь
использовать прицел более одного месяца, обязательно извлеките батареи питания.
проблема
проверка исправление
Прицел
не включается.
Батареи питания
установлены неправильно.
Окислены контакты в контейнере батарей
"потекли" батареи или на контакты
попала химически активная жидкость.
59
инфракрасный фонарь Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
направленный микрофон "Yukon" с адаптером для NVRS (# 27022).
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В таблице приведен список возможных проблем, возникающих при эксплуатации прицела. Произведите
рекомендуемую проверку и исправление в порядке, указанном в таблице. При наличии дефектов,
не перечисленных в таблице, или при невозможности самостоятельно устранить дефект, прицел следует
вернуть для ремонта.
Суммарное напряжение
на батареях менее 2,0 В.
Установите батареи
в соответствии с маркировкой.
Очистите контейнер батарей,
зачистите контакты.
Замените батареи.
The scope is not mounted securely.
Check that the scope is firmly attached to the mount and make sure
that the same type and caliber bullets are being used as when
the scope was initially sighted in; if the scope was sighted in during
the summer, and is now being used in the winter, or vice versa,
a small displacement of the aiming point is possible.
The scope does not focus.
The red reticle is blurred
and can not be focused
with the eyepiece.
The eyepiece is not adjusted correctly.
With a crisp reticle image,
the image of the target
at least 30m away
is blurred.
Dust and moisture are covering the
outside optical surfaces.
Distinct black dots or specks
on the screen while the
image is focused.
The scope or the IR do
not turn off via the “ON/OFF”
switch on the scope.
The displacement of
the reticle while shooting.
Adjust the eyepiece according to the instructions in the
“OPERATING THE SENTINEL” section.
The dots are cosmetic blemishes
resulting from IIT production processes
and do not interfere with the reliability or
performance of the scope; the size of the
dots are specified in the technical
requirements for IIT's and the scope itself.
The scope was activated by remote control.
Turn off the scope and the IR by using the remote control.
Adjust the scope according to the instructions in the
“OPERATING THE SENTINEL” section and check the eyepiece
and objective lens condition; if necessary, clean the lenses of dirt,
dust, condensation, frost, etc. to prevent fogging in cold weather
and apply a special anti-fog solution.
Problem
Clean the lens surfaces with a soft cotton tissue or cloth.
10
Possible cause(s)
Corrective action
Condensation collects on the inside of the lens
and the eyepiece lenses, or is on the optical
surfaces of the tube, and may be caused by
the scope fogging due to a rapid temperature
change; i.e. when the scope is brought from a
cold into a warm environment.
Let the unit dry by leaving it in a warm environment for 4 hours.
Wrong settings.
No need to take corrective action
or return the scope.
Guasto
Causa Eventuale Correzione
Il cannocchiale non accende. Batterie d'alimentazione
non correttamente installate.
Ossidazione dei contatti delle
batterie “fuga” batterie o liquido
attivo chimico sui contatti.
49
LOCALIZZAZIONE DEI PROBLEMI
La tabella sotto si elenca eventuali guasti durante l'uso del visore. Si raccomanda di seguire esattamente
la procedura di controllo e di eliminazine come per tabella indicata. Non tutti i guasti che potrebbero accadere sono
evidenziati sulla tabella. Le verifiche indicate nella tabella sono obbligatorie ai fini di rivelare le cause dei guasti
durante l'uso dello strumento; le azioni per coreggerli sono indicati ai fini di eliminarli. Se il problema continua
ad esistere, si raccommanda di rivolgerlo al costruttore.
Tensione totale delle
batterie meno 2,0V.
Installare batterie
in conformita' alla marcatura.
Pulire il contenitore delle
batterie, pulire i contatti.
Cambiare batterie
CONSERVAZIONE
Si conserva lo strumento nell'astuccio; l'ambiente e' secco, ben ventilato. La tempertura non scende meno a +10°C
e l'umidita' non supera 70%. Alla conservazione lunga si toglie la batteria d'alimentazione.
This is normal for eye safe laser Illuminators.
Barely visible texture which does
not impact detection range and
efficiency of observation can be
noticed on the display after the
built-in laser IR is activated.
USO DI MOLTIPLICATORE DI FOCALE NVRS 2,5x50
L'uso di moltiplicatore di focale NVRS 2,5x50 (# 29091) consente d'ingrandire 1.75 volte il cannocchiale Sentinel del
diametro 50 mm. Il moltiplicatore si avvita nel cannocchiale d'obiettivo. Si raccommanda di leggere Manuale
per NVRS 2,5x50. Per l'eventuale deviazione del punto di mira, dopo l'installazione si aggiusta il cannocchiale a zero.
illuminatore infrarosso Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
microfono direzionale Yukon coll'adattore per NVRS (# 27022).
USO DELL'ASTA SUPPLEMENTARE WEAVER
Il cannocchiale integra un'asta supplementare Weaver (12), montata sul suo corpo a sinistra. Con l'asta (10)
si installa i dispositivi supplementari elencati sotto:
If a bright object (flashlight,
headlights, lamp etc.) appears in the
field of view or if the scope is on with
the lens caps open, the unit switches
on and off spontaneously, the image
grows darker/disappears.
Bright light protection system is
activated.
Close the lens cap or take the
riflescope into a place with low light
illumination – the unit will keep
operating in its regular mode, image
restores automatically.
USO DEL FOTOADATTORE
Il cannocchiale col fissaggio Weaver e' adatto a foto/video riprese al buio
tramite la camera digitale. A tale scopo bisogna acquistare pezzo
#29023. L'adattore del set di fornitura si inserisce al braccio del
fissaggio Weaver. Vedi il Manuale per il fotoadattore della macchina
fotografca digitale.
Distanza all'oggetto
con larghezza 0,5m - 100m
largo a 0.5m entra tra marchi (segni) della scala delle correzioni
piu' bassa, in questo caso la distanza al bersaglio e' uguale
a 100m; si prende la mira al centro dell'oggetto con la correzione,
cioe' sul marchio delle correzioni basso.
Si puo' cambiare il colore del marchio di mira: si usa il colore
rosso alla visibilita' buona e contrasta; il colore del
marchio verde si usa nelle condizione del contrasto insufficiente,
in questo caso il marchio di mira “copre” l'immagine di meno.
48
11
MODÈLE #
Grossissement visuel, x
Diamètre de la lentille, mm
Génération du CIE
(convertisseur d'image électronique)
Résolution, lignes/mm
Angle du champ de vision, degres
, m*
Distance de la detection max.
Distance d'observation minimale, m
Ajustement dioptrique, D
Tension de fonctionnement,
V/ type d'élément d'alimentation
Indice d'étanchéité, code IP
(IEC 60529)
Dégagement oculaire, mm
Températures d'utilisation
Dimensions:
Longueur, mm
Largeur, mm
Hauteur, mm
Poids, kg***
L'appareil assemblé
L'étui
Le pupitre de télécommande
Guide d'utilisation
Une carte de garantie
DÉBALLAGE DE L'APPAREIL
* Distance de la detection du object
avec dimensions 1,7x0,5 m à
l'éclairage nocturne naturel 0,05 lux
(un quart de la lune).
** Les batteries de type AA avec
mention “Alkaline” ont les plus
sables caracteristiques à courant
d'absorbé considérable et sont
caractérisées par la plus grande
durée de fonctionnement avec
l'éclairage infrarouge mis
en marche.
*** La masse du viseur dépend du
type du support de fixation.
Le viseur est fabriqué en plusieurs
modifications des supports
de fixation non-amovibles
pour monter sur le fusil de chasse
muni de la planche de fixation
des viseurs au-dessus de la boite
de culasse ou sur les bossages
spéciaux à coté de cette boite.
Le design de ce produit pourrait-être amené à changer, afin d'améliorer son utilisation.
45
1,02
3
60
1
35
11
170
8
45
-30 °С ... +40 °С
270
90
100
0,98
2,5
50
1
35
13
150
5
±2,5
±2,5
3V/2АА**3V/2АА**
LED LED
100 100
805 805
n/a n/a
45
1,02
3
60
1
35
11
8
7070 7070
45
-30 °С ... +40 °С
IPX4IPX4 IPX4IPX4
0,98
2,5
50
1
35
13
200
5
±2,5
±2,5
3V/2АА**3V/2АА**
à laser à laser
125
125
780 780
1 1
220
307
90
100
270
90
100
307
90
100
26015T 26016T 26017T 26018T
Type du torche IR intégrée
Puissance équivalente, mW
Longueur d'onde, nm
Classe de sécurité du torche IR
Durée de fonctionnement avec un complet
de batteries, heure (IR est arrété)
47
Determinare il ragruppamentî di spari e la posizione del punto medio colpito (PMC); se qualsiasi spostamento del
PMC supera il limite accettabile, regolando il disco campione (UP-verticale; R-oizzontale) far coincidere il PMC ed
il bersaglio. Attenzione: uno clic del disco significa lo spostamento del segno a 20 mm alla distanza di 100 m.
Controllare la corretezza del secondo tiro.
A questo punto il cannocchiale e' considerato di aver superato le prove.
ISPEZIONE TECNICA
Si raccommanda procedere col manutenzione ogni volta di andare a caccia. Controlli obligatori:
Le parte esterni (fissure, ammaccature profonde, traccia di corrosione non sono accettabile).
Le corrette fissure all'arma (gioco non accettabile assolutamente).
Le lenti d'obiettvo, d'oculare e d'illuminatore IR (fissure, machie di grasso, goccie d'acqua ed altre traccie non
accettabile).
Alimentatori e contatti elettrici della camera batterie (la batteria deve essere caricata, eletrolita, sale, acido non
accettabili).
Il corretto funzionamento del selettore modi (3), regolatore d'intensita' del segno (4).
Il funzionamento della maniglia d'obiettivo (6), anello d'oculare (7).
MANUTENZIONE
Si raccomanda di eseguire manutanzione non meno di due volte all'anno e di seguire la procedura sottoindicata:
Pulire superfici esterne delle parti di metallo e di plastico dalla polvere, fango, umido; asciugarle con la salvetta
ti cotone impregnata leggermente d'olio lubrificante d'arma o olio minerale.
Pulire i contatti elettrici della camera di batterie applicando i solventi organici non grassi.
Ispezionare lenti d'oculare, obiettivo e IR illuminazione; pulire con cautela dalla sabbia e polvere; se necessario,
lucidare.
USO DEL MARCHIO DI MIRA
Marchio di mira del cannocchiale e' allestito del reticolo telemetrico che consente di correggere il tiro alla distanza varia.
Per aggiustare il reticolo telemetrico si verifica il cannocchiale alla distanza di 50 metri quale corrisponde all'incrociamento
centrale. Se l'immagine del bersaglio (l'oggetto) con larghezza attuale di 0,5m entra tra due marchi (segni) dell'
incrociamento centrale, la disatanza al bersaglio e' uguale a 50m. I tratti della scala delle correzioni verticale
corrispondono alla distanza di 100, 50, 25 e 15m nell'ordine dalla distanza piu' bassa. Esempio: il bersaglio attuale
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
Eclairage infrarouge a laser ou LED
Classe d'hermétisation IPX4 (étanche à l'eau)
Une haute résolution et qualité d'image sur tout le champ de l'écran de l'appareil
Optique lumineuse à haute qualité avec grossissement optimal de 2,5x/3x fois
Distance d'observation minimale - 5 (8) m
La marque de pointage avec le réticule de portée
Choix du couleur de la marque de pointage (vert ou rouge)
Choix de fixations, permettant de monter le viseur pratiquement sur tout type de fusil de chasse
Bloc d'alimentation stabilisé: consommation d'énergie optimisée
Position verticale d'une batterie est une sureté d'alimentation au moment du tir
Design ergonomique - la commande
de l'apparetil est située en haut
Pupitre de commande à distance
avec raccord de haute sureté
Planche supplémentaire latérale
Weaver
Couvercle de l'objectif non détachable
Possibilité de prise de vue
photographique et cinématographique
Le corps facile et solide de titane
12
GUIDE D'EMPLOI
La ligne des viseurs nocturnes “Sentinel” est destinée à l'observation et au tir ajusté dans le crepuscule
et l'obscurité complète. L'appareil est fabriqué sur la base du convertisseur d'image électronique (CIE) de 1-ère
génération et a l'objectif focalisé. C'est un appareil passif, dans la plupart des cas fonctionne avec assurance
sans sources de lumière artificiels. Néanmoins l'éclairage infrarouge incorporé augment l'efficacité
de son exploitation. L'unité d'alimentation autonome avec la stabilisation de tension fonctionne pendant
70 heures avec deux batteries type AA. La position verticale des éléments d'alimentation assure l'augmentation
de la fiabilité de leur fonctionnement au moment du tir.
46
13
PARTICULARITES D'EMPLOI
Le viseur de noctovision “Sentinel” est destiné pour l'utilisation prolongée. Pour assurer la longevité et un bon
fonctionnement de l'appareil il faut suivre les recommandations suivantes.
Votre viseur “Sentinel” est un appareil universel de noctovision et parfait pour les différents domaines d'application
professionnelle et d'amateur, y compris:
Observation nocturne et la chasse à la nuit;
Prise de vue nocturne photographique et cinématographique.
Ne mettez pas en marche l'appareil avec le couvercle ouvert dans la zone éclairé, ne pointez pas sur une forte
source de lumière (phare d'automobile, feu de bois et d'autres) puisque cela peut endommager l'appareil ou
diminuer irréparablement l'efficacité de son fonctionnement et la ressource.
Ne dépechez pas d'enlever le couvercle de l'objectif dans le lieu de lumière.
La tension du CIE se conserve pendant 20 minutes après l'arret du viseur (CIE fonctionne).
Le viseur a un haut niveau de protection contre la pénétration d'humidité IPX4 et peut etre exploité dans
les conditions de précipitations atmosphériques abondantes d'un importe quelle intensité.
Il est interdit de réparer, démonter et changer le support de fixation du viseur!
Le nettoyage extérieur des pièces est effectué soigneusement et seulement en cas d'une vraie necessité.
D'abord il faut enlever de la poussière et des boues de la surface optique, puis faites le nettoyage. Utilisez
une serviette à coton propre, de l'alcool ou des moyens specifiques destinés aux lentilles avec le revetement
multicouches. Ne versez pas de l'eau tout droit sur la lentille!
Le viseur peut etre exploité dans une large étendue de températures de - 30°C à + 40°C. Néanmoins si l'appareil
est apporté du froit dans le local chaud ne le mettez pas en marche depuis 3-4 heures.
ATTENTION!
L'énergie recommandée des cartouches pour les viseurs de la 1-ère génération ne doit pas dépasser 3700 Jules. Le viseur
du Convertisseur d'image électronique de la 1-ère génération supporte le surcharge de choc correspondant au calibre
pas plus de 7,62/.308. La garantie du fabricant sera annulée au cas de l'utilisation des cartouche à calibre dépassant
7,62/.308, cartouche de bricolage ou du tir avec le fusil de chasse à canon lisse.
2
13
5
6
7
9
12
4
11
8
10
15
14
13
+
-
-
+
AA (1.5V)
AA (1.5V)
Se il centro del bersaglio ed il punto di mira non coincidono (croce rossa), aprire le cappe dei dischi (11),
girare R e UP per far cadere il centro del bersaglio sul centro del segno.
Sparare 3-4 volte per far verifiche repetitvamente sempre allo stesso punto.
45
Metter a fuoco il soggetto d'osservazione immobile alla distanza circa 100 m.
Posizionare la maniglia d'obiettivo (6) sul marchio 100 di cio' evidenzia la forza elevata per fissare
la maniglia.
Osservando il soggetto scelto via traguardo, girare l'annello d'ocularo (7) alla massima qualita'
d'immagine.
Se necessario, accendere illuminatore IR integrato (8): girare la maniglia (3) fino alla posizione IR:
si illumina l'indicatore rosso.
Girare paraluce dell'illuminatore IR (8) per mattere a fuoco la macchia IR
(questa funzione è disponibile solo nei modelli 26015Т e 26015Т).
Per regolare la posizione dello fascio dell'infrarosso laser (nei modelli di cannocchiale 26017Т e 26018Т),
allentare le due viti utilizzando la chiave esagonale e ruotare con attenzione l'alloggiamento dell' IR verso
direzione desiderata. Una volta finita la regolazione , stringere le viti.
Dopo tale aggiustamento il girare l'annello (7) non e' necessario. Si aggiusta l'immagine solo girando
la maniglia (6) e paraluce (8).
Si spegne il traguardo terminato il compito. Per questo girare la maniglia (3) nella posizione OFF,
chiudere il coperchio (2) dell'obiettivo.
Si puo' monatre traguardo con un supporto paeticolare (9). Dopo la prima messa seguire le provisioni
della fase Adattamento di traguardo a fucile.
Accensione immediata del traguardo e IR a caccia si fa con remoto legato alla presa (10).
TIRO PROVE DEL CANNOCHIALE
Si raccomanda di fare tiro prove alla temperature di esercizio secondo la procedura sottoindicata:
Collocare l'arma a cannocchiale su tiro tavola.
Assicurarsi di non rivelare i sorgenti della luce luminosa nel campo visione.
Centrare il bersaglio alla distanza di 50 m, l'illuminazione non supera 1 lux.
Togliere il coperchio d'obiettivo spostandolo sul corpo (2) d'obiettivo.
Attivare il cannocchiale con selettore (3) in posizione ON.
Centrare l'arma sul centro di bersaglio mediante il cannocchiale meccanico.
Regolare il cannocchiale, veda Funzionamento di cannocchiale.
Ottenere l'immagine chiara con la maniglia d'obiettivo (6).
Girando la ghiera dell'obiettivo ottenere l'intensita' di bersaglio ottima col regolatore (4).
14
INSTALLATION DES PILES
Si vous ne pouvez pas monter facilement et surement le viseur sur le fusil (sans le jeu, tout droit le long
du canon) ou vous mettez en doute la sureté de fixation adressez-vous obligaroirement à un atelier réparation
des armes spécialisé. Le tir avec le viseur monté irrégulièrement sur le fusil peut causer la déformation
et détérioration du support de fixation.
Afin d'assurer le fonctionnement du viseur sans défaillance, ainsi que la constation opportune et la réparation
des défauts causant l'usure prématurée et mise hors marche des unités et des pièces il faut effectuer à temps
la visite technique et entretien du viseur.
UTILISATION DU VISEUR
Inserez les batteries en conformité avec les indications du chapitre “Mise en place des batteries”.
Entrez dans la zone obscure.
La garantie du producteur sera annulée au cas de la détérioration de l'appareil à la suite de non-observation
des recommandations mentionnées ci-dessus.
Tourner l'écrou du couvercle du compartiment à piles, à 90° dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre (1) pour faire correspondre le point
rouge sur l'écrou avec le point rouge du couvercle du compartiment à piles.
Enlever le couvercle en le soulevant de l'ergot.
Glisser à l'intérieur deux piles AA, en faisant en sorte que le “+” et le “-“
correspondent à la polarité indiquée à l'intérieur du couvercle; les piles AA
rechargeables sont tolérées.
Fermer le couvercle du compartiment à piles et tourner l'écrou du
couvercle à 90° dans le sens des aiguilles d'une montre.
1
AA / 1.5V
AA / 1.5V
44
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
FUNZIONAMENTO DI CANNOCCHIALE
Sistemare le batterie come indicato sopra “Installazione di batteria”.
Entrare nella zona buia.
Remuovere il coperchio d'obiettivo (2).
Accendere, girando maniglia (3) in ON posizione: si illumine led verde. Se scaricata la batteria, il colore cambia
per rosso, cioe significa: il traguardo funionera'con IR acceso sino allo scarico totale della batteria entro circa 30
minuti.
Si puo'anche verificare il cannocchiale nella zona illuminata. Tal modo e' previsto esclusivamente per il controllo
delle caratteristiche operative del dispositivo il coperchio (2) si attacca strettamente sull'obiettivo.
Per agiustare contrasto della marcatura rossa si gira maniglia (4).
Per la scelta del colore del marchio traguardo (verde/rosso) premere battone (5).
15
Enlevez le couvercle en le déposant sur le corps de l'objectif (2).
Mettez en marche l'appareil en tounant la poignéé (3) en position “ON” l'indicateur de couleur vert s'allume.
A la déchage des batteries l'indicateur change le couleur et devient rouge. Cela signifie que le viseur
fonctionnement normalement avec l'éclairage infrarouge actionné jusqu’à décharge complet des batteries
pendant 30 minutes à peu près.
Vous pouvez régler l'appareil dans la zone d'éclairage. Ce régime est prévu exclusivement pour vérifier
le fonctionnement de l'appareil le couvercle (2) doit etre mis étroitement sur l'objectif.
La luminosité de la marque de pointage rouge tournez le régulateur (4).
Pour le choix du couleur de la marque de pointage (vert ou rouge) appuyez le bouton (5).
Choisissez l'objet d'observation immobile éloigné à la distance près de 100 métres.
Installez le régulateur de focalisation de l'objectif (6) en face de la marque “100” l'effort elevé de son
fixation en signifie.
Observez l'objet choisi par le viseur. Tournez l'anneau de focalisation de l'objectif (7) jusquà la meilleure
qualité de l'image.
En cas nécessaire mettez en marche l'éclairage infrarouge encastré (8). Pour cela tournez le régulateur (3)
en position “IR” l'indicateur de couleur rouge s'allume.
Tournez le parasoleil du illuminateur infrarouge (8) jusqu'à la focalisation infrarouge nécessaire de
la tache lumineuise (la fonction est disponible uniquement pour les modèles 26015T/26016Т).
Pour régler la position du spot du illuminateur IR à laser (dans les modèles 26017Т et 26018Т), desserrez
les deux vis (A et B) à l'aide d'une clé Allen et tournez doucement le boîtier du lluminateur IR vers direction
souhaitée. Après avoir terminé le réglage, serrez les vis.
Après ce réglage, indépendamment de la distance et des autres conditions il ne faut plus tourner l'anneau
de l'oculaire (7). Reglez la qualité de l'image seulement en tournant le régulateur de focalisation
de l'objectif (6) et de la parasoleil de l'éclairage infrarouge (8).
A la fin de l'utilisation arretez le viseur. Pour faire cela tounez le regulateur (3) en position “OFF”.
Fermez l'objectif de l'appareil par le couvercle (2).
Le viseur de noctovision peut etre monté avec un support spécial (9) sur l'arme. Après le premier montage
de votre viseur sur l'arme, il est nécessaire accomplir les recommandations du chapitre “Réglage
par le tir du viseur”.
La mise en marche instantané du viseur et de l'éclairage infrarouge à la chasse peut être effectuée avec
le pupitre de commande transportable branché dans la douille (10).
1
AA / 1.5V
AA / 1.5V
Ruotare il tappo del vano batteria di 90° in senso antiorario (1) fino a far
collimare il punto rosso sul tappo con quello del vano batteria.
Sollevare il coperchietto.
Inserire due batterie AA rispettando le polarita indicate all'interno del
coperchietto; possono essere utilizzate anche batterie ricaricabili.
Chiudere il coperchietto del vano batterie e ruotare il tappo di 90°
in senso orario.
43
USO PARTICOLARE
Il cannocchiale di visione nutturna Sentinel s'intende ad uso prolungato. La vita e l'efficacia dello strumento dipende
dall'osservazione d'indicazioni:
Non accendere il dispositivo con il coperchio d'obiettivo sollevato nella zona illuminata; non focalizzare alla luce
brillante (faro, falo' ecc.) per non dammeggiare traguardo e perdere irreperbilmente l'efficacia di esso.
Non cercare di spostare il coperchio d'obiettivo nella zona illuminata: la tensione e' mantenuta entro 20 minuti
dopo l'accensione del traguardo (CIE funziona)!
Il traguardo e dotato del grado sollevato d'impermeabilita' IPX4 e funziona a qualisiasi intensita' di precipitazioni
atmosferiche.
E' vietato reparare, smontare e sostituire il supporto del traguardo!
I parti ottici esterni si puliscono molto delicto e solo nel caso di necessita'. Prima si elimina polvere e sabbia con
cottone, alcohol oppure sostanze adatte a rivestimento di molti strati. Non porre liquido su lente!
o o
Il traguaredo si usa nel range di temperatura -30 C +40 C. Se invece il traguardo e' trasferito dal freddo al caldo,
non accenderlo entro 3 o 4 ore.
Se non si riescono di posizionare il traguardo correttamente e sicuramente (senza gioco, precisamente lungo
la canna) o se si ha dubbi del supporto correttamente montato, si rivolge all'officina armiere specializzata.
Tiro con traguardo montato incorrettamente causa deformazione rottura del supporto!
E'importante proseguire con manutanzione regolare per eliminare il mal funzionamento dei parti e l'usura avanzata
del traguardo.
Attenzione!
Capacita di cartuccia non supera 3700 J. Sovraccarico di urto corrisponde al calibro non piu' di 7.62/.308. La garanzia
del produttore viene annullata nel caso d'uso dei calibri diversi di 7.62/.308; se cartucci fatti a casa o se il tiro realizzato
da fucile da caccia a canna liscia.
La garanzia del produttore non e' valida se non seguiti i consigli sopraindicati.
16
Monter l'arme avec le viseur sur le dispositif de pointage.
S'assurer de l'absence dans le champ de vision du viseur de fortes sources de lumière.
Installer la cible à la distance de réglage à 50 m. L'éclairage dans la zone de la cible ne doit pas
dépasser 1 lux.
2
13
5
6
7
9
12
4
11
8
10
15
14
13
+
-
-
+
AA (1.5V)
AA (1.5V)
REGLAGE PAR LE TIR
Il est recommandé d'effectuer le réglage par le tir à la température d'exploitation du viseur dans l'ordre suivant:
CARATTERISTICHE
Illuminatore incorporato a laser o LED
Grado d'impermeabilita' IPX4 (impermeabilita' all'acqua)
Alto contrasto e qualita' d'immagine su tutto lo schermo di convertitore di immagine elettronica (CIE).
Ottica di alta efficienza, magnificazione 2,5x/3x ottima
Marchio di mira con reticolo telemetrico.
Minima distanza d'osservazione - 5 (8) m
La scelta del colore del marchio traguardo (verde/rosso)
Selezione d'attacco che consente a sistemare il cannocchiale ad ogni modello di fucile da caccia
Alimentatore stabilizzato, consumo
energia ottimizzato
Posizione verticale della batteria
assicura l'alimentazione per sparare
Design ergonomico
Telecomando a contatto extra efficace
Piastrina laterale auxiliaria Weaver
Astuccio d'obiettivo da non perdere
Possibilita di ripresa fotografica/video
Corpo titanico leggero e affidabile
42
MANUALE D'USO
Il dispositivo e' costruito sulla base della prima generazione CIE coll'obiettivo di focalizzazione. Tale dispositivo passivo
nella maggioranza dei casi assicura il funzionamento normale senza illuminatori artificiali. Pero' IR illuminazione
ausiliaria integrata assicura l'elevata efficacia dell'esercizio. Alimentazione di autonomia stabilizza la tensione entro 70
ore su due batterie tipo AA; e' impossibile spostare punto zero di pretiro allo scarico di batteria graduale. La posizione
verticale di cellule alimentazione favorisce la sicurezza del funzionamento al tiro. La Vostra scelta Sentinel multiplico
di visione nottruna si applica perfettamente in vari campi professionisti ed amatori quali sono:
Osservazione e caccia notturna;
Foto/video ripresa notturna
17
Enlever le couvercle de l'objectif, le déposant sur le corps de l'objectif (2).
Mettre en marche le viseur, tout en mettant le commutateur (3) en position ON.
Pointer l'arme sur le centre de la cible selon le viseur mécanique.
Régler le viseur conformément à la recommandation du chapitre “Utilisation du viseur”.
en tournat la bague de focalisation de l'objectif (6) trouvez l'image fine de la cible.
Régler la luminosité optimale de la marque de pointage par le régulateur (4).
Si le centre de la cible ne coïncide pas avec le point de mire (le centre du réticule de la marque rouge de pointage),
alors préalablement dévissant les coiffes des disques d'ajustage (11), tout en tournant les diques R et UP faites
coïncider le centre de la cible avec le centre du réticule de la marque de pointage.
Faites par tir 3-4 coups de controle, en essuyant de faire soigneusement et uniformement le pointage dans le point
de mire.
Déterminez la précision du tir et la position du point moyen d'impact (PMI); en cas de l'écart du PMI dépassant
la valeur admissible, en tournant le disque d'ajustage (réglage vertical UP, réglage horizontal R) faites coïncider
le PMI avec le point de mire. En le faisant il faut prendre en considération qu'un chiquenaude correspond au
déplacement de la marque de 20 mm à la distance de 100 m.
Vérifiez l'ajustage par la répétition du tir.
De cette manière le viseur est réglé à la distance choisie.
Jusqu'au but avec une largeur
réelle de 0,5 m - 100 m.
L'EMPLOI DE LA MARQUE DE POINTAGE
La marque de pointage de votre viseur a le réticule de portée avec
lequel on peut corriger le tir à dittérentes distances. Pour un bon
utilisation la marque il faut faire le pointage du viseur à la distance
de 50 mètre à laquelle correspond le centre du réticule. Si l'image
du but (de l'objet d'observation) avec un largeur réelle de 0,5 m dans
le viseur peut etre placée entre les marques (“oiselets”) dans le centre
du réticule, alors la distance jusqu'au but sera 50 mètres. Les repères
de l'échelle verticale de corrections correspondent aux distances
de 100, 50, 25 et 15 mètres jusqu'au but à partir de la repère la
plus basse. C'est-à-dire si le but avec une largeur réelle de 0,5 m
se place entre les repères (“oiselets”) de l'échelle de corrections
la plus basse alors la distance jusqu'au but sera 100 mètres et il
faut faire le pointage dans le centre de mire avec une correction
41
MODELLO #
Magnificazione visuale, x
Diametro luminosita' obiettivo, mm
Generazione di CIE
Grado di impermeabilidad, codice IP
Risoluzione lineare, linea/mm
Angolo visuale dell'obiettivo, grado
, m* Distanza massima de localizzazione
Distanza minima d'osservazione, m
Limite fuocolare, diottria
Tensione di esercizio, V/ tipo alimentazione
Allontananza pupilla d'uscita, mm
Scala di tempertura
Periodo esercizio continuo con un set
di batterie, ore (IR illuminazione off)
Dimensioni:
Lunghezza, mm
Larghezza, mm
Altezza, mm
Peso senza attacco, kg ***
Strumento assemblato
Astuccio
Controllo remoto
Manuale d'Uso
Garanzia
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
* Distanza massima de localizzazione
di un oggetto di 1,7x0,5 m, all'illumina-
zione notturna 0,05 lux (luna quarto).
** Tipo AA batteria con nota
"Alkaline": la piu' stabile
funzionamento al corrente
consumo alto, il piu' continuo
funzionamento se acceso
illuminatore IR.
*** Il peso di traguardo dipende
dal tipo di supporto (mensola).
Vari tipi di supporto per fucile
da caccia: piastrina superiore
per supporto traguardo oppure
proturberanze laterali sulla
cassa canna.
selon une repère basse de correction.
Vous pouvez changer la couleur de la marque de pointage: la couleur rouge de la marque est utilisée dans des
conditions d'une bonne, contraste visibilité du but; la couleur verte est utilisée dans des conditions ou le but est
visé insuffisamment contraste alors la marque de pointage méme “cachera” moins l'image du but.
18
Controle extérieur de l'appareil (les fissures, enfoncements profonds, traces de rouille ne sont pas admissibles).
Controle de la régularité et de la sureté de fixation du viseur sur l'arme (le jeu dans la fixation est inadmissible).
Controle de l'état des lentilles de l'objectif, de l'oculaire et de l'éclairage infrarouge (les fissures, taches grasses,
saleté, gouttes d'eau et d'autres dépots sont inadmissibles).
Controle de l'état des piles d'alimentation et des contacts électriques du compartiment de batteries (la batterie
ne doit pas déchargée: les traces d'électrolyte, de sels et d'oxydation sont inadmissibles).
Controle de la sureté du fonctionnement du commutateur des regimes de travail (3), du régulateur de luminosité
de la marque de mire (4).
Controle du douceur de fonctionnement du régulateur de focalisation de l'objectif (6), de la bague d'oculaire (7).
VISITE TECHNIQUE
Lors de la visite technique, recommandée chaque fois avant d'aller à la chasse, il faut faire obligatoirement
ce qui suit:
ENTRETIEN TECHNIQUE
L'entretien technique se fait au moins deux fois par an et consiste en ce qui suit:
Nettoyer les surfaces extérieures des pièces métalliques et plastiques de la poussière, des boues et
de l'humidité; les essuyer avec une serviette à conton, légèrement imbibé d'huile d'arme ou de vaseline.
Nettoyer les contacts électriques du compartiment de batteries, en utilisant n'importe quel dissolvant organique
non-gras.
Examiner les lentilles d'oculaire, de l'objectif et de l'éclairage infrarouge; enlever soigneusement la poussière
et le sable; en cas nécessaire nettoyer leurs surfaces extérieures.
EMPLOI DE L'ADAPTATEUR PHOTO
A travers le viseur, ayant la fixation de type Weaver il est possible d'effectuer la prise de vue nocturne photo -
et cinématographique avec les caméras digitales. Pour ce faire il faut acheter un adaptateur photo pour l'appareil
UTILISATION DE LA TELECOMMANDE
Le viseur Sentinel vision nocturne est livrée avec une télécommande. La console dispose de trois boutons:
Caratteristiche e specifiche sono soggette a migliorie e cambiamenti.
IPX4
1,02
3
60
1
35
11
-30 °С ... +40 °С
IPX4
270
90
100
0,98
2,5
50
1
35
13
±2,5
±2,5
3V/2xАА**3V/2xАА**
LED LED
100 100
805 805
n/a n/a
IPX4
1,02
3
60
1
35
11
7070 7070
4545 4545
-30 °С ... +40 °С
IPX4
0,98
2,5
50
1
35
13
85 85
±2,5
±2,5
3V/2xАА**3V/2xАА**
láser láser
125
125
780 780
1 1
170
150
200 220
307
90
100
270
90
100
307
90
100
26015T 26016T 26017T 26018T
Classe di attrezzatura laser in conformita' a
IEC 60825-1:2007 (protezione di prodotti laser)
Tipo di laser, nm
Lunghezza d'onda, nm
Potenza equivalente, mW
EMPLOI D'AJUTAGE NVRS 2,5x50
EMPLOI DE LA PLANCHE SUPPLEMENTAIRE WEAVER
L'emploi de l'ajutage NVRS 2,5x50 (#29091) permet d'augmenter de 1,75 l'agrandissement du viseur Sentinel avec
le diamètre de l'objectif 50 mm. L'ajutage est vissé sur l'objectif du viseur. Lors du montage utilisez le guide d'emploi
de l'ajutage NVRS 2,5x50. En cas de l'écart possible du point de mire, après le montage de l'ajutage il est nécessaire
faire le réglage par mir du viseur.
Le viseur a lune planche supplémentaire Weaver (12), montée sur le corps à coté gauche. Avec cette planche vous
pouvez monter en supplément les appareils suivants:
Dérangements
Cause Réparation
Le viseur
ne se met en marche.
L'installation incorrecte
des batteries.
Les contacts dans le container
des batteries sont oxydés les batteries
“se coulent” ou le liquide chimiquement
actif a été sur les contacts.
19
MAGASINAGE
Conservez toujours l'appareil dans son étui, dans un endroit sec et bien aéré. La conservation se fait
à la température de +10°C au minimum et à l'humidité maximum de 70%. Pour la conservation de l'appareil
d'une longue période la pile devra etre retirée.
La tension sommaire des batteries
est moins de 2,0V.
Installer les batteries
suivant le marquage.
Nettoyer le container des batteries,
dénuder les contacts.
Remplacer les batteries.
torche infrarouge Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
microphone “Yukon” avec adaptateur pour NVRS (#27022).
DÉPANNAGE
Le tableau présente la liste des dérangements eventuels pouvant apparaitre au cours de l'utilisation du viseur.
No hay rigidez en la colocación del
visor sobre el arma.
Revise la rigidez de la colocación del visor. Asegúrese que Ud.
está utilizando precisamente aquel tipo de municiones con los que
antes hizo el reglaje de tiro de su arma y del visor. Si Ud. regló el
visor en verano, y lo explota en invierno (o al revés), entonces no
se excluye un cierto cambio del punto cero del reglaje.
El visor no se enfoca.
Hay una imagen imprecisa
de la marca roja -
no resulta enfocar el ocular.
El ocular está ajustado incorrectamente.
Cuando hay una imagen
precisa de la marca roja,
se tiene una imagen impre-
cisa del objetivo que se
encuentra a una distancia
de no menos de 30 m.
Hay polvo y humedad en las superficies
ópticas externas del objetivo y del ocular.
Hay diferentes pequeños
puntos negros precisos en
el campo visual con una
imagen precisa del objeto.
El visor o la iluminación
infrarroja no se apagan
con la manilla del interruptor
que hay en el visor.
Se desvía la marca
durante el tiro.
Ajuste el ocular.
Los puntos en la pantalla del COE están
condicionados por la tecnología de su fabricación,
no influyen en su capacidad de funcionamiento
y en su seguridad. Los tamaños de los puntos
están determinados en las condiciones técnicas
del COE y del instrumento.
El visor está conectado desde el mando
de control remoto (MCR).
Encienda el instrumento y la iluminación infarroja, presionando
los botones del MCR.
Ajuste el instrumento en conformidad con el capítulo
"Utilización del visor". Revise las superficies externas de los lentes
del objetivo y del ocular; en caso de necesidad límpielas del polvo,
del condensado, de la escarcha, etc. Durante el tiempo frío Ud.
puede utilizar recubrimientos especiales contra el empañamiento
(tal como para lentes correctivos).
Frote las superficies ópticas con una servilleta
suave de algodón.
40
Hay humedad en las superficies ópticas internas
del objetivo y del ocular, en las superficies ópticas
del COE - que ha sido posible durante el traslado
del visor desde el frío a un local cálido.
Seque el visor - déjelo estar 4 horas en un local cálido.
Está incorrectamente ajustado.
Utilice el instrumento.
Problema
Revisión Corrección
Este efecto es normal para iluminadores de laser seguro
para la vista.
Al encender el iluminador de laser incorporado, se puede notar en la pantalla
una textura poco visible que no influye en la distancia de deteccion y la
efectividad de la observación.
Si un objeto brillante (linterna,
faros, lámpara etc.) aparece en el
campo visible o si el visor se
enciende sin la tapa del objetivo,
el visor se apaga y enciende
espontáneamente, la imagen se
pondrá más oscura o desaparece.
El sistema de protección del tubo
contra el exceso de luz.
Cierre la tapa del objetivo o lleve el visor a un lugar con
el nivel de luminosidad bajo - el visor sigue funcionar en
el modo normal, la imagen se restaura automáticamente.
ANWENDUNG DES AUFSATZES NVRS 2,5x50
ANWENDUNG DER ZUSÄTZLICHEN SCHIENE WEAVER
Die Verwendung des Aufsatzes NVRS 2,5x50 (# 29091) ermöglicht, die Vergrößerung der Multiplizität des Zielfernrohrs
"Sentinel" mit dem Durchmesser des Objektivs 50 mm um 1,75 Male zu erhöhen. Der Aufsatz wird auf das Objektiv
des Zielfernrohres eingeschraubt. Vor der Installation lesen Sie die Bedienungsanleitung zum Aufsatz NVRS 2,5x50.
In Zusammenhang mit der möglichen Verschiebung des Zielenspunktes ist es nach der Installation des Aufsatzes
notwendig, das Einschließen des Zielfernrohres durchzuführen.
Das Zielfernrohr hat eine zusätzliche Schiene Weaver (12) links auf dem Gehäuse. Mit Hilfe der Leiste können Sie
zusätzlich folgende Geräte anschließen:
Defekt
Mögliche Ursache Beseitigung
Das Zielfernrohr schaltet
sich nicht ein.
Die Batterien sind falsch
eingelegt.
Kontakte im Batteriefach sind oxidiert,
die Batterien "lecken" oder auf die Kontakte
geriet die chemisch aktive Flüssigkeit.
29
Es gibt keinen festen Einbau des
Zielfernrohres am Gewehr.
Prüfen Sie die Festigkeit des Einbaues des Zielfernrohrs. Überzeugen
Sie sich, dass Sie die Art der Patronen, mit denen Sie früher Ihr Gewehr
und Zielfernrohr eingeschossen haben, verwenden. Wenn Sie das Ziel-
fernrohr im Sommer eingeschossen haben, und es im Winter (oder im
Gegenteil) verwenden, dann eine gewisse Veränderung des Nullpunktes
des Einschießens nicht ausgeschlossen ist.
Das Zielfernrohr wird nicht
fokussiert.
Das unscharfe Bild der roten
Anzeige es gelingt nicht das
Okular richtig zu richten.
Das Okular ist nicht richtig eingestellt.
Bei dem deutlichen Bild
der roten Anzeige ist das
unscharfe Bild des Objektes,
das mindestens 30 M. fern ist.
Staub und Feuchtigkeit auf den optischen
Außenflächen des Objektivs und Okulars.
Einzige kleine deutliche
dunkle Punkte im Gesichtsfeld bei
dem deutlichen Bild.
Das Zielfernrohr oder die
IR-Leuchte schalten sich mit
dem Griff des Schalters
auf dem Zielfernrohr nicht aus.
Die Anzeige bei dem
Schießen wird verschoben.
Stellen Sie das Okular ein.
Die Punkte am Bild der EOV, die technologie-
bedingt sind, beeinflussen die Arbeitsfähigkeit
und Zuverlässigkeit nicht. Die Maße von
Punkten sind in den technischen Bedingungen
zur EOV und das Gerät festgesetzt.
Das Zielfernrohr ist mit dem Fernsteuerpult
(FSP) eingeschaltet.
Schalten Sie das Gerät und die IR-Leuchte mit den Tasten
des FSPs aus.
Stellen Sie das Gerät entsprechend dem Abschnitt "Nutzung des
Zielfernrohrs" ein. Prüfen Sie die Außenflächen der Linsen des Objektivs
und Okulars; falls notwendig ist, reinigen Sie sie vom Staub, Kondensat,
Reif usw. Bei kaltem Wetter können Sie spezielle Anlaufenschutzschichte
(z. B., wie für Korrekturbrillen) verwenden.
Wischen Sie die optischen Außenflächen mit dem weichen
Baumwolltuch ab.
30
LAGERUNG
Lagern Sie das Gerät immer nur in dem Futteral, im trockenen, gut gelüfteten Raum. Lagern Sie das Gerät bei der
Temperatur nicht unter +10°C und Feuchtigkeit nicht über 70%. Bei der Dauerlagerung ziehen Sie unbedingt die
Batterie heraus.
Summarische Spannung
auf Batterien unter 2,0 V.
Legen Sie die Batterien
entsprechend der Markierung ein.
Reinigen Sie Batteriefach,
reinigen Sie die Kontakte.
Ersetzen Sie die Batterien.
Die Feuchtigkeit auf den inneren Oberflächen
des Objektivs/Okulars, auf den optischen
Oberflächen der EOV es ist bei der
Übertragung des Zielfernrohrs von der Kälte in
den warmen Raum möglich.
Trocknen Sie das Zielfernrohr lassen Sie für 4 Stunden
im warmen Raum.
Es ist nicht richtig eingestellt.
Verwenden Sie das Gerät.
IR-Strahler Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
Richtmikrophon "Yukon“ mit dem Adapter für NVRS (# 27022).
FEHLERBESEITIGUNG
In der Tabelle ist die Liste der möglichen Probleme, die bei dem Betrieb des Zielfernrohrs entstehen können, aufgeführt.
Führen Sie die empfohlene Prüfung und Korrektur auf Art und Weise, wie es in der Tabelle angeführt ist, durch.
Wenn in der gegebenen Liste das Problem nicht erwähnt ist, oder die erwähnte Maßnahme für die Beseitigung
des Defektes kein Ergebnis hat, teilen Sie darüber dem Hersteller mit.
Defekt
Mögliche Ursache Beseitigung
Dieser Effekt ist normal für augensichere
Laserstrahler.
Nach dem Einschalten des Laserstrahlers, kann eine unauffällige Textur bemerkbar
sein, die die Entdeckungsdistanz und die Effektivität der Beobachtung nicht
beeinflusst.
Bei der Erscheinung im Sichfeld grell
beleuchteten Objektes (Laterne,
Lampe, Scheinwerfer) oder beim Ge-
räteseinschalten ohne Lichtschutz-
deckel, schaltet sich das Gerät will-
kürlich aus und ein, wird das beo-
bachtete Objekt dunkel oder
verschwindet.
Das Belichtungsschutzsystem
arbeitet.
Schließen Sie das Objektivdeckel oder bringen Sie das
Zielfernrohr in eine Stelle mit niedrigem Beleuchtungsniveau -
arbeitet das Zielfernrohr wieder normal weiter, die Abbildung wird
automatisch ausgebessert.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Yukon Sentinel Night Vision Manuale del proprietario

Categoria
Illuminazione di comodità
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per